1
00:00:11,334 --> 00:00:12,501
Cảm ơn mọi người đã đến.
2
00:00:13,751 --> 00:00:14,834
Để tôi...
3
00:00:17,209 --> 00:00:21,918
Được rồi. Rõ ràng là ban chính phủ của tôi
đã làm việc rất ra trò.
4
00:00:21,918 --> 00:00:24,293
Bọn tôi đã phát cho mọi người
cả đống dầu cá voi,
5
00:00:24,293 --> 00:00:26,001
nhờ Đệ Nhất Phu Nhân Lucy.
6
00:00:26,001 --> 00:00:28,084
Cá voi là đèn lồng đến từ biển cả.
7
00:00:28,876 --> 00:00:32,668
Ngoài ra, quân đội của bọn tôi
vẫn đang dọn dẹp đường phố
8
00:00:32,668 --> 00:00:37,084
và đã xử lý an toàn
toàn bộ và không sót một chai Dasani nào.
9
00:00:37,084 --> 00:00:39,001
Thêm nữa, bọn tôi đã điều tra dân số.
10
00:00:39,001 --> 00:00:42,584
Quốc gia này xin gửi lời cảm ơn
tới anh đội nón và chị đeo kính ở đây.
11
00:00:42,584 --> 00:00:47,376
Hiện trên Trái Đất còn 1.132 người.
12
00:00:47,376 --> 00:00:51,084
Và nhìn thống kê xem.
Cứ như mỗi anh chàng sẽ hốt được hai cô.
13
00:00:51,084 --> 00:00:53,209
Quý vị biết đó, dựa vào thống kê nói thôi.
14
00:00:53,209 --> 00:00:55,376
Chắc ai đó chơi tiệc độc thân ra trò lắm.
15
00:00:55,376 --> 00:00:57,001
Đáng buồn là không hề.
16
00:00:57,001 --> 00:00:58,709
Họ bắt tôi nhảy mới chịu trả nón.
17
00:00:58,709 --> 00:01:02,001
Ban chính phủ của tôi
đã sử dụng các dữ liệu này
18
00:01:02,001 --> 00:01:03,793
để phục vụ dân chúng tốt hơn.
19
00:01:03,793 --> 00:01:06,918
Thế nên lát nữa Nhà Trắng sẽ tổ chức tiệc,
20
00:01:06,918 --> 00:01:09,168
và phụ nữ được mời nước miễn phí.
21
00:01:09,168 --> 00:01:11,084
Hết câu hỏi rồi. Xin cảm ơn.
22
00:01:11,084 --> 00:01:12,459
Đúng là tin sốt dẻo!
23
00:01:12,459 --> 00:01:14,501
Mọi người ơi, bản tin nóng đây!
24
00:01:14,501 --> 00:01:17,209
Tổng thống thông báo
Nhà Trắng sắp mở tiệc!
25
00:01:17,209 --> 00:01:19,126
Có biểu ngữ và đủ mọi thứ hết!
26
00:01:19,126 --> 00:01:20,793
Tiệc kìa mọi người ơi!
27
00:01:37,293 --> 00:01:41,084
{\an8}Này, phải ông Cartwright LaMarr không?
Hay là Jane Lynch điệu chảy nước?
28
00:01:41,876 --> 00:01:46,293
{\an8}Bọn ngoài hành tinh chẳng thể làm anh
bớt cái khiếu hài hước phóng đãng nhỉ?
29
00:01:46,293 --> 00:01:49,959
{\an8}Nhưng đúng là Jane Lynch đã tan xương
nát thịt ngay trên truyền hình trực tiếp.
30
00:01:49,959 --> 00:01:52,334
Trời, chán thế.
31
00:01:52,334 --> 00:01:53,543
Đẩy đi, Coleman.
32
00:01:54,376 --> 00:01:57,459
Rồi, tôi sẵn sàng
để ăn nhậu rồi, Cartwright LaMarr,
33
00:01:57,459 --> 00:01:59,751
vậy nên hãy nói tôi rằng
Vegas chưa thất thủ đi.
34
00:01:59,751 --> 00:02:02,876
Tôi e là Vegas cùng các nơi khác
trên thế giới đã bị nổ tung rồi.
35
00:02:02,876 --> 00:02:05,084
Chuyện gì ở ngoài đó, xin mãi ở ngoài đó.
36
00:02:05,084 --> 00:02:07,584
Nhưng hội chợ ở quận chúng tôi
có những thú tiêu khiển
37
00:02:07,584 --> 00:02:09,626
phù hợp với tầm cỡ như anh.
38
00:02:09,626 --> 00:02:11,709
Anh biết đó,
nhờ vụ nổ banh xác sai thời điểm
39
00:02:11,709 --> 00:02:13,709
của hai quý ông Bezos và McDuck,
40
00:02:13,709 --> 00:02:16,126
hiện anh là người giàu nhất thế giới.
41
00:02:17,084 --> 00:02:18,209
Nghe chưa, mấy em?
42
00:02:18,209 --> 00:02:22,709
Người mà mấy em đang cố âm thầm
đầu độc là kẻ giàu nhất thế giới đó.
43
00:02:22,709 --> 00:02:24,793
Tôi sẽ bảo tụi nó đem xe lại đây.
44
00:02:24,793 --> 00:02:28,043
Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose,
45
00:02:28,043 --> 00:02:31,168
Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy,
46
00:02:31,168 --> 00:02:34,709
Nibbles, Gator, Rascal, Snowy,
Dexter, và Bullet, tới đây!
47
00:02:38,584 --> 00:02:39,918
Phi nào!
48
00:02:39,918 --> 00:02:40,959
Đi nào!
49
00:02:45,209 --> 00:02:49,709
Đại tướng, anh muốn em trưng dụng hết
toàn bộ rượu sẵn có trong thành phố.
50
00:02:49,709 --> 00:02:50,918
Giấy tờ của em hợp lệ.
51
00:02:50,918 --> 00:02:54,668
Nhưng ai lại đi đòi xem giấy tờ của một kẻ
53 tuổi sống ở số 130 đường Calvert?
52
00:02:54,668 --> 00:02:56,459
Phải, làm vậy để làm gì?
53
00:02:56,459 --> 00:02:59,543
TOD, tìm được bao nhiêu nước chấm
không cần trữ lạnh là cứ lấy hết.
54
00:02:59,543 --> 00:03:01,376
Anh làm bằng cách gì thì tôi mặc kệ.
55
00:03:01,376 --> 00:03:03,709
Kích hoạt chế độ tung hoành chiến đấu.
56
00:03:04,376 --> 00:03:06,084
Mở tiệc là ý tưởng hay đó.
57
00:03:06,084 --> 00:03:09,251
Người dân xứng đáng được một đêm
để thư giãn, hoặc là được hôn hít,
58
00:03:09,251 --> 00:03:11,376
và tạo ra điệu nhảy
mà mới nhảy thì sẽ xấu hổ,
59
00:03:11,376 --> 00:03:13,626
mà rồi ai cũng nhảy theo
và gọi đó là điệu Lucy.
60
00:03:13,626 --> 00:03:16,126
Có lần tôi được mời dự tiệc,
nhưng hóa ra là cá cược.
61
00:03:16,126 --> 00:03:18,501
Tôi chỉ muốn một đêm
yên bình không một vụ nổ,
62
00:03:18,501 --> 00:03:20,834
không bị ủy mị, hay xảy ra vụ kia.
63
00:03:20,834 --> 00:03:22,793
Ôi, lại nữa!
64
00:03:22,793 --> 00:03:26,209
- Tiệc mà có mùi phân thì ai thích?
- Ai kể cô nghe vụ đó? Lỡ miệng rồi.
65
00:03:26,209 --> 00:03:28,918
Mà đây là cách tận dụng tối ưu
tài nguyên có hạn của ta ư?
66
00:03:28,918 --> 00:03:30,626
- Xác bọn xâm lược ngoài đó.
- Ngáp.
67
00:03:30,626 --> 00:03:31,751
Phải làm gì đó chứ?
68
00:03:31,751 --> 00:03:34,793
Có lẽ xác chúng có khí làm lạnh,
nên ban đêm ồn như tiếng thét.
69
00:03:37,043 --> 00:03:37,918
Im đi!
70
00:03:37,918 --> 00:03:40,668
Hay lắm, cứ la mắng đi. Chắc có tác dụng.
71
00:03:41,293 --> 00:03:42,501
Nhưng phải mở tiệc.
72
00:03:42,501 --> 00:03:45,209
Tổng thống nhậm chức
là mở tiệc linh đình mà.
73
00:03:45,209 --> 00:03:46,668
Nói đỡ cho tôi đi, nhà sử học.
74
00:03:46,668 --> 00:03:50,376
Andrew Jackson mở cửa Nhà Trắng
và đãi mấy thùng rượu whiskey.
75
00:03:50,376 --> 00:03:52,126
Nhưng Nhà Trắng bị hủy hoại,
76
00:03:52,126 --> 00:03:55,168
nên tôi nghĩ rút kinh nghiệm
từ sai lầm trong quá khứ là tốt nhất...
77
00:03:55,168 --> 00:03:56,584
Nhóc nói rồi nhé.
78
00:03:56,584 --> 00:03:59,251
Ta phải làm tốt hơn
so với tiệc của Hugh Jackman.
79
00:03:59,251 --> 00:04:02,376
Braun, có việc khoa học
cực quan trọng cho cô này.
80
00:04:02,376 --> 00:04:05,584
Nếu là về việc đeo kính cho Mặt Trăng,
thì tôi đang nghiên cứu.
81
00:04:05,584 --> 00:04:08,126
Tôi cần cô dọn
buồng giam lập phương của Axatrax.
82
00:04:08,126 --> 00:04:09,793
Nó hôi như mùi phân vậy.
83
00:04:09,793 --> 00:04:12,209
Đừng để khách khứa nôn thốc nôn tháo.
84
00:04:12,209 --> 00:04:14,668
Nôn vì tiệc tùng thì được.
85
00:04:15,709 --> 00:04:18,168
Nhớ đảm bảo dọn quanh cái thùng phân
khoa học vào nhé.
86
00:04:19,543 --> 00:04:23,251
Thật vui vì em thấy ổn
với mấy chuyện tán tỉnh ở bữa tiệc,
87
00:04:23,251 --> 00:04:27,001
vì anh tính sẽ tán rất nhiều cô,
và anh mong em không ghen.
88
00:04:27,001 --> 00:04:28,293
Đâu có. Thỏa thuận rồi mà.
89
00:04:28,293 --> 00:04:31,126
Em chỉ muốn mọi người và cả anh
đều được chơi vui.
90
00:04:31,126 --> 00:04:34,001
Tuyệt. Ừ, nếu em đã lạnh lùng
thì anh sẽ lạnh cóng luôn.
91
00:04:34,001 --> 00:04:35,168
Thậm chí rét luôn.
92
00:04:35,168 --> 00:04:37,668
Anh đang có mấy dấu hiệu kinh điển
của hạ thân nhiệt.
93
00:04:37,668 --> 00:04:40,209
Ngón tay anh thâm tím, và anh bị buồn ngủ.
94
00:04:40,209 --> 00:04:42,418
Và tới mùa xuân anh mới xuất hiện.
95
00:04:45,543 --> 00:04:47,043
VẪN PHỤC VỤ THỊT
DÙ TƯƠI HAY ÔI
96
00:04:47,043 --> 00:04:49,418
Ăn thấy ghê quá, mà thôi kệ.
97
00:04:49,418 --> 00:04:51,876
Tuần trước tôi chả ăn gì ngoài lợn biển.
98
00:04:51,876 --> 00:04:54,334
Johnny, anh biết tôi rất thích
chống lưng cho anh,
99
00:04:54,334 --> 00:04:58,334
nhưng tôi thấy việc chống lưng
sẽ hoan hỉ hơn khi có qua có lại.
100
00:04:58,334 --> 00:05:00,668
Tiền tôi có đủ để chống lưng cho ông.
101
00:05:01,793 --> 00:05:05,126
Còn lưng tôi thì rất mỏi, cần người chống.
102
00:05:05,126 --> 00:05:09,501
Thật nóng lòng muốn nghe kế hoạch của ông.
Quan hệ đối tác của ta đã rất tốt đẹp.
103
00:05:09,501 --> 00:05:13,376
BANG SOUTH CAROLINA CHÀO ĐÓN
DOANH NGHIỆP HỌ TRIỆU
104
00:05:13,376 --> 00:05:15,251
Một nhà máy đã mở cửa.
105
00:05:15,251 --> 00:05:16,584
Tôi yêu đất nước này!
106
00:05:16,584 --> 00:05:18,418
À, có gì đâu mà.
107
00:05:18,418 --> 00:05:20,543
Việc bãi bỏ mấy quy định nông nổi
108
00:05:20,543 --> 00:05:23,418
ở Thượng viện Hoa Kỳ
đã khiến tôi bận tối mặt.
109
00:05:23,418 --> 00:05:25,126
Chính phủ bành trướng đã xưa rồi.
110
00:05:25,126 --> 00:05:28,209
Giờ chỉ còn là cái chính phủ tí hon thôi.
111
00:05:28,209 --> 00:05:29,959
Muốn nhét vừa túi cũng được.
112
00:05:29,959 --> 00:05:31,501
Chào bé chính phủ tí hon.
113
00:05:31,501 --> 00:05:35,418
Sao nào? Bé gần như là cái chính phủ
nhỏ nhắn, đáng yêu nhất ta từng thấy đó.
114
00:05:35,418 --> 00:05:37,334
- Ừ, đúng vậy.
- Cho tôi ôm bé đi.
115
00:05:37,334 --> 00:05:41,084
Gì cơ? Không, tôi chỉ đùa thôi, Johnny.
116
00:05:41,084 --> 00:05:45,043
Vấn đề là chủ nghĩa cơ bản chân chính,
không bị ràng buộc đang trên bờ vực thẳm.
117
00:05:45,043 --> 00:05:47,418
Tại sao ư? Với quyền hạn của tôi
và tiền của anh,
118
00:05:47,418 --> 00:05:50,459
thế giới sẽ nằm trong tay chúng ta.
119
00:05:50,459 --> 00:05:51,376
Khoan, tiền à?
120
00:05:51,376 --> 00:05:53,334
Đừng nghĩ trả bằng tiền nhé?
121
00:05:53,334 --> 00:05:56,584
Ồ, nhưng tôi nhất quyết rồi.
Thời buổi khó khăn mà.
122
00:05:56,584 --> 00:05:58,126
Ý là bọn tôi không nhận tiền.
123
00:05:58,126 --> 00:05:59,959
Đâu thể muốn ăn hay đổ lên người...
124
00:05:59,959 --> 00:06:01,376
Không nhận tiền ư?
125
00:06:01,376 --> 00:06:03,959
Trời đất ơi, anh đang nói gì vậy?
126
00:06:03,959 --> 00:06:05,543
Ừ, trên thực đơn có giá mà.
127
00:06:05,543 --> 00:06:07,043
Giá đó tính bằng nụ hôn.
128
00:06:07,043 --> 00:06:09,626
Và mấy người nợ 320.
129
00:06:11,251 --> 00:06:12,834
Nốc đi!
130
00:06:12,834 --> 00:06:15,251
Ừ, tôi có chơi bóng chày
bán chuyên nghiệp.
131
00:06:15,251 --> 00:06:17,376
Đội Lợn Biển ở Rockport
đã đạt giải hạng A.
132
00:06:17,376 --> 00:06:19,168
Mọi người muốn đổi linh vật,
133
00:06:19,168 --> 00:06:21,209
nhưng nó được dựa trên
một ả điếm ở bến tàu
134
00:06:21,209 --> 00:06:22,459
để tôn vinh cô ấy.
135
00:06:23,793 --> 00:06:26,376
Mấy cậu thích tiệc tùng chứ?
Không, lại nữa!
136
00:06:27,293 --> 00:06:30,834
Sao rồi? Muốn giới thiệu tôi chứ?
137
00:06:30,834 --> 00:06:35,376
À phải rồi, Simon, thật ra có người
tôi muốn anh gặp đó.
138
00:06:35,376 --> 00:06:37,251
Mừng là tôi đã luyện cách bắt chuyện.
139
00:06:37,251 --> 00:06:39,834
Mấy cô nghĩ tội ác kinh tởm nhất là gì?
140
00:06:39,834 --> 00:06:41,751
Cô ấy đây.
141
00:06:42,751 --> 00:06:45,334
{\an8}Nhìn kìa mọi người,
Simon yêu một cuốn sách.
142
00:06:45,334 --> 00:06:46,918
Yêu sách thì có sao đâu?
143
00:06:46,918 --> 00:06:48,793
Chúa ơi, anh ấy thừa nhận kìa.
144
00:06:49,751 --> 00:06:52,418
- Vụ đó thật là buồn cười quá đi.
- Tôi biết.
145
00:06:52,418 --> 00:06:53,459
Lucy thấy chưa?
146
00:06:54,751 --> 00:06:57,709
Chỉ là chút quà tân gia thôi.
Là một cái bát đó.
147
00:06:57,709 --> 00:07:00,043
Nhìn sang quá. Cảm ơn anh.
148
00:07:00,043 --> 00:07:02,084
Để tôi đi đổ ít nước chấm vào.
149
00:07:02,584 --> 00:07:05,084
Sáng nay không thấy anh họp nội các nhé.
150
00:07:05,084 --> 00:07:07,293
Họp nội các giờ là cái thá gì với ta.
151
00:07:07,293 --> 00:07:10,501
Cậu thấy đó, ta nhận ra rằng
vì những người Anh khác đã chết hết,
152
00:07:10,501 --> 00:07:12,126
giờ ta chính là vua.
153
00:07:12,126 --> 00:07:13,709
Anh nghĩ anh giỏi hơn tôi à?
154
00:07:13,709 --> 00:07:16,709
Đúng, ta là sứ thần Anh giáo
của Chúa Trời trên nhân thế.
155
00:07:16,709 --> 00:07:18,293
Ta còn là DJ của anh.
156
00:07:18,293 --> 00:07:22,418
Ta rất mong anh thích mấy gã da trắng
hát rap trên nền nhạc Trống và Trầm.
157
00:07:22,418 --> 00:07:24,751
Thích ghê, thật đó.
158
00:07:27,543 --> 00:07:29,418
Xin lỗi vì sự bừa bộn.
159
00:07:29,418 --> 00:07:33,543
Dưới này khá nóng
nên tôi lột xác nhiều hơn thường.
160
00:07:33,543 --> 00:07:35,918
Tôi chả lạ gì bừa bộn.
Tôi có hai thằng con mà.
161
00:07:35,918 --> 00:07:39,168
Mấy năm 90, tôi thực tập ở bộ phận
chuyên Tên Lửa ở công ty Lockheed.
162
00:07:45,168 --> 00:07:49,084
Tôi chắc cô muốn ở trên lầu cùng tham gia
nghi thức giao phối của con người.
163
00:07:49,084 --> 00:07:51,876
Chắc thời giao phối của tôi
đã là dĩ vãng rồi.
164
00:07:51,876 --> 00:07:54,793
Hóa ra hiện giờ
mỗi gã được tới hai cô lận.
165
00:07:54,793 --> 00:07:58,084
Nhưng cô thông minh mà.
Chẳng phải cô có thể kiểm soát được
166
00:07:58,084 --> 00:07:59,709
việc thụ tinh ra sao và khi nào ư?
167
00:07:59,709 --> 00:08:01,918
Chà, Trái Đất là thế đấy.
168
00:08:01,918 --> 00:08:03,918
Phụ nữ khôn khiến đàn ông thấy bị đe dọa.
169
00:08:03,918 --> 00:08:06,543
Bị đóng khung một lần như vậy,
là cả đời sẽ như vậy.
170
00:08:06,543 --> 00:08:08,751
Họ thấy cô đáng gờm nên đóng khung cô ư?
171
00:08:08,751 --> 00:08:10,043
Cô thấy sao?
172
00:08:13,876 --> 00:08:15,459
Khoa học luôn khiến tôi mê mẩn.
173
00:08:15,459 --> 00:08:18,584
Tình đầu của tôi là Bunsen Honeydew
trong The Muppet Show.
174
00:08:18,584 --> 00:08:21,168
Nhưng rồi tôi gặp hắn,
và hắn xấu tính lắm.
175
00:08:21,168 --> 00:08:24,418
Hay ghê. Phụ nữ bị vậy mỗi tháng à?
176
00:08:24,418 --> 00:08:28,334
- Cô sẽ nghỉ làm ở nhà bao lâu?
- Làm gì có, thậm chí còn chẳng được nhắc.
177
00:08:29,251 --> 00:08:32,001
Phải nói rằng phim tôi yêu thích
là Người Đẹp Và Thủy Quái.
178
00:08:32,001 --> 00:08:35,043
Phim kể về
một nhân viên nữ ở phòng thí nghiệm yêu...
179
00:08:35,043 --> 00:08:35,959
Chả yêu gì cả.
180
00:08:35,959 --> 00:08:38,293
Chỉ là nhân viên nữ
ở phòng thí nghiệm chả yêu gì.
181
00:08:38,293 --> 00:08:40,126
Nghe hay mà.
182
00:08:41,126 --> 00:08:44,834
Tổng thống, ta có việc khẩn cần bàn
về chính sách tiền tệ.
183
00:08:44,834 --> 00:08:46,709
Thôi đi. Đừng tìm tôi nữa.
184
00:08:46,709 --> 00:08:48,084
Cậu chắc chứ?
185
00:08:48,084 --> 00:08:50,168
Vì tôi sắp cho cậu hít hà chút hơi
186
00:08:50,168 --> 00:08:52,168
trên người đàn ông giàu nhất thế giới.
187
00:08:52,168 --> 00:08:54,209
Người Đàn Ông Triệu Đô, Ted DiBiase?
188
00:08:54,209 --> 00:08:57,793
Không. Tổng thống à,
một triệu đô đâu có nhiều.
189
00:08:57,793 --> 00:08:59,918
Trời, chả phải tay đô vật mấy năm 80 đâu.
190
00:08:59,918 --> 00:09:04,293
Là tôi, Johnny Triệu,
người tài trợ lớn nhất của cậu.
191
00:09:04,293 --> 00:09:07,043
Chà, đời tôi chưa từng thấy
nhiều tiền thế này.
192
00:09:07,043 --> 00:09:10,876
Mà tôi với vài gã từng một lần cướp
xe tải đạo cụ từ phim Thị Trấn Tội Ác đó.
193
00:09:10,876 --> 00:09:12,334
Mấy anh, đừng làm việc.
194
00:09:12,334 --> 00:09:14,501
Và đừng nhắc phim của Ben Affleck nữa.
195
00:09:14,501 --> 00:09:16,709
Mà tuyệt nhỉ?
Ben Affleck hết ra thêm phim rồi.
196
00:09:16,709 --> 00:09:18,584
Lucy, anh làm mưa tiền này.
197
00:09:19,376 --> 00:09:22,084
- Khỉ thật.
- Không ngờ vẫn còn người xài tiền.
198
00:09:22,084 --> 00:09:25,084
Chà, chả phải cô còn đáng giá
hơn cả tiền ư?
199
00:09:25,084 --> 00:09:26,501
Thật ra cô ấy đúng mà.
200
00:09:26,501 --> 00:09:28,334
- Người Chà Sàn!
- Xin lỗi, rớt sách!
201
00:09:28,834 --> 00:09:30,834
Lúc điều tra dân số,
tôi và cô Braun nhận ra
202
00:09:30,834 --> 00:09:33,501
kinh tế nước ta phần lớn
hoạt động theo kiểu đổi hiện vật.
203
00:09:33,501 --> 00:09:36,459
Giống tôi cho một gã tốt bụng xem chân
để đổi mấy cái pizza nhí,
204
00:09:36,459 --> 00:09:39,168
và pizza mà nhỏ gọn,
thì muốn ăn lúc nào cũng được.
205
00:09:39,168 --> 00:09:40,668
Tôi thấy giao dịch công bằng.
206
00:09:40,668 --> 00:09:43,793
Xem chân, hôn, hôn chân,
là tiền tệ kiểu mới.
207
00:09:43,793 --> 00:09:46,168
Cậu tổng thống, đây chính xác là lý do
208
00:09:46,168 --> 00:09:49,001
cậu cần tuyên bố vững chắc
ủng hộ đồng đô la,
209
00:09:49,001 --> 00:09:51,459
không là ta bị Nhật ăn tươi nuốt sống,
210
00:09:51,459 --> 00:09:53,459
nếu giờ nó không phải
một cái lỗ trên biển.
211
00:09:53,459 --> 00:09:56,876
Không biết nữa.
Tiền bạc làm được cái gì cho tôi chứ?
212
00:09:56,876 --> 00:10:00,209
Tôi lớn lên ở cái nhà chả mua nổi
bộ chia quang để chôm mạng cáp quang.
213
00:10:00,209 --> 00:10:04,001
Năm tôi mười tuổi, tôi phải giả vờ
trong mấy cuộc tám chuyện về phim Arli$$.
214
00:10:04,001 --> 00:10:06,876
- Có lẽ không có tiền lại tốt hơn.
- Không có tiền mà tốt hơn?
215
00:10:06,876 --> 00:10:08,709
Nước Mỹ sống nhờ vào tiền.
216
00:10:08,709 --> 00:10:11,001
Nước Mỹ sống nhờ bánh Dunkin’ Donuts.
217
00:10:11,001 --> 00:10:15,084
Nhưng nước ta cần tiền tệ quốc gia.
Đó giờ luôn vậy mà.
218
00:10:15,668 --> 00:10:16,876
Phải không, anh bạn?
219
00:10:17,376 --> 00:10:20,584
Không, mãi tới Nội chiến Hoa Kỳ
nước ta mới có tiền tệ.
220
00:10:20,584 --> 00:10:23,376
Sắc lệnh đây. Tiền là thứ ngu xuẩn.
221
00:10:23,376 --> 00:10:26,376
Mọi người ơi, không ai cần tiền nữa rồi!
222
00:10:29,459 --> 00:10:31,168
Cái gì trên xe cút kít vậy?
223
00:10:31,168 --> 00:10:32,751
Mẫu mô của người ngoài hành tinh.
224
00:10:32,751 --> 00:10:34,918
Anh biết Axatrax lột xác chứ?
225
00:10:34,918 --> 00:10:38,793
Giống Jane Lynch tan xác
trên Giải thưởng Lựa chọn Thiếu nhi ấy hả?
226
00:10:39,293 --> 00:10:41,126
Không, TOD, là "lột xác".
227
00:10:41,709 --> 00:10:43,959
{\an8}Mức Norepinephrine đang tăng.
228
00:10:43,959 --> 00:10:45,543
Sao hormone lại tăng vọt?
229
00:10:45,543 --> 00:10:48,293
À, cái đó à?
Đâu có, tôi chỉ nói chuyện thôi.
230
00:10:48,293 --> 00:10:50,001
Cùng ai đó. Một anh chàng.
231
00:10:50,001 --> 00:10:52,501
TOD tưởng tiến sĩ từ bỏ nam nhân rồi.
232
00:10:52,501 --> 00:10:55,709
Ừ, mà anh ấy đâu thuộc nhân loại.
Không phải nhân loại điển hình.
233
00:10:55,709 --> 00:10:58,959
Gì cũng được. Nói chuyện với anh ấy
thích lắm, dù chẳng phải tri kỷ.
234
00:10:58,959 --> 00:11:01,209
TOD từng có tri kỷ ư?
235
00:11:08,334 --> 00:11:11,209
...hấp dẫn,
nhưng một gã như Simon lại trông được...
236
00:11:11,959 --> 00:11:13,334
TOD, anh có thèm nghe không?
237
00:11:13,334 --> 00:11:15,584
Hả? Có. Một gã...
238
00:11:15,584 --> 00:11:18,334
Chà, tới anh cũng không thèm để ý.
239
00:11:18,334 --> 00:11:20,543
Nhân loại... Ý tôi là, con người.
240
00:11:21,584 --> 00:11:23,834
TOD từng là người ư?
241
00:11:24,334 --> 00:11:27,334
Dám hất mặt lên với tôi
Tôi cho anh gãy nhạc luôn
242
00:11:28,209 --> 00:11:31,001
Gãy nhạc chỗ đó. Chúng ta cần điện.
243
00:11:31,001 --> 00:11:33,209
Anh Johnny Triệu, khoan mà, xin anh.
244
00:11:33,209 --> 00:11:35,418
Nó chỉ là thằng bé
còn hôi sữa và nấc cụt thôi.
245
00:11:35,418 --> 00:11:38,459
"Tôi là LaMarr,
có mưu kế, biết ném đá giấu tay.
246
00:11:38,459 --> 00:11:41,126
Ôi khoan, tôi quên đảm bảo
sự quan trọng của đồng tiền.
247
00:11:41,126 --> 00:11:42,209
Tôi ngốc quá."
248
00:11:42,209 --> 00:11:43,543
Ông nói nghe như thế đó.
249
00:11:43,543 --> 00:11:45,334
Thôi mà, Johnny...
250
00:11:46,293 --> 00:11:47,293
Chúng đốt tiền ư?
251
00:11:48,584 --> 00:11:51,834
Đây là quả báo
khi tôi làm việc với phó tổng thống.
252
00:11:51,834 --> 00:11:53,959
Cứ như lặp lại thời Cheney vậy.
253
00:11:53,959 --> 00:11:55,418
Quyền hạn chẳng là gì
254
00:11:55,418 --> 00:11:58,876
nếu kẻ chủ chốt
chỉ muốn vẽ chó lên bồn tắm.
255
00:11:58,876 --> 00:12:00,084
Làm một ly thôi.
256
00:12:00,084 --> 00:12:02,043
Gì? Sao hả? Ồn ào lên
257
00:12:03,001 --> 00:12:07,084
{\an8}Chúa ơi, tôi xin phép, anh Rooster.
258
00:12:07,084 --> 00:12:09,459
{\an8}Tôi còn lóng ngóng
hơn cả trai tân đi động phòng
259
00:12:09,459 --> 00:12:12,126
{\an8}đang cố luồn lách
qua khỏi cửa sổ phòng tắm.
260
00:12:17,001 --> 00:12:19,751
- Cốc, cốc.
- Quả là một bất ngờ thú vị.
261
00:12:19,751 --> 00:12:22,084
Tôi nhận ra lúc nãy toàn tôi huyên thuyên.
262
00:12:22,084 --> 00:12:24,668
Và có rất nhiều điều tôi muốn biết về anh.
263
00:12:24,668 --> 00:12:25,626
Vì khoa học.
264
00:12:25,626 --> 00:12:27,959
Một bộ óc tò mò.
265
00:12:27,959 --> 00:12:29,459
Cô biết không? Trên Cardi-B,
266
00:12:29,459 --> 00:12:32,459
bọn tôi coi trọng bộ não
như con người coi trọng bộ mông vậy.
267
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
Tôi muốn nghe thêm về hành tinh đó.
268
00:12:35,293 --> 00:12:39,043
Kể cô nghe cũng được,
nhưng biết đâu có cách để tôi chỉ cô xem.
269
00:12:39,043 --> 00:12:42,126
Loài của tôi đại loại là
có thể thần giao cách cảm.
270
00:12:42,126 --> 00:12:44,709
Cách đó chỉ thành công
nếu giữa hai người tham gia
271
00:12:44,709 --> 00:12:46,376
có cảm xúc được kết nối mạnh mẽ,
272
00:12:46,376 --> 00:12:48,793
kèm theo hai mắt nhìn nhau
cuồng nhiệt không rời.
273
00:12:49,626 --> 00:12:50,918
Tôi sẽ bất chấp vì khoa học.
274
00:13:06,001 --> 00:13:09,751
Hãy để ta cho nàng thấy
Thế giới của ta
275
00:13:09,751 --> 00:13:13,459
Mời nàng bước lên con tàu bay Gorp
Chạy bằng than này
276
00:13:13,459 --> 00:13:15,626
Nói đi, hỡi nàng tiến sĩ
277
00:13:15,626 --> 00:13:20,334
Có lạ không khi được thấy
Núi non của bọn ta thay hình đổi dáng?
278
00:13:20,918 --> 00:13:24,543
Than là nhiên liệu
Giúp mọi thứ trên hành tinh ta vận hành
279
00:13:24,543 --> 00:13:28,001
Cây trên hành tinh bọn ta
Sẽ cố ăn tươi nuốt sống nàng
280
00:13:28,001 --> 00:13:30,626
Những chú sên chăm chỉ khổng lồ
281
00:13:30,626 --> 00:13:34,501
Bọn ta tè ra thứ nước xanh
Còn câu này thì khó mà dịch ra lắm đây
282
00:13:34,501 --> 00:13:38,959
Chack-ack-ack-skree
283
00:13:38,959 --> 00:13:41,918
Loài chim ở hành tinh chàng
Có tới hàng triệu con mắt
284
00:13:41,918 --> 00:13:46,626
Chack-ack-ack-skree
285
00:13:46,626 --> 00:13:49,501
Lại còn bận cả quần đùi jean
286
00:13:49,501 --> 00:13:53,501
Ngày nào đó ta sẽ mang nàng
Đến hành tinh của ta
287
00:13:53,501 --> 00:13:57,043
Ta sẽ tìm cách
288
00:13:57,043 --> 00:14:00,668
Để tìm than nạp nhiên liệu
Cho con tàu đổ bộ của ta
289
00:14:00,668 --> 00:14:03,626
- Nàng sẽ thích thế giới của ta
- Ta yêu thế giới của chàng
290
00:14:03,626 --> 00:14:08,084
Chack-ack-ack-skree
291
00:14:08,084 --> 00:14:09,334
Đôi ta sẽ được chứng kiến
292
00:14:09,334 --> 00:14:11,126
Mùa thu luôn hiện diện
293
00:14:11,126 --> 00:14:17,209
- Trên hành tinh Cardi-B
- Trên hành tinh Cardi-B
294
00:14:23,751 --> 00:14:25,959
Không, chúng ta không được làm vậy.
295
00:14:26,543 --> 00:14:28,209
Axatrax, nói gì đi.
296
00:14:31,334 --> 00:14:34,709
Chết tiệt!
Bunsen Honeydew chỉ trích mình đúng lắm!
297
00:14:36,293 --> 00:14:38,418
Cảm ơn rất nhiều, tổng thống.
298
00:14:38,418 --> 00:14:40,501
Ta đang cảm ơn nhau đầy mỉa mai à?
299
00:14:40,501 --> 00:14:42,543
Cảm ơn ông làm kỳ đà cản mũi.
300
00:14:42,543 --> 00:14:45,709
Cậu làm kế hoạch của tôi hỏng bét cả rồi.
301
00:14:46,209 --> 00:14:47,293
TÀI SẢN CỦA ROOSTER
302
00:14:47,293 --> 00:14:50,584
Xin lỗi, cậu tổng thống,
và phu nhân Rooster.
303
00:14:51,709 --> 00:14:53,209
Cái ông đó như quản gia của tôi.
304
00:14:54,501 --> 00:14:57,626
Cái đèn chùm đó
được phục chế tận tình bởi James Buchanan
305
00:14:57,626 --> 00:14:59,668
và bạn đồng hành
William Rufus DeVane King.
306
00:14:59,668 --> 00:15:02,251
Ôi không, thưa giáo sư Ngu Si Đần Độn,
307
00:15:02,251 --> 00:15:04,876
giáo sư lo bữa tiệc này quá đỉnh à?
308
00:15:08,501 --> 00:15:09,793
Anh ấy bực quá kìa.
309
00:15:09,793 --> 00:15:11,293
Cậu thật hài hước.
310
00:15:11,293 --> 00:15:14,126
Thế cô muốn xem Phòng Tình Huống không?
311
00:15:14,126 --> 00:15:17,376
Hay là biến nó thành
Phòng Tình Huống Người Lớn chăng?
312
00:15:17,376 --> 00:15:20,168
Không phải cậu đã cưới
cái cô Lucy gì đó à?
313
00:15:20,168 --> 00:15:22,918
Ừ, mà lòng Đệ Nhất Phu Nhân
nguội lạnh rồi.
314
00:15:22,918 --> 00:15:25,043
Rap lên nào
315
00:15:25,043 --> 00:15:29,334
Còn tôi lạnh cóng luôn, bệnh viện sẽ cắt
ngón chân của tôi ra mất. Đi nào.
316
00:15:29,334 --> 00:15:32,209
Tôi thích gieo vần nhạc hip hop
Giống như ngựa chạy lóc cóc
317
00:15:32,209 --> 00:15:35,043
Ở trường đua ngựa Newmarket
Aintree, Cheltenham và Ascot
318
00:15:35,043 --> 00:15:36,668
Sao nào?
319
00:15:39,168 --> 00:15:42,918
Mọi người ơi, điệu nhảy mới kìa.
Nhảy kiểu Đệ Nhất Phu Nhân.
320
00:15:42,918 --> 00:15:44,584
Phải, mọi người nhảy theo tôi đi.
321
00:15:46,668 --> 00:15:48,668
{\an8}LINCOLN RẢI TIỀN NHƯ MƯA
Ở GETTYSBURG, 1863
322
00:15:48,668 --> 00:15:53,293
Anh Johnny Triệu,
nếu ngài tổng thống bị mất năng lực,
323
00:15:53,293 --> 00:15:55,543
và rồi tôi, nhấn mạnh là tôi nhé,
324
00:15:55,543 --> 00:15:58,418
tôi trở thành
tổng thống Hoa Kỳ thì thế nào?
325
00:16:02,668 --> 00:16:03,793
Nào, Simon.
326
00:16:03,793 --> 00:16:05,751
Tối nay anh đừng mếu máo nhé,
327
00:16:05,751 --> 00:16:08,668
trừ khi anh là cái gã
bị bọn ngoài hành tinh đem ra thí nghiệm.
328
00:16:09,293 --> 00:16:11,334
Tôi nghe thấy rồi nhé!
329
00:16:11,334 --> 00:16:13,084
Tôi bực Matty quá.
330
00:16:13,084 --> 00:16:14,918
Cậu ta làm tôi muốn nhặt một hòn đá
331
00:16:14,918 --> 00:16:17,584
rồi chà láng đến khi
nó thành viên đá đẹp đẽ bóng loáng.
332
00:16:18,084 --> 00:16:21,001
- Hay có lẽ tôi chỉ bực bản thân thôi.
- Vì anh mua cái nón đó à?
333
00:16:21,001 --> 00:16:22,459
Vì tôi chẳng làm gì khác đi.
334
00:16:22,459 --> 00:16:25,376
Tôi luôn để mấy gã ngu si
tứ chi phát triển như Matty lợi dụng.
335
00:16:25,376 --> 00:16:27,959
Lúc cần bộ óc của tôi thì họ:
"Cảm ơn, anh là nhất."
336
00:16:27,959 --> 00:16:31,793
Nhưng ngay khi có mấy người khác,
tôi chỉ là kẻ để họ bỡn cợt.
337
00:16:31,793 --> 00:16:33,084
Bỡn cợt!
338
00:16:33,084 --> 00:16:36,751
Santayana đã dặn: "Nếu không biết lịch sử,
ta chắc chắn sẽ đi vào vết xe đổ."
339
00:16:36,751 --> 00:16:38,501
Nhưng dù tôi hiểu lịch sử,
340
00:16:38,501 --> 00:16:41,793
tôi vẫn cứ lặp đi lặp lại
cùng những sai lầm trước đây.
341
00:16:41,793 --> 00:16:45,418
Này, tôi thích Santana lắm,
nhất là vụ của anh ấy với Rob Thomas.
342
00:16:45,418 --> 00:16:47,626
Có vẻ ai đó ngầu hơn họ tưởng.
343
00:16:50,084 --> 00:16:53,918
Người Đẹp Và Thủy Quái hẳn đã lãng mạn hóa
chuyện tình với sinh vật phòng thí nghiệm.
344
00:16:53,918 --> 00:16:55,084
Cảm ơn Hollywood.
345
00:16:55,084 --> 00:16:58,084
Tình yêu. TOD cũng từng biết yêu.
346
00:16:59,251 --> 00:17:01,251
NGƯỜI VỢ, NGƯỜI CHỊ, NGƯỜI CON GÁI
THƯƠNG MẾN
347
00:17:01,251 --> 00:17:03,084
Về lại Trái Đất đi TOD!
348
00:17:03,084 --> 00:17:06,501
Chà, tôi đã lắng nghe
vấn đề và câu chuyện của mọi người,
349
00:17:06,501 --> 00:17:09,084
nhưng chẳng ai thèm lắng nghe tôi cả!
350
00:17:09,668 --> 00:17:13,084
Tôi đã lắng nghe Axatrax,
nghe hết toàn bộ bài hát.
351
00:17:13,084 --> 00:17:15,418
Có bài hát ư? Hồi nào?
352
00:17:15,418 --> 00:17:16,959
Hình như tôi biết hắn đi đâu.
353
00:17:16,959 --> 00:17:20,043
Món bồ câu bị tôi vô ý giẫm đây.
Ai ăn món bồ câu bị giẫm không?
354
00:17:20,043 --> 00:17:22,876
Tiệc quá đỉnh.
Tôi chưa một lần nghĩ lại việc
355
00:17:22,876 --> 00:17:25,376
chồng tôi bị Tượng đài Washington đè nát.
356
00:17:25,376 --> 00:17:26,626
Chồng nào chứ?
357
00:17:31,834 --> 00:17:34,793
Trời, tổng thống của chúng ta
quả là hư hỏng.
358
00:17:34,793 --> 00:17:37,251
Tại sao à? Hiện cậu ấy đang ở Phòng Đỏ
359
00:17:37,251 --> 00:17:40,293
cùng với một cử tri
không phải là Đệ Nhất Phu Nhân.
360
00:17:40,293 --> 00:17:42,459
Lưỡi họ quấn vào nhau
như hai con ngao vỏ cứng
361
00:17:42,459 --> 00:17:44,668
trong nồi hải sản hầm Frogmore Stew.
362
00:17:44,668 --> 00:17:46,626
Ước gì cậu ấy biết ý tứ hơn.
363
00:17:46,626 --> 00:17:48,876
Nếu cái quần
ngắn cũn cỡn của cô ấy đáng tin
364
00:17:48,876 --> 00:17:51,543
thì có vẻ cô ấy là tài sản của Rooster.
365
00:17:53,293 --> 00:17:54,126
Đá bay cửa!
366
00:17:54,709 --> 00:17:56,959
Này, anh bạn, bọn tôi còn chưa xong...
367
00:17:57,959 --> 00:18:00,209
Cậu và tôi, ra ngoài, ngay!
368
00:18:00,209 --> 00:18:01,709
Giết hắn đi, Rooster.
369
00:18:08,209 --> 00:18:10,501
- Đi đâu đó?
- Này, cô đây rồi.
370
00:18:10,501 --> 00:18:14,376
Sau khi ta thần giao cách cảm,
tôi đã tự hỏi: "Farrah đâu?" Và...
371
00:18:14,876 --> 00:18:16,043
Sao cô tìm thấy tôi?
372
00:18:16,043 --> 00:18:18,751
Tôi biết anh cần than để làm nhiên liệu
cho con tàu đổ bộ.
373
00:18:18,751 --> 00:18:20,543
Bài hát ngu ngốc làm lộ hết rồi.
374
00:18:20,543 --> 00:18:23,751
Và nhờ vào
chuyến đi thực tế kinh khủng cùng các con,
375
00:18:23,751 --> 00:18:25,626
tôi biết Nhà máy Điện Capitol
376
00:18:25,626 --> 00:18:28,543
là nơi duy nhất
trong khoảng 160 km có chứa than.
377
00:18:28,543 --> 00:18:33,251
Nên tôi đã đuổi theo anh đến chỗ
tàu bay duy nhất đưa anh khỏi Trái Đất.
378
00:18:34,334 --> 00:18:36,626
Cô là một sinh vật tuyệt vời.
379
00:18:37,209 --> 00:18:38,626
Hay là đi cùng tôi nhé?
380
00:18:39,251 --> 00:18:42,043
Tôi biết cô không có lý do gì để tin tôi,
nhưng ta có kết nối...
381
00:18:42,043 --> 00:18:44,418
- Chẳng quan trọng.
- Quan trọng đấy.
382
00:18:44,418 --> 00:18:46,584
Tôi có thể
giải thoát cô khỏi mọi thứ, Farrah.
383
00:18:46,584 --> 00:18:49,584
Tôi có thể đưa cô đến Cardi-B.
384
00:18:50,418 --> 00:18:52,001
Cho tôi xem lại nơi đó đi.
385
00:18:55,459 --> 00:18:57,376
Chack-ack-ack-skree
386
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
Núi non giờ thật vuông vức
387
00:18:58,918 --> 00:19:00,918
Chack-ack-ack-skree
388
00:19:00,918 --> 00:19:02,709
Còn mọc cả lông
389
00:19:02,709 --> 00:19:04,543
Và nếu nàng đi theo ta...
390
00:19:04,543 --> 00:19:05,834
TOD, ra tay ngay!
391
00:19:07,209 --> 00:19:08,293
Thứ đàn bà thông minh.
392
00:19:08,293 --> 00:19:10,834
Này, anh tính lấy đá đập vỡ sọ tôi à?
393
00:19:10,834 --> 00:19:12,084
Cái gì? Đâu có.
394
00:19:12,084 --> 00:19:15,584
Đá là mỹ vị trên hành tinh của tôi.
395
00:19:19,834 --> 00:19:22,501
Đá ở đây ngon quá. Tôi nghĩ là nhờ nước.
396
00:19:25,376 --> 00:19:27,168
Anh phải giúp tôi. Gã đó giết tôi mất.
397
00:19:28,501 --> 00:19:30,459
- Vậy thì đừng đánh hắn.
- Không trốn được.
398
00:19:30,459 --> 00:19:32,626
Nếu không đánh, tôi sẽ giống anh.
399
00:19:32,626 --> 00:19:35,126
Và... Ý là, anh tự nhìn mình chưa?
Trông chán đời lắm.
400
00:19:35,126 --> 00:19:36,834
Không, tôi chịu đủ rồi.
401
00:19:36,834 --> 00:19:40,126
Tôi chịu đủ cái cảnh giải cứu mấy gã ngầu
để họ coi tôi như cỏ rác rồi.
402
00:19:40,126 --> 00:19:41,209
Xin anh mà.
403
00:19:41,209 --> 00:19:42,834
Đây không nên là bữa tiệc
404
00:19:42,834 --> 00:19:44,876
mà tôi bị đánh cho tơi bời.
405
00:19:44,876 --> 00:19:46,626
Cậu đang nói cái gì vậy?
406
00:19:46,626 --> 00:19:48,918
Anh bạn, tôi có bao giờ ngầu đâu.
407
00:19:48,918 --> 00:19:51,251
Tôi là cái loại
không mời mà tới ở mấy bữa tiệc,
408
00:19:51,251 --> 00:19:54,251
say xỉn quắc cần câu, rồi bị anh em
của cô nào đó vứt xuống sông.
409
00:19:54,251 --> 00:19:55,834
Mục đích của cả bữa tiệc này là...
410
00:19:55,834 --> 00:19:57,209
Mọi người đi đâu rồi?
411
00:19:57,209 --> 00:19:58,959
Tôi mới giẫm lên một con bồ câu nữa.
412
00:19:59,668 --> 00:20:01,459
Giờ tôi muốn tình thế khác đi.
413
00:20:01,459 --> 00:20:03,918
Nên tôi không thể ra đó
414
00:20:03,918 --> 00:20:07,043
rồi bị bẽ mặt trước cả đất nước.
415
00:20:09,418 --> 00:20:13,251
Này, nếu tôi giúp cậu thật, đó không phải
là kế của mấy tổng thống khác.
416
00:20:13,251 --> 00:20:14,959
Ta phải tách khỏi lịch sử,
417
00:20:14,959 --> 00:20:18,168
nên cậu sẽ
không đánh lạc hướng mọi người bằng việc
418
00:20:18,168 --> 00:20:20,251
khởi xướng chiến tranh không cần thiết...
419
00:20:20,251 --> 00:20:23,001
Tuyệt vời, chiến tranh! Ý kiến tuyệt vời!
420
00:20:23,001 --> 00:20:24,626
Nhưng ta có thể gây chiến với ai?
421
00:20:24,626 --> 00:20:26,668
Bùm, bùm, bùm chách chách bùm
422
00:20:26,668 --> 00:20:28,543
Xin mời nghe tôi rap bùm chách bùm
423
00:20:28,543 --> 00:20:31,959
Kẻ thù xưa của ta, người Anh đáng ghét.
424
00:20:31,959 --> 00:20:36,001
Chuyện xưa rồi mà.
Cả hai Thế Chiến họ đều cùng ta chiến đấu.
425
00:20:36,001 --> 00:20:39,126
Chính xác, họ đấu với ta.
Ta đang nói cùng một vấn đề mà.
426
00:20:39,126 --> 00:20:40,084
Đại tướng?
427
00:20:40,084 --> 00:20:41,668
Sao? Em đã từng uống bia rồi.
428
00:20:41,668 --> 00:20:44,501
Anh muốn em bắn tên lửa
vào Đại sứ quán Anh.
429
00:20:44,501 --> 00:20:45,668
Ta đang có chiến tranh.
430
00:20:51,626 --> 00:20:53,168
Xin lỗi vì đã lợi dụng cô.
431
00:20:53,168 --> 00:20:55,543
Xin lỗi đã bắt anh ăn hết cả hòn đá đó.
432
00:20:55,543 --> 00:20:57,084
- Đâu có.
- Đúng vậy.
433
00:20:57,084 --> 00:20:59,043
Nhưng tôi đã rất tuyệt vọng.
434
00:20:59,043 --> 00:21:01,793
Bị nhốt trong cái khối lập phương đó
cả ngày, đơn độc.
435
00:21:01,793 --> 00:21:05,084
Và giờ thì tàu đổ bộ của tôi
bị TOD-209 phá hủy rồi...
436
00:21:05,084 --> 00:21:07,709
Cho mày chết.
437
00:21:09,543 --> 00:21:10,793
Tôi bị kẹt ở đây rồi.
438
00:21:10,793 --> 00:21:13,668
Có cần phải nhốt tôi lại
vào cái buồng giam nóng nực đó không?
439
00:21:13,668 --> 00:21:15,584
Lột xác liên tục đau lắm.
440
00:21:15,584 --> 00:21:17,918
Biết cái gì mới đau không?
Sinh con qua âm đạo đó.
441
00:21:17,918 --> 00:21:19,418
Chỗ đó chui ra được à?
442
00:21:19,418 --> 00:21:22,168
- Đánh nhau đi!
- Chuyện gì vậy?
443
00:21:22,168 --> 00:21:27,126
Tổng thống đây sắp sửa đấm vỡ
cái bản mặt của anh đó, anh bạn.
444
00:21:27,126 --> 00:21:31,834
Trừ khi có chuyện lớn xảy ra
làm mọi người phân tâm. Ngay lúc này.
445
00:21:33,293 --> 00:21:35,709
Trời, cái này sao nhiều nút quá vậy.
446
00:21:35,709 --> 00:21:37,334
Ai muốn cá cược vụ đánh nhau?
447
00:21:37,334 --> 00:21:39,334
Cá 50 nụ hôn tổng thống thắng.
448
00:21:39,334 --> 00:21:41,543
Thôi dẹp đi. Vụ này ngu xuẩn quá.
449
00:21:41,543 --> 00:21:45,251
Hai anh chàng vì một cô mà đấm nhau,
thế mới đúng là một bữa tiệc nhỉ?
450
00:21:45,251 --> 00:21:47,043
Có lần, bạn trai hồi cấp ba của tôi
451
00:21:47,043 --> 00:21:49,334
đã khiến một gã nằm viện
vì hắn tán tỉnh tôi.
452
00:21:49,334 --> 00:21:50,626
Và gã đó là bố anh ấy.
453
00:21:50,626 --> 00:21:53,293
Tuyệt đó.
Tôi từng đi dạ hội với bà của tôi.
454
00:21:57,668 --> 00:21:58,501
Khỉ thật.
455
00:21:58,501 --> 00:22:01,626
Nào, Đại tướng Scarpaccio, mau lên.
Cảm ơn vì đã phụng sự tổ quốc.
456
00:22:02,376 --> 00:22:04,834
Tổng thống đang cố gây chiến với người Anh
457
00:22:04,834 --> 00:22:09,376
để khỏi phải đánh nhau với gã này
vì chả có gì là thay đổi hết.
458
00:22:10,376 --> 00:22:15,043
Mẹ ơi, bắt nó lại đi,
có đứa đang chơi ăn gian kìa.
459
00:22:15,043 --> 00:22:18,043
Tổng thống à, cậu có cần hỗ trợ không?
460
00:22:18,043 --> 00:22:20,626
Thậm chí là không cần luôn.
Gã này chết chắc.
461
00:22:20,626 --> 00:22:24,084
Thật sự rất khó cho tôi
khi phải đứng quá gần nguồn nhiệt này.
462
00:22:24,084 --> 00:22:27,126
Em bé tội nghiệp sắp lột xác à?
Hay hát một bài về vụ này đi?
463
00:22:27,126 --> 00:22:30,084
Tổng thống,
mức Norepinephrine của cậu cao lắm.
464
00:22:30,084 --> 00:22:32,084
Cậu cũng yêu người ngoài hành tinh à?
465
00:22:32,084 --> 00:22:33,251
- TOD, im!
- TOD, im!
466
00:22:33,251 --> 00:22:36,334
Tán dóc đủ rồi. Có đánh hay không?
467
00:22:49,918 --> 00:22:52,834
Này, người ngoài hành tinh
đang sáng chế ra điệu nhảy mới.
468
00:22:52,834 --> 00:22:55,334
Mọi người nhảy Điệu Ngoài Hành Tinh nào!
469
00:22:58,501 --> 00:23:00,668
Không! Đừng mà, đừng đi!
470
00:23:00,668 --> 00:23:01,668
Sao nó lại làm vậy?
471
00:23:05,084 --> 00:23:07,626
Thế mới gọi là
chạy quanh sân nhà để ghi điểm chứ.
472
00:23:07,626 --> 00:23:09,876
À, "chạy về nhà".
Ở trong đầu mà chẳng nghĩ ra.
473
00:23:11,043 --> 00:23:13,418
Đừng nhìn! Lột xác là chuyện riêng tư!
474
00:23:17,334 --> 00:23:19,001
Chỗ đó chui ra được à?
475
00:23:19,584 --> 00:23:20,543
Ôi, tởm quá.
476
00:23:21,376 --> 00:23:23,126
{\an8}BỘ NGÂN KHỐ HOA KỲ
477
00:23:23,126 --> 00:23:24,334
Được rồi!
478
00:23:26,001 --> 00:23:28,043
Chiến tranh dở nhất đó giờ!
479
00:23:33,626 --> 00:23:35,751
Thật ra lần này khá nhẹ nhàng.
480
00:23:35,751 --> 00:23:39,751
Ừ, có lẽ ta đừng nên nhốt Axatrax
vào cái hầm nóng nực đó nữa
481
00:23:39,751 --> 00:23:42,126
để việc này đừng xảy ra thường xuyên.
482
00:23:42,126 --> 00:23:43,501
Mà anh ta không tẩu thoát à?
483
00:23:43,501 --> 00:23:48,043
Sinh vật thông minh cỡ anh ta thừa biết
là hết đường thoát khỏi nơi này.
484
00:23:48,043 --> 00:23:50,209
Chưa có cái tiệc nào dở như cái tiệc này.
485
00:23:50,209 --> 00:23:51,793
Và tôi từng dự một cái lễ cưới
486
00:23:51,793 --> 00:23:54,668
mà cô dâu cưỡi
một con hổ màu cam thường tới lễ cưới.
487
00:23:54,668 --> 00:23:58,084
Không đâu. Nhớ lúc mọi người nhảy
Điệu Ngoài Hành Tinh chứ? Vui mà.
488
00:23:58,084 --> 00:24:00,459
Thôi đi, Axatrax chỉ đạo nhái lại
489
00:24:00,459 --> 00:24:02,834
cách Patrick Dempsey nhảy
ở phim Can't Buy Me Love.
490
00:24:02,834 --> 00:24:03,834
Ta chấm dứt, LaMarr.
491
00:24:03,834 --> 00:24:08,251
Tôi mang tài năng của tôi đi South Beach,
trừ việc chỗ đó giờ là cái hố phát sáng,
492
00:24:08,251 --> 00:24:10,501
vậy mà lại là một cải tiến đó.
493
00:24:11,584 --> 00:24:14,709
Tổng thống, chính sách tiền tệ của cậu
494
00:24:14,709 --> 00:24:17,376
có thể coi là điên từ trong màng tế bào.
495
00:24:17,376 --> 00:24:20,918
Nhưng cái cách cậu xử lý
tình huống khó khăn với Rooster
496
00:24:20,918 --> 00:24:22,959
còn khiến tôi ấn tượng hơn đó.
497
00:24:22,959 --> 00:24:25,126
Chiến tranh với nước Anh.
498
00:24:25,126 --> 00:24:28,293
Đáng lẽ tôi nên đánh hắn.
Ông thấy hắn sợ tôi thế nào chứ?
499
00:24:28,293 --> 00:24:30,459
Rooster ư? Nghe tên là biết thỏ đế.
500
00:24:30,459 --> 00:24:31,668
Phải không?
501
00:24:31,668 --> 00:24:34,001
À, là nhát cáy chứ. Chết tiệt.
502
00:24:34,001 --> 00:24:35,418
Nói hay lắm, tổng thống.
503
00:24:35,418 --> 00:24:37,959
Chúng tôi vẫn có thể
hiểu được cách cậu làm tổng thống.
504
00:24:37,959 --> 00:24:42,001
Tôi là người duy nhất nhận ra
tầm quan trọng của tình huống hôm nay à?
505
00:24:42,001 --> 00:24:45,418
Tối nay, ta đã chứng kiến
tổng thống Hoa Kỳ thoát nạn
506
00:24:45,418 --> 00:24:49,459
bằng một cách mà chắc chắn
chưa từng có trước đây.
507
00:24:49,459 --> 00:24:50,376
Nghĩa là...
508
00:24:50,376 --> 00:24:52,793
Chúng ta đã làm khác đi.
509
00:24:52,793 --> 00:24:54,209
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
510
00:24:54,209 --> 00:24:56,293
Được rồi, thay đổi nhỏ như em bé.
511
00:24:56,293 --> 00:24:59,918
Cái gì? Đây không phải chuyện tốt.
Tiệc của tôi cuối cùng lại dở tệ.
512
00:24:59,918 --> 00:25:02,293
Và chuyện đó có từng xảy ra chưa?
513
00:25:02,293 --> 00:25:04,084
Chưa. Chà.
514
00:25:04,084 --> 00:25:05,584
Ghi nhận lấy, lịch sử à.
515
00:25:05,584 --> 00:25:07,293
Lịch sử đó sẽ không lặp lại đâu.
516
00:25:10,001 --> 00:25:11,959
Mọi người ơi, còn một phát nữa.
517
00:25:11,959 --> 00:25:15,001
Eo ơi. Quên mất Mặt Trăng bị vỡ.
518
00:25:15,001 --> 00:25:16,668
Cảm ơn nhiều, Axatrax.
519
00:25:16,668 --> 00:25:18,418
Bộ do tôi làm hả?
520
00:25:19,584 --> 00:25:20,543
Giọng như Urkel!
521
00:25:21,209 --> 00:25:22,709
Sao mấy người cười tôi?
522
00:25:22,709 --> 00:25:25,418
Dây thanh đới của tôi bị căng do lột xác.
523
00:25:27,501 --> 00:25:29,293
- Một pha kinh điển.
- Đần quá.
524
00:25:30,334 --> 00:25:31,876
Chúng ta đã vui vẻ mà nhỉ?
525
00:25:31,876 --> 00:25:35,543
Hãy để ta cho nàng thấy
Thế giới của ta
526
00:25:35,543 --> 00:25:39,251
Mời nàng bước lên con tàu bay Gorp
Chạy bằng than này
527
00:25:39,251 --> 00:25:41,376
Nói đi, hỡi nàng tiến sĩ
528
00:25:41,376 --> 00:25:46,209
Có lạ không khi được thấy
Núi non của bọn ta thay hình đổi dáng?
529
00:25:46,709 --> 00:25:50,334
Than là nhiên liệu
Giúp mọi thứ trên hành tinh ta vận hành
530
00:25:50,334 --> 00:25:53,876
Cây trên hành tinh bọn ta
Sẽ cố ăn tươi nuốt sống nàng
531
00:25:53,876 --> 00:25:56,501
Những chú sên chăm chỉ khổng lồ
532
00:25:56,501 --> 00:26:00,376
Bọn ta tè ra thứ nước xanh
Còn câu này thì khó mà dịch ra lắm đây
533
00:26:00,376 --> 00:26:04,876
Chack-ack-ack-skree
534
00:26:04,876 --> 00:26:07,876
Loài chim ở hành tinh chàng
Có tới hàng triệu con mắt
535
00:26:07,876 --> 00:26:11,876
Chack-ack-ack-skree
536
00:26:12,459 --> 00:26:15,876
Lại còn bận cả quần đùi jean
537
00:26:15,876 --> 00:26:18,876
Ngày nào đó ta sẽ mang nàng
Đến hành tinh của ta
538
00:26:19,459 --> 00:26:22,876
Ta sẽ tìm cách
539
00:26:22,876 --> 00:26:26,376
{\an8}Để tìm than nạp nhiên liệu
Cho con tàu đổ bộ của ta
540
00:26:26,376 --> 00:26:30,876
{\an8}- Nàng sẽ thích thế giới của ta
- Ta yêu thế giới của chàng
541
00:26:30,876 --> 00:26:32,876
Biên dịch: Dennis Nguyễn