1 00:00:11,334 --> 00:00:12,501 ‪Cảm ơn mọi người đã đến. 2 00:00:13,751 --> 00:00:14,834 ‪Để tôi... 3 00:00:17,209 --> 00:00:21,918 ‪Được rồi. Rõ ràng là ban chính phủ của tôi ‪đã làm việc rất ra trò. 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,293 ‪Bọn tôi đã phát cho mọi người ‪cả đống dầu cá voi, 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,001 ‪nhờ Đệ Nhất Phu Nhân Lucy. 6 00:00:26,001 --> 00:00:28,084 ‪Cá voi là đèn lồng đến từ biển cả. 7 00:00:28,876 --> 00:00:32,668 ‪Ngoài ra, quân đội của bọn tôi ‪vẫn đang dọn dẹp đường phố 8 00:00:32,668 --> 00:00:37,084 ‪và đã xử lý an toàn ‪toàn bộ và không sót một chai Dasani nào. 9 00:00:37,084 --> 00:00:39,001 ‪Thêm nữa, bọn tôi đã điều tra dân số. 10 00:00:39,001 --> 00:00:42,584 ‪Quốc gia này xin gửi lời cảm ơn ‪tới anh đội nón và chị đeo kính ở đây. 11 00:00:42,584 --> 00:00:47,376 ‪Hiện trên Trái Đất còn 1.132 người. 12 00:00:47,376 --> 00:00:51,084 ‪Và nhìn thống kê xem. ‪Cứ như mỗi anh chàng sẽ hốt được hai cô. 13 00:00:51,084 --> 00:00:53,209 ‪Quý vị biết đó, dựa vào thống kê nói thôi. 14 00:00:53,209 --> 00:00:55,376 ‪Chắc ai đó chơi tiệc độc thân ra trò lắm. 15 00:00:55,376 --> 00:00:57,001 ‪Đáng buồn là không hề. 16 00:00:57,001 --> 00:00:58,709 ‪Họ bắt tôi nhảy mới chịu trả nón. 17 00:00:58,709 --> 00:01:02,001 ‪Ban chính phủ của tôi ‪đã sử dụng các dữ liệu này 18 00:01:02,001 --> 00:01:03,793 ‪để phục vụ dân chúng tốt hơn. 19 00:01:03,793 --> 00:01:06,918 ‪Thế nên lát nữa Nhà Trắng sẽ tổ chức tiệc, 20 00:01:06,918 --> 00:01:09,168 ‪và phụ nữ được mời nước miễn phí. 21 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 ‪Hết câu hỏi rồi. Xin cảm ơn. 22 00:01:11,084 --> 00:01:12,459 ‪Đúng là tin sốt dẻo! 23 00:01:12,459 --> 00:01:14,501 ‪Mọi người ơi, bản tin nóng đây! 24 00:01:14,501 --> 00:01:17,209 ‪Tổng thống thông báo ‪Nhà Trắng sắp mở tiệc! 25 00:01:17,209 --> 00:01:19,126 ‪Có biểu ngữ và đủ mọi thứ hết! 26 00:01:19,126 --> 00:01:20,793 ‪Tiệc kìa mọi người ơi! 27 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 {\an8}‪Này, phải ông Cartwright LaMarr không? ‪Hay là Jane Lynch điệu chảy nước? 28 00:01:41,876 --> 00:01:46,293 {\an8}‪Bọn ngoài hành tinh chẳng thể làm anh ‪bớt cái khiếu hài hước phóng đãng nhỉ? 29 00:01:46,293 --> 00:01:49,959 {\an8}‪Nhưng đúng là Jane Lynch đã tan xương ‪nát thịt ngay trên truyền hình trực tiếp. 30 00:01:49,959 --> 00:01:52,334 ‪Trời, chán thế. 31 00:01:52,334 --> 00:01:53,543 ‪Đẩy đi, Coleman. 32 00:01:54,376 --> 00:01:57,459 ‪Rồi, tôi sẵn sàng ‪để ăn nhậu rồi, Cartwright LaMarr, 33 00:01:57,459 --> 00:01:59,751 ‪vậy nên hãy nói tôi rằng ‪Vegas chưa thất thủ đi. 34 00:01:59,751 --> 00:02:02,876 ‪Tôi e là Vegas cùng các nơi khác ‪trên thế giới đã bị nổ tung rồi. 35 00:02:02,876 --> 00:02:05,084 ‪Chuyện gì ở ngoài đó, xin mãi ở ngoài đó. 36 00:02:05,084 --> 00:02:07,584 ‪Nhưng hội chợ ở quận chúng tôi ‪có những thú tiêu khiển 37 00:02:07,584 --> 00:02:09,626 ‪phù hợp với tầm cỡ như anh. 38 00:02:09,626 --> 00:02:11,709 ‪Anh biết đó, ‪nhờ vụ nổ banh xác sai thời điểm 39 00:02:11,709 --> 00:02:13,709 ‪của hai quý ông Bezos và McDuck, 40 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 ‪hiện anh là người giàu nhất thế giới. 41 00:02:17,084 --> 00:02:18,209 ‪Nghe chưa, mấy em? 42 00:02:18,209 --> 00:02:22,709 ‪Người mà mấy em đang cố âm thầm ‪đầu độc là kẻ giàu nhất thế giới đó. 43 00:02:22,709 --> 00:02:24,793 ‪Tôi sẽ bảo tụi nó đem xe lại đây. 44 00:02:24,793 --> 00:02:28,043 ‪Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose, 45 00:02:28,043 --> 00:02:31,168 ‪Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy, 46 00:02:31,168 --> 00:02:34,709 ‪Nibbles, Gator, Rascal, Snowy, ‪Dexter, và Bullet, tới đây! 47 00:02:38,584 --> 00:02:39,918 ‪Phi nào! 48 00:02:39,918 --> 00:02:40,959 ‪Đi nào! 49 00:02:45,209 --> 00:02:49,709 ‪Đại tướng, anh muốn em trưng dụng hết ‪toàn bộ rượu sẵn có trong thành phố. 50 00:02:49,709 --> 00:02:50,918 ‪Giấy tờ của em hợp lệ. 51 00:02:50,918 --> 00:02:54,668 ‪Nhưng ai lại đi đòi xem giấy tờ của một kẻ ‪53 tuổi sống ở số 130 đường Calvert? 52 00:02:54,668 --> 00:02:56,459 ‪Phải, làm vậy để làm gì? 53 00:02:56,459 --> 00:02:59,543 ‪TOD, tìm được bao nhiêu nước chấm ‪không cần trữ lạnh là cứ lấy hết. 54 00:02:59,543 --> 00:03:01,376 ‪Anh làm bằng cách gì thì tôi mặc kệ. 55 00:03:01,376 --> 00:03:03,709 ‪Kích hoạt chế độ tung hoành chiến đấu. 56 00:03:04,376 --> 00:03:06,084 ‪Mở tiệc là ý tưởng hay đó. 57 00:03:06,084 --> 00:03:09,251 ‪Người dân xứng đáng được một đêm ‪để thư giãn, hoặc là được hôn hít, 58 00:03:09,251 --> 00:03:11,376 ‪và tạo ra điệu nhảy ‪mà mới nhảy thì sẽ xấu hổ, 59 00:03:11,376 --> 00:03:13,626 ‪mà rồi ai cũng nhảy theo ‪và gọi đó là điệu Lucy. 60 00:03:13,626 --> 00:03:16,126 ‪Có lần tôi được mời dự tiệc, ‪nhưng hóa ra là cá cược. 61 00:03:16,126 --> 00:03:18,501 ‪Tôi chỉ muốn một đêm ‪yên bình không một vụ nổ, 62 00:03:18,501 --> 00:03:20,834 ‪không bị ủy mị, hay xảy ra vụ kia. 63 00:03:20,834 --> 00:03:22,793 ‪Ôi, lại nữa! 64 00:03:22,793 --> 00:03:26,209 ‪- Tiệc mà có mùi phân thì ai thích? ‪- Ai kể cô nghe vụ đó? Lỡ miệng rồi. 65 00:03:26,209 --> 00:03:28,918 ‪Mà đây là cách tận dụng tối ưu ‪tài nguyên có hạn của ta ư? 66 00:03:28,918 --> 00:03:30,626 ‪- Xác bọn xâm lược ngoài đó. ‪- Ngáp. 67 00:03:30,626 --> 00:03:31,751 ‪Phải làm gì đó chứ? 68 00:03:31,751 --> 00:03:34,793 ‪Có lẽ xác chúng có khí làm lạnh, ‪nên ban đêm ồn như tiếng thét. 69 00:03:37,043 --> 00:03:37,918 ‪Im đi! 70 00:03:37,918 --> 00:03:40,668 ‪Hay lắm, cứ la mắng đi. Chắc có tác dụng. 71 00:03:41,293 --> 00:03:42,501 ‪Nhưng phải mở tiệc. 72 00:03:42,501 --> 00:03:45,209 ‪Tổng thống nhậm chức ‪là mở tiệc linh đình mà. 73 00:03:45,209 --> 00:03:46,668 ‪Nói đỡ cho tôi đi, nhà sử học. 74 00:03:46,668 --> 00:03:50,376 ‪Andrew Jackson mở cửa Nhà Trắng ‪và đãi mấy thùng rượu whiskey. 75 00:03:50,376 --> 00:03:52,126 ‪Nhưng Nhà Trắng bị hủy hoại, 76 00:03:52,126 --> 00:03:55,168 ‪nên tôi nghĩ rút kinh nghiệm ‪từ sai lầm trong quá khứ là tốt nhất... 77 00:03:55,168 --> 00:03:56,584 ‪Nhóc nói rồi nhé. 78 00:03:56,584 --> 00:03:59,251 ‪Ta phải làm tốt hơn ‪so với tiệc của Hugh Jackman. 79 00:03:59,251 --> 00:04:02,376 ‪Braun, có việc khoa học ‪cực quan trọng cho cô này. 80 00:04:02,376 --> 00:04:05,584 ‪Nếu là về việc đeo kính cho Mặt Trăng, ‪thì tôi đang nghiên cứu. 81 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 ‪Tôi cần cô dọn ‪buồng giam lập phương của Axatrax. 82 00:04:08,126 --> 00:04:09,793 ‪Nó hôi như mùi phân vậy. 83 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 ‪Đừng để khách khứa nôn thốc nôn tháo. 84 00:04:12,209 --> 00:04:14,668 ‪Nôn vì tiệc tùng thì được. 85 00:04:15,709 --> 00:04:18,168 ‪Nhớ đảm bảo dọn quanh cái thùng phân ‪khoa học vào nhé. 86 00:04:19,543 --> 00:04:23,251 ‪Thật vui vì em thấy ổn ‪với mấy chuyện tán tỉnh ở bữa tiệc, 87 00:04:23,251 --> 00:04:27,001 ‪vì anh tính sẽ tán rất nhiều cô, ‪và anh mong em không ghen. 88 00:04:27,001 --> 00:04:28,293 ‪Đâu có. Thỏa thuận rồi mà. 89 00:04:28,293 --> 00:04:31,126 ‪Em chỉ muốn mọi người và cả anh ‪đều được chơi vui. 90 00:04:31,126 --> 00:04:34,001 ‪Tuyệt. Ừ, nếu em đã lạnh lùng ‪thì anh sẽ lạnh cóng luôn. 91 00:04:34,001 --> 00:04:35,168 ‪Thậm chí rét luôn. 92 00:04:35,168 --> 00:04:37,668 ‪Anh đang có mấy dấu hiệu kinh điển ‪của hạ thân nhiệt. 93 00:04:37,668 --> 00:04:40,209 ‪Ngón tay anh thâm tím, và anh bị buồn ngủ. 94 00:04:40,209 --> 00:04:42,418 ‪Và tới mùa xuân anh mới xuất hiện. 95 00:04:45,543 --> 00:04:47,043 ‪VẪN PHỤC VỤ THỊT ‪DÙ TƯƠI HAY ÔI 96 00:04:47,043 --> 00:04:49,418 ‪Ăn thấy ghê quá, mà thôi kệ. 97 00:04:49,418 --> 00:04:51,876 ‪Tuần trước tôi chả ăn gì ngoài lợn biển. 98 00:04:51,876 --> 00:04:54,334 ‪Johnny, anh biết tôi rất thích ‪chống lưng cho anh, 99 00:04:54,334 --> 00:04:58,334 ‪nhưng tôi thấy việc chống lưng ‪sẽ hoan hỉ hơn khi có qua có lại. 100 00:04:58,334 --> 00:05:00,668 ‪Tiền tôi có đủ để chống lưng cho ông. 101 00:05:01,793 --> 00:05:05,126 ‪Còn lưng tôi thì rất mỏi, cần người chống. 102 00:05:05,126 --> 00:05:09,501 ‪Thật nóng lòng muốn nghe kế hoạch của ông. ‪Quan hệ đối tác của ta đã rất tốt đẹp. 103 00:05:09,501 --> 00:05:13,376 ‪BANG SOUTH CAROLINA CHÀO ĐÓN ‪DOANH NGHIỆP HỌ TRIỆU 104 00:05:13,376 --> 00:05:15,251 ‪Một nhà máy đã mở cửa. 105 00:05:15,251 --> 00:05:16,584 ‪Tôi yêu đất nước này! 106 00:05:16,584 --> 00:05:18,418 ‪À, có gì đâu mà. 107 00:05:18,418 --> 00:05:20,543 ‪Việc bãi bỏ mấy quy định nông nổi 108 00:05:20,543 --> 00:05:23,418 ‪ở Thượng viện Hoa Kỳ ‪đã khiến tôi bận tối mặt. 109 00:05:23,418 --> 00:05:25,126 ‪Chính phủ bành trướng đã xưa rồi. 110 00:05:25,126 --> 00:05:28,209 ‪Giờ chỉ còn là cái chính phủ tí hon thôi. 111 00:05:28,209 --> 00:05:29,959 ‪Muốn nhét vừa túi cũng được. 112 00:05:29,959 --> 00:05:31,501 ‪Chào bé chính phủ tí hon. 113 00:05:31,501 --> 00:05:35,418 ‪Sao nào? Bé gần như là cái chính phủ ‪nhỏ nhắn, đáng yêu nhất ta từng thấy đó. 114 00:05:35,418 --> 00:05:37,334 ‪- Ừ, đúng vậy. ‪- Cho tôi ôm bé đi. 115 00:05:37,334 --> 00:05:41,084 ‪Gì cơ? Không, tôi chỉ đùa thôi, Johnny. 116 00:05:41,084 --> 00:05:45,043 ‪Vấn đề là chủ nghĩa cơ bản chân chính, ‪không bị ràng buộc đang trên bờ vực thẳm. 117 00:05:45,043 --> 00:05:47,418 ‪Tại sao ư? Với quyền hạn của tôi ‪và tiền của anh, 118 00:05:47,418 --> 00:05:50,459 ‪thế giới sẽ nằm trong tay chúng ta. 119 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 ‪Khoan, tiền à? 120 00:05:51,376 --> 00:05:53,334 ‪Đừng nghĩ trả bằng tiền nhé? 121 00:05:53,334 --> 00:05:56,584 ‪Ồ, nhưng tôi nhất quyết rồi. ‪Thời buổi khó khăn mà. 122 00:05:56,584 --> 00:05:58,126 ‪Ý là bọn tôi không nhận tiền. 123 00:05:58,126 --> 00:05:59,959 ‪Đâu thể muốn ăn hay đổ lên người... 124 00:05:59,959 --> 00:06:01,376 ‪Không nhận tiền ư? 125 00:06:01,376 --> 00:06:03,959 ‪Trời đất ơi, anh đang nói gì vậy? 126 00:06:03,959 --> 00:06:05,543 ‪Ừ, trên thực đơn có giá mà. 127 00:06:05,543 --> 00:06:07,043 ‪Giá đó tính bằng nụ hôn. 128 00:06:07,043 --> 00:06:09,626 ‪Và mấy người nợ 320. 129 00:06:11,251 --> 00:06:12,834 ‪Nốc đi! 130 00:06:12,834 --> 00:06:15,251 ‪Ừ, tôi có chơi bóng chày ‪bán chuyên nghiệp. 131 00:06:15,251 --> 00:06:17,376 ‪Đội Lợn Biển ở Rockport ‪đã đạt giải hạng A. 132 00:06:17,376 --> 00:06:19,168 ‪Mọi người muốn đổi linh vật, 133 00:06:19,168 --> 00:06:21,209 ‪nhưng nó được dựa trên ‪một ả điếm ở bến tàu 134 00:06:21,209 --> 00:06:22,459 ‪để tôn vinh cô ấy. 135 00:06:23,793 --> 00:06:26,376 ‪Mấy cậu thích tiệc tùng chứ? ‪Không, lại nữa! 136 00:06:27,293 --> 00:06:30,834 ‪Sao rồi? Muốn giới thiệu tôi chứ? 137 00:06:30,834 --> 00:06:35,376 ‪À phải rồi, Simon, thật ra có người ‪tôi muốn anh gặp đó. 138 00:06:35,376 --> 00:06:37,251 ‪Mừng là tôi đã luyện cách bắt chuyện. 139 00:06:37,251 --> 00:06:39,834 ‪Mấy cô nghĩ tội ác kinh tởm nhất là gì? 140 00:06:39,834 --> 00:06:41,751 ‪Cô ấy đây. 141 00:06:42,751 --> 00:06:45,334 {\an8}‪Nhìn kìa mọi người, ‪Simon yêu một cuốn sách. 142 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 ‪Yêu sách thì có sao đâu? 143 00:06:46,918 --> 00:06:48,793 ‪Chúa ơi, anh ấy thừa nhận kìa. 144 00:06:49,751 --> 00:06:52,418 ‪- Vụ đó thật là buồn cười quá đi. ‪- Tôi biết. 145 00:06:52,418 --> 00:06:53,459 ‪Lucy thấy chưa? 146 00:06:54,751 --> 00:06:57,709 ‪Chỉ là chút quà tân gia thôi. ‪Là một cái bát đó. 147 00:06:57,709 --> 00:07:00,043 ‪Nhìn sang quá. Cảm ơn anh. 148 00:07:00,043 --> 00:07:02,084 ‪Để tôi đi đổ ít nước chấm vào. 149 00:07:02,584 --> 00:07:05,084 ‪Sáng nay không thấy anh họp nội các nhé. 150 00:07:05,084 --> 00:07:07,293 ‪Họp nội các giờ là cái thá gì với ta. 151 00:07:07,293 --> 00:07:10,501 ‪Cậu thấy đó, ta nhận ra rằng ‪vì những người Anh khác đã chết hết, 152 00:07:10,501 --> 00:07:12,126 ‪giờ ta chính là vua. 153 00:07:12,126 --> 00:07:13,709 ‪Anh nghĩ anh giỏi hơn tôi à? 154 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 ‪Đúng, ta là sứ thần Anh giáo ‪của Chúa Trời trên nhân thế. 155 00:07:16,709 --> 00:07:18,293 ‪Ta còn là DJ của anh. 156 00:07:18,293 --> 00:07:22,418 ‪Ta rất mong anh thích mấy gã da trắng ‪hát rap trên nền nhạc Trống và Trầm. 157 00:07:22,418 --> 00:07:24,751 ‪Thích ghê, thật đó. 158 00:07:27,543 --> 00:07:29,418 ‪Xin lỗi vì sự bừa bộn. 159 00:07:29,418 --> 00:07:33,543 ‪Dưới này khá nóng ‪nên tôi lột xác nhiều hơn thường. 160 00:07:33,543 --> 00:07:35,918 ‪Tôi chả lạ gì bừa bộn. ‪Tôi có hai thằng con mà. 161 00:07:35,918 --> 00:07:39,168 ‪Mấy năm 90, tôi thực tập ở bộ phận ‪chuyên Tên Lửa ở công ty Lockheed. 162 00:07:45,168 --> 00:07:49,084 ‪Tôi chắc cô muốn ở trên lầu cùng tham gia ‪nghi thức giao phối của con người. 163 00:07:49,084 --> 00:07:51,876 ‪Chắc thời giao phối của tôi ‪đã là dĩ vãng rồi. 164 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 ‪Hóa ra hiện giờ ‪mỗi gã được tới hai cô lận. 165 00:07:54,793 --> 00:07:58,084 ‪Nhưng cô thông minh mà. ‪Chẳng phải cô có thể kiểm soát được 166 00:07:58,084 --> 00:07:59,709 ‪việc thụ tinh ra sao và khi nào ư? 167 00:07:59,709 --> 00:08:01,918 ‪Chà, Trái Đất là thế đấy. 168 00:08:01,918 --> 00:08:03,918 ‪Phụ nữ khôn khiến đàn ông thấy bị đe dọa. 169 00:08:03,918 --> 00:08:06,543 ‪Bị đóng khung một lần như vậy, ‪là cả đời sẽ như vậy. 170 00:08:06,543 --> 00:08:08,751 ‪Họ thấy cô đáng gờm nên đóng khung cô ư? 171 00:08:08,751 --> 00:08:10,043 ‪Cô thấy sao? 172 00:08:13,876 --> 00:08:15,459 ‪Khoa học luôn khiến tôi mê mẩn. 173 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 ‪Tình đầu của tôi là Bunsen Honeydew ‪trong ‪The Muppet Show. 174 00:08:18,584 --> 00:08:21,168 ‪Nhưng rồi tôi gặp hắn, ‪và hắn xấu tính lắm. 175 00:08:21,168 --> 00:08:24,418 ‪Hay ghê. Phụ nữ bị vậy mỗi tháng à? 176 00:08:24,418 --> 00:08:28,334 ‪- Cô sẽ nghỉ làm ở nhà bao lâu? ‪- Làm gì có, thậm chí còn chẳng được nhắc. 177 00:08:29,251 --> 00:08:32,001 ‪Phải nói rằng phim tôi yêu thích ‪là ‪Người Đẹp Và Thủy Quái‪. 178 00:08:32,001 --> 00:08:35,043 ‪Phim kể về ‪một nhân viên nữ ở phòng thí nghiệm yêu... 179 00:08:35,043 --> 00:08:35,959 ‪Chả yêu gì cả. 180 00:08:35,959 --> 00:08:38,293 ‪Chỉ là nhân viên nữ ‪ở phòng thí nghiệm chả yêu gì. 181 00:08:38,293 --> 00:08:40,126 ‪Nghe hay mà. 182 00:08:41,126 --> 00:08:44,834 ‪Tổng thống, ta có việc khẩn cần bàn ‪về chính sách tiền tệ. 183 00:08:44,834 --> 00:08:46,709 ‪Thôi đi. Đừng tìm tôi nữa. 184 00:08:46,709 --> 00:08:48,084 ‪Cậu chắc chứ? 185 00:08:48,084 --> 00:08:50,168 ‪Vì tôi sắp cho cậu hít hà chút hơi 186 00:08:50,168 --> 00:08:52,168 ‪trên người đàn ông giàu nhất thế giới. 187 00:08:52,168 --> 00:08:54,209 ‪Người Đàn Ông Triệu Đô, Ted DiBiase? 188 00:08:54,209 --> 00:08:57,793 ‪Không. Tổng thống à, ‪một triệu đô đâu có nhiều. 189 00:08:57,793 --> 00:08:59,918 ‪Trời, chả phải tay đô vật mấy năm 80 đâu. 190 00:08:59,918 --> 00:09:04,293 ‪Là tôi, Johnny Triệu, ‪người tài trợ lớn nhất của cậu. 191 00:09:04,293 --> 00:09:07,043 ‪Chà, đời tôi chưa từng thấy ‪nhiều tiền thế này. 192 00:09:07,043 --> 00:09:10,876 ‪Mà tôi với vài gã từng một lần cướp ‪xe tải đạo cụ từ phim ‪Thị Trấn Tội Ác‪ đó. 193 00:09:10,876 --> 00:09:12,334 ‪Mấy anh, đừng làm việc. 194 00:09:12,334 --> 00:09:14,501 ‪Và đừng nhắc phim của Ben Affleck nữa. 195 00:09:14,501 --> 00:09:16,709 ‪Mà tuyệt nhỉ? ‪Ben Affleck hết ra thêm phim rồi. 196 00:09:16,709 --> 00:09:18,584 ‪Lucy, anh làm mưa tiền này. 197 00:09:19,376 --> 00:09:22,084 ‪- Khỉ thật. ‪- Không ngờ vẫn còn người xài tiền. 198 00:09:22,084 --> 00:09:25,084 ‪Chà, chả phải cô còn đáng giá ‪hơn cả tiền ư? 199 00:09:25,084 --> 00:09:26,501 ‪Thật ra cô ấy đúng mà. 200 00:09:26,501 --> 00:09:28,334 ‪- Người Chà Sàn! ‪- Xin lỗi, rớt sách! 201 00:09:28,834 --> 00:09:30,834 ‪Lúc điều tra dân số, ‪tôi và cô Braun nhận ra 202 00:09:30,834 --> 00:09:33,501 ‪kinh tế nước ta phần lớn ‪hoạt động theo kiểu đổi hiện vật. 203 00:09:33,501 --> 00:09:36,459 ‪Giống tôi cho một gã tốt bụng xem chân ‪để đổi mấy cái pizza nhí, 204 00:09:36,459 --> 00:09:39,168 ‪và pizza mà nhỏ gọn, ‪thì muốn ăn lúc nào cũng được. 205 00:09:39,168 --> 00:09:40,668 ‪Tôi thấy giao dịch công bằng. 206 00:09:40,668 --> 00:09:43,793 ‪Xem chân, hôn, hôn chân, ‪là tiền tệ kiểu mới. 207 00:09:43,793 --> 00:09:46,168 ‪Cậu tổng thống, đây chính xác là lý do 208 00:09:46,168 --> 00:09:49,001 ‪cậu cần tuyên bố vững chắc ‪ủng hộ đồng đô la, 209 00:09:49,001 --> 00:09:51,459 ‪không là ta bị Nhật ăn tươi nuốt sống, 210 00:09:51,459 --> 00:09:53,459 ‪nếu giờ nó không phải ‪một cái lỗ trên biển. 211 00:09:53,459 --> 00:09:56,876 ‪Không biết nữa. ‪Tiền bạc làm được cái gì cho tôi chứ? 212 00:09:56,876 --> 00:10:00,209 ‪Tôi lớn lên ở cái nhà chả mua nổi ‪bộ chia quang để chôm mạng cáp quang. 213 00:10:00,209 --> 00:10:04,001 ‪Năm tôi mười tuổi, tôi phải giả vờ ‪trong mấy cuộc tám chuyện về phim ‪Arli$$‪. 214 00:10:04,001 --> 00:10:06,876 ‪- Có lẽ không có tiền lại tốt hơn. ‪- Không có tiền mà tốt hơn? 215 00:10:06,876 --> 00:10:08,709 ‪Nước Mỹ sống nhờ vào tiền. 216 00:10:08,709 --> 00:10:11,001 ‪Nước Mỹ sống nhờ bánh Dunkin’ Donuts. 217 00:10:11,001 --> 00:10:15,084 ‪Nhưng nước ta cần tiền tệ quốc gia. ‪Đó giờ luôn vậy mà. 218 00:10:15,668 --> 00:10:16,876 ‪Phải không, anh bạn? 219 00:10:17,376 --> 00:10:20,584 ‪Không, mãi tới Nội chiến Hoa Kỳ ‪nước ta mới có tiền tệ. 220 00:10:20,584 --> 00:10:23,376 ‪Sắc lệnh đây. Tiền là thứ ngu xuẩn. 221 00:10:23,376 --> 00:10:26,376 ‪Mọi người ơi, không ai cần tiền nữa rồi! 222 00:10:29,459 --> 00:10:31,168 ‪Cái gì trên xe cút kít vậy? 223 00:10:31,168 --> 00:10:32,751 ‪Mẫu mô của người ngoài hành tinh. 224 00:10:32,751 --> 00:10:34,918 ‪Anh biết Axatrax lột xác chứ? 225 00:10:34,918 --> 00:10:38,793 ‪Giống Jane Lynch tan xác ‪trên Giải thưởng Lựa chọn Thiếu nhi ấy hả? 226 00:10:39,293 --> 00:10:41,126 ‪Không, TOD, là "lột xác". 227 00:10:41,709 --> 00:10:43,959 {\an8}‪Mức Norepinephrine đang tăng. 228 00:10:43,959 --> 00:10:45,543 ‪Sao hormone lại tăng vọt? 229 00:10:45,543 --> 00:10:48,293 ‪À, cái đó à? ‪Đâu có, tôi chỉ nói chuyện thôi. 230 00:10:48,293 --> 00:10:50,001 ‪Cùng ai đó. Một anh chàng. 231 00:10:50,001 --> 00:10:52,501 ‪TOD tưởng tiến sĩ từ bỏ nam nhân rồi. 232 00:10:52,501 --> 00:10:55,709 ‪Ừ, mà anh ấy đâu thuộc nhân loại. ‪Không phải nhân loại điển hình. 233 00:10:55,709 --> 00:10:58,959 ‪Gì cũng được. Nói chuyện với anh ấy ‪thích lắm, dù chẳng phải tri kỷ. 234 00:10:58,959 --> 00:11:01,209 ‪TOD từng có tri kỷ ư? 235 00:11:08,334 --> 00:11:11,209 ‪...hấp dẫn, ‪nhưng một gã như Simon lại trông được... 236 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 ‪TOD, anh có thèm nghe không? 237 00:11:13,334 --> 00:11:15,584 ‪Hả? Có. Một gã... 238 00:11:15,584 --> 00:11:18,334 ‪Chà, tới anh cũng không thèm để ý. 239 00:11:18,334 --> 00:11:20,543 ‪Nhân loại... Ý tôi là, con người. 240 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 ‪TOD từng là người ư? 241 00:11:24,334 --> 00:11:27,334 ‪Dám hất mặt lên với tôi ‪Tôi cho anh gãy nhạc luôn 242 00:11:28,209 --> 00:11:31,001 ‪Gãy nhạc chỗ đó. Chúng ta cần điện. 243 00:11:31,001 --> 00:11:33,209 ‪Anh Johnny Triệu, khoan mà, xin anh. 244 00:11:33,209 --> 00:11:35,418 ‪Nó chỉ là thằng bé ‪còn hôi sữa và nấc cụt thôi. 245 00:11:35,418 --> 00:11:38,459 ‪"Tôi là LaMarr, ‪có mưu kế, biết ném đá giấu tay. 246 00:11:38,459 --> 00:11:41,126 ‪Ôi khoan, tôi quên đảm bảo ‪sự quan trọng của đồng tiền. 247 00:11:41,126 --> 00:11:42,209 ‪Tôi ngốc quá." 248 00:11:42,209 --> 00:11:43,543 ‪Ông nói nghe như thế đó. 249 00:11:43,543 --> 00:11:45,334 ‪Thôi mà, Johnny... 250 00:11:46,293 --> 00:11:47,293 ‪Chúng đốt tiền ư? 251 00:11:48,584 --> 00:11:51,834 ‪Đây là quả báo ‪khi tôi làm việc với phó tổng thống. 252 00:11:51,834 --> 00:11:53,959 ‪Cứ như lặp lại thời Cheney vậy. 253 00:11:53,959 --> 00:11:55,418 ‪Quyền hạn chẳng là gì 254 00:11:55,418 --> 00:11:58,876 ‪nếu kẻ chủ chốt ‪chỉ muốn vẽ chó lên bồn tắm. 255 00:11:58,876 --> 00:12:00,084 ‪Làm một ly thôi. 256 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 ‪Gì? Sao hả? Ồn ào lên 257 00:12:03,001 --> 00:12:07,084 {\an8}‪Chúa ơi, tôi xin phép, anh Rooster. 258 00:12:07,084 --> 00:12:09,459 {\an8}‪Tôi còn lóng ngóng ‪hơn cả trai tân đi động phòng 259 00:12:09,459 --> 00:12:12,126 {\an8}‪đang cố luồn lách ‪qua khỏi cửa sổ phòng tắm. 260 00:12:17,001 --> 00:12:19,751 ‪- Cốc, cốc. ‪- Quả là một bất ngờ thú vị. 261 00:12:19,751 --> 00:12:22,084 ‪Tôi nhận ra lúc nãy toàn tôi huyên thuyên. 262 00:12:22,084 --> 00:12:24,668 ‪Và có rất nhiều điều tôi muốn biết về anh. 263 00:12:24,668 --> 00:12:25,626 ‪Vì khoa học. 264 00:12:25,626 --> 00:12:27,959 ‪Một bộ óc tò mò. 265 00:12:27,959 --> 00:12:29,459 ‪Cô biết không? Trên Cardi-B, 266 00:12:29,459 --> 00:12:32,459 ‪bọn tôi coi trọng bộ não ‪như con người coi trọng bộ mông vậy. 267 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 ‪Tôi muốn nghe thêm về hành tinh đó. 268 00:12:35,293 --> 00:12:39,043 ‪Kể cô nghe cũng được, ‪nhưng biết đâu có cách để tôi chỉ cô xem. 269 00:12:39,043 --> 00:12:42,126 ‪Loài của tôi đại loại là ‪có thể thần giao cách cảm. 270 00:12:42,126 --> 00:12:44,709 ‪Cách đó chỉ thành công ‪nếu giữa hai người tham gia 271 00:12:44,709 --> 00:12:46,376 ‪có cảm xúc được kết nối mạnh mẽ, 272 00:12:46,376 --> 00:12:48,793 ‪kèm theo hai mắt nhìn nhau ‪cuồng nhiệt không rời. 273 00:12:49,626 --> 00:12:50,918 ‪Tôi sẽ bất chấp vì khoa học. 274 00:13:06,001 --> 00:13:09,751 ‪Hãy để ta cho nàng thấy ‪Thế giới của ta 275 00:13:09,751 --> 00:13:13,459 ‪Mời nàng bước lên con tàu bay Gorp ‪Chạy bằng than này 276 00:13:13,459 --> 00:13:15,626 ‪Nói đi, hỡi nàng tiến sĩ 277 00:13:15,626 --> 00:13:20,334 ‪Có lạ không khi được thấy ‪Núi non của bọn ta thay hình đổi dáng? 278 00:13:20,918 --> 00:13:24,543 ‪Than là nhiên liệu ‪Giúp mọi thứ trên hành tinh ta vận hành 279 00:13:24,543 --> 00:13:28,001 ‪Cây trên hành tinh bọn ta ‪Sẽ cố ăn tươi nuốt sống nàng 280 00:13:28,001 --> 00:13:30,626 ‪Những chú sên chăm chỉ khổng lồ 281 00:13:30,626 --> 00:13:34,501 ‪Bọn ta tè ra thứ nước xanh ‪Còn câu này thì khó mà dịch ra lắm đây 282 00:13:34,501 --> 00:13:38,959 ‪Chack-ack-ack-skree 283 00:13:38,959 --> 00:13:41,918 ‪Loài chim ở hành tinh chàng ‪Có tới hàng triệu con mắt 284 00:13:41,918 --> 00:13:46,626 ‪Chack-ack-ack-skree 285 00:13:46,626 --> 00:13:49,501 ‪Lại còn bận cả quần đùi jean 286 00:13:49,501 --> 00:13:53,501 ‪Ngày nào đó ta sẽ mang nàng ‪Đến hành tinh của ta 287 00:13:53,501 --> 00:13:57,043 ‪Ta sẽ tìm cách 288 00:13:57,043 --> 00:14:00,668 ‪Để tìm than nạp nhiên liệu ‪Cho con tàu đổ bộ của ta 289 00:14:00,668 --> 00:14:03,626 ‪- Nàng sẽ thích thế giới của ta ‪- Ta yêu thế giới của chàng 290 00:14:03,626 --> 00:14:08,084 ‪Chack-ack-ack-skree 291 00:14:08,084 --> 00:14:09,334 ‪Đôi ta sẽ được chứng kiến 292 00:14:09,334 --> 00:14:11,126 ‪Mùa thu luôn hiện diện 293 00:14:11,126 --> 00:14:17,209 ‪- Trên hành tinh Cardi-B ‪- Trên hành tinh Cardi-B 294 00:14:23,751 --> 00:14:25,959 ‪Không, chúng ta không được làm vậy. 295 00:14:26,543 --> 00:14:28,209 ‪Axatrax, nói gì đi. 296 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 ‪Chết tiệt! ‪Bunsen Honeydew chỉ trích mình đúng lắm! 297 00:14:36,293 --> 00:14:38,418 ‪Cảm ơn rất nhiều, tổng thống. 298 00:14:38,418 --> 00:14:40,501 ‪Ta đang cảm ơn nhau đầy mỉa mai à? 299 00:14:40,501 --> 00:14:42,543 ‪Cảm ơn ông làm kỳ đà cản mũi. 300 00:14:42,543 --> 00:14:45,709 ‪Cậu làm kế hoạch của tôi hỏng bét cả rồi. 301 00:14:46,209 --> 00:14:47,293 ‪TÀI SẢN CỦA ROOSTER 302 00:14:47,293 --> 00:14:50,584 ‪Xin lỗi, cậu tổng thống, ‪và phu nhân Rooster. 303 00:14:51,709 --> 00:14:53,209 ‪Cái ông đó như quản gia của tôi. 304 00:14:54,501 --> 00:14:57,626 ‪Cái đèn chùm đó ‪được phục chế tận tình bởi James Buchanan 305 00:14:57,626 --> 00:14:59,668 ‪và bạn đồng hành ‪William Rufus DeVane King. 306 00:14:59,668 --> 00:15:02,251 ‪Ôi không, thưa giáo sư Ngu Si Đần Độn, 307 00:15:02,251 --> 00:15:04,876 ‪giáo sư lo bữa tiệc này quá đỉnh à? 308 00:15:08,501 --> 00:15:09,793 ‪Anh ấy bực quá kìa. 309 00:15:09,793 --> 00:15:11,293 ‪Cậu thật hài hước. 310 00:15:11,293 --> 00:15:14,126 ‪Thế cô muốn xem Phòng Tình Huống không? 311 00:15:14,126 --> 00:15:17,376 ‪Hay là biến nó thành ‪Phòng Tình Huống Người Lớn chăng? 312 00:15:17,376 --> 00:15:20,168 ‪Không phải cậu đã cưới ‪cái cô Lucy gì đó à? 313 00:15:20,168 --> 00:15:22,918 ‪Ừ, mà lòng Đệ Nhất Phu Nhân ‪nguội lạnh rồi. 314 00:15:22,918 --> 00:15:25,043 ‪Rap lên nào 315 00:15:25,043 --> 00:15:29,334 ‪Còn tôi lạnh cóng luôn, bệnh viện sẽ cắt ‪ngón chân của tôi ra mất. Đi nào. 316 00:15:29,334 --> 00:15:32,209 ‪Tôi thích gieo vần nhạc hip hop ‪Giống như ngựa chạy lóc cóc 317 00:15:32,209 --> 00:15:35,043 ‪Ở trường đua ngựa Newmarket ‪Aintree, Cheltenham và Ascot 318 00:15:35,043 --> 00:15:36,668 ‪Sao nào? 319 00:15:39,168 --> 00:15:42,918 ‪Mọi người ơi, điệu nhảy mới kìa. ‪Nhảy kiểu Đệ Nhất Phu Nhân. 320 00:15:42,918 --> 00:15:44,584 ‪Phải, mọi người nhảy theo tôi đi. 321 00:15:46,668 --> 00:15:48,668 {\an8}‪LINCOLN RẢI TIỀN NHƯ MƯA ‪Ở GETTYSBURG, 1863 322 00:15:48,668 --> 00:15:53,293 ‪Anh Johnny Triệu, ‪nếu ngài tổng thống bị mất năng lực, 323 00:15:53,293 --> 00:15:55,543 ‪và rồi tôi, nhấn mạnh là tôi nhé, 324 00:15:55,543 --> 00:15:58,418 ‪tôi trở thành ‪tổng thống Hoa Kỳ thì thế nào? 325 00:16:02,668 --> 00:16:03,793 ‪Nào, Simon. 326 00:16:03,793 --> 00:16:05,751 ‪Tối nay anh đừng mếu máo nhé, 327 00:16:05,751 --> 00:16:08,668 ‪trừ khi anh là cái gã ‪bị bọn ngoài hành tinh đem ra thí nghiệm. 328 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 ‪Tôi nghe thấy rồi nhé! 329 00:16:11,334 --> 00:16:13,084 ‪Tôi bực Matty quá. 330 00:16:13,084 --> 00:16:14,918 ‪Cậu ta làm tôi muốn nhặt một hòn đá 331 00:16:14,918 --> 00:16:17,584 ‪rồi chà láng đến khi ‪nó thành viên đá đẹp đẽ bóng loáng. 332 00:16:18,084 --> 00:16:21,001 ‪- Hay có lẽ tôi chỉ bực bản thân thôi. ‪- Vì anh mua cái nón đó à? 333 00:16:21,001 --> 00:16:22,459 ‪Vì tôi chẳng làm gì khác đi. 334 00:16:22,459 --> 00:16:25,376 ‪Tôi luôn để mấy gã ngu si ‪tứ chi phát triển như Matty lợi dụng. 335 00:16:25,376 --> 00:16:27,959 ‪Lúc cần bộ óc của tôi thì họ: ‪"Cảm ơn, anh là nhất." 336 00:16:27,959 --> 00:16:31,793 ‪Nhưng ngay khi có mấy người khác, ‪tôi chỉ là kẻ để họ bỡn cợt. 337 00:16:31,793 --> 00:16:33,084 ‪Bỡn cợt! 338 00:16:33,084 --> 00:16:36,751 ‪Santayana đã dặn: "Nếu không biết lịch sử, ‪ta chắc chắn sẽ đi vào vết xe đổ." 339 00:16:36,751 --> 00:16:38,501 ‪Nhưng dù tôi hiểu lịch sử, 340 00:16:38,501 --> 00:16:41,793 ‪tôi vẫn cứ lặp đi lặp lại ‪cùng những sai lầm trước đây. 341 00:16:41,793 --> 00:16:45,418 ‪Này, tôi thích Santana lắm, ‪nhất là vụ của anh ấy với Rob Thomas. 342 00:16:45,418 --> 00:16:47,626 ‪Có vẻ ai đó ngầu hơn họ tưởng. 343 00:16:50,084 --> 00:16:53,918 ‪Người Đẹp Và Thủy Quái‪ hẳn đã lãng mạn hóa ‪chuyện tình với sinh vật phòng thí nghiệm. 344 00:16:53,918 --> 00:16:55,084 ‪Cảm ơn Hollywood. 345 00:16:55,084 --> 00:16:58,084 ‪Tình yêu. TOD cũng từng biết yêu. 346 00:16:59,251 --> 00:17:01,251 ‪NGƯỜI VỢ, NGƯỜI CHỊ, NGƯỜI CON GÁI ‪THƯƠNG MẾN 347 00:17:01,251 --> 00:17:03,084 ‪Về lại Trái Đất đi TOD! 348 00:17:03,084 --> 00:17:06,501 ‪Chà, tôi đã lắng nghe ‪vấn đề và câu chuyện của mọi người, 349 00:17:06,501 --> 00:17:09,084 ‪nhưng chẳng ai thèm lắng nghe tôi cả! 350 00:17:09,668 --> 00:17:13,084 ‪Tôi đã lắng nghe Axatrax, ‪nghe hết toàn bộ bài hát. 351 00:17:13,084 --> 00:17:15,418 ‪Có bài hát ư? Hồi nào? 352 00:17:15,418 --> 00:17:16,959 ‪Hình như tôi biết hắn đi đâu. 353 00:17:16,959 --> 00:17:20,043 ‪Món bồ câu bị tôi vô ý giẫm đây. ‪Ai ăn món bồ câu bị giẫm không? 354 00:17:20,043 --> 00:17:22,876 ‪Tiệc quá đỉnh. ‪Tôi chưa một lần nghĩ lại việc 355 00:17:22,876 --> 00:17:25,376 ‪chồng tôi bị Tượng đài Washington đè nát. 356 00:17:25,376 --> 00:17:26,626 ‪Chồng nào chứ? 357 00:17:31,834 --> 00:17:34,793 ‪Trời, tổng thống của chúng ta ‪quả là hư hỏng. 358 00:17:34,793 --> 00:17:37,251 ‪Tại sao à? Hiện cậu ấy đang ở Phòng Đỏ 359 00:17:37,251 --> 00:17:40,293 ‪cùng với một cử tri ‪không phải là Đệ Nhất Phu Nhân. 360 00:17:40,293 --> 00:17:42,459 ‪Lưỡi họ quấn vào nhau ‪như hai con ngao vỏ cứng 361 00:17:42,459 --> 00:17:44,668 ‪trong nồi hải sản hầm Frogmore Stew. 362 00:17:44,668 --> 00:17:46,626 ‪Ước gì cậu ấy biết ý tứ hơn. 363 00:17:46,626 --> 00:17:48,876 ‪Nếu cái quần ‪ngắn cũn cỡn của cô ấy đáng tin 364 00:17:48,876 --> 00:17:51,543 ‪thì có vẻ cô ấy là tài sản của Rooster. 365 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 ‪Đá bay cửa! 366 00:17:54,709 --> 00:17:56,959 ‪Này, anh bạn, bọn tôi còn chưa xong... 367 00:17:57,959 --> 00:18:00,209 ‪Cậu và tôi, ra ngoài, ngay! 368 00:18:00,209 --> 00:18:01,709 ‪Giết hắn đi, Rooster. 369 00:18:08,209 --> 00:18:10,501 ‪- Đi đâu đó? ‪- Này, cô đây rồi. 370 00:18:10,501 --> 00:18:14,376 ‪Sau khi ta thần giao cách cảm, ‪tôi đã tự hỏi: "Farrah đâu?" Và... 371 00:18:14,876 --> 00:18:16,043 ‪Sao cô tìm thấy tôi? 372 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 ‪Tôi biết anh cần than để làm nhiên liệu ‪cho con tàu đổ bộ. 373 00:18:18,751 --> 00:18:20,543 ‪Bài hát ngu ngốc làm lộ hết rồi. 374 00:18:20,543 --> 00:18:23,751 ‪Và nhờ vào ‪chuyến đi thực tế kinh khủng cùng các con, 375 00:18:23,751 --> 00:18:25,626 ‪tôi biết Nhà máy Điện Capitol 376 00:18:25,626 --> 00:18:28,543 ‪là nơi duy nhất ‪trong khoảng 160 km có chứa than. 377 00:18:28,543 --> 00:18:33,251 ‪Nên tôi đã đuổi theo anh đến chỗ ‪tàu bay duy nhất đưa anh khỏi Trái Đất. 378 00:18:34,334 --> 00:18:36,626 ‪Cô là một sinh vật tuyệt vời. 379 00:18:37,209 --> 00:18:38,626 ‪Hay là đi cùng tôi nhé? 380 00:18:39,251 --> 00:18:42,043 ‪Tôi biết cô không có lý do gì để tin tôi, ‪nhưng ta có kết nối... 381 00:18:42,043 --> 00:18:44,418 ‪- Chẳng quan trọng. ‪- Quan trọng đấy. 382 00:18:44,418 --> 00:18:46,584 ‪Tôi có thể ‪giải thoát cô khỏi mọi thứ, Farrah. 383 00:18:46,584 --> 00:18:49,584 ‪Tôi có thể đưa cô đến Cardi-B. 384 00:18:50,418 --> 00:18:52,001 ‪Cho tôi xem lại nơi đó đi. 385 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 ‪Chack-ack-ack-skree 386 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 ‪Núi non giờ thật vuông vức 387 00:18:58,918 --> 00:19:00,918 ‪Chack-ack-ack-skree 388 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 ‪Còn mọc cả lông 389 00:19:02,709 --> 00:19:04,543 ‪Và nếu nàng đi theo ta... 390 00:19:04,543 --> 00:19:05,834 ‪TOD, ra tay ngay! 391 00:19:07,209 --> 00:19:08,293 ‪Thứ đàn bà thông minh. 392 00:19:08,293 --> 00:19:10,834 ‪Này, anh tính lấy đá đập vỡ sọ tôi à? 393 00:19:10,834 --> 00:19:12,084 ‪Cái gì? Đâu có. 394 00:19:12,084 --> 00:19:15,584 ‪Đá là mỹ vị trên hành tinh của tôi. 395 00:19:19,834 --> 00:19:22,501 ‪Đá ở đây ngon quá. Tôi nghĩ là nhờ nước. 396 00:19:25,376 --> 00:19:27,168 ‪Anh phải giúp tôi. Gã đó giết tôi mất. 397 00:19:28,501 --> 00:19:30,459 ‪- Vậy thì đừng đánh hắn. ‪- Không trốn được. 398 00:19:30,459 --> 00:19:32,626 ‪Nếu không đánh, tôi sẽ giống anh. 399 00:19:32,626 --> 00:19:35,126 ‪Và... Ý là, anh tự nhìn mình chưa? ‪Trông chán đời lắm. 400 00:19:35,126 --> 00:19:36,834 ‪Không, tôi chịu đủ rồi. 401 00:19:36,834 --> 00:19:40,126 ‪Tôi chịu đủ cái cảnh giải cứu mấy gã ngầu ‪để họ coi tôi như cỏ rác rồi. 402 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 ‪Xin anh mà. 403 00:19:41,209 --> 00:19:42,834 ‪Đây không nên là bữa tiệc 404 00:19:42,834 --> 00:19:44,876 ‪mà tôi bị đánh cho tơi bời. 405 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 ‪Cậu đang nói cái gì vậy? 406 00:19:46,626 --> 00:19:48,918 ‪Anh bạn, tôi có bao giờ ngầu đâu. 407 00:19:48,918 --> 00:19:51,251 ‪Tôi là cái loại ‪không mời mà tới ở mấy bữa tiệc, 408 00:19:51,251 --> 00:19:54,251 ‪say xỉn quắc cần câu, rồi bị anh em ‪của cô nào đó vứt xuống sông. 409 00:19:54,251 --> 00:19:55,834 ‪Mục đích của cả bữa tiệc này là... 410 00:19:55,834 --> 00:19:57,209 ‪Mọi người đi đâu rồi? 411 00:19:57,209 --> 00:19:58,959 ‪Tôi mới giẫm lên một con bồ câu nữa. 412 00:19:59,668 --> 00:20:01,459 ‪Giờ tôi muốn tình thế khác đi. 413 00:20:01,459 --> 00:20:03,918 ‪Nên tôi không thể ra đó 414 00:20:03,918 --> 00:20:07,043 ‪rồi bị bẽ mặt trước cả đất nước. 415 00:20:09,418 --> 00:20:13,251 ‪Này, nếu tôi giúp cậu thật, đó không phải ‪là kế của mấy tổng thống khác. 416 00:20:13,251 --> 00:20:14,959 ‪Ta phải tách khỏi lịch sử, 417 00:20:14,959 --> 00:20:18,168 ‪nên cậu sẽ ‪không đánh lạc hướng mọi người bằng việc 418 00:20:18,168 --> 00:20:20,251 ‪khởi xướng chiến tranh không cần thiết... 419 00:20:20,251 --> 00:20:23,001 ‪Tuyệt vời, chiến tranh! Ý kiến tuyệt vời! 420 00:20:23,001 --> 00:20:24,626 ‪Nhưng ta có thể gây chiến với ai? 421 00:20:24,626 --> 00:20:26,668 ‪Bùm, bùm, bùm chách chách bùm 422 00:20:26,668 --> 00:20:28,543 ‪Xin mời nghe tôi rap bùm chách bùm 423 00:20:28,543 --> 00:20:31,959 ‪Kẻ thù xưa của ta, người Anh đáng ghét. 424 00:20:31,959 --> 00:20:36,001 ‪Chuyện xưa rồi mà. ‪Cả hai Thế Chiến họ đều cùng ta chiến đấu. 425 00:20:36,001 --> 00:20:39,126 ‪Chính xác, họ đấu với ta. ‪Ta đang nói cùng một vấn đề mà. 426 00:20:39,126 --> 00:20:40,084 ‪Đại tướng? 427 00:20:40,084 --> 00:20:41,668 ‪Sao? Em đã từng uống bia rồi. 428 00:20:41,668 --> 00:20:44,501 ‪Anh muốn em bắn tên lửa ‪vào Đại sứ quán Anh. 429 00:20:44,501 --> 00:20:45,668 ‪Ta đang có chiến tranh. 430 00:20:51,626 --> 00:20:53,168 ‪Xin lỗi vì đã lợi dụng cô. 431 00:20:53,168 --> 00:20:55,543 ‪Xin lỗi đã bắt anh ăn hết cả hòn đá đó. 432 00:20:55,543 --> 00:20:57,084 ‪- Đâu có. ‪- Đúng vậy. 433 00:20:57,084 --> 00:20:59,043 ‪Nhưng tôi đã rất tuyệt vọng. 434 00:20:59,043 --> 00:21:01,793 ‪Bị nhốt trong cái khối lập phương đó ‪cả ngày, đơn độc. 435 00:21:01,793 --> 00:21:05,084 ‪Và giờ thì tàu đổ bộ của tôi ‪bị TOD-209 phá hủy rồi... 436 00:21:05,084 --> 00:21:07,709 ‪Cho mày chết. 437 00:21:09,543 --> 00:21:10,793 ‪Tôi bị kẹt ở đây rồi. 438 00:21:10,793 --> 00:21:13,668 ‪Có cần phải nhốt tôi lại ‪vào cái buồng giam nóng nực đó không? 439 00:21:13,668 --> 00:21:15,584 ‪Lột xác liên tục đau lắm. 440 00:21:15,584 --> 00:21:17,918 ‪Biết cái gì mới đau không? ‪Sinh con qua âm đạo đó. 441 00:21:17,918 --> 00:21:19,418 ‪Chỗ đó chui ra được à? 442 00:21:19,418 --> 00:21:22,168 ‪- Đánh nhau đi! ‪- Chuyện gì vậy? 443 00:21:22,168 --> 00:21:27,126 ‪Tổng thống đây sắp sửa đấm vỡ ‪cái bản mặt của anh đó, anh bạn. 444 00:21:27,126 --> 00:21:31,834 ‪Trừ khi có chuyện lớn xảy ra ‪làm mọi người phân tâm. Ngay lúc này. 445 00:21:33,293 --> 00:21:35,709 ‪Trời, cái này sao nhiều nút quá vậy. 446 00:21:35,709 --> 00:21:37,334 ‪Ai muốn cá cược vụ đánh nhau? 447 00:21:37,334 --> 00:21:39,334 ‪Cá 50 nụ hôn tổng thống thắng. 448 00:21:39,334 --> 00:21:41,543 ‪Thôi dẹp đi. Vụ này ngu xuẩn quá. 449 00:21:41,543 --> 00:21:45,251 ‪Hai anh chàng vì một cô mà đấm nhau, ‪thế mới đúng là một bữa tiệc nhỉ? 450 00:21:45,251 --> 00:21:47,043 ‪Có lần, bạn trai hồi cấp ba của tôi 451 00:21:47,043 --> 00:21:49,334 ‪đã khiến một gã nằm viện ‪vì hắn tán tỉnh tôi. 452 00:21:49,334 --> 00:21:50,626 ‪Và gã đó là bố anh ấy. 453 00:21:50,626 --> 00:21:53,293 ‪Tuyệt đó. ‪Tôi từng đi dạ hội với bà của tôi. 454 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 ‪Khỉ thật. 455 00:21:58,501 --> 00:22:01,626 ‪Nào, Đại tướng Scarpaccio, mau lên. ‪Cảm ơn vì đã phụng sự tổ quốc. 456 00:22:02,376 --> 00:22:04,834 ‪Tổng thống đang cố gây chiến với người Anh 457 00:22:04,834 --> 00:22:09,376 ‪để khỏi phải đánh nhau với gã này ‪vì chả có gì là thay đổi hết. 458 00:22:10,376 --> 00:22:15,043 ‪Mẹ ơi, bắt nó lại đi, ‪có đứa đang chơi ăn gian kìa. 459 00:22:15,043 --> 00:22:18,043 ‪Tổng thống à, cậu có cần hỗ trợ không? 460 00:22:18,043 --> 00:22:20,626 ‪Thậm chí là không cần luôn. ‪Gã này chết chắc. 461 00:22:20,626 --> 00:22:24,084 ‪Thật sự rất khó cho tôi ‪khi phải đứng quá gần nguồn nhiệt này. 462 00:22:24,084 --> 00:22:27,126 ‪Em bé tội nghiệp sắp lột xác à? ‪Hay hát một bài về vụ này đi? 463 00:22:27,126 --> 00:22:30,084 ‪Tổng thống, ‪mức Norepinephrine của cậu cao lắm. 464 00:22:30,084 --> 00:22:32,084 ‪Cậu cũng yêu người ngoài hành tinh à? 465 00:22:32,084 --> 00:22:33,251 ‪- TOD, im! ‪- TOD, im! 466 00:22:33,251 --> 00:22:36,334 ‪Tán dóc đủ rồi. Có đánh hay không? 467 00:22:49,918 --> 00:22:52,834 ‪Này, người ngoài hành tinh ‪đang sáng chế ra điệu nhảy mới. 468 00:22:52,834 --> 00:22:55,334 ‪Mọi người nhảy Điệu Ngoài Hành Tinh nào! 469 00:22:58,501 --> 00:23:00,668 ‪Không! Đừng mà, đừng đi! 470 00:23:00,668 --> 00:23:01,668 ‪Sao nó lại làm vậy? 471 00:23:05,084 --> 00:23:07,626 ‪Thế mới gọi là ‪chạy quanh sân nhà để ghi điểm chứ. 472 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 ‪À, "chạy về nhà". ‪Ở trong đầu mà chẳng nghĩ ra. 473 00:23:11,043 --> 00:23:13,418 ‪Đừng nhìn! Lột xác là chuyện riêng tư! 474 00:23:17,334 --> 00:23:19,001 ‪Chỗ đó chui ra được à? 475 00:23:19,584 --> 00:23:20,543 ‪Ôi, tởm quá. 476 00:23:21,376 --> 00:23:23,126 {\an8}‪BỘ NGÂN KHỐ HOA KỲ 477 00:23:23,126 --> 00:23:24,334 ‪Được rồi! 478 00:23:26,001 --> 00:23:28,043 ‪Chiến tranh dở nhất đó giờ! 479 00:23:33,626 --> 00:23:35,751 ‪Thật ra lần này khá nhẹ nhàng. 480 00:23:35,751 --> 00:23:39,751 ‪Ừ, có lẽ ta đừng nên nhốt Axatrax ‪vào cái hầm nóng nực đó nữa 481 00:23:39,751 --> 00:23:42,126 ‪để việc này đừng xảy ra thường xuyên. 482 00:23:42,126 --> 00:23:43,501 ‪Mà anh ta không tẩu thoát à? 483 00:23:43,501 --> 00:23:48,043 ‪Sinh vật thông minh cỡ anh ta thừa biết ‪là hết đường thoát khỏi nơi này. 484 00:23:48,043 --> 00:23:50,209 ‪Chưa có cái tiệc nào dở như cái tiệc này. 485 00:23:50,209 --> 00:23:51,793 ‪Và tôi từng dự một cái lễ cưới 486 00:23:51,793 --> 00:23:54,668 ‪mà cô dâu cưỡi ‪một con hổ màu cam thường tới lễ cưới. 487 00:23:54,668 --> 00:23:58,084 ‪Không đâu. Nhớ lúc mọi người nhảy ‪Điệu Ngoài Hành Tinh chứ? Vui mà. 488 00:23:58,084 --> 00:24:00,459 ‪Thôi đi, Axatrax chỉ đạo nhái lại 489 00:24:00,459 --> 00:24:02,834 ‪cách Patrick Dempsey nhảy ‪ở phim ‪Can't Buy Me Love‪. 490 00:24:02,834 --> 00:24:03,834 ‪Ta chấm dứt, LaMarr. 491 00:24:03,834 --> 00:24:08,251 ‪Tôi mang tài năng của tôi đi South Beach, ‪trừ việc chỗ đó giờ là cái hố phát sáng, 492 00:24:08,251 --> 00:24:10,501 ‪vậy mà lại là một cải tiến đó. 493 00:24:11,584 --> 00:24:14,709 ‪Tổng thống, chính sách tiền tệ của cậu 494 00:24:14,709 --> 00:24:17,376 ‪có thể coi là điên từ trong màng tế bào. 495 00:24:17,376 --> 00:24:20,918 ‪Nhưng cái cách cậu xử lý ‪tình huống khó khăn với Rooster 496 00:24:20,918 --> 00:24:22,959 ‪còn khiến tôi ấn tượng hơn đó. 497 00:24:22,959 --> 00:24:25,126 ‪Chiến tranh với nước Anh. 498 00:24:25,126 --> 00:24:28,293 ‪Đáng lẽ tôi nên đánh hắn. ‪Ông thấy hắn sợ tôi thế nào chứ? 499 00:24:28,293 --> 00:24:30,459 ‪Rooster ư? Nghe tên là biết thỏ đế. 500 00:24:30,459 --> 00:24:31,668 ‪Phải không? 501 00:24:31,668 --> 00:24:34,001 ‪À, là nhát cáy chứ. Chết tiệt. 502 00:24:34,001 --> 00:24:35,418 ‪Nói hay lắm, tổng thống. 503 00:24:35,418 --> 00:24:37,959 ‪Chúng tôi vẫn có thể ‪hiểu được cách cậu làm tổng thống. 504 00:24:37,959 --> 00:24:42,001 ‪Tôi là người duy nhất nhận ra ‪tầm quan trọng của tình huống hôm nay à? 505 00:24:42,001 --> 00:24:45,418 ‪Tối nay, ta đã chứng kiến ‪tổng thống Hoa Kỳ thoát nạn 506 00:24:45,418 --> 00:24:49,459 ‪bằng một cách mà chắc chắn ‪chưa từng có trước đây. 507 00:24:49,459 --> 00:24:50,376 ‪Nghĩa là... 508 00:24:50,376 --> 00:24:52,793 ‪Chúng ta đã làm khác đi. 509 00:24:52,793 --> 00:24:54,209 ‪Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 510 00:24:54,209 --> 00:24:56,293 ‪Được rồi, thay đổi nhỏ như em bé. 511 00:24:56,293 --> 00:24:59,918 ‪Cái gì? Đây không phải chuyện tốt. ‪Tiệc của tôi cuối cùng lại dở tệ. 512 00:24:59,918 --> 00:25:02,293 ‪Và chuyện đó có từng xảy ra chưa? 513 00:25:02,293 --> 00:25:04,084 ‪Chưa. Chà. 514 00:25:04,084 --> 00:25:05,584 ‪Ghi nhận lấy, lịch sử à. 515 00:25:05,584 --> 00:25:07,293 ‪Lịch sử đó sẽ không lặp lại đâu. 516 00:25:10,001 --> 00:25:11,959 ‪Mọi người ơi, còn một phát nữa. 517 00:25:11,959 --> 00:25:15,001 ‪Eo ơi. Quên mất Mặt Trăng bị vỡ. 518 00:25:15,001 --> 00:25:16,668 ‪Cảm ơn nhiều, Axatrax. 519 00:25:16,668 --> 00:25:18,418 ‪Bộ do tôi làm hả? 520 00:25:19,584 --> 00:25:20,543 ‪Giọng như Urkel! 521 00:25:21,209 --> 00:25:22,709 ‪Sao mấy người cười tôi? 522 00:25:22,709 --> 00:25:25,418 ‪Dây thanh đới của tôi bị căng do lột xác. 523 00:25:27,501 --> 00:25:29,293 ‪- Một pha kinh điển. ‪- Đần quá. 524 00:25:30,334 --> 00:25:31,876 ‪Chúng ta đã vui vẻ mà nhỉ? 525 00:25:31,876 --> 00:25:35,543 ‪Hãy để ta cho nàng thấy ‪Thế giới của ta 526 00:25:35,543 --> 00:25:39,251 ‪Mời nàng bước lên con tàu bay Gorp ‪Chạy bằng than này 527 00:25:39,251 --> 00:25:41,376 ‪Nói đi, hỡi nàng tiến sĩ 528 00:25:41,376 --> 00:25:46,209 ‪Có lạ không khi được thấy ‪Núi non của bọn ta thay hình đổi dáng? 529 00:25:46,709 --> 00:25:50,334 ‪Than là nhiên liệu ‪Giúp mọi thứ trên hành tinh ta vận hành 530 00:25:50,334 --> 00:25:53,876 ‪Cây trên hành tinh bọn ta ‪Sẽ cố ăn tươi nuốt sống nàng 531 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 ‪Những chú sên chăm chỉ khổng lồ 532 00:25:56,501 --> 00:26:00,376 ‪Bọn ta tè ra thứ nước xanh ‪Còn câu này thì khó mà dịch ra lắm đây 533 00:26:00,376 --> 00:26:04,876 ‪Chack-ack-ack-skree 534 00:26:04,876 --> 00:26:07,876 ‪Loài chim ở hành tinh chàng ‪Có tới hàng triệu con mắt 535 00:26:07,876 --> 00:26:11,876 ‪Chack-ack-ack-skree 536 00:26:12,459 --> 00:26:15,876 ‪Lại còn bận cả quần đùi jean 537 00:26:15,876 --> 00:26:18,876 ‪Ngày nào đó ta sẽ mang nàng ‪Đến hành tinh của ta 538 00:26:19,459 --> 00:26:22,876 ‪Ta sẽ tìm cách 539 00:26:22,876 --> 00:26:26,376 {\an8}‪Để tìm than nạp nhiên liệu ‪Cho con tàu đổ bộ của ta 540 00:26:26,376 --> 00:26:30,876 {\an8}‪- Nàng sẽ thích thế giới của ta ‪- Ta yêu thế giới của chàng 541 00:26:30,876 --> 00:26:32,876 ‪Biên dịch: Dennis Nguyễn