1 00:00:11,334 --> 00:00:12,501 Дякую, що прийшли. 2 00:00:13,751 --> 00:00:14,834 Дозвольте мені... 3 00:00:17,209 --> 00:00:21,918 Гаразд. Усім відомо, що моя адміністрація дає жару. 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,293 Ми роздали всім китовий жир, 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,043 завдячуючи першій леді Люсі. 6 00:00:26,043 --> 00:00:28,084 Кити - це ліхтарі моря. 7 00:00:28,918 --> 00:00:32,668 Крім того, наші військові продовжують розчищати вулиці 8 00:00:32,668 --> 00:00:37,084 та безпечно позбуватися від «Дасані». 9 00:00:37,084 --> 00:00:39,001 До того ж ми провели перепис. 10 00:00:39,001 --> 00:00:42,584 Вдячна нація дякує цим задротам в окулярах. 11 00:00:42,584 --> 00:00:47,376 На Землі залишилося 1132 людини. 12 00:00:47,376 --> 00:00:50,876 І, зацініть це: на кожного чувака припадає по дві дівки. 13 00:00:50,876 --> 00:00:53,209 Ну, статистично кажучи. 14 00:00:53,209 --> 00:00:57,001 - Сподіваюся, тобі сподобався дівич-вечір. - На жаль, ні. 15 00:00:57,001 --> 00:00:58,709 Мене змусили станцювати їм. 16 00:00:58,709 --> 00:01:02,001 Моя адміністрація вже використовує ці дані 17 00:01:02,001 --> 00:01:03,709 щоб краще вам служити, 18 00:01:03,709 --> 00:01:06,918 тому в Білому домі буде проведена вечірка, 19 00:01:06,918 --> 00:01:11,084 і дами питимуть безкоштовно. Більше жодних питань. Дякую. 20 00:01:11,084 --> 00:01:12,459 Оце новина! 21 00:01:12,459 --> 00:01:14,501 Агов, народ, важливі новини! 22 00:01:14,501 --> 00:01:17,209 Президент сказав, у Білому домі буде вечірка! 23 00:01:17,209 --> 00:01:19,126 Там був банер і все таке! 24 00:01:19,126 --> 00:01:20,793 Буде вечірка! 25 00:01:27,584 --> 00:01:31,209 МАЛЛІГАН 26 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 {\an8}Це Картрайт Ламар, чи це Джейн Лінч, що розтанула? 27 00:01:41,876 --> 00:01:46,209 {\an8}Прибульці не змогли відібрати у вас вульгарну дотепність, пане Чжао. 28 00:01:46,209 --> 00:01:49,959 {\an8}Але Джейн Лінч справді розтанула у прямому ефірі. 29 00:01:49,959 --> 00:01:52,334 Дідько, це відстій. 30 00:01:52,334 --> 00:01:53,543 Штовхай, Коулмане. 31 00:01:54,376 --> 00:01:57,459 Гаразд, я готовий розважатися, К. Л., 32 00:01:57,459 --> 00:01:59,751 тож прошу, скажи, що Вегас уцілів. 33 00:01:59,751 --> 00:02:02,876 Боюся, що Вегас згорів разом із рештою світу. 34 00:02:02,876 --> 00:02:05,084 Хай те, що там було, залишиться там назавжди. 35 00:02:05,084 --> 00:02:09,626 Але наш ринок може запропонувати розваги, що задовольнять такого, як ви. 36 00:02:09,626 --> 00:02:11,709 Знаєте, через передчасне згорання 37 00:02:11,709 --> 00:02:13,709 панів Безоса і Макдака, 38 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 ви тепер найбагатша людина у світі. 39 00:02:17,084 --> 00:02:18,209 Дівчата, ви чули? 40 00:02:18,209 --> 00:02:22,709 Ви всі таємно намагалися отруїти найбагатшу людину світу! 41 00:02:22,709 --> 00:02:24,709 Я викличу своє авто. 42 00:02:24,709 --> 00:02:28,043 Джаспере, Банджо, Віллі, Мірно, Лосе, 43 00:02:28,043 --> 00:02:31,168 Бімере, Баклі, Реджі, Деше, Стемпі, 44 00:02:31,168 --> 00:02:34,709 Ніблсе, Гаторе, Рескале, Сніжку, Декстере та Куле, сюди! 45 00:02:38,709 --> 00:02:39,918 Но! 46 00:02:39,918 --> 00:02:40,959 Уперед! 47 00:02:45,209 --> 00:02:49,793 Генерале, я хочу, щоб ви зібрали весь наявний у місті алкоголь. 48 00:02:49,793 --> 00:02:50,918 Я маю документи. 49 00:02:50,918 --> 00:02:54,668 Але навіщо просити їх у 53-річного, який живе на Калверт-стріт? 50 00:02:54,668 --> 00:02:56,459 Так, який у цьому сенс? 51 00:02:56,459 --> 00:02:59,459 ТОД, дістань стільки діпу, скільки знайдеш. 52 00:02:59,459 --> 00:03:01,376 Байдуже, що для цього потрібно. 53 00:03:01,376 --> 00:03:03,126 Режим берсерка активовано. 54 00:03:04,418 --> 00:03:06,126 Думаю, вечірка - чудова ідея. 55 00:03:06,126 --> 00:03:09,251 Людям потрібно розслабитися, поцілувати когось, 56 00:03:09,251 --> 00:03:11,418 винайти танець, що спершу ніяковий, 57 00:03:11,418 --> 00:03:13,626 але потім усі називають його «Люсі». 58 00:03:13,626 --> 00:03:16,043 Мене якось запросили на вечірку. Хтось посперечався. 59 00:03:16,043 --> 00:03:18,501 Я просто хочу одну ніч без вибухів, 60 00:03:18,501 --> 00:03:20,834 щоб ніхто не розтанув та без оцього. 61 00:03:20,834 --> 00:03:22,793 О, тільки не знову! 62 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 - Ніхто не любить всраті вечірки. - Хто тобі розповів? Ой. 63 00:03:26,293 --> 00:03:29,334 Але чи це найкраще використання обмежених ресурсів? 64 00:03:29,334 --> 00:03:31,751 Треба щось зробити з тілами прибульців. 65 00:03:31,751 --> 00:03:34,793 Може, це виходить газ, але ночами вони кричать. 66 00:03:37,043 --> 00:03:37,918 Замовкніть! 67 00:03:37,918 --> 00:03:40,668 Так, покричи на них. Це допоможе. 68 00:03:41,293 --> 00:03:44,459 Але ж я маю влаштувати вечірку при вступі на посаду? 69 00:03:44,459 --> 00:03:46,668 Підтримай мене, історику. 70 00:03:46,668 --> 00:03:50,334 Ну, Ендрю Джексон відкрив Білий дім і подав бочки з віскі. 71 00:03:50,334 --> 00:03:52,001 Але це місце розтрощили, 72 00:03:52,001 --> 00:03:55,168 тож, гадаю, буде краще вчитися на чужих помилках і... 73 00:03:55,168 --> 00:03:56,584 От бачите! 74 00:03:56,584 --> 00:03:59,251 Нам треба перевершити вечірку Г'ю Джекмана. 75 00:03:59,251 --> 00:04:02,376 Браун, я маю для тебе дуже важливу наукову роботу. 76 00:04:02,376 --> 00:04:05,584 Якщо це щодо окулярів для Місяця, то я займаюся цим. 77 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 Почисть кубічну штуку Аксатракса. 78 00:04:08,126 --> 00:04:09,793 Вона смердить, як дупа. 79 00:04:09,793 --> 00:04:14,668 Я не хочу, щоб на вечірці блювали. Хіба що це буде викликано самою вечіркою. 80 00:04:15,793 --> 00:04:18,168 Можеш вивчити вміст помийного відра. 81 00:04:19,543 --> 00:04:23,251 Радий чути, що ти не проти, щоб усі мутили на вечірці, 82 00:04:23,251 --> 00:04:27,001 бо я планую активно це робити, тож дивися не ревнуй. 83 00:04:27,001 --> 00:04:28,293 Ні. Ми ж домовилися. 84 00:04:28,293 --> 00:04:31,126 Я хочу, щоб усім було весело, і тобі теж. 85 00:04:31,126 --> 00:04:34,001 Чудово. Раз тобі байдуже, то мені тим більше. 86 00:04:34,001 --> 00:04:35,168 Абсолютно начхати. 87 00:04:35,168 --> 00:04:37,501 Настільки байдуже, 88 00:04:37,501 --> 00:04:40,209 що я вже забув, про що ми говорили. 89 00:04:40,209 --> 00:04:41,918 Абсолютно байдужісінько. 90 00:04:45,543 --> 00:04:47,043 М'ЯСО ХОРОШЕ - Х, Є - 91 00:04:47,043 --> 00:04:49,459 Смакує жахливо, але мені байдуже. 92 00:04:49,459 --> 00:04:51,876 Останній тиждень я їв лише ламантинів. 93 00:04:51,876 --> 00:04:54,376 Знаєш, я люблю чухати твою спину, Джонні, 94 00:04:54,376 --> 00:04:58,334 але чухання спини значно приємніше, коли робиться спільно. 95 00:04:58,334 --> 00:05:00,668 Що ж, нігті у мене доволі довгі. 96 00:05:01,793 --> 00:05:06,668 - А в мене якраз свербить спина. - Мені цікаво побачити, що ти задумав. 97 00:05:06,668 --> 00:05:09,501 Наша співпраця була дуже вигідною. 98 00:05:09,501 --> 00:05:13,376 ПІВДЕННА КАРОЛІНА ВІТАЄ КОРПОРАЦІЮ «ЧЖАО» 99 00:05:13,376 --> 00:05:16,584 - Ось ми й відкрили фабрику. - Люблю цю країну! 100 00:05:16,584 --> 00:05:18,501 Це були дрібниці. 101 00:05:18,501 --> 00:05:20,543 Я був доволі зайнятим у Сенаті, 102 00:05:20,543 --> 00:05:23,418 займався дерегуляцією як тільки міг. 103 00:05:23,418 --> 00:05:25,126 Прощавай, великий уряд. 104 00:05:25,126 --> 00:05:28,251 Тепер це крихітний малесенький уряд. 105 00:05:28,251 --> 00:05:29,918 Він влізе у кишеню. 106 00:05:29,918 --> 00:05:31,501 Привіт, маленький. 107 00:05:31,501 --> 00:05:35,418 Ти наймиліший крихітний уряд, який я тільки бачив. 108 00:05:35,418 --> 00:05:37,334 - Еге ж? - Дозволь потримати його! 109 00:05:37,334 --> 00:05:40,626 Що? Ні, я просто жартував, Джонні. 110 00:05:41,168 --> 00:05:45,043 Річ у тім, що ми на порозі справжнього, вільного капіталізму. 111 00:05:45,043 --> 00:05:47,418 З моїм упливом і твоїми грошима 112 00:05:47,418 --> 00:05:50,459 весь світ буде в наших руках. 113 00:05:50,459 --> 00:05:53,334 Що? Гроші? Ви ж не зібралися платити грошима? 114 00:05:53,334 --> 00:05:56,584 Але я наполягаю. Часи важкі. 115 00:05:56,584 --> 00:05:58,126 Ми не приймаємо гроші. 116 00:05:58,126 --> 00:06:01,376 - Їх не з'їсти й не одягти. - Не приймаєте гроші? 117 00:06:01,376 --> 00:06:03,959 Про що, заради бога, ти говориш? 118 00:06:03,959 --> 00:06:07,043 - Так, у меню є ціни. - Вони у поцілунках. 119 00:06:07,043 --> 00:06:09,626 І з вас 320. 120 00:06:11,251 --> 00:06:12,834 Пий! 121 00:06:12,834 --> 00:06:15,251 Так, я грав у напівпрофесійній лізі. 122 00:06:15,251 --> 00:06:17,376 За «Рокпорт Сі Піґс». 123 00:06:17,376 --> 00:06:19,168 Наш талісман хотіли змінити, 124 00:06:19,168 --> 00:06:22,459 але він заснований на справжній повії, вшановував її. 125 00:06:23,793 --> 00:06:26,376 Любите веселитися? О ні, тільки не знову! 126 00:06:27,293 --> 00:06:30,834 Як справи? Представиш мене? 127 00:06:30,834 --> 00:06:35,376 А, так, Саймоне, є дехто, з ким я хочу тебе познайомити. 128 00:06:35,376 --> 00:06:39,834 Я якраз заготовив теми для розмови. Що ви вважаєте найстрашнішим злочином? 129 00:06:39,834 --> 00:06:41,751 Ось і вона. 130 00:06:42,751 --> 00:06:45,334 {\an8}Агов, усі, Саймон любить книгу! 131 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 А що тут такого? 132 00:06:46,918 --> 00:06:48,418 Боже, він визнав це! 133 00:06:49,751 --> 00:06:52,418 - Це було так смішно. - Я знаю, еге ж? 134 00:06:52,418 --> 00:06:53,459 Люсі бачила? 135 00:06:54,751 --> 00:06:57,709 Невеликий подарунок на новосілля. Це миска. 136 00:06:57,709 --> 00:07:00,043 Яка стильна! Дякую. 137 00:07:00,043 --> 00:07:02,001 Піду накладу в неї якийсь діп. 138 00:07:02,584 --> 00:07:05,126 Тебе не вистачало на засіданні сьогодні. 139 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Ці засідання нижче нашої гідності. 140 00:07:07,293 --> 00:07:10,501 Ми зрозуміли, що оскільки всі інші англійці мертві, 141 00:07:10,501 --> 00:07:12,126 ми тепер король. 142 00:07:12,126 --> 00:07:14,293 - Гадаєш, ти кращий за мене? - Так. 143 00:07:14,293 --> 00:07:18,293 Ми англіканський представник Бога на Землі. Ми також ваш діджей. 144 00:07:18,293 --> 00:07:22,459 Сподіваємося, вам подобаються білошкірі, що репують під драм-енд-бейс. 145 00:07:22,459 --> 00:07:24,751 Мені справді це подобається. Дуже. 146 00:07:27,543 --> 00:07:29,418 Перепрошую за безлад. 147 00:07:29,418 --> 00:07:33,543 Тут досить спекотно, і я линяю більше, ніж зазвичай. 148 00:07:33,543 --> 00:07:35,959 Я звикла до безладу. У мене два сини. 149 00:07:35,959 --> 00:07:39,168 А в 90-х я стажувалася в «Локхід» у ракетному відділі. 150 00:07:45,168 --> 00:07:49,084 Ну, я впевнений, що ти хотіла б бути нагорі на шлюбному ритуалі. 151 00:07:49,084 --> 00:07:51,876 Думаю, мої шлюбні дні вже позаду. 152 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 Схоже, тепер на кожного чоловіка по дві жінки. 153 00:07:54,793 --> 00:07:57,043 Але з твоїм очевидним інтелектом, 154 00:07:57,043 --> 00:07:59,709 хіба не тобі диктувати, коли і як запліднювати себе? 155 00:08:00,293 --> 00:08:03,918 Вітаю на Землі. Ні, тут чоловіки бояться розумних жінок. 156 00:08:03,918 --> 00:08:06,543 Щойно на тебе навісять цю бирку, це кінець. 157 00:08:06,543 --> 00:08:08,751 Тебе бояться, бо ти відрізняєшся. 158 00:08:08,751 --> 00:08:10,043 Цікаво, як це? 159 00:08:13,876 --> 00:08:15,459 Я завжди любила науку. 160 00:08:15,459 --> 00:08:18,626 Моїм першим коханням був Бансен Ханідью з «Маппетів». 161 00:08:18,626 --> 00:08:21,084 Але в житті він такий грубий. 162 00:08:21,084 --> 00:08:24,418 Неймовірно. Жінки роблять це щомісяця? 163 00:08:24,418 --> 00:08:28,293 - На скільки вас звільняють від роботи? - На нуль днів. Уявляєш? 164 00:08:29,251 --> 00:08:32,001 Мій улюблений фільм - «Форма води». 165 00:08:32,001 --> 00:08:35,209 Він про жінку, яка працює в лабораторії й закохується... 166 00:08:35,209 --> 00:08:36,126 Ні в кого. 167 00:08:36,126 --> 00:08:38,126 Просто про жінку в лабораторії. 168 00:08:38,126 --> 00:08:40,126 Схоже, він чудовий. 169 00:08:41,126 --> 00:08:44,834 Пане, треба обговорити термінове питання монетарної політики. 170 00:08:44,834 --> 00:08:46,709 Я пас. Знюхаємося... ніколи. 171 00:08:46,709 --> 00:08:48,084 Ви впевнені? 172 00:08:48,084 --> 00:08:50,126 Бо ви мали б відчути запах 173 00:08:50,126 --> 00:08:52,168 найбагатшої людини у світі. 174 00:08:52,168 --> 00:08:54,209 «Людина на мільйон», Тед Дібіазе? 175 00:08:54,209 --> 00:08:57,793 Ні. І мільйон доларів - це не дуже велика сума. 176 00:08:57,793 --> 00:08:59,918 І я не реслер з 80-х, чуваче. 177 00:08:59,918 --> 00:09:04,293 Це я, Джонні Чжао, твій новий найбільший жертводавець. 178 00:09:04,293 --> 00:09:07,001 Ого, я стільки грошей у житті не бачив! 179 00:09:07,001 --> 00:09:10,293 А я якось пограбував авто з реквізитом фільму «Місто». 180 00:09:10,293 --> 00:09:12,334 Хлопці, жодних розмов про роботу. 181 00:09:12,334 --> 00:09:14,543 І про фільми Бена Аффлека. 182 00:09:14,543 --> 00:09:16,709 Як чудово, що нових більше не буде! 183 00:09:16,709 --> 00:09:18,584 Люс, дивись, грошовий дощ. 184 00:09:19,376 --> 00:09:22,084 - Дідько. - Не знала, що грошима ще користуються. 185 00:09:22,084 --> 00:09:25,084 Про що ви? Гроші - це гроші. 186 00:09:25,084 --> 00:09:26,834 - Вона має рацію. - Повзун! 187 00:09:26,834 --> 00:09:27,751 Книжка впала. 188 00:09:28,834 --> 00:09:30,834 Під час перепису ми виявили, 189 00:09:30,834 --> 00:09:33,501 що в країні в основному бартерна економіка. 190 00:09:33,501 --> 00:09:36,334 Я отримала ці піци, показавши свої ступні, 191 00:09:36,334 --> 00:09:39,168 а коли піца на бейглі, її можна їсти будь-коли. 192 00:09:39,168 --> 00:09:40,668 Тож це вигідний обмін. 193 00:09:40,668 --> 00:09:43,793 Ступні, поцілунки, поцілунки ступнів - нова валюта. 194 00:09:43,793 --> 00:09:49,001 Пане Президенте, саме тому ви маєте зробити рішучу заяву, підтримавши долар, 195 00:09:49,001 --> 00:09:51,459 інакше Японія з'їсть нас живцем. 196 00:09:51,459 --> 00:09:53,459 Якби не була діркою в океані. 197 00:09:53,459 --> 00:09:56,918 Не знаю, чуваче. А що гроші зробили для мене? 198 00:09:56,918 --> 00:10:00,209 У дитинстві ми не могли дозволити собі навіть красти кабельне. 199 00:10:00,209 --> 00:10:04,001 Мені десять і я вигадую, щоб обговорювати серіал «Арлісс». 200 00:10:04,001 --> 00:10:06,834 - Може, нам буде краще без грошей. - Без грошей? 201 00:10:06,834 --> 00:10:08,709 Америка функціонує завдяки грошам. 202 00:10:08,709 --> 00:10:11,001 Америка функціонує завдяки пончикам! 203 00:10:11,001 --> 00:10:15,084 Але нам потрібна національна валюта. Так завжди було. 204 00:10:15,668 --> 00:10:16,709 Це правда, шефе? 205 00:10:17,376 --> 00:10:20,459 Ні, у США не було національної валюти до Громадянської війни. 206 00:10:20,459 --> 00:10:23,376 Указ Президента. Гроші - відстій! 207 00:10:23,376 --> 00:10:26,376 Агов, народ, гроші більше нікому не потрібні! 208 00:10:29,459 --> 00:10:31,168 Що в тачка? 209 00:10:31,168 --> 00:10:32,751 Зразки тканин прибульців. 210 00:10:32,751 --> 00:10:34,918 Ти знав, що Аксатракс линяє? 211 00:10:34,918 --> 00:10:38,793 Як Джейн Лінч злиняла з «Kids' Choice Awards»? 212 00:10:39,293 --> 00:10:41,126 Ні, ТОД, в іншому сенсі. 213 00:10:41,709 --> 00:10:43,959 {\an8}Рівень норадреналіну підвищений. 214 00:10:43,959 --> 00:10:45,543 Чому гормональний сплеск? 215 00:10:45,543 --> 00:10:48,293 А, це? Ні, я просто розмовляла. 216 00:10:48,293 --> 00:10:50,001 З деким. З хлопцем. 217 00:10:50,001 --> 00:10:52,501 ТОД думав, докторка здалася шукати чоловіків. 218 00:10:52,501 --> 00:10:54,251 Так, але він не чоловік. 219 00:10:54,251 --> 00:10:58,959 Тобто, не звичайний. Мені подобається з ним. Не те щоб він моя споріднена душа. 220 00:10:58,959 --> 00:11:01,209 У ТОД колись була споріднена душа? 221 00:11:08,334 --> 00:11:11,209 ...привабливий, але такий хлопець, як Саймон... 222 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 ТОД, ти хоч слухаєш? 223 00:11:13,334 --> 00:11:15,584 Що? Так. Хлопець. 224 00:11:15,584 --> 00:11:18,334 Ох, навіть ти не можеш мене вислухати. 225 00:11:18,334 --> 00:11:20,543 Люди! Тобто, чоловіки! 226 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 ТОД був чоловіком? 227 00:11:24,334 --> 00:11:27,334 Наїдеш на мене Я кину тебе, як цей мікрофон 228 00:11:28,168 --> 00:11:31,084 Тут я мав кинути мікрофон. Нам потрібна електрика. 229 00:11:31,084 --> 00:11:33,251 Пане Чжао... Джонні, зачекай. 230 00:11:33,251 --> 00:11:35,293 Це просто маленьке непорозуміння. 231 00:11:35,293 --> 00:11:38,459 «Я Ламар. У мене є плани. Я хитрий. 232 00:11:38,459 --> 00:11:42,209 О, чекай, я забув перевірити, чи гроші ще існують. Я тупий». 233 00:11:42,209 --> 00:11:43,543 Ось на що це схоже. 234 00:11:43,543 --> 00:11:45,334 О, Джонні, прошу... 235 00:11:46,334 --> 00:11:47,293 Палять гроші? 236 00:11:48,584 --> 00:11:51,834 Ось що буває, коли працюєш з віцепрезидентом. 237 00:11:51,834 --> 00:11:53,959 Усе знову як тоді з Чейні. 238 00:11:53,959 --> 00:11:55,459 Доступ не має значення, 239 00:11:55,459 --> 00:11:58,876 якщо головний хоче малювати собачок у ванні. 240 00:11:58,876 --> 00:12:00,084 Мені треба випити. 241 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Що? Що? Голосніше 242 00:12:03,001 --> 00:12:07,084 Боже, прошу пробачення, пане... Когут. 243 00:12:07,084 --> 00:12:12,126 Я незграбніший за цнотливця, що в шлюбну ніч намагається утекти крізь вікно. 244 00:12:17,001 --> 00:12:19,751 - Стук-стук. - Який приємний сюрприз. 245 00:12:19,751 --> 00:12:22,001 Я зрозуміла, що говорила лише я. 246 00:12:22,001 --> 00:12:24,584 А я так багато хочу про тебе дізнатися. 247 00:12:24,584 --> 00:12:25,626 Заради науки. 248 00:12:25,626 --> 00:12:27,959 Такий допитливий розум. 249 00:12:27,959 --> 00:12:29,459 Знаєш, на Карді-Бі 250 00:12:29,459 --> 00:12:32,459 мозок цінують так, як люди цінують дупи. 251 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 Я хочу почути більше про цю планету. 252 00:12:35,334 --> 00:12:39,043 Я можу розказати, але, можливо, я міг би показати тобі. 253 00:12:39,043 --> 00:12:42,126 Мій вид здатен на певний вид телепатії. 254 00:12:42,126 --> 00:12:46,334 Але лише за умови сильного емоційного зв'язку між двома учасниками, 255 00:12:46,334 --> 00:12:48,793 а також безперервного зорового контакту. 256 00:12:49,751 --> 00:12:50,918 Усе заради науки. 257 00:13:06,001 --> 00:13:09,751 Дозволь показати мій світ 258 00:13:09,751 --> 00:13:13,459 На борту цього вугільного летючого корабля 259 00:13:13,459 --> 00:13:15,626 Скажіть, докторко 260 00:13:15,626 --> 00:13:20,334 Чи дивно бачити, як наші гори мутують? 261 00:13:20,918 --> 00:13:24,543 У нас усе працює на вугіллі 262 00:13:24,543 --> 00:13:28,001 Наші дерева спробують тебе з'їсти 263 00:13:28,001 --> 00:13:30,626 Величезні робочі слимаки 264 00:13:30,626 --> 00:13:31,626 Наша сеча синя 265 00:13:31,626 --> 00:13:34,459 А далі мені важко перекласти 266 00:13:34,459 --> 00:13:38,959 Чак-ак-ак-скрі 267 00:13:38,959 --> 00:13:41,918 У ваших птахів мільйони очей 268 00:13:41,918 --> 00:13:46,626 Чак-ак-ак-скрі 269 00:13:46,626 --> 00:13:49,501 У вас теж є джинсові шорти 270 00:13:49,501 --> 00:13:53,501 Колись я відвезу тебе туди 271 00:13:53,501 --> 00:13:57,043 Спосіб знайдемо ми 272 00:13:57,043 --> 00:14:00,668 Для мого корабля вугілля дістати 273 00:14:00,668 --> 00:14:03,626 - Тобі сподобається мій світ - Мені сподобається 274 00:14:03,626 --> 00:14:08,084 Чак-ак-ак-скрі 275 00:14:08,084 --> 00:14:09,334 Побачимо все 276 00:14:09,334 --> 00:14:11,043 Осінь завжди 277 00:14:11,043 --> 00:14:18,126 - На Карді-Бі - На Карді-Бі 278 00:14:23,751 --> 00:14:25,543 Ні, ми не можемо. 279 00:14:26,543 --> 00:14:28,209 Аксатраксе, скажи щось. 280 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 Трясця! Бансен Ханідью мав рацію щодо мене. 281 00:14:36,293 --> 00:14:38,418 Ну, дуже вам дякую, пане. 282 00:14:38,418 --> 00:14:42,543 О, хвилинка саркастичних подяк? Дякую тобі, що завадив. 283 00:14:42,543 --> 00:14:45,709 Ви покришили мої плани на дрібний вінегрет. 284 00:14:46,209 --> 00:14:47,293 ВЛАСНІСТЬ КОГУТА 285 00:14:47,293 --> 00:14:50,584 Перепрошую. Пане Президенте. Пані Когут. 286 00:14:51,709 --> 00:14:52,793 Це мій дворецький. 287 00:14:54,501 --> 00:14:59,668 О, цей канделябр з любов'ю відреставрували Джеймс Б'юкенен і Вільям Девейн Кінг. 288 00:14:59,668 --> 00:15:02,293 О ні, професор Задротський турбується, 289 00:15:02,293 --> 00:15:04,876 що вечірка надто крута? 290 00:15:08,501 --> 00:15:09,793 Він такий розлючений. 291 00:15:09,793 --> 00:15:11,293 Ти смішний. 292 00:15:11,293 --> 00:15:14,168 Хочеш побачити Ситуаційну кімнату? 293 00:15:14,168 --> 00:15:17,376 Може, перетворити її на «інтимно-ситуаційну»? 294 00:15:17,376 --> 00:15:20,168 Хіба ти не одружений з тією Люсі? 295 00:15:20,168 --> 00:15:22,918 Так, але перша леді не проти. 296 00:15:22,918 --> 00:15:25,043 Реп 297 00:15:25,043 --> 00:15:29,334 І мені теж настільки байдуже, що я взагалі не думаю про неї. Ходімо. 298 00:15:29,334 --> 00:15:32,209 Я люблю римувати хіп-хоп Як біжать коні цок-цок 299 00:15:32,209 --> 00:15:35,043 По Ньюмаркету, Ейнтрі Челтнему та Ескоту 300 00:15:35,043 --> 00:15:36,668 Що? 301 00:15:39,168 --> 00:15:42,918 Дивіться, новий танець. Усі танцюйте «Першу леді»! 302 00:15:42,918 --> 00:15:44,584 Так, усі танцюйте «Мене»! 303 00:15:46,668 --> 00:15:48,668 {\an8}ГРОШОВИЙ ДОЩ ЛІНКОЛЬНА, 1863 304 00:15:48,668 --> 00:15:53,293 Пане Чжао... Джонні, що як Президент стане недієздатним 305 00:15:53,293 --> 00:15:55,543 і я, особисто я, 306 00:15:55,543 --> 00:15:58,418 стану Президентом цих Сполучених Штатів? 307 00:16:02,668 --> 00:16:03,793 Ну ж бо, Саймоне. 308 00:16:03,793 --> 00:16:05,751 Жодних перевернутих посмішок. 309 00:16:05,751 --> 00:16:08,668 Хіба що прибульці експериментували над тобою. 310 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 Я все чую! 311 00:16:11,334 --> 00:16:14,001 Я дуже злий на Метті. Хочеться взяти камінь 312 00:16:14,001 --> 00:16:17,501 і відполірувати його, поки він не стане гарним і блискучим. 313 00:16:18,168 --> 00:16:19,751 Або я просто злий на себе. 314 00:16:19,751 --> 00:16:22,501 - Бо купив капелюха? - Бо роблю те, що завжди. 315 00:16:22,501 --> 00:16:25,376 Усе життя я давав користуватися собою. 316 00:16:25,376 --> 00:16:27,959 Коли потрібен мій мозок, кажуть: «Ти найкращий!» 317 00:16:27,959 --> 00:16:31,793 Але вже через хвилину починають з мене глузувати. 318 00:16:31,793 --> 00:16:33,084 Я посміховисько! 319 00:16:33,084 --> 00:16:36,751 Сантаяна сказав: «Якщо ми не знаємо історії, ми приречені її повторювати». 320 00:16:36,751 --> 00:16:38,501 Але я знаю історію, 321 00:16:38,501 --> 00:16:41,793 і однаково продовжую робити одні й ті ж помилки. 322 00:16:41,793 --> 00:16:45,418 Я люблю Сантану, особливо його треки з Робом Томасом. 323 00:16:45,418 --> 00:16:47,709 Схоже, хтось крутіший, ніж він думав. 324 00:16:50,084 --> 00:16:53,918 «Форма води» романтизує закоханість у лабораторну істоту. 325 00:16:53,918 --> 00:16:55,084 Дякую, Голлівуде. 326 00:16:55,084 --> 00:16:58,084 Кохання. ТОД колись знав кохання. 327 00:16:59,293 --> 00:17:01,251 ЛЮБА ДОНЬКА, СЕСТРА І ДРУЖИНА 328 00:17:01,251 --> 00:17:03,084 Земля викликає ТОД! 329 00:17:03,084 --> 00:17:06,418 Ого. Звісно, я слухаю історії та проблеми інших, 330 00:17:06,418 --> 00:17:09,084 але ніхто не... слухає! 331 00:17:09,668 --> 00:17:13,084 Я слухала Аксатракса. Я прослухала всю пісню. 332 00:17:13,084 --> 00:17:15,418 Була пісня? Коли? 333 00:17:15,418 --> 00:17:16,959 Я знаю, куди він пішов. 334 00:17:16,959 --> 00:17:20,168 Голуб, на якого я наступила? Кому роздавленого голуба? 335 00:17:20,168 --> 00:17:22,834 Чудова вечірка. Я жодного разу не згадала, 336 00:17:22,834 --> 00:17:25,376 як мого чоловіка розчавило пам'ятником. 337 00:17:25,376 --> 00:17:26,626 Якого чоловіка? 338 00:17:31,834 --> 00:17:34,793 Ох, наш президент - такий бешкетник. 339 00:17:34,793 --> 00:17:37,251 Він зараз у Червоній кімнаті з виборцем, 340 00:17:37,251 --> 00:17:40,293 який не його перша леді. 341 00:17:40,293 --> 00:17:42,459 Їхні язики схожі на двох вугрів, 342 00:17:42,459 --> 00:17:46,626 що сплелися у вузол. Хотілося б, щоб він був розважливішим. 343 00:17:46,626 --> 00:17:48,876 Якщо вірити шортам юної леді, 344 00:17:48,876 --> 00:17:51,543 вона є власністю якогось Когута. 345 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 Дверний удар! 346 00:17:54,709 --> 00:17:56,959 Друже, я тут трохи зайнятий... 347 00:17:57,959 --> 00:18:00,209 Ти, я, надворі, негайно! 348 00:18:00,209 --> 00:18:01,709 Убий його, Когуте. 349 00:18:08,209 --> 00:18:10,501 - Кудись зібрався? - А, ось ти де. 350 00:18:10,501 --> 00:18:14,376 Після нашого з'єднання я такий: «Де це Фарра?» І... 351 00:18:14,876 --> 00:18:16,043 Як ти мене знайшла? 352 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 Я знала, що твоєму кораблю потрібне вугілля. 353 00:18:18,751 --> 00:18:20,543 Дурна інформативна пісня. 354 00:18:20,543 --> 00:18:23,751 А завдяки одній жахливій екскурсії з дітьми я знала, 355 00:18:23,751 --> 00:18:25,626 що електростанція Капітолія - 356 00:18:25,626 --> 00:18:28,543 єдине місце в радіусі 160 кілометрів, де воно є. 357 00:18:28,543 --> 00:18:33,251 Тож я пішла за тобою до твого єдиного способу втечі з Землі. 358 00:18:34,334 --> 00:18:36,626 Ти справді дивовижна істота. 359 00:18:37,209 --> 00:18:38,501 Полетиш зі мною? 360 00:18:39,251 --> 00:18:42,043 Ти не довіряєш мені, але той зв'язок між нами... 361 00:18:42,043 --> 00:18:44,501 - Це не має значення. - Це єдине, що має. 362 00:18:44,501 --> 00:18:46,584 Я можу забрати тебе звідси, Фарро. 363 00:18:46,584 --> 00:18:49,584 Я заберу тебе на Карді-Бі. 364 00:18:50,418 --> 00:18:51,918 Покажи мені її ще раз. 365 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 Чак-ак-ак-скрі 366 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 Гори тепер квадратні 367 00:18:58,918 --> 00:19:00,918 Чак-ак-ак-скрі 368 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 А тепер волохаті 369 00:19:02,709 --> 00:19:04,543 І якщо ти підеш зі мною... 370 00:19:04,543 --> 00:19:05,834 ТОД, зараз! 371 00:19:07,293 --> 00:19:08,293 Розумна дівчинка. 372 00:19:08,293 --> 00:19:10,834 Ти збирався вдарити мене каменем? 373 00:19:10,834 --> 00:19:12,084 Що? Ні. 374 00:19:12,084 --> 00:19:15,584 Камені - це делікатес на моїй планеті. 375 00:19:19,876 --> 00:19:22,501 Тут вони такі смачні. Думаю, справа в воді. 376 00:19:25,376 --> 00:19:27,168 Допоможи мені. Він мене вб'є. 377 00:19:28,501 --> 00:19:30,459 - То не бийся з ним. - Я мушу. 378 00:19:30,459 --> 00:19:32,626 Інакше буду схожий на тебе. 379 00:19:32,626 --> 00:19:35,126 А ти себе бачив? Це відстій. 380 00:19:35,126 --> 00:19:40,126 Усе, з мене годі. Більше я не допомагаю крутіям, які тримають мене за сміття. 381 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 Будь ласка. 382 00:19:41,209 --> 00:19:44,876 Це мала бути вечірка, на якій з мене не вибивають усе лайно. 383 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 Ти про що? 384 00:19:46,626 --> 00:19:48,918 Чуваче, я ніколи не був крутим. 385 00:19:48,918 --> 00:19:52,418 Я був тим придурком, який приходив без запрошення, упивався 386 00:19:52,418 --> 00:19:54,251 і кого кидали в річку. 387 00:19:54,251 --> 00:19:57,168 - Уся суть цієї вечірки була в... - Куди всі йдуть? 388 00:19:57,168 --> 00:19:58,959 Я розчавила ще одного голуба. 389 00:19:59,751 --> 00:20:01,459 Я хочу, щоб усе змінилося. 390 00:20:01,459 --> 00:20:03,918 Тому я не можу вийти туди 391 00:20:03,918 --> 00:20:07,043 й бути приниженим перед усією клятою країною. 392 00:20:09,459 --> 00:20:13,251 Слухай, якщо я допоможу, це буде не так, як в інших президентів. 393 00:20:13,251 --> 00:20:14,959 Треба порвати з минулим, 394 00:20:14,959 --> 00:20:18,084 тож ти не будеш відволікати всіх, скажімо, 395 00:20:18,084 --> 00:20:19,668 почавши непотрібну війну... 396 00:20:19,668 --> 00:20:24,459 Так! Війна! Чудова ідея! Але з ким нам воювати? 397 00:20:24,459 --> 00:20:26,668 Реп, реп, читаю я реп 398 00:20:26,668 --> 00:20:28,543 Слухаєте ви мій якісний реп 399 00:20:28,543 --> 00:20:31,959 Наш старий ворог, ненависні британці. 400 00:20:31,959 --> 00:20:36,001 Це було дуже давно. І вони билися з нами в обох світових війнах. 401 00:20:36,001 --> 00:20:39,126 Саме так, вони билися з нами. Тому й ворог. 402 00:20:39,126 --> 00:20:41,668 - Генерале? - Що? Я колись уже пив пиво. 403 00:20:41,668 --> 00:20:44,584 Випустіть ракету по посольству Великої Британії. 404 00:20:44,584 --> 00:20:45,668 Це війна. 405 00:20:51,626 --> 00:20:55,543 - Мені шкода, що я скористався тобою. - А мені - що дала тобі з'їсти той камінь. 406 00:20:55,543 --> 00:20:57,084 - Неправда. - Так, дійсно. 407 00:20:57,084 --> 00:20:59,043 Але я був у відчаї. 408 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 Замкнений у тому кубі, сам один. 409 00:21:01,709 --> 00:21:05,084 А тепер, коли ТОД-209 знищив мій десантний корабель... 410 00:21:05,084 --> 00:21:07,709 Помри. 411 00:21:09,543 --> 00:21:10,751 ...я застряг тут. 412 00:21:10,751 --> 00:21:13,668 Ти справді маєш повернути мене в той гарячий ізолятор? 413 00:21:13,668 --> 00:21:15,584 Постійно линяти доволі боляче. 414 00:21:15,584 --> 00:21:17,918 Знаєш, що боляче? Вагінальні пологи. 415 00:21:17,918 --> 00:21:19,334 Ось звідки вони виходять? 416 00:21:19,334 --> 00:21:22,168 - Бій! - Що, в дідька, відбувається? 417 00:21:22,168 --> 00:21:27,126 Зараз прези-дент відправить тебе до дент-иста, друже. 418 00:21:27,126 --> 00:21:31,834 Хіба що станеться щось грандіозне, що відволіче всіх. Прямо зараз. 419 00:21:33,293 --> 00:21:35,709 Ох, скільки ж тут кнопок. 420 00:21:35,709 --> 00:21:39,418 - Хто хоче зробити ставку? - П'ятдесят поцілунків на президента. 421 00:21:39,418 --> 00:21:41,543 Забудьте. Це так тупо. 422 00:21:41,543 --> 00:21:45,251 Це не вечірка, якщо хлопці не поб'ються через дівчину, так? 423 00:21:45,251 --> 00:21:49,251 Якось у школі мій хлопець відправив чувака в лікарню за те, що той приставав до мене. 424 00:21:49,251 --> 00:21:50,626 І це був його батько! 425 00:21:50,626 --> 00:21:52,918 Круто. Я був на випускному з бабусею. 426 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Дідько. 427 00:21:58,501 --> 00:22:01,626 Генерале Скарпаччіо, швидше. Дякую за службу. 428 00:22:02,459 --> 00:22:04,834 Президент хоче почати війну з Британією, 429 00:22:04,834 --> 00:22:06,376 щоб уникнути бійки. 430 00:22:06,376 --> 00:22:09,376 Ніщо ніколи не змінюється. 431 00:22:10,376 --> 00:22:15,043 Дідько, схоже, дехто знається на обмахляруванні. 432 00:22:15,043 --> 00:22:18,126 Пане Президенте, чи є потреба в допомозі? 433 00:22:18,126 --> 00:22:20,626 Анітрохи. Я вкладу його однією лівою. 434 00:22:20,626 --> 00:22:24,084 Мені шкідливо бути так близько до цього джерела тепла. 435 00:22:24,084 --> 00:22:27,126 Бідолаха буде линяти? Заспіваєш про це пісню? 436 00:22:27,126 --> 00:22:30,084 Пане, у вас високий рівень норадреналіну. 437 00:22:30,084 --> 00:22:32,168 Ви теж закохалися в прибульця? 438 00:22:32,168 --> 00:22:33,251 - Цить! - Цить! 439 00:22:33,251 --> 00:22:36,334 Годі теревенів. Ми робимо це чи ні? 440 00:22:50,418 --> 00:22:52,834 Прибулець вигадує новий танець! 441 00:22:52,834 --> 00:22:55,334 Усі танцюймо «Прибульця»! 442 00:22:58,501 --> 00:23:00,668 Ні! Ні, не йдіть! 443 00:23:00,668 --> 00:23:01,668 Що він робить? 444 00:23:05,084 --> 00:23:09,876 Ось що я називаю хоум-раном. А, треба було сказати «тікай додому»! 445 00:23:11,043 --> 00:23:13,418 Відвернися! Це особисте! 446 00:23:17,334 --> 00:23:19,001 Ось звідки вони виходять? 447 00:23:19,584 --> 00:23:20,543 Відпад. 448 00:23:21,376 --> 00:23:23,168 {\an8}КАЗНАЧЕЙСТВО СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ 449 00:23:23,168 --> 00:23:24,334 Влучив! 450 00:23:26,001 --> 00:23:28,043 Найгірша війна з усіх. 451 00:23:33,626 --> 00:23:35,751 Це ще була проста. 452 00:23:35,751 --> 00:23:39,751 Так, може, варто забрати Аксатракса з гарячого підвалу, 453 00:23:39,751 --> 00:23:42,126 щоб оце не повторювалося. 454 00:23:42,126 --> 00:23:43,418 А він не втече? 455 00:23:43,418 --> 00:23:48,043 Істота з його рівнем інтелекту знає, що з планети не втекти. 456 00:23:48,043 --> 00:23:50,209 Найгірша вечірка з усіх. 457 00:23:50,209 --> 00:23:51,793 А я якось був на весіллі, 458 00:23:51,793 --> 00:23:54,668 де наречена була на звичайному оранжевому тигрі. 459 00:23:54,668 --> 00:23:58,084 Ні. Пам'ятаєш, як ми танцювали «Прибульця»? Було весело. 460 00:23:58,084 --> 00:24:02,793 Ой, Аксатракс просто здер танець Патріка Демпсі в «Кохання не купиш». 461 00:24:02,793 --> 00:24:03,834 Це все, Ламаре. 462 00:24:03,834 --> 00:24:08,251 Я вирушаю в Саус-Біч, і хоча тепер це лише кратер, що сяє, 463 00:24:08,251 --> 00:24:10,501 там однаково краще, ніж тут. 464 00:24:11,584 --> 00:24:14,709 Пане Президенте, ваша монетарна політика, 465 00:24:14,709 --> 00:24:17,376 безумовно, абсолютно божевільна. 466 00:24:17,376 --> 00:24:22,959 Проте я більше ніж вражений тим, як ви впоралися з ситуацією з Когутом. 467 00:24:22,959 --> 00:24:24,668 Війна з Англією. 468 00:24:25,209 --> 00:24:28,209 Треба було битися. Бачив, як він мене злякався? 469 00:24:28,209 --> 00:24:30,459 Когут? Скоріше курча. 470 00:24:30,459 --> 00:24:31,668 Правда ж? 471 00:24:31,668 --> 00:24:34,001 Ні, курка! Трясця його матері. 472 00:24:34,001 --> 00:24:35,418 Гарно сказано, пане. 473 00:24:35,418 --> 00:24:37,959 Ми ще зробимо з вас президента. 474 00:24:37,959 --> 00:24:42,001 Невже я єдиний, хто розуміє важливість того, що тут сталося? 475 00:24:42,001 --> 00:24:45,418 Сьогодні ми бачили, як президент США вийшов з халепи так, 476 00:24:45,418 --> 00:24:49,459 як це ніколи раніше не траплялося. 477 00:24:49,459 --> 00:24:50,376 Що означає... 478 00:24:50,376 --> 00:24:52,876 Ми зробили це інакше. 479 00:24:52,876 --> 00:24:54,126 США! 480 00:24:54,126 --> 00:24:56,293 Ну, хоч якісь зміни. 481 00:24:56,293 --> 00:24:59,918 Що? Ні, це не добре. Мою вечірку зіпсовано. 482 00:24:59,918 --> 00:25:02,293 А таке раніше траплялося? 483 00:25:02,293 --> 00:25:04,084 Ні. Ого. 484 00:25:04,084 --> 00:25:07,293 Ось тобі, історіє. Ти більше не повторюватимешся! 485 00:25:10,001 --> 00:25:11,959 Народ, був ще один. 486 00:25:11,959 --> 00:25:15,001 Ох. Я й забула, що місяць розкололи. 487 00:25:15,001 --> 00:25:16,668 Дуже дякуємо, Аксатраксе. 488 00:25:16,668 --> 00:25:18,418 Це я зробив? 489 00:25:19,584 --> 00:25:20,543 Уркель! 490 00:25:21,209 --> 00:25:25,418 Чому ви смієтеся? Через линяння в мене розтягнуті голосові зв'язки. 491 00:25:27,584 --> 00:25:29,251 - Класика. - Це мило. 492 00:25:30,209 --> 00:25:31,876 Ми гарно проводимо час, так? 493 00:25:31,876 --> 00:25:35,543 Дозволь показати мій світ 494 00:25:35,543 --> 00:25:39,251 На борту цього вугільного летючого корабля 495 00:25:39,251 --> 00:25:41,376 Скажіть, докторко 496 00:25:41,376 --> 00:25:46,876 Чи дивно бачити, як наші гори мутують? 497 00:25:46,876 --> 00:25:50,209 У нас усе працює на вугіллі 498 00:25:50,209 --> 00:25:53,876 Наші дерева спробують тебе з'їсти 499 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 Величезні робочі слимаки 500 00:25:56,501 --> 00:25:57,459 Наша сеча синя 501 00:25:57,459 --> 00:26:00,251 А далі мені важко перекласти 502 00:26:00,251 --> 00:26:04,876 Чак-ак-ак-скрі 503 00:26:04,876 --> 00:26:07,876 У ваших птахів мільйони очей 504 00:26:07,876 --> 00:26:11,876 Чак-ак-ак-скрі 505 00:26:12,459 --> 00:26:15,876 У вас теж є джинсові шорти 506 00:26:15,876 --> 00:26:18,876 Колись я відвезу тебе туди 507 00:26:19,459 --> 00:26:22,876 Спосіб знайдемо ми 508 00:26:22,876 --> 00:26:26,376 {\an8}Для мого корабля вугілля дістати 509 00:26:26,376 --> 00:26:30,876 {\an8}- Тобі сподобається мій світ - Мені сподобається 510 00:26:30,876 --> 00:26:33,709 Переклад субтитрів: Юрій Пасічник