1
00:00:11,334 --> 00:00:12,501
Дякую, що прийшли.
2
00:00:13,751 --> 00:00:14,834
Дозвольте мені...
3
00:00:17,209 --> 00:00:21,918
Гаразд. Усім відомо,
що моя адміністрація дає жару.
4
00:00:21,918 --> 00:00:24,293
Ми роздали всім китовий жир,
5
00:00:24,293 --> 00:00:26,043
завдячуючи першій леді Люсі.
6
00:00:26,043 --> 00:00:28,084
Кити - це ліхтарі моря.
7
00:00:28,918 --> 00:00:32,668
Крім того, наші військові
продовжують розчищати вулиці
8
00:00:32,668 --> 00:00:37,084
та безпечно позбуватися від «Дасані».
9
00:00:37,084 --> 00:00:39,001
До того ж ми провели перепис.
10
00:00:39,001 --> 00:00:42,584
Вдячна нація
дякує цим задротам в окулярах.
11
00:00:42,584 --> 00:00:47,376
На Землі залишилося 1132 людини.
12
00:00:47,376 --> 00:00:50,876
І, зацініть це:
на кожного чувака припадає по дві дівки.
13
00:00:50,876 --> 00:00:53,209
Ну, статистично кажучи.
14
00:00:53,209 --> 00:00:57,001
- Сподіваюся, тобі сподобався дівич-вечір.
- На жаль, ні.
15
00:00:57,001 --> 00:00:58,709
Мене змусили станцювати їм.
16
00:00:58,709 --> 00:01:02,001
Моя адміністрація вже використовує ці дані
17
00:01:02,001 --> 00:01:03,709
щоб краще вам служити,
18
00:01:03,709 --> 00:01:06,918
тому в Білому домі буде проведена вечірка,
19
00:01:06,918 --> 00:01:11,084
і дами питимуть безкоштовно.
Більше жодних питань. Дякую.
20
00:01:11,084 --> 00:01:12,459
Оце новина!
21
00:01:12,459 --> 00:01:14,501
Агов, народ, важливі новини!
22
00:01:14,501 --> 00:01:17,209
Президент сказав,
у Білому домі буде вечірка!
23
00:01:17,209 --> 00:01:19,126
Там був банер і все таке!
24
00:01:19,126 --> 00:01:20,793
Буде вечірка!
25
00:01:27,584 --> 00:01:31,209
МАЛЛІГАН
26
00:01:37,293 --> 00:01:41,084
{\an8}Це Картрайт Ламар,
чи це Джейн Лінч, що розтанула?
27
00:01:41,876 --> 00:01:46,209
{\an8}Прибульці не змогли відібрати у вас
вульгарну дотепність, пане Чжао.
28
00:01:46,209 --> 00:01:49,959
{\an8}Але Джейн Лінч
справді розтанула у прямому ефірі.
29
00:01:49,959 --> 00:01:52,334
Дідько, це відстій.
30
00:01:52,334 --> 00:01:53,543
Штовхай, Коулмане.
31
00:01:54,376 --> 00:01:57,459
Гаразд, я готовий розважатися, К. Л.,
32
00:01:57,459 --> 00:01:59,751
тож прошу, скажи, що Вегас уцілів.
33
00:01:59,751 --> 00:02:02,876
Боюся, що Вегас згорів
разом із рештою світу.
34
00:02:02,876 --> 00:02:05,084
Хай те, що там було,
залишиться там назавжди.
35
00:02:05,084 --> 00:02:09,626
Але наш ринок може запропонувати розваги,
що задовольнять такого, як ви.
36
00:02:09,626 --> 00:02:11,709
Знаєте, через передчасне згорання
37
00:02:11,709 --> 00:02:13,709
панів Безоса і Макдака,
38
00:02:13,709 --> 00:02:16,126
ви тепер найбагатша людина у світі.
39
00:02:17,084 --> 00:02:18,209
Дівчата, ви чули?
40
00:02:18,209 --> 00:02:22,709
Ви всі таємно намагалися отруїти
найбагатшу людину світу!
41
00:02:22,709 --> 00:02:24,709
Я викличу своє авто.
42
00:02:24,709 --> 00:02:28,043
Джаспере, Банджо, Віллі, Мірно, Лосе,
43
00:02:28,043 --> 00:02:31,168
Бімере, Баклі, Реджі, Деше, Стемпі,
44
00:02:31,168 --> 00:02:34,709
Ніблсе, Гаторе, Рескале,
Сніжку, Декстере та Куле, сюди!
45
00:02:38,709 --> 00:02:39,918
Но!
46
00:02:39,918 --> 00:02:40,959
Уперед!
47
00:02:45,209 --> 00:02:49,793
Генерале, я хочу, щоб ви зібрали
весь наявний у місті алкоголь.
48
00:02:49,793 --> 00:02:50,918
Я маю документи.
49
00:02:50,918 --> 00:02:54,668
Але навіщо просити їх у 53-річного,
який живе на Калверт-стріт?
50
00:02:54,668 --> 00:02:56,459
Так, який у цьому сенс?
51
00:02:56,459 --> 00:02:59,459
ТОД, дістань стільки діпу,
скільки знайдеш.
52
00:02:59,459 --> 00:03:01,376
Байдуже, що для цього потрібно.
53
00:03:01,376 --> 00:03:03,126
Режим берсерка активовано.
54
00:03:04,418 --> 00:03:06,126
Думаю, вечірка - чудова ідея.
55
00:03:06,126 --> 00:03:09,251
Людям потрібно розслабитися,
поцілувати когось,
56
00:03:09,251 --> 00:03:11,418
винайти танець, що спершу ніяковий,
57
00:03:11,418 --> 00:03:13,626
але потім усі називають його «Люсі».
58
00:03:13,626 --> 00:03:16,043
Мене якось запросили на вечірку.
Хтось посперечався.
59
00:03:16,043 --> 00:03:18,501
Я просто хочу одну ніч без вибухів,
60
00:03:18,501 --> 00:03:20,834
щоб ніхто не розтанув та без оцього.
61
00:03:20,834 --> 00:03:22,793
О, тільки не знову!
62
00:03:22,793 --> 00:03:26,293
- Ніхто не любить всраті вечірки.
- Хто тобі розповів? Ой.
63
00:03:26,293 --> 00:03:29,334
Але чи це найкраще використання
обмежених ресурсів?
64
00:03:29,334 --> 00:03:31,751
Треба щось зробити з тілами прибульців.
65
00:03:31,751 --> 00:03:34,793
Може, це виходить газ,
але ночами вони кричать.
66
00:03:37,043 --> 00:03:37,918
Замовкніть!
67
00:03:37,918 --> 00:03:40,668
Так, покричи на них. Це допоможе.
68
00:03:41,293 --> 00:03:44,459
Але ж я маю влаштувати вечірку
при вступі на посаду?
69
00:03:44,459 --> 00:03:46,668
Підтримай мене, історику.
70
00:03:46,668 --> 00:03:50,334
Ну, Ендрю Джексон
відкрив Білий дім і подав бочки з віскі.
71
00:03:50,334 --> 00:03:52,001
Але це місце розтрощили,
72
00:03:52,001 --> 00:03:55,168
тож, гадаю, буде краще
вчитися на чужих помилках і...
73
00:03:55,168 --> 00:03:56,584
От бачите!
74
00:03:56,584 --> 00:03:59,251
Нам треба перевершити
вечірку Г'ю Джекмана.
75
00:03:59,251 --> 00:04:02,376
Браун, я маю для тебе
дуже важливу наукову роботу.
76
00:04:02,376 --> 00:04:05,584
Якщо це щодо окулярів для Місяця,
то я займаюся цим.
77
00:04:05,584 --> 00:04:08,126
Почисть кубічну штуку Аксатракса.
78
00:04:08,126 --> 00:04:09,793
Вона смердить, як дупа.
79
00:04:09,793 --> 00:04:14,668
Я не хочу, щоб на вечірці блювали.
Хіба що це буде викликано самою вечіркою.
80
00:04:15,793 --> 00:04:18,168
Можеш вивчити вміст помийного відра.
81
00:04:19,543 --> 00:04:23,251
Радий чути, що ти не проти,
щоб усі мутили на вечірці,
82
00:04:23,251 --> 00:04:27,001
бо я планую активно це робити,
тож дивися не ревнуй.
83
00:04:27,001 --> 00:04:28,293
Ні. Ми ж домовилися.
84
00:04:28,293 --> 00:04:31,126
Я хочу, щоб усім було весело, і тобі теж.
85
00:04:31,126 --> 00:04:34,001
Чудово. Раз тобі байдуже,
то мені тим більше.
86
00:04:34,001 --> 00:04:35,168
Абсолютно начхати.
87
00:04:35,168 --> 00:04:37,501
Настільки байдуже,
88
00:04:37,501 --> 00:04:40,209
що я вже забув, про що ми говорили.
89
00:04:40,209 --> 00:04:41,918
Абсолютно байдужісінько.
90
00:04:45,543 --> 00:04:47,043
М'ЯСО
ХОРОШЕ - Х, Є -
91
00:04:47,043 --> 00:04:49,459
Смакує жахливо, але мені байдуже.
92
00:04:49,459 --> 00:04:51,876
Останній тиждень я їв лише ламантинів.
93
00:04:51,876 --> 00:04:54,376
Знаєш, я люблю чухати твою спину, Джонні,
94
00:04:54,376 --> 00:04:58,334
але чухання спини значно приємніше,
коли робиться спільно.
95
00:04:58,334 --> 00:05:00,668
Що ж, нігті у мене доволі довгі.
96
00:05:01,793 --> 00:05:06,668
- А в мене якраз свербить спина.
- Мені цікаво побачити, що ти задумав.
97
00:05:06,668 --> 00:05:09,501
Наша співпраця була дуже вигідною.
98
00:05:09,501 --> 00:05:13,376
ПІВДЕННА КАРОЛІНА
ВІТАЄ КОРПОРАЦІЮ «ЧЖАО»
99
00:05:13,376 --> 00:05:16,584
- Ось ми й відкрили фабрику.
- Люблю цю країну!
100
00:05:16,584 --> 00:05:18,501
Це були дрібниці.
101
00:05:18,501 --> 00:05:20,543
Я був доволі зайнятим у Сенаті,
102
00:05:20,543 --> 00:05:23,418
займався дерегуляцією як тільки міг.
103
00:05:23,418 --> 00:05:25,126
Прощавай, великий уряд.
104
00:05:25,126 --> 00:05:28,251
Тепер це крихітний малесенький уряд.
105
00:05:28,251 --> 00:05:29,918
Він влізе у кишеню.
106
00:05:29,918 --> 00:05:31,501
Привіт, маленький.
107
00:05:31,501 --> 00:05:35,418
Ти наймиліший крихітний уряд,
який я тільки бачив.
108
00:05:35,418 --> 00:05:37,334
- Еге ж?
- Дозволь потримати його!
109
00:05:37,334 --> 00:05:40,626
Що? Ні, я просто жартував, Джонні.
110
00:05:41,168 --> 00:05:45,043
Річ у тім, що ми на порозі
справжнього, вільного капіталізму.
111
00:05:45,043 --> 00:05:47,418
З моїм упливом і твоїми грошима
112
00:05:47,418 --> 00:05:50,459
весь світ буде в наших руках.
113
00:05:50,459 --> 00:05:53,334
Що? Гроші?
Ви ж не зібралися платити грошима?
114
00:05:53,334 --> 00:05:56,584
Але я наполягаю. Часи важкі.
115
00:05:56,584 --> 00:05:58,126
Ми не приймаємо гроші.
116
00:05:58,126 --> 00:06:01,376
- Їх не з'їсти й не одягти.
- Не приймаєте гроші?
117
00:06:01,376 --> 00:06:03,959
Про що, заради бога, ти говориш?
118
00:06:03,959 --> 00:06:07,043
- Так, у меню є ціни.
- Вони у поцілунках.
119
00:06:07,043 --> 00:06:09,626
І з вас 320.
120
00:06:11,251 --> 00:06:12,834
Пий!
121
00:06:12,834 --> 00:06:15,251
Так, я грав у напівпрофесійній лізі.
122
00:06:15,251 --> 00:06:17,376
За «Рокпорт Сі Піґс».
123
00:06:17,376 --> 00:06:19,168
Наш талісман хотіли змінити,
124
00:06:19,168 --> 00:06:22,459
але він заснований на справжній повії,
вшановував її.
125
00:06:23,793 --> 00:06:26,376
Любите веселитися? О ні, тільки не знову!
126
00:06:27,293 --> 00:06:30,834
Як справи? Представиш мене?
127
00:06:30,834 --> 00:06:35,376
А, так, Саймоне, є дехто,
з ким я хочу тебе познайомити.
128
00:06:35,376 --> 00:06:39,834
Я якраз заготовив теми для розмови.
Що ви вважаєте найстрашнішим злочином?
129
00:06:39,834 --> 00:06:41,751
Ось і вона.
130
00:06:42,751 --> 00:06:45,334
{\an8}Агов, усі, Саймон любить книгу!
131
00:06:45,334 --> 00:06:46,918
А що тут такого?
132
00:06:46,918 --> 00:06:48,418
Боже, він визнав це!
133
00:06:49,751 --> 00:06:52,418
- Це було так смішно.
- Я знаю, еге ж?
134
00:06:52,418 --> 00:06:53,459
Люсі бачила?
135
00:06:54,751 --> 00:06:57,709
Невеликий подарунок на новосілля.
Це миска.
136
00:06:57,709 --> 00:07:00,043
Яка стильна! Дякую.
137
00:07:00,043 --> 00:07:02,001
Піду накладу в неї якийсь діп.
138
00:07:02,584 --> 00:07:05,126
Тебе не вистачало на засіданні сьогодні.
139
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Ці засідання нижче нашої гідності.
140
00:07:07,293 --> 00:07:10,501
Ми зрозуміли,
що оскільки всі інші англійці мертві,
141
00:07:10,501 --> 00:07:12,126
ми тепер король.
142
00:07:12,126 --> 00:07:14,293
- Гадаєш, ти кращий за мене?
- Так.
143
00:07:14,293 --> 00:07:18,293
Ми англіканський представник Бога
на Землі. Ми також ваш діджей.
144
00:07:18,293 --> 00:07:22,459
Сподіваємося, вам подобаються
білошкірі, що репують під драм-енд-бейс.
145
00:07:22,459 --> 00:07:24,751
Мені справді це подобається. Дуже.
146
00:07:27,543 --> 00:07:29,418
Перепрошую за безлад.
147
00:07:29,418 --> 00:07:33,543
Тут досить спекотно,
і я линяю більше, ніж зазвичай.
148
00:07:33,543 --> 00:07:35,959
Я звикла до безладу. У мене два сини.
149
00:07:35,959 --> 00:07:39,168
А в 90-х я стажувалася в «Локхід»
у ракетному відділі.
150
00:07:45,168 --> 00:07:49,084
Ну, я впевнений, що ти хотіла б
бути нагорі на шлюбному ритуалі.
151
00:07:49,084 --> 00:07:51,876
Думаю, мої шлюбні дні вже позаду.
152
00:07:51,876 --> 00:07:54,793
Схоже, тепер на кожного чоловіка
по дві жінки.
153
00:07:54,793 --> 00:07:57,043
Але з твоїм очевидним інтелектом,
154
00:07:57,043 --> 00:07:59,709
хіба не тобі диктувати,
коли і як запліднювати себе?
155
00:08:00,293 --> 00:08:03,918
Вітаю на Землі. Ні, тут чоловіки
бояться розумних жінок.
156
00:08:03,918 --> 00:08:06,543
Щойно на тебе
навісять цю бирку, це кінець.
157
00:08:06,543 --> 00:08:08,751
Тебе бояться, бо ти відрізняєшся.
158
00:08:08,751 --> 00:08:10,043
Цікаво, як це?
159
00:08:13,876 --> 00:08:15,459
Я завжди любила науку.
160
00:08:15,459 --> 00:08:18,626
Моїм першим коханням
був Бансен Ханідью з «Маппетів».
161
00:08:18,626 --> 00:08:21,084
Але в житті він такий грубий.
162
00:08:21,084 --> 00:08:24,418
Неймовірно. Жінки роблять це щомісяця?
163
00:08:24,418 --> 00:08:28,293
- На скільки вас звільняють від роботи?
- На нуль днів. Уявляєш?
164
00:08:29,251 --> 00:08:32,001
Мій улюблений фільм - «Форма води».
165
00:08:32,001 --> 00:08:35,209
Він про жінку, яка працює
в лабораторії й закохується...
166
00:08:35,209 --> 00:08:36,126
Ні в кого.
167
00:08:36,126 --> 00:08:38,126
Просто про жінку в лабораторії.
168
00:08:38,126 --> 00:08:40,126
Схоже, він чудовий.
169
00:08:41,126 --> 00:08:44,834
Пане, треба обговорити
термінове питання монетарної політики.
170
00:08:44,834 --> 00:08:46,709
Я пас. Знюхаємося... ніколи.
171
00:08:46,709 --> 00:08:48,084
Ви впевнені?
172
00:08:48,084 --> 00:08:50,126
Бо ви мали б відчути запах
173
00:08:50,126 --> 00:08:52,168
найбагатшої людини у світі.
174
00:08:52,168 --> 00:08:54,209
«Людина на мільйон», Тед Дібіазе?
175
00:08:54,209 --> 00:08:57,793
Ні. І мільйон доларів -
це не дуже велика сума.
176
00:08:57,793 --> 00:08:59,918
І я не реслер з 80-х, чуваче.
177
00:08:59,918 --> 00:09:04,293
Це я, Джонні Чжао,
твій новий найбільший жертводавець.
178
00:09:04,293 --> 00:09:07,001
Ого, я стільки грошей у житті не бачив!
179
00:09:07,001 --> 00:09:10,293
А я якось пограбував авто
з реквізитом фільму «Місто».
180
00:09:10,293 --> 00:09:12,334
Хлопці, жодних розмов про роботу.
181
00:09:12,334 --> 00:09:14,543
І про фільми Бена Аффлека.
182
00:09:14,543 --> 00:09:16,709
Як чудово, що нових більше не буде!
183
00:09:16,709 --> 00:09:18,584
Люс, дивись, грошовий дощ.
184
00:09:19,376 --> 00:09:22,084
- Дідько.
- Не знала, що грошима ще користуються.
185
00:09:22,084 --> 00:09:25,084
Про що ви? Гроші - це гроші.
186
00:09:25,084 --> 00:09:26,834
- Вона має рацію.
- Повзун!
187
00:09:26,834 --> 00:09:27,751
Книжка впала.
188
00:09:28,834 --> 00:09:30,834
Під час перепису ми виявили,
189
00:09:30,834 --> 00:09:33,501
що в країні
в основному бартерна економіка.
190
00:09:33,501 --> 00:09:36,334
Я отримала ці піци, показавши свої ступні,
191
00:09:36,334 --> 00:09:39,168
а коли піца на бейглі,
її можна їсти будь-коли.
192
00:09:39,168 --> 00:09:40,668
Тож це вигідний обмін.
193
00:09:40,668 --> 00:09:43,793
Ступні, поцілунки,
поцілунки ступнів - нова валюта.
194
00:09:43,793 --> 00:09:49,001
Пане Президенте, саме тому ви маєте
зробити рішучу заяву, підтримавши долар,
195
00:09:49,001 --> 00:09:51,459
інакше Японія з'їсть нас живцем.
196
00:09:51,459 --> 00:09:53,459
Якби не була діркою в океані.
197
00:09:53,459 --> 00:09:56,918
Не знаю, чуваче.
А що гроші зробили для мене?
198
00:09:56,918 --> 00:10:00,209
У дитинстві ми не могли
дозволити собі навіть красти кабельне.
199
00:10:00,209 --> 00:10:04,001
Мені десять і я вигадую,
щоб обговорювати серіал «Арлісс».
200
00:10:04,001 --> 00:10:06,834
- Може, нам буде краще без грошей.
- Без грошей?
201
00:10:06,834 --> 00:10:08,709
Америка функціонує завдяки грошам.
202
00:10:08,709 --> 00:10:11,001
Америка функціонує завдяки пончикам!
203
00:10:11,001 --> 00:10:15,084
Але нам потрібна національна валюта.
Так завжди було.
204
00:10:15,668 --> 00:10:16,709
Це правда, шефе?
205
00:10:17,376 --> 00:10:20,459
Ні, у США не було національної валюти
до Громадянської війни.
206
00:10:20,459 --> 00:10:23,376
Указ Президента. Гроші - відстій!
207
00:10:23,376 --> 00:10:26,376
Агов, народ,
гроші більше нікому не потрібні!
208
00:10:29,459 --> 00:10:31,168
Що в тачка?
209
00:10:31,168 --> 00:10:32,751
Зразки тканин прибульців.
210
00:10:32,751 --> 00:10:34,918
Ти знав, що Аксатракс линяє?
211
00:10:34,918 --> 00:10:38,793
Як Джейн Лінч злиняла
з «Kids' Choice Awards»?
212
00:10:39,293 --> 00:10:41,126
Ні, ТОД, в іншому сенсі.
213
00:10:41,709 --> 00:10:43,959
{\an8}Рівень норадреналіну підвищений.
214
00:10:43,959 --> 00:10:45,543
Чому гормональний сплеск?
215
00:10:45,543 --> 00:10:48,293
А, це? Ні, я просто розмовляла.
216
00:10:48,293 --> 00:10:50,001
З деким. З хлопцем.
217
00:10:50,001 --> 00:10:52,501
ТОД думав, докторка
здалася шукати чоловіків.
218
00:10:52,501 --> 00:10:54,251
Так, але він не чоловік.
219
00:10:54,251 --> 00:10:58,959
Тобто, не звичайний. Мені подобається
з ним. Не те щоб він моя споріднена душа.
220
00:10:58,959 --> 00:11:01,209
У ТОД колись була споріднена душа?
221
00:11:08,334 --> 00:11:11,209
...привабливий,
але такий хлопець, як Саймон...
222
00:11:11,959 --> 00:11:13,334
ТОД, ти хоч слухаєш?
223
00:11:13,334 --> 00:11:15,584
Що? Так. Хлопець.
224
00:11:15,584 --> 00:11:18,334
Ох, навіть ти не можеш мене вислухати.
225
00:11:18,334 --> 00:11:20,543
Люди! Тобто, чоловіки!
226
00:11:21,584 --> 00:11:23,834
ТОД був чоловіком?
227
00:11:24,334 --> 00:11:27,334
Наїдеш на мене
Я кину тебе, як цей мікрофон
228
00:11:28,168 --> 00:11:31,084
Тут я мав кинути мікрофон.
Нам потрібна електрика.
229
00:11:31,084 --> 00:11:33,251
Пане Чжао... Джонні, зачекай.
230
00:11:33,251 --> 00:11:35,293
Це просто маленьке непорозуміння.
231
00:11:35,293 --> 00:11:38,459
«Я Ламар. У мене є плани. Я хитрий.
232
00:11:38,459 --> 00:11:42,209
О, чекай, я забув перевірити,
чи гроші ще існують. Я тупий».
233
00:11:42,209 --> 00:11:43,543
Ось на що це схоже.
234
00:11:43,543 --> 00:11:45,334
О, Джонні, прошу...
235
00:11:46,334 --> 00:11:47,293
Палять гроші?
236
00:11:48,584 --> 00:11:51,834
Ось що буває,
коли працюєш з віцепрезидентом.
237
00:11:51,834 --> 00:11:53,959
Усе знову як тоді з Чейні.
238
00:11:53,959 --> 00:11:55,459
Доступ не має значення,
239
00:11:55,459 --> 00:11:58,876
якщо головний
хоче малювати собачок у ванні.
240
00:11:58,876 --> 00:12:00,084
Мені треба випити.
241
00:12:00,084 --> 00:12:02,043
Що? Що? Голосніше
242
00:12:03,001 --> 00:12:07,084
Боже, прошу пробачення, пане... Когут.
243
00:12:07,084 --> 00:12:12,126
Я незграбніший за цнотливця, що в шлюбну
ніч намагається утекти крізь вікно.
244
00:12:17,001 --> 00:12:19,751
- Стук-стук.
- Який приємний сюрприз.
245
00:12:19,751 --> 00:12:22,001
Я зрозуміла, що говорила лише я.
246
00:12:22,001 --> 00:12:24,584
А я так багато хочу про тебе дізнатися.
247
00:12:24,584 --> 00:12:25,626
Заради науки.
248
00:12:25,626 --> 00:12:27,959
Такий допитливий розум.
249
00:12:27,959 --> 00:12:29,459
Знаєш, на Карді-Бі
250
00:12:29,459 --> 00:12:32,459
мозок цінують так, як люди цінують дупи.
251
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
Я хочу почути більше про цю планету.
252
00:12:35,334 --> 00:12:39,043
Я можу розказати,
але, можливо, я міг би показати тобі.
253
00:12:39,043 --> 00:12:42,126
Мій вид здатен на певний вид телепатії.
254
00:12:42,126 --> 00:12:46,334
Але лише за умови сильного
емоційного зв'язку між двома учасниками,
255
00:12:46,334 --> 00:12:48,793
а також безперервного зорового контакту.
256
00:12:49,751 --> 00:12:50,918
Усе заради науки.
257
00:13:06,001 --> 00:13:09,751
Дозволь показати мій світ
258
00:13:09,751 --> 00:13:13,459
На борту цього вугільного летючого корабля
259
00:13:13,459 --> 00:13:15,626
Скажіть, докторко
260
00:13:15,626 --> 00:13:20,334
Чи дивно бачити, як наші гори мутують?
261
00:13:20,918 --> 00:13:24,543
У нас усе працює на вугіллі
262
00:13:24,543 --> 00:13:28,001
Наші дерева спробують тебе з'їсти
263
00:13:28,001 --> 00:13:30,626
Величезні робочі слимаки
264
00:13:30,626 --> 00:13:31,626
Наша сеча синя
265
00:13:31,626 --> 00:13:34,459
А далі мені важко перекласти
266
00:13:34,459 --> 00:13:38,959
Чак-ак-ак-скрі
267
00:13:38,959 --> 00:13:41,918
У ваших птахів мільйони очей
268
00:13:41,918 --> 00:13:46,626
Чак-ак-ак-скрі
269
00:13:46,626 --> 00:13:49,501
У вас теж є джинсові шорти
270
00:13:49,501 --> 00:13:53,501
Колись я відвезу тебе туди
271
00:13:53,501 --> 00:13:57,043
Спосіб знайдемо ми
272
00:13:57,043 --> 00:14:00,668
Для мого корабля вугілля дістати
273
00:14:00,668 --> 00:14:03,626
- Тобі сподобається мій світ
- Мені сподобається
274
00:14:03,626 --> 00:14:08,084
Чак-ак-ак-скрі
275
00:14:08,084 --> 00:14:09,334
Побачимо все
276
00:14:09,334 --> 00:14:11,043
Осінь завжди
277
00:14:11,043 --> 00:14:18,126
- На Карді-Бі
- На Карді-Бі
278
00:14:23,751 --> 00:14:25,543
Ні, ми не можемо.
279
00:14:26,543 --> 00:14:28,209
Аксатраксе, скажи щось.
280
00:14:31,334 --> 00:14:34,709
Трясця! Бансен Ханідью
мав рацію щодо мене.
281
00:14:36,293 --> 00:14:38,418
Ну, дуже вам дякую, пане.
282
00:14:38,418 --> 00:14:42,543
О, хвилинка саркастичних подяк?
Дякую тобі, що завадив.
283
00:14:42,543 --> 00:14:45,709
Ви покришили мої плани
на дрібний вінегрет.
284
00:14:46,209 --> 00:14:47,293
ВЛАСНІСТЬ КОГУТА
285
00:14:47,293 --> 00:14:50,584
Перепрошую. Пане Президенте. Пані Когут.
286
00:14:51,709 --> 00:14:52,793
Це мій дворецький.
287
00:14:54,501 --> 00:14:59,668
О, цей канделябр з любов'ю відреставрували
Джеймс Б'юкенен і Вільям Девейн Кінг.
288
00:14:59,668 --> 00:15:02,293
О ні, професор Задротський турбується,
289
00:15:02,293 --> 00:15:04,876
що вечірка надто крута?
290
00:15:08,501 --> 00:15:09,793
Він такий розлючений.
291
00:15:09,793 --> 00:15:11,293
Ти смішний.
292
00:15:11,293 --> 00:15:14,168
Хочеш побачити Ситуаційну кімнату?
293
00:15:14,168 --> 00:15:17,376
Може, перетворити її
на «інтимно-ситуаційну»?
294
00:15:17,376 --> 00:15:20,168
Хіба ти не одружений з тією Люсі?
295
00:15:20,168 --> 00:15:22,918
Так, але перша леді не проти.
296
00:15:22,918 --> 00:15:25,043
Реп
297
00:15:25,043 --> 00:15:29,334
І мені теж настільки байдуже,
що я взагалі не думаю про неї. Ходімо.
298
00:15:29,334 --> 00:15:32,209
Я люблю римувати хіп-хоп
Як біжать коні цок-цок
299
00:15:32,209 --> 00:15:35,043
По Ньюмаркету, Ейнтрі
Челтнему та Ескоту
300
00:15:35,043 --> 00:15:36,668
Що?
301
00:15:39,168 --> 00:15:42,918
Дивіться, новий танець.
Усі танцюйте «Першу леді»!
302
00:15:42,918 --> 00:15:44,584
Так, усі танцюйте «Мене»!
303
00:15:46,668 --> 00:15:48,668
{\an8}ГРОШОВИЙ ДОЩ ЛІНКОЛЬНА, 1863
304
00:15:48,668 --> 00:15:53,293
Пане Чжао... Джонні, що як Президент
стане недієздатним
305
00:15:53,293 --> 00:15:55,543
і я, особисто я,
306
00:15:55,543 --> 00:15:58,418
стану Президентом цих Сполучених Штатів?
307
00:16:02,668 --> 00:16:03,793
Ну ж бо, Саймоне.
308
00:16:03,793 --> 00:16:05,751
Жодних перевернутих посмішок.
309
00:16:05,751 --> 00:16:08,668
Хіба що прибульці
експериментували над тобою.
310
00:16:09,293 --> 00:16:11,334
Я все чую!
311
00:16:11,334 --> 00:16:14,001
Я дуже злий на Метті.
Хочеться взяти камінь
312
00:16:14,001 --> 00:16:17,501
і відполірувати його,
поки він не стане гарним і блискучим.
313
00:16:18,168 --> 00:16:19,751
Або я просто злий на себе.
314
00:16:19,751 --> 00:16:22,501
- Бо купив капелюха?
- Бо роблю те, що завжди.
315
00:16:22,501 --> 00:16:25,376
Усе життя я давав користуватися собою.
316
00:16:25,376 --> 00:16:27,959
Коли потрібен мій мозок,
кажуть: «Ти найкращий!»
317
00:16:27,959 --> 00:16:31,793
Але вже через хвилину
починають з мене глузувати.
318
00:16:31,793 --> 00:16:33,084
Я посміховисько!
319
00:16:33,084 --> 00:16:36,751
Сантаяна сказав: «Якщо ми не знаємо
історії, ми приречені її повторювати».
320
00:16:36,751 --> 00:16:38,501
Але я знаю історію,
321
00:16:38,501 --> 00:16:41,793
і однаково продовжую робити
одні й ті ж помилки.
322
00:16:41,793 --> 00:16:45,418
Я люблю Сантану,
особливо його треки з Робом Томасом.
323
00:16:45,418 --> 00:16:47,709
Схоже, хтось крутіший, ніж він думав.
324
00:16:50,084 --> 00:16:53,918
«Форма води» романтизує
закоханість у лабораторну істоту.
325
00:16:53,918 --> 00:16:55,084
Дякую, Голлівуде.
326
00:16:55,084 --> 00:16:58,084
Кохання. ТОД колись знав кохання.
327
00:16:59,293 --> 00:17:01,251
ЛЮБА ДОНЬКА, СЕСТРА І ДРУЖИНА
328
00:17:01,251 --> 00:17:03,084
Земля викликає ТОД!
329
00:17:03,084 --> 00:17:06,418
Ого. Звісно, я слухаю
історії та проблеми інших,
330
00:17:06,418 --> 00:17:09,084
але ніхто не... слухає!
331
00:17:09,668 --> 00:17:13,084
Я слухала Аксатракса.
Я прослухала всю пісню.
332
00:17:13,084 --> 00:17:15,418
Була пісня? Коли?
333
00:17:15,418 --> 00:17:16,959
Я знаю, куди він пішов.
334
00:17:16,959 --> 00:17:20,168
Голуб, на якого я наступила?
Кому роздавленого голуба?
335
00:17:20,168 --> 00:17:22,834
Чудова вечірка. Я жодного разу не згадала,
336
00:17:22,834 --> 00:17:25,376
як мого чоловіка розчавило пам'ятником.
337
00:17:25,376 --> 00:17:26,626
Якого чоловіка?
338
00:17:31,834 --> 00:17:34,793
Ох, наш президент - такий бешкетник.
339
00:17:34,793 --> 00:17:37,251
Він зараз у Червоній кімнаті з виборцем,
340
00:17:37,251 --> 00:17:40,293
який не його перша леді.
341
00:17:40,293 --> 00:17:42,459
Їхні язики схожі на двох вугрів,
342
00:17:42,459 --> 00:17:46,626
що сплелися у вузол.
Хотілося б, щоб він був розважливішим.
343
00:17:46,626 --> 00:17:48,876
Якщо вірити шортам юної леді,
344
00:17:48,876 --> 00:17:51,543
вона є власністю якогось Когута.
345
00:17:53,293 --> 00:17:54,126
Дверний удар!
346
00:17:54,709 --> 00:17:56,959
Друже, я тут трохи зайнятий...
347
00:17:57,959 --> 00:18:00,209
Ти, я, надворі, негайно!
348
00:18:00,209 --> 00:18:01,709
Убий його, Когуте.
349
00:18:08,209 --> 00:18:10,501
- Кудись зібрався?
- А, ось ти де.
350
00:18:10,501 --> 00:18:14,376
Після нашого з'єднання
я такий: «Де це Фарра?» І...
351
00:18:14,876 --> 00:18:16,043
Як ти мене знайшла?
352
00:18:16,043 --> 00:18:18,751
Я знала,
що твоєму кораблю потрібне вугілля.
353
00:18:18,751 --> 00:18:20,543
Дурна інформативна пісня.
354
00:18:20,543 --> 00:18:23,751
А завдяки одній жахливій екскурсії
з дітьми я знала,
355
00:18:23,751 --> 00:18:25,626
що електростанція Капітолія -
356
00:18:25,626 --> 00:18:28,543
єдине місце
в радіусі 160 кілометрів, де воно є.
357
00:18:28,543 --> 00:18:33,251
Тож я пішла за тобою
до твого єдиного способу втечі з Землі.
358
00:18:34,334 --> 00:18:36,626
Ти справді дивовижна істота.
359
00:18:37,209 --> 00:18:38,501
Полетиш зі мною?
360
00:18:39,251 --> 00:18:42,043
Ти не довіряєш мені,
але той зв'язок між нами...
361
00:18:42,043 --> 00:18:44,501
- Це не має значення.
- Це єдине, що має.
362
00:18:44,501 --> 00:18:46,584
Я можу забрати тебе звідси, Фарро.
363
00:18:46,584 --> 00:18:49,584
Я заберу тебе на Карді-Бі.
364
00:18:50,418 --> 00:18:51,918
Покажи мені її ще раз.
365
00:18:55,459 --> 00:18:57,376
Чак-ак-ак-скрі
366
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
Гори тепер квадратні
367
00:18:58,918 --> 00:19:00,918
Чак-ак-ак-скрі
368
00:19:00,918 --> 00:19:02,709
А тепер волохаті
369
00:19:02,709 --> 00:19:04,543
І якщо ти підеш зі мною...
370
00:19:04,543 --> 00:19:05,834
ТОД, зараз!
371
00:19:07,293 --> 00:19:08,293
Розумна дівчинка.
372
00:19:08,293 --> 00:19:10,834
Ти збирався вдарити мене каменем?
373
00:19:10,834 --> 00:19:12,084
Що? Ні.
374
00:19:12,084 --> 00:19:15,584
Камені - це делікатес на моїй планеті.
375
00:19:19,876 --> 00:19:22,501
Тут вони такі смачні.
Думаю, справа в воді.
376
00:19:25,376 --> 00:19:27,168
Допоможи мені. Він мене вб'є.
377
00:19:28,501 --> 00:19:30,459
- То не бийся з ним.
- Я мушу.
378
00:19:30,459 --> 00:19:32,626
Інакше буду схожий на тебе.
379
00:19:32,626 --> 00:19:35,126
А ти себе бачив? Це відстій.
380
00:19:35,126 --> 00:19:40,126
Усе, з мене годі. Більше я не допомагаю
крутіям, які тримають мене за сміття.
381
00:19:40,126 --> 00:19:41,209
Будь ласка.
382
00:19:41,209 --> 00:19:44,876
Це мала бути вечірка, на якій
з мене не вибивають усе лайно.
383
00:19:44,876 --> 00:19:46,626
Ти про що?
384
00:19:46,626 --> 00:19:48,918
Чуваче, я ніколи не був крутим.
385
00:19:48,918 --> 00:19:52,418
Я був тим придурком, який приходив
без запрошення, упивався
386
00:19:52,418 --> 00:19:54,251
і кого кидали в річку.
387
00:19:54,251 --> 00:19:57,168
- Уся суть цієї вечірки була в...
- Куди всі йдуть?
388
00:19:57,168 --> 00:19:58,959
Я розчавила ще одного голуба.
389
00:19:59,751 --> 00:20:01,459
Я хочу, щоб усе змінилося.
390
00:20:01,459 --> 00:20:03,918
Тому я не можу вийти туди
391
00:20:03,918 --> 00:20:07,043
й бути приниженим
перед усією клятою країною.
392
00:20:09,459 --> 00:20:13,251
Слухай, якщо я допоможу,
це буде не так, як в інших президентів.
393
00:20:13,251 --> 00:20:14,959
Треба порвати з минулим,
394
00:20:14,959 --> 00:20:18,084
тож ти не будеш відволікати всіх, скажімо,
395
00:20:18,084 --> 00:20:19,668
почавши непотрібну війну...
396
00:20:19,668 --> 00:20:24,459
Так! Війна! Чудова ідея!
Але з ким нам воювати?
397
00:20:24,459 --> 00:20:26,668
Реп, реп, читаю я реп
398
00:20:26,668 --> 00:20:28,543
Слухаєте ви мій якісний реп
399
00:20:28,543 --> 00:20:31,959
Наш старий ворог, ненависні британці.
400
00:20:31,959 --> 00:20:36,001
Це було дуже давно. І вони билися з нами
в обох світових війнах.
401
00:20:36,001 --> 00:20:39,126
Саме так, вони билися з нами.
Тому й ворог.
402
00:20:39,126 --> 00:20:41,668
- Генерале?
- Що? Я колись уже пив пиво.
403
00:20:41,668 --> 00:20:44,584
Випустіть ракету
по посольству Великої Британії.
404
00:20:44,584 --> 00:20:45,668
Це війна.
405
00:20:51,626 --> 00:20:55,543
- Мені шкода, що я скористався тобою.
- А мені - що дала тобі з'їсти той камінь.
406
00:20:55,543 --> 00:20:57,084
- Неправда.
- Так, дійсно.
407
00:20:57,084 --> 00:20:59,043
Але я був у відчаї.
408
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Замкнений у тому кубі, сам один.
409
00:21:01,709 --> 00:21:05,084
А тепер, коли ТОД-209
знищив мій десантний корабель...
410
00:21:05,084 --> 00:21:07,709
Помри.
411
00:21:09,543 --> 00:21:10,751
...я застряг тут.
412
00:21:10,751 --> 00:21:13,668
Ти справді маєш повернути мене
в той гарячий ізолятор?
413
00:21:13,668 --> 00:21:15,584
Постійно линяти доволі боляче.
414
00:21:15,584 --> 00:21:17,918
Знаєш, що боляче? Вагінальні пологи.
415
00:21:17,918 --> 00:21:19,334
Ось звідки вони виходять?
416
00:21:19,334 --> 00:21:22,168
- Бій!
- Що, в дідька, відбувається?
417
00:21:22,168 --> 00:21:27,126
Зараз прези-дент
відправить тебе до дент-иста, друже.
418
00:21:27,126 --> 00:21:31,834
Хіба що станеться щось грандіозне,
що відволіче всіх. Прямо зараз.
419
00:21:33,293 --> 00:21:35,709
Ох, скільки ж тут кнопок.
420
00:21:35,709 --> 00:21:39,418
- Хто хоче зробити ставку?
- П'ятдесят поцілунків на президента.
421
00:21:39,418 --> 00:21:41,543
Забудьте. Це так тупо.
422
00:21:41,543 --> 00:21:45,251
Це не вечірка, якщо хлопці
не поб'ються через дівчину, так?
423
00:21:45,251 --> 00:21:49,251
Якось у школі мій хлопець відправив чувака
в лікарню за те, що той приставав до мене.
424
00:21:49,251 --> 00:21:50,626
І це був його батько!
425
00:21:50,626 --> 00:21:52,918
Круто. Я був на випускному з бабусею.
426
00:21:57,668 --> 00:21:58,501
Дідько.
427
00:21:58,501 --> 00:22:01,626
Генерале Скарпаччіо, швидше.
Дякую за службу.
428
00:22:02,459 --> 00:22:04,834
Президент хоче почати війну з Британією,
429
00:22:04,834 --> 00:22:06,376
щоб уникнути бійки.
430
00:22:06,376 --> 00:22:09,376
Ніщо ніколи не змінюється.
431
00:22:10,376 --> 00:22:15,043
Дідько, схоже, дехто знається
на обмахляруванні.
432
00:22:15,043 --> 00:22:18,126
Пане Президенте, чи є потреба в допомозі?
433
00:22:18,126 --> 00:22:20,626
Анітрохи. Я вкладу його однією лівою.
434
00:22:20,626 --> 00:22:24,084
Мені шкідливо бути так близько
до цього джерела тепла.
435
00:22:24,084 --> 00:22:27,126
Бідолаха буде линяти?
Заспіваєш про це пісню?
436
00:22:27,126 --> 00:22:30,084
Пане, у вас високий рівень норадреналіну.
437
00:22:30,084 --> 00:22:32,168
Ви теж закохалися в прибульця?
438
00:22:32,168 --> 00:22:33,251
- Цить!
- Цить!
439
00:22:33,251 --> 00:22:36,334
Годі теревенів. Ми робимо це чи ні?
440
00:22:50,418 --> 00:22:52,834
Прибулець вигадує новий танець!
441
00:22:52,834 --> 00:22:55,334
Усі танцюймо «Прибульця»!
442
00:22:58,501 --> 00:23:00,668
Ні! Ні, не йдіть!
443
00:23:00,668 --> 00:23:01,668
Що він робить?
444
00:23:05,084 --> 00:23:09,876
Ось що я називаю хоум-раном.
А, треба було сказати «тікай додому»!
445
00:23:11,043 --> 00:23:13,418
Відвернися! Це особисте!
446
00:23:17,334 --> 00:23:19,001
Ось звідки вони виходять?
447
00:23:19,584 --> 00:23:20,543
Відпад.
448
00:23:21,376 --> 00:23:23,168
{\an8}КАЗНАЧЕЙСТВО СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
449
00:23:23,168 --> 00:23:24,334
Влучив!
450
00:23:26,001 --> 00:23:28,043
Найгірша війна з усіх.
451
00:23:33,626 --> 00:23:35,751
Це ще була проста.
452
00:23:35,751 --> 00:23:39,751
Так, може, варто забрати Аксатракса
з гарячого підвалу,
453
00:23:39,751 --> 00:23:42,126
щоб оце не повторювалося.
454
00:23:42,126 --> 00:23:43,418
А він не втече?
455
00:23:43,418 --> 00:23:48,043
Істота з його рівнем інтелекту знає,
що з планети не втекти.
456
00:23:48,043 --> 00:23:50,209
Найгірша вечірка з усіх.
457
00:23:50,209 --> 00:23:51,793
А я якось був на весіллі,
458
00:23:51,793 --> 00:23:54,668
де наречена була
на звичайному оранжевому тигрі.
459
00:23:54,668 --> 00:23:58,084
Ні. Пам'ятаєш,
як ми танцювали «Прибульця»? Було весело.
460
00:23:58,084 --> 00:24:02,793
Ой, Аксатракс просто здер танець Патріка
Демпсі в «Кохання не купиш».
461
00:24:02,793 --> 00:24:03,834
Це все, Ламаре.
462
00:24:03,834 --> 00:24:08,251
Я вирушаю в Саус-Біч,
і хоча тепер це лише кратер, що сяє,
463
00:24:08,251 --> 00:24:10,501
там однаково краще, ніж тут.
464
00:24:11,584 --> 00:24:14,709
Пане Президенте, ваша монетарна політика,
465
00:24:14,709 --> 00:24:17,376
безумовно, абсолютно божевільна.
466
00:24:17,376 --> 00:24:22,959
Проте я більше ніж вражений тим,
як ви впоралися з ситуацією з Когутом.
467
00:24:22,959 --> 00:24:24,668
Війна з Англією.
468
00:24:25,209 --> 00:24:28,209
Треба було битися.
Бачив, як він мене злякався?
469
00:24:28,209 --> 00:24:30,459
Когут? Скоріше курча.
470
00:24:30,459 --> 00:24:31,668
Правда ж?
471
00:24:31,668 --> 00:24:34,001
Ні, курка! Трясця його матері.
472
00:24:34,001 --> 00:24:35,418
Гарно сказано, пане.
473
00:24:35,418 --> 00:24:37,959
Ми ще зробимо з вас президента.
474
00:24:37,959 --> 00:24:42,001
Невже я єдиний, хто розуміє
важливість того, що тут сталося?
475
00:24:42,001 --> 00:24:45,418
Сьогодні ми бачили,
як президент США вийшов з халепи так,
476
00:24:45,418 --> 00:24:49,459
як це ніколи раніше не траплялося.
477
00:24:49,459 --> 00:24:50,376
Що означає...
478
00:24:50,376 --> 00:24:52,876
Ми зробили це інакше.
479
00:24:52,876 --> 00:24:54,126
США!
480
00:24:54,126 --> 00:24:56,293
Ну, хоч якісь зміни.
481
00:24:56,293 --> 00:24:59,918
Що? Ні, це не добре.
Мою вечірку зіпсовано.
482
00:24:59,918 --> 00:25:02,293
А таке раніше траплялося?
483
00:25:02,293 --> 00:25:04,084
Ні. Ого.
484
00:25:04,084 --> 00:25:07,293
Ось тобі, історіє.
Ти більше не повторюватимешся!
485
00:25:10,001 --> 00:25:11,959
Народ, був ще один.
486
00:25:11,959 --> 00:25:15,001
Ох. Я й забула, що місяць розкололи.
487
00:25:15,001 --> 00:25:16,668
Дуже дякуємо, Аксатраксе.
488
00:25:16,668 --> 00:25:18,418
Це я зробив?
489
00:25:19,584 --> 00:25:20,543
Уркель!
490
00:25:21,209 --> 00:25:25,418
Чому ви смієтеся? Через линяння
в мене розтягнуті голосові зв'язки.
491
00:25:27,584 --> 00:25:29,251
- Класика.
- Це мило.
492
00:25:30,209 --> 00:25:31,876
Ми гарно проводимо час, так?
493
00:25:31,876 --> 00:25:35,543
Дозволь показати мій світ
494
00:25:35,543 --> 00:25:39,251
На борту цього вугільного летючого корабля
495
00:25:39,251 --> 00:25:41,376
Скажіть, докторко
496
00:25:41,376 --> 00:25:46,876
Чи дивно бачити, як наші гори мутують?
497
00:25:46,876 --> 00:25:50,209
У нас усе працює на вугіллі
498
00:25:50,209 --> 00:25:53,876
Наші дерева спробують тебе з'їсти
499
00:25:53,876 --> 00:25:56,501
Величезні робочі слимаки
500
00:25:56,501 --> 00:25:57,459
Наша сеча синя
501
00:25:57,459 --> 00:26:00,251
А далі мені важко перекласти
502
00:26:00,251 --> 00:26:04,876
Чак-ак-ак-скрі
503
00:26:04,876 --> 00:26:07,876
У ваших птахів мільйони очей
504
00:26:07,876 --> 00:26:11,876
Чак-ак-ак-скрі
505
00:26:12,459 --> 00:26:15,876
У вас теж є джинсові шорти
506
00:26:15,876 --> 00:26:18,876
Колись я відвезу тебе туди
507
00:26:19,459 --> 00:26:22,876
Спосіб знайдемо ми
508
00:26:22,876 --> 00:26:26,376
{\an8}Для мого корабля вугілля дістати
509
00:26:26,376 --> 00:26:30,876
{\an8}- Тобі сподобається мій світ
- Мені сподобається
510
00:26:30,876 --> 00:26:33,709
Переклад субтитрів: Юрій Пасічник