1 00:00:11,334 --> 00:00:12,501 Gracias por venir. 2 00:00:13,751 --> 00:00:14,834 Permítanme... 3 00:00:17,209 --> 00:00:21,918 Bien, se nota que mi gobierno es fabuloso. 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,293 Todos recibieron jugo de ballena 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,001 gracias a la primera dama. 6 00:00:26,001 --> 00:00:28,084 Las ballenas son lámparas marinas. 7 00:00:28,876 --> 00:00:32,668 Además, nuestro ejército limpia las calles 8 00:00:32,668 --> 00:00:37,084 y desecha todas las aguas Dasani. 9 00:00:37,084 --> 00:00:38,834 También hicimos un censo. 10 00:00:38,834 --> 00:00:42,584 La Nación les agradece, Lentes y Sombrerito. 11 00:00:42,584 --> 00:00:47,376 Quedan 1132 personas en la Tierra. 12 00:00:47,376 --> 00:00:50,876 Escuchen esto. Hay dos chicas por chico. 13 00:00:50,876 --> 00:00:53,209 Según las estadísticas. 14 00:00:53,209 --> 00:00:55,293 ¿Estuvo buena la despedida de soltera? 15 00:00:55,293 --> 00:00:58,709 Realmente no. Me hicieron bailar para darme mi sombrero. 16 00:00:58,709 --> 00:01:03,709 Mi gobierno está usando esos datos para darles un mejor servicio. 17 00:01:03,709 --> 00:01:06,918 Por eso habrá una fiesta en la Casa Blanca, 18 00:01:06,918 --> 00:01:09,168 y las damas tendrán tragos gratis. 19 00:01:09,168 --> 00:01:11,084 No más preguntas. Gracias. 20 00:01:11,084 --> 00:01:12,459 ¡Qué primicia! 21 00:01:12,459 --> 00:01:14,501 ¡Noticia de último momento! 22 00:01:14,501 --> 00:01:17,209 Habrá una fiesta en la Casa Blanca. 23 00:01:17,209 --> 00:01:19,126 Había un letrero y todo. 24 00:01:19,126 --> 00:01:20,793 ¡Estamos de fiesta! 25 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 {\an8}¿Ese es Cartwright LaMarr o Jane Lynch derretida? 26 00:01:41,876 --> 00:01:46,209 {\an8}Los alienígenas no pudieron despojarlo de su ingenio, Sr. Zhao. 27 00:01:46,209 --> 00:01:49,959 {\an8}Pero Jane Lynch sí se derritió en vivo. 28 00:01:49,959 --> 00:01:52,334 Rayos, qué porquería. 29 00:01:52,334 --> 00:01:53,543 Empuja, Coleman. 30 00:01:54,376 --> 00:01:57,459 Bien, estoy listo para beber y comer. 31 00:01:57,459 --> 00:01:59,751 Dime que Las Vegas sobrevivió. 32 00:01:59,751 --> 00:02:02,876 Me temo que quedó destruida con el resto del mundo. 33 00:02:02,876 --> 00:02:05,084 Lo que pasó allí, que se quede allí. 34 00:02:05,084 --> 00:02:09,626 Pero podemos proveer diversión digna de un hombre de tu importancia. 35 00:02:09,626 --> 00:02:13,709 Gracias a que Bezos y Rico McPato desaparecieron, 36 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 eres el hombre más rico del mundo. 37 00:02:17,084 --> 00:02:18,209 ¿Oyeron, chicas? 38 00:02:18,209 --> 00:02:22,709 Trataron de envenenar al hombre más rico del mundo. 39 00:02:22,709 --> 00:02:24,709 Pediré que traigan mi auto. 40 00:02:24,709 --> 00:02:28,043 Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose, 41 00:02:28,043 --> 00:02:31,168 Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy, 42 00:02:31,168 --> 00:02:34,709 Nibbles, Gator, Rascal, Snowy, Dexter y Bullet, ¡vengan! 43 00:02:38,584 --> 00:02:39,918 ¡Arre! 44 00:02:39,918 --> 00:02:40,959 Vamos. 45 00:02:45,209 --> 00:02:49,793 General, confisque todo el alcohol que haya en la ciudad. 46 00:02:49,793 --> 00:02:50,918 Soy un adulto, 47 00:02:50,918 --> 00:02:54,668 pero ¿para qué verificar mi edad y que vivo en Calver Street 130? 48 00:02:54,668 --> 00:02:56,459 Claro. ¿Qué sentido tiene? 49 00:02:56,459 --> 00:02:59,459 TOD, consigue salsas no perecederas. 50 00:02:59,459 --> 00:03:01,376 Tráelas cueste lo que cueste. 51 00:03:01,376 --> 00:03:03,459 Modo furioso activado. 52 00:03:04,376 --> 00:03:06,084 La fiesta es una buena idea. 53 00:03:06,084 --> 00:03:09,251 La gente se merece distenderse, besar a alguien, 54 00:03:09,251 --> 00:03:11,334 inventar un baile ridículo 55 00:03:11,334 --> 00:03:13,584 que todos imiten y llamen "El Lucy". 56 00:03:13,584 --> 00:03:16,209 Una vez me invitaron a una fiesta, pero era una apuesta. 57 00:03:16,209 --> 00:03:20,834 Quiero una noche en la que nada explote ni se derrita ni pase eso. 58 00:03:20,834 --> 00:03:22,793 ¡Otra vez no! 59 00:03:22,793 --> 00:03:25,293 - Nadie cagará la fiesta. - ¿Quién te lo dijo? 60 00:03:25,293 --> 00:03:26,334 No debí decirlo. 61 00:03:26,334 --> 00:03:28,834 ¿Usamos bien nuestros limitados recursos? 62 00:03:28,834 --> 00:03:31,751 Hagamos algo con los alienígenas muertos. 63 00:03:31,751 --> 00:03:34,793 Deben ser los gases de sus cuerpos, pero gritan de noche. 64 00:03:37,043 --> 00:03:37,918 ¡Cállense ya! 65 00:03:37,918 --> 00:03:40,668 Sí, grítales. Seguro que así se callan. 66 00:03:41,293 --> 00:03:42,501 Debo hacer una fiesta. 67 00:03:42,501 --> 00:03:45,251 Al asumir, los presidentes hacen fiestas, ¿no? 68 00:03:45,251 --> 00:03:46,668 Ayúdame, historiador. 69 00:03:46,668 --> 00:03:50,334 Andrew Jackson abrió la Casa Blanca y sirvió whisky. 70 00:03:50,334 --> 00:03:52,001 Le destrozaron el lugar. 71 00:03:52,001 --> 00:03:55,168 Sería bueno aprender de los errores del pasado. 72 00:03:55,168 --> 00:03:56,584 Tú lo dijiste. 73 00:03:56,584 --> 00:03:59,251 Hay que superar la fiesta de Hugh Jackman. 74 00:03:59,251 --> 00:04:02,376 Braun, tengo un trabajo científico para ti. 75 00:04:02,376 --> 00:04:05,584 Si es ponerle lentes de sol a la luna, ya estoy investigando. 76 00:04:05,584 --> 00:04:08,168 Limpia el cubo de Axatrax. 77 00:04:08,168 --> 00:04:09,793 Tiene olor a culo. 78 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 No quiero que vomiten en la fiesta. 79 00:04:12,209 --> 00:04:14,668 Solo si la fiesta lo provoca. 80 00:04:15,543 --> 00:04:18,168 Aplícale bien la ciencia al balde para cagar. 81 00:04:19,543 --> 00:04:23,251 Me alegra que te guste que la gente tenga sexo en la fiesta, 82 00:04:23,251 --> 00:04:27,001 porque pienso tener mucho y espero que no te pongas celosa. 83 00:04:27,001 --> 00:04:28,376 No. Hicimos un trato. 84 00:04:28,376 --> 00:04:31,126 Quiero que todos se diviertan, y tú también. 85 00:04:31,126 --> 00:04:34,001 Bueno, si te parece bien, a mí me parece mejor. 86 00:04:34,001 --> 00:04:35,168 Estoy encantado. 87 00:04:35,168 --> 00:04:37,501 Tanto que se me nota la emoción. 88 00:04:37,501 --> 00:04:40,126 Me duele el estómago y siento mareos. 89 00:04:40,126 --> 00:04:42,418 No me encontrarán hasta la primavera. 90 00:04:45,543 --> 00:04:47,043 AÚN SE SIRVE CARNE 91 00:04:47,043 --> 00:04:49,459 Está horrible, pero no importa. 92 00:04:49,459 --> 00:04:51,876 Esta semana solo he comido manatí. 93 00:04:51,876 --> 00:04:54,334 Sabes que te daré una mano, Johnny. 94 00:04:54,334 --> 00:04:58,334 Aunque es mejor que los dos nos la demos. 95 00:04:58,334 --> 00:05:00,668 Pero mi mano es un poco larga. 96 00:05:01,793 --> 00:05:06,668 - Me gustaría que me rascaras la espalda. - Con gusto veré qué planeaste. 97 00:05:06,668 --> 00:05:09,501 Nuestra sociedad ha rendido muchos frutos. 98 00:05:09,501 --> 00:05:13,376 CAROLINA DEL SUR DA LA BIENVENIDA A EMPRESAS ZHAO 99 00:05:13,376 --> 00:05:16,584 - Una fábrica inaugurada. - ¡Amo este país! 100 00:05:16,584 --> 00:05:18,501 Y eso no fue nada. 101 00:05:18,501 --> 00:05:20,543 Estuve muy ocupado en el Senado 102 00:05:20,543 --> 00:05:23,418 desregulando a diestra y siniestra. 103 00:05:23,418 --> 00:05:25,334 Adiós al gobierno grande. 104 00:05:25,334 --> 00:05:28,251 Ahora tendremos uno así de pequeñito. 105 00:05:28,251 --> 00:05:29,918 Cabe en el bolsillo. 106 00:05:29,918 --> 00:05:31,501 Hola, pequeñín. 107 00:05:31,501 --> 00:05:35,418 Eres el gobierno más pequeñito que haya visto. 108 00:05:35,418 --> 00:05:37,334 - ¡Sí! - Quiero cargarlo. 109 00:05:37,334 --> 00:05:41,084 ¿Qué? No, era en broma, Johnny. 110 00:05:41,084 --> 00:05:45,043 Estamos al borde del precipicio del capitalismo desenfrenado. 111 00:05:45,043 --> 00:05:47,418 Con mis contactos y tu dinero, 112 00:05:47,418 --> 00:05:50,459 el mundo será totalmente nuestro. 113 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 ¿Dinero? 114 00:05:51,376 --> 00:05:53,334 No pagará con dinero, ¿cierto? 115 00:05:53,334 --> 00:05:56,584 Insisto, por favor. Son tiempos difíciles. 116 00:05:56,584 --> 00:05:58,126 No aceptamos dinero. 117 00:05:58,126 --> 00:06:01,418 - No sirve de comida ni de ropa. - ¿No aceptan? 118 00:06:01,418 --> 00:06:03,959 ¿De qué caracoles habla? 119 00:06:03,959 --> 00:06:07,043 - Hay precios en el menú. - Se refiere a besos. 120 00:06:07,043 --> 00:06:09,626 Deben 320. 121 00:06:11,251 --> 00:06:12,834 ¡A beber! 122 00:06:12,834 --> 00:06:15,251 Sí, jugaba semiprofesionalmente. 123 00:06:15,251 --> 00:06:17,376 En las inferiores de los Cerdos de Mar. 124 00:06:17,376 --> 00:06:21,209 Querían cambiar la mascota, pero representaba una prostituta. 125 00:06:21,209 --> 00:06:22,459 Era un homenaje. 126 00:06:23,793 --> 00:06:25,126 ¿Quieren divertirse? 127 00:06:25,126 --> 00:06:26,376 ¡Otra vez no! 128 00:06:27,293 --> 00:06:30,834 ¿Qué onda? ¿Me presenta? 129 00:06:30,834 --> 00:06:35,376 Sí, Simon, quiero que conozcas a alguien. 130 00:06:35,376 --> 00:06:37,376 Por suerte practiqué temas de conversación. 131 00:06:37,376 --> 00:06:39,834 ¿Cuál es el peor delito? 132 00:06:39,834 --> 00:06:41,751 Aquí está. 133 00:06:42,751 --> 00:06:45,334 {\an8}¡Miren! ¡Simon se enamoró de un libro! 134 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 ¿Y qué tiene de malo? 135 00:06:46,918 --> 00:06:48,626 ¡Lo reconoció! 136 00:06:49,751 --> 00:06:52,418 - Eso estuvo gracioso. - ¿Verdad que sí? 137 00:06:52,418 --> 00:06:53,459 ¿Nos vio Lucy? 138 00:06:54,751 --> 00:06:57,709 Un regalo de bienvenida. Es un tazón. 139 00:06:57,709 --> 00:07:00,043 Qué elegante. Gracias. 140 00:07:00,043 --> 00:07:02,084 Pondré salsas no perecederas. 141 00:07:02,584 --> 00:07:05,084 No fuiste a la reunión de gabinete, amigo. 142 00:07:05,084 --> 00:07:07,293 Esas reuniones ya no son dignas de mí. 143 00:07:07,293 --> 00:07:10,501 Como todos los otros ingleses han muerto, 144 00:07:10,501 --> 00:07:12,126 ahora yo seré el rey. 145 00:07:12,126 --> 00:07:13,709 ¿Te crees mejor que yo? 146 00:07:13,709 --> 00:07:16,793 Sí, soy el enviado anglicano de Dios en la Tierra. 147 00:07:16,793 --> 00:07:18,293 También tu DJ. 148 00:07:18,293 --> 00:07:22,418 Espero que te gusten los raperos blancos en la música electrónica. 149 00:07:22,418 --> 00:07:24,751 Sí, me gustan mucho. 150 00:07:27,543 --> 00:07:29,418 Perdón por este desastre. 151 00:07:29,418 --> 00:07:33,543 Hace mucho calor, y mi piel no ha parado de mudar. 152 00:07:33,543 --> 00:07:35,793 Estoy acostumbrada. Tengo dos niños. 153 00:07:35,793 --> 00:07:39,168 En los 90, hice una pasantía en la División Cohetes de Lockheed. 154 00:07:45,168 --> 00:07:49,084 Seguro prefieres estar arriba en el ritual de apareamiento humano. 155 00:07:49,084 --> 00:07:51,876 Sí, pero ya no estoy para esas cosas. 156 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 Ahora hay dos mujeres por hombre. 157 00:07:54,793 --> 00:07:57,043 Pero, con tu evidente inteligencia, 158 00:07:57,043 --> 00:07:59,709 ¿no decides cuándo y cómo ser fertilizada? 159 00:07:59,709 --> 00:08:01,584 Bienvenido a la Tierra. 160 00:08:02,084 --> 00:08:06,543 Los hombres les temen a las chicas listas. Si te encasillan así, no sales de ahí. 161 00:08:06,543 --> 00:08:08,751 Los asustas y te encasillan. 162 00:08:08,751 --> 00:08:10,043 ¿Cómo es eso? 163 00:08:13,793 --> 00:08:15,459 Siempre me gustó la ciencia. 164 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 Mi primer amor fue Bunsen Honeydew de los Muppets. 165 00:08:18,584 --> 00:08:21,084 Pero fue muy grosero al conocerlo. 166 00:08:21,084 --> 00:08:24,418 Fascinante. ¿Les pasa todos los meses? 167 00:08:24,418 --> 00:08:28,334 - ¿Cuánta licencia te dan? - Ni un día, y no puedes mencionarlo. 168 00:08:29,251 --> 00:08:32,001 Mi película favorita es La forma del agua. 169 00:08:32,001 --> 00:08:35,084 La empleada de un laboratorio se enamora de... 170 00:08:35,084 --> 00:08:36,001 Nada. 171 00:08:36,001 --> 00:08:40,126 - La empleada de un laboratorio y nada. - Parece muy buena. 172 00:08:41,126 --> 00:08:44,834 Debemos hablar urgentemente de políticas monetarias. 173 00:08:44,834 --> 00:08:46,709 Paso. Hasta más vernos. 174 00:08:46,709 --> 00:08:48,084 ¿Seguro? 175 00:08:48,084 --> 00:08:52,168 Justo iba a presentarle al hombre más rico del mundo. 176 00:08:52,168 --> 00:08:54,209 ¿DiBiase, el hombre del millón de dólares? 177 00:08:54,209 --> 00:08:57,793 No, eso no es tanto dinero. 178 00:08:57,793 --> 00:08:59,918 Tampoco soy un luchador de los 80. 179 00:08:59,918 --> 00:09:04,293 Soy yo, Johnny Zhao, su nuevo contribuyente. 180 00:09:04,293 --> 00:09:07,001 Nunca había visto tanto dinero. 181 00:09:07,001 --> 00:09:10,876 Y eso que robé un camión de utilería de Atracción peligrosa. 182 00:09:10,876 --> 00:09:12,334 No se habla de trabajo. 183 00:09:12,334 --> 00:09:14,501 Ni de películas de Ben Affleck. 184 00:09:14,501 --> 00:09:16,709 Qué suerte que no haya ninguna más. 185 00:09:16,709 --> 00:09:18,584 Lucy, mira cómo te llueven. 186 00:09:19,376 --> 00:09:22,084 - Mierda. - No sabía que aún se usaba dinero. 187 00:09:22,084 --> 00:09:25,084 Está más deslumbrante que una moneda. 188 00:09:25,084 --> 00:09:26,168 Ella tiene razón. 189 00:09:26,168 --> 00:09:28,334 - ¡Un tipo en el piso! - Se me cayó. 190 00:09:28,834 --> 00:09:33,501 En el censo, con la doctora descubrimos que el trueque es la nueva economía. 191 00:09:33,501 --> 00:09:36,334 Conseguí estos bagels mostrando mis pies. 192 00:09:36,334 --> 00:09:39,293 No hay nada como pizzas hechas con bagels. 193 00:09:39,293 --> 00:09:40,668 Fue un buen trato. 194 00:09:40,668 --> 00:09:43,793 Pies, besos, besos en los pies. Es la nueva moneda. 195 00:09:43,793 --> 00:09:46,168 Señor presidente, por ese motivo, 196 00:09:46,168 --> 00:09:49,001 debe apoyar firmemente al dólar. 197 00:09:49,001 --> 00:09:51,501 Si no, Japón nos comerá vivos. 198 00:09:51,501 --> 00:09:53,543 Si ya no es un agujero en el mar. 199 00:09:53,543 --> 00:09:56,918 No sé. ¿Qué ha hecho el dinero por mí? 200 00:09:56,918 --> 00:10:00,209 De niño, no teníamos ni para robarnos el cable. 201 00:10:00,209 --> 00:10:04,001 A los diez años, fingía entender El lobo de Wall Street. 202 00:10:04,001 --> 00:10:06,834 - Quizá estemos mejor sin dinero. - ¿Mejor? 203 00:10:06,834 --> 00:10:08,709 El dinero es la base del país. 204 00:10:08,709 --> 00:10:11,001 Las rosquillas son la base del país. 205 00:10:11,001 --> 00:10:15,084 Necesitamos una moneda nacional. Así ha sido siempre. 206 00:10:15,668 --> 00:10:16,709 ¿Es cierto, jefe? 207 00:10:17,293 --> 00:10:20,501 No. Recién con la Guerra Civil, EE. UU. tuvo su moneda. 208 00:10:20,501 --> 00:10:23,376 Decreto presidencial. El dinero es una tontería. 209 00:10:23,376 --> 00:10:26,376 ¡Ya no se necesita dinero, chicos! 210 00:10:29,459 --> 00:10:31,168 ¿Qué es eso? 211 00:10:31,168 --> 00:10:32,751 Tejido alienígena. 212 00:10:32,751 --> 00:10:34,918 ¿Sabías que Axatrax muda de piel? 213 00:10:34,918 --> 00:10:38,793 ¿Mudarse como en ir a vivir a otro lugar? 214 00:10:39,293 --> 00:10:41,126 No, TOD, mudar la piel. 215 00:10:41,709 --> 00:10:43,959 {\an8}Niveles elevados de norepinefrina. 216 00:10:43,959 --> 00:10:45,668 ¿Por qué ese aumento hormonal? 217 00:10:45,668 --> 00:10:48,293 ¿Ah, eso? Estuve hablando. 218 00:10:48,293 --> 00:10:50,001 Con un muchacho. 219 00:10:50,001 --> 00:10:52,501 Creí que la doctora había renunciado a los hombres. 220 00:10:52,501 --> 00:10:54,251 Sí, pero no es un hombre. 221 00:10:54,251 --> 00:10:55,668 No como uno cree. 222 00:10:55,668 --> 00:10:58,959 Me gustó hablar con él, pero no es mi alma gemela. 223 00:10:58,959 --> 00:11:01,209 ¿TOD tuvo alma gemela una vez? 224 00:11:08,334 --> 00:11:11,209 ...atractivo, pero alguien como Simon... 225 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 ¿Me escuchas, TOD? 226 00:11:13,334 --> 00:11:15,584 Sí. Alguien. 227 00:11:15,584 --> 00:11:18,334 Ni siquiera tú me prestas atención. 228 00:11:18,334 --> 00:11:20,543 ¡Humanos! Digo... ¡Hombres! 229 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 ¿TOD era un hombre? 230 00:11:24,334 --> 00:11:27,459 Si en la cara me vas a gritar, abajo te voy a arrojar. 231 00:11:28,209 --> 00:11:31,043 Ahí cae el bajo. Necesitamos electricidad. 232 00:11:31,043 --> 00:11:33,251 ¡Sr. Zhao! Johnny, espera. 233 00:11:33,251 --> 00:11:35,251 Apenas fue un contratiempo. 234 00:11:35,251 --> 00:11:38,459 "Soy LaMarr. Tengo planes. Soy astuto. 235 00:11:38,459 --> 00:11:42,209 Olvidé asegurarme de que el dinero les importe. Soy bobo". 236 00:11:42,209 --> 00:11:43,543 Así suenas. 237 00:11:43,543 --> 00:11:45,334 Por favor, Johnny... 238 00:11:46,293 --> 00:11:47,293 ¿Queman dinero? 239 00:11:48,584 --> 00:11:51,834 Esto me pasa por trabajar con un vicepresidente. 240 00:11:51,834 --> 00:11:53,959 Es igual que con Cheney. 241 00:11:53,959 --> 00:11:55,501 Tener acceso da lo mismo 242 00:11:55,501 --> 00:11:58,876 si el jefe quiere pintar perritos en la tina. 243 00:11:58,876 --> 00:12:00,084 Necesito un trago. 244 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 ¿Qué? ¿Cómo? Hagan ruido. 245 00:12:03,001 --> 00:12:07,084 Cielos, disculpe usted, Sr. Gallo. 246 00:12:07,084 --> 00:12:09,709 Soy torpe como una virgen en su noche de bodas 247 00:12:09,709 --> 00:12:12,126 tratando de escapar por la ventana. 248 00:12:17,001 --> 00:12:19,751 - Toc, toc. - Vaya, qué linda sorpresa. 249 00:12:19,751 --> 00:12:22,001 Me di cuenta de que hablé yo sola. 250 00:12:22,001 --> 00:12:24,584 Quiero saber más sobre ti. 251 00:12:24,584 --> 00:12:25,626 Por la ciencia. 252 00:12:25,626 --> 00:12:27,959 Tienes una mente muy curiosa. 253 00:12:27,959 --> 00:12:29,459 Sabes que, en Cardi-B, 254 00:12:29,459 --> 00:12:32,459 nos gustan los cerebros como a los humanos les gustan los culos. 255 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 Quiero saber más sobre ese planeta. 256 00:12:35,293 --> 00:12:39,043 Podría contarte, pero hay una forma de que lo veas. 257 00:12:39,043 --> 00:12:42,126 Mi especie puede fusionar mentes. 258 00:12:42,126 --> 00:12:44,709 Funciona si hay una conexión emocional 259 00:12:44,709 --> 00:12:46,459 entre los dos participantes 260 00:12:46,459 --> 00:12:48,793 junto con un intenso contacto visual. 261 00:12:49,626 --> 00:12:50,918 Todo sea por la ciencia. 262 00:13:06,001 --> 00:13:09,751 Ven, mi mundo te mostraré 263 00:13:09,751 --> 00:13:13,459 a bordo de mi nave voladora sustentable a carbón. 264 00:13:13,459 --> 00:13:15,626 Dime, doctora, 265 00:13:15,626 --> 00:13:20,334 ¿te asombra ver las montañas mutar? 266 00:13:20,918 --> 00:13:24,543 Todo funciona a carbón. 267 00:13:24,543 --> 00:13:28,001 Nuestros árboles te intentarán fagocitar. 268 00:13:28,001 --> 00:13:30,626 Enormes babosas obreras. 269 00:13:30,626 --> 00:13:31,709 Orinamos en azul. 270 00:13:31,709 --> 00:13:34,459 Y esto que viene es difícil de traducir. 271 00:13:34,459 --> 00:13:38,959 Chack-ack-ack-skri. 272 00:13:38,959 --> 00:13:41,918 Los pájaros llenos de ojos están. 273 00:13:41,918 --> 00:13:46,626 Chack-ack-ack-skri. 274 00:13:46,626 --> 00:13:49,501 Usan pantaloncitos de jean. 275 00:13:49,501 --> 00:13:53,501 Un día conmigo allí irás. 276 00:13:53,501 --> 00:13:57,043 Buscaremos de dónde carbón sacar 277 00:13:57,043 --> 00:14:00,626 para mi nave hacer volar. 278 00:14:00,626 --> 00:14:01,959 Te encantará. 279 00:14:01,959 --> 00:14:03,626 Lo amaré. 280 00:14:03,626 --> 00:14:08,084 Chack-ack-ack-skri. 281 00:14:08,084 --> 00:14:09,334 Todo verás. 282 00:14:09,334 --> 00:14:11,043 Otoño siempre será 283 00:14:11,043 --> 00:14:13,959 en Cardi-B. 284 00:14:23,751 --> 00:14:25,959 ¡No podemos hacer esto! 285 00:14:26,543 --> 00:14:28,209 Axatrax, di algo. 286 00:14:31,334 --> 00:14:32,501 ¡Maldición! 287 00:14:32,501 --> 00:14:34,834 Bunsen Honeydew tenía razón sobre mí. 288 00:14:36,293 --> 00:14:38,418 Muchísimas gracias. 289 00:14:38,418 --> 00:14:40,459 ¿Es en serio o una ironía? 290 00:14:40,459 --> 00:14:42,543 Gracias a usted por interrumpir. 291 00:14:42,543 --> 00:14:45,709 Ha hecho puré todos mis planes. 292 00:14:46,209 --> 00:14:47,293 PROPIEDAD DE GALLO 293 00:14:47,293 --> 00:14:50,584 Con su permiso, señor presidente y señora Gallo. 294 00:14:51,709 --> 00:14:53,001 Es mi mayordomo. 295 00:14:54,501 --> 00:14:57,459 Esa araña fue reparada por James Buchanan 296 00:14:57,459 --> 00:14:59,668 y su amigo William Rufus DeVane King. 297 00:14:59,668 --> 00:15:00,626 ¡Ay, no! 298 00:15:00,626 --> 00:15:04,876 ¿Al profesor Bobington le preocupa que la fiesta sea divertida? 299 00:15:08,501 --> 00:15:09,793 Se enfadó. 300 00:15:09,793 --> 00:15:11,293 Eres graciosísimo. 301 00:15:11,293 --> 00:15:14,168 ¿Quieres ver la Sala de Situación? 302 00:15:14,168 --> 00:15:17,376 Podría ser de situación adulta. 303 00:15:17,376 --> 00:15:20,168 ¿No estás casado con Lucy? 304 00:15:20,168 --> 00:15:22,918 ¡Pero la primera dama está de acuerdo! 305 00:15:22,918 --> 00:15:25,043 Rapeo, rapeo, rapeo. 306 00:15:25,043 --> 00:15:29,334 Y yo estoy más tranquilo que guardia de cementerio. Vamos. 307 00:15:29,334 --> 00:15:32,209 Hip hop quiero rimar como los caballos trotar 308 00:15:32,209 --> 00:15:35,043 por Newmarket, Aintree, Cheltenham y Ascot. 309 00:15:35,043 --> 00:15:36,668 ¿Qué? 310 00:15:39,168 --> 00:15:42,918 ¡Un baile nuevo! ¡El primera dama! 311 00:15:42,918 --> 00:15:44,584 ¡Imítenme todos! 312 00:15:46,668 --> 00:15:48,668 {\an8}LINCOLN Y SU LLUVIA DE DÓLARES EN GETTYSBURG, 1863 313 00:15:48,668 --> 00:15:49,793 Sr. Zhao... 314 00:15:49,793 --> 00:15:53,293 Johnny, ¿y si el presidente sufriera algún problemita 315 00:15:53,293 --> 00:15:58,418 y, digamos, yo me convirtiera en el presidente de estos EE. UU.? 316 00:16:02,668 --> 00:16:03,793 Por favor, Simon. 317 00:16:03,793 --> 00:16:05,751 Nada de sonrisas al revés hoy, 318 00:16:05,751 --> 00:16:08,668 a menos que los alienígenas hayan experimentado en ti. 319 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 ¡Te oí perfectamente! 320 00:16:11,334 --> 00:16:13,126 Estoy enojado con Matty. 321 00:16:13,126 --> 00:16:17,376 Me dan ganas de levantar una roca y pulirla hasta dejarla brillante. 322 00:16:18,084 --> 00:16:21,001 - Quizá estoy molesto conmigo. - ¿Por ese sombrero? 323 00:16:21,001 --> 00:16:22,543 Por hacer lo de siempre. 324 00:16:22,543 --> 00:16:25,459 Dejar que tipos como Matty se aprovechen de mí. 325 00:16:25,459 --> 00:16:27,959 Cuando me necesitan, soy el mejor. 326 00:16:27,959 --> 00:16:31,793 Cuando hay gente delante, solo soy un bufón para ellos. 327 00:16:31,793 --> 00:16:33,043 ¡Un bufón! 328 00:16:33,043 --> 00:16:36,751 Santayana dijo: "Si desconocemos la historia, la repetiremos". 329 00:16:36,751 --> 00:16:38,501 Pero sé historia. 330 00:16:38,501 --> 00:16:41,793 Sin embargo, cometo los mismos errores. 331 00:16:41,793 --> 00:16:45,418 Me encanta Santana, especialmente con Rob Thomas. 332 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 Alguien tiene más onda de lo que cree. 333 00:16:50,084 --> 00:16:53,959 La forma del agua idealiza el romance con una criatura de laboratorio. 334 00:16:53,959 --> 00:16:55,168 Gracias, Hollywood. 335 00:16:55,168 --> 00:16:58,084 TOD conoció el amor una vez. 336 00:16:59,293 --> 00:17:01,251 AMADA HIJA, HERMANA Y ESPOSA 337 00:17:01,251 --> 00:17:03,084 ¡Tierra a TOD! 338 00:17:03,084 --> 00:17:06,418 Yo escucho las historias y problemas de todos, 339 00:17:06,418 --> 00:17:09,084 pero nadie escucha... 340 00:17:09,668 --> 00:17:13,084 Escuché a Axatrax y toda su canción. 341 00:17:13,084 --> 00:17:15,418 ¿Hubo una canción? ¿Cuándo? 342 00:17:15,418 --> 00:17:16,959 Creo que sé adónde va. 343 00:17:16,959 --> 00:17:20,043 ¿Gustan una paloma que recién pisé? 344 00:17:20,043 --> 00:17:21,626 Qué buena fiesta. 345 00:17:21,626 --> 00:17:25,418 Ni pensé en que el monumento a Washington aplastó a mi esposo. 346 00:17:25,418 --> 00:17:26,626 ¿Qué esposo? 347 00:17:31,834 --> 00:17:34,793 Nuestro presidente es todo un demonio. 348 00:17:34,793 --> 00:17:37,251 Está en el Salón Rojo 349 00:17:37,251 --> 00:17:40,293 con una ciudadana que no es la primera dama. 350 00:17:40,293 --> 00:17:42,459 Sus lenguas están entrelazadas 351 00:17:42,459 --> 00:17:44,543 como si fueran lianas. 352 00:17:44,543 --> 00:17:46,626 Deberían ser más discretos. 353 00:17:46,626 --> 00:17:48,876 Según los pantaloncitos de la dama, 354 00:17:48,876 --> 00:17:51,543 ella le pertenece a un tal Gallo. 355 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 ¡Fuera puerta! 356 00:17:54,709 --> 00:17:56,959 Oye, viejo, estoy ocupado. 357 00:17:57,959 --> 00:18:00,209 Vendrás conmigo afuera. 358 00:18:00,209 --> 00:18:01,709 Mátalo, Gallo. 359 00:18:08,126 --> 00:18:10,501 - ¿Ibas a algún lado? - ¡Hola! Ahí estás. 360 00:18:10,501 --> 00:18:14,376 Tras la fusión mental, me preguntaba dónde estarías. 361 00:18:14,876 --> 00:18:16,043 ¿Cómo me hallaste? 362 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 Sabía que necesitabas carbón para tu nave. 363 00:18:18,751 --> 00:18:20,543 Todo por esa boba canción. 364 00:18:20,543 --> 00:18:23,751 Y gracias a una espantosa excursión de mis hijos, 365 00:18:23,751 --> 00:18:28,543 sabía que la usina del Capitolio era el único sitio donde podía haber. 366 00:18:28,543 --> 00:18:33,251 Te seguí hasta el único medio para escapar de la Tierra. 367 00:18:34,334 --> 00:18:36,626 Eres una criatura increíble. 368 00:18:37,209 --> 00:18:38,501 ¿Y si vienes conmigo? 369 00:18:39,251 --> 00:18:42,043 Sé que desconfías de mí, pero nuestra conexión... 370 00:18:42,043 --> 00:18:44,501 - No importa. - Sí que importa. 371 00:18:44,501 --> 00:18:46,584 Puedo llevarte lejos de todo esto. 372 00:18:46,584 --> 00:18:49,584 Puedo llevarte a Cardi-B. 373 00:18:50,418 --> 00:18:51,918 Quiero volver a verlo. 374 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 Chack-ack-ack-skri. 375 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 Las montañas son cuadradas. 376 00:18:58,918 --> 00:19:00,918 Chack-ack-ack-skri. 377 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 Se cubrieron de pelo. 378 00:19:02,709 --> 00:19:04,543 Y si vienes conmigo... 379 00:19:04,543 --> 00:19:05,834 ¡Hora, TOD! 380 00:19:07,293 --> 00:19:08,293 Muy astuta. 381 00:19:08,293 --> 00:19:10,834 ¿Ibas a arrojarme eso en la cabeza? 382 00:19:10,834 --> 00:19:12,084 ¿Qué? No. 383 00:19:12,084 --> 00:19:15,584 Las rocas son un manjar en mi planeta. 384 00:19:19,834 --> 00:19:22,501 Son riquísimas. Debe de ser por el agua. 385 00:19:25,376 --> 00:19:27,168 Ayúdame. Ese tipo me matará. 386 00:19:28,501 --> 00:19:30,459 - No se pelee. - Debo hacerlo. 387 00:19:30,459 --> 00:19:32,626 De lo contrario, me pareceré a ti. 388 00:19:32,626 --> 00:19:35,126 ¿Te has visto? Das pena. 389 00:19:35,126 --> 00:19:36,834 No. Me harté. 390 00:19:36,834 --> 00:19:40,126 Me harté de ayudar a tipos para que luego me maltraten. 391 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 Por favor. 392 00:19:41,209 --> 00:19:44,876 Era una fiesta donde no tenían por qué darme una paliza. 393 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 ¿De qué habla? 394 00:19:46,626 --> 00:19:48,918 Jamás fui el tipo cool. 395 00:19:48,918 --> 00:19:51,376 Era el idiota que se colaba en fiestas, 396 00:19:51,376 --> 00:19:54,251 se emborrachaba y era lanzado al río. 397 00:19:54,251 --> 00:19:57,209 - Esta fiesta era para... - ¿Adónde van? 398 00:19:57,209 --> 00:19:58,959 Pisé otra paloma. 399 00:19:59,751 --> 00:20:01,459 Quiero que todo cambie. 400 00:20:01,459 --> 00:20:07,043 No puedo salir y ser humillado delante de todo el país. 401 00:20:09,334 --> 00:20:13,251 Si lo ayudo, no haga lo que hicieron otros presidentes. 402 00:20:13,251 --> 00:20:15,084 Debemos aprender del pasado. 403 00:20:15,084 --> 00:20:18,168 No intente distraer a todos 404 00:20:18,168 --> 00:20:19,668 con una guerra inútil... 405 00:20:19,668 --> 00:20:22,418 ¡Una guerra! ¡Qué genialidad! 406 00:20:22,418 --> 00:20:24,418 Pero ¿una guerra contra quién? 407 00:20:24,418 --> 00:20:26,668 Dubidú da, dubidú deo. 408 00:20:26,668 --> 00:20:28,543 Este es un increíble rapeo. 409 00:20:28,543 --> 00:20:31,959 Nuestro viejo y odiado enemigo: los británicos. 410 00:20:31,959 --> 00:20:36,001 Eso fue hace mucho. Pelearon con nosotros en las guerras mundiales. 411 00:20:36,001 --> 00:20:39,126 Sí, así es. Estamos diciendo lo mismo. 412 00:20:39,126 --> 00:20:41,668 - ¿General? - ¿Qué? Sé tomar cerveza. 413 00:20:41,668 --> 00:20:44,501 Lance un misil contra la embajada británica. 414 00:20:44,501 --> 00:20:45,668 Estamos en guerra. 415 00:20:51,626 --> 00:20:53,334 Perdón por aprovecharme de ti. 416 00:20:53,334 --> 00:20:55,584 Lamento haberte dejado comer la roca. 417 00:20:55,584 --> 00:20:57,084 - Mentira. - Sí, mentira. 418 00:20:57,084 --> 00:20:59,043 Estaba desesperado. 419 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 Encerrado en ese cubo todo el día solo. 420 00:21:01,709 --> 00:21:05,084 Ahora que TOD-209 destruyó mi nave... 421 00:21:05,084 --> 00:21:07,709 ¡Muere! 422 00:21:09,543 --> 00:21:10,751 ...no podré irme. 423 00:21:10,751 --> 00:21:13,668 ¿Debes volver a encerrarme en ese cubículo? 424 00:21:13,668 --> 00:21:15,584 Mudar de piel duele mucho. 425 00:21:15,584 --> 00:21:17,918 ¿Sabes qué duele? Un parto vaginal. 426 00:21:17,918 --> 00:21:19,334 ¿De ahí salen? 427 00:21:19,334 --> 00:21:22,168 - ¡Pelea! - ¿Qué está pasando? 428 00:21:22,168 --> 00:21:24,918 Te demostraré cómo un presidente 429 00:21:24,918 --> 00:21:27,126 te llena la cara de dedos, amigo. 430 00:21:27,126 --> 00:21:30,793 Salvo que pase algo que los distraiga. 431 00:21:30,793 --> 00:21:31,834 ¡Ahora! 432 00:21:33,293 --> 00:21:35,709 ¡Cuántos botones tiene esto! 433 00:21:35,709 --> 00:21:37,251 ¿Quién quiere apostar? 434 00:21:37,251 --> 00:21:39,334 Cincuenta besos al presidente. 435 00:21:39,334 --> 00:21:41,543 Olvídalo. Qué estupidez. 436 00:21:41,543 --> 00:21:45,251 No es una fiesta si no pelean por una chica, ¿no? 437 00:21:45,251 --> 00:21:49,251 Una vez, un novio mío mandó a un tipo al hospital por seducirme. 438 00:21:49,251 --> 00:21:50,626 ¡Y era su papá! 439 00:21:50,626 --> 00:21:53,334 Genial. Fui al baile de graduación con mi abuela. 440 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Mierda. 441 00:21:58,501 --> 00:22:01,626 General Scarpaccio, rápido. Gracias por sus servicios. 442 00:22:02,376 --> 00:22:06,418 El presidente planeó una guerra contra los británicos para no pelear, 443 00:22:06,418 --> 00:22:09,376 porque las cosas nunca cambian. 444 00:22:10,376 --> 00:22:15,043 Me parece que alguien quiere hacer trampa. 445 00:22:15,043 --> 00:22:18,126 ¿Necesita ayuda, señor presidente? 446 00:22:18,126 --> 00:22:20,626 No. Este es hombre muerto. 447 00:22:20,626 --> 00:22:24,084 No me hace bien estar cerca del calor. 448 00:22:24,084 --> 00:22:27,126 ¿Mudarás de piel? Anda, canta algo. 449 00:22:27,126 --> 00:22:30,084 Señor, sus niveles de norepinefrina son altos. 450 00:22:30,084 --> 00:22:32,084 ¿Se enamoró de una alienígena? 451 00:22:32,084 --> 00:22:33,251 ¡Cállate, TOD! 452 00:22:33,251 --> 00:22:36,334 Basta de charla. ¿Pelearemos o no? 453 00:22:50,418 --> 00:22:52,834 ¡El alienígena inventó un baile nuevo! 454 00:22:52,834 --> 00:22:55,334 ¡Bailemos "El Alien"! 455 00:22:58,501 --> 00:23:01,668 - ¡No se vayan! - ¿Por qué hace eso? 456 00:23:05,084 --> 00:23:07,584 Eso es lo que llamo un jonrón. 457 00:23:08,084 --> 00:23:09,876 Ah, no está huyendo a su casa. 458 00:23:11,043 --> 00:23:13,418 No mires. Esto es privado. 459 00:23:17,334 --> 00:23:19,001 ¿De ahí salen? 460 00:23:19,584 --> 00:23:20,543 Qué asco. 461 00:23:21,376 --> 00:23:23,251 {\an8}DEPARTAMENTO DEL TESORO DE LOS EE. UU. 462 00:23:23,251 --> 00:23:24,334 ¡Le di! 463 00:23:26,001 --> 00:23:28,043 La peor de las guerras. 464 00:23:33,626 --> 00:23:35,751 Eso fue fácil. 465 00:23:35,751 --> 00:23:39,751 Sí, deberíamos sacar a Axatrax de ese sótano caluroso 466 00:23:39,751 --> 00:23:42,126 para que esto no vuelva a pasar. 467 00:23:42,126 --> 00:23:43,418 ¿No escapará? 468 00:23:43,418 --> 00:23:48,043 Una criatura de su inteligencia sabe que de este planeta no se escapa. 469 00:23:48,043 --> 00:23:50,209 Qué fiesta espantosa. 470 00:23:50,209 --> 00:23:51,793 Una vez, fui a una boda 471 00:23:51,793 --> 00:23:54,668 en la que la novia entró en un tigre anaranjado. 472 00:23:54,668 --> 00:23:58,084 No. ¿No era divertido cuando bailamos "El Alienígena"? 473 00:23:58,084 --> 00:24:00,459 Por favor, Axatrax solo imitaba 474 00:24:00,459 --> 00:24:02,751 el baile de Patrick Dempsey en Novia se alquila. 475 00:24:02,751 --> 00:24:03,834 Se acabó, LaMarr. 476 00:24:03,834 --> 00:24:06,001 Llevaré mi talento a South Beach, 477 00:24:06,001 --> 00:24:08,251 solo que ahora es un agujero negro, 478 00:24:08,251 --> 00:24:10,501 lo cual es un avance. 479 00:24:11,584 --> 00:24:17,376 Señor presidente, su política monetaria es una locura total. 480 00:24:17,376 --> 00:24:20,918 Sin embargo, estoy impresionado por cómo manejó 481 00:24:20,918 --> 00:24:22,959 la incómoda situación con Gallo. 482 00:24:22,959 --> 00:24:25,126 Una guerra contra Inglaterra. 483 00:24:25,126 --> 00:24:28,209 Debí haber peleado. ¿Viste el miedo que me tenía? 484 00:24:28,209 --> 00:24:31,668 El Gallito era, más bien, un pollito asustado, ¿no? 485 00:24:31,668 --> 00:24:34,001 No, maldición, debí decir "gallina". 486 00:24:34,001 --> 00:24:35,418 Bien dicho, señor. 487 00:24:35,418 --> 00:24:37,959 Aún podemos hacer de usted un presidente. 488 00:24:37,959 --> 00:24:42,001 ¿Soy el único que entiende la importancia de lo que pasó aquí? 489 00:24:42,001 --> 00:24:45,418 Vimos a un presidente evadir un problema 490 00:24:45,418 --> 00:24:49,459 como jamás se había visto hasta ahora. 491 00:24:49,459 --> 00:24:50,376 O sea... 492 00:24:50,376 --> 00:24:52,876 Lo hicimos distinto. 493 00:24:52,876 --> 00:24:54,126 ¡Estados Unidos! 494 00:24:54,126 --> 00:24:56,293 Bien, poco a poco. 495 00:24:56,293 --> 00:24:59,918 No, esto no es bueno. Mi fiesta fue un fracaso. 496 00:24:59,918 --> 00:25:02,293 ¿Y eso sí había pasado? 497 00:25:02,293 --> 00:25:03,376 No. 498 00:25:04,168 --> 00:25:05,543 ¡Toma eso, historia! 499 00:25:05,543 --> 00:25:07,293 No volverás a repetirte. 500 00:25:10,001 --> 00:25:11,959 Había otro más, chicos. 501 00:25:11,959 --> 00:25:15,001 Olvidé que la luna estaba rota. 502 00:25:15,001 --> 00:25:16,668 Gracias, Axatrax. 503 00:25:16,668 --> 00:25:18,418 ¿Acaso fui yo? 504 00:25:19,584 --> 00:25:20,543 ¿Y esa voz? 505 00:25:21,209 --> 00:25:22,709 ¿Por qué se burlan de mí? 506 00:25:22,709 --> 00:25:25,418 Mudar la piel afecta mis cuerdas vocales. 507 00:25:27,584 --> 00:25:29,251 - Típico. - Tonto. 508 00:25:30,251 --> 00:25:31,876 Nos divertimos juntos, ¿no? 509 00:25:31,876 --> 00:25:35,543 Ven, mi mundo te mostraré 510 00:25:35,543 --> 00:25:39,251 a bordo de mi nave voladora sustentable a carbón. 511 00:25:39,251 --> 00:25:41,376 Dime, doctora, 512 00:25:41,376 --> 00:25:46,876 ¿te asombra ver las montañas mutar? 513 00:25:46,876 --> 00:25:50,209 Todo funciona a carbón. 514 00:25:50,209 --> 00:25:53,876 Nuestros árboles te intentarán fagocitar. 515 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 Enormes babosas obreras. 516 00:25:56,501 --> 00:25:57,459 Orinamos en azul. 517 00:25:57,459 --> 00:26:00,251 Y esto que viene es difícil de traducir. 518 00:26:00,251 --> 00:26:04,876 Chack-ack-ack-skri. 519 00:26:04,876 --> 00:26:07,876 Los pájaros llenos de ojos están. 520 00:26:07,876 --> 00:26:11,876 Chack-ack-ack-skri. 521 00:26:12,459 --> 00:26:15,876 Usan pantaloncitos de jean. 522 00:26:15,876 --> 00:26:18,876 Un día conmigo allí irás. 523 00:26:19,459 --> 00:26:22,876 Buscaremos de dónde carbón sacar 524 00:26:22,876 --> 00:26:26,876 {\an8}para mi nave hacer volar. 525 00:26:26,876 --> 00:26:30,876 {\an8}- Te encantará. - Amo tu mundo. 526 00:26:30,876 --> 00:26:32,876 {\an8}Subtítulos: Adriana Sica