1
00:00:11,334 --> 00:00:12,501
Gracias por venir.
2
00:00:13,751 --> 00:00:14,834
Permítanme...
3
00:00:17,209 --> 00:00:21,918
Bien, se nota que mi gobierno es fabuloso.
4
00:00:21,918 --> 00:00:24,293
Todos recibieron jugo de ballena
5
00:00:24,293 --> 00:00:26,001
gracias a la primera dama.
6
00:00:26,001 --> 00:00:28,084
Las ballenas son lámparas marinas.
7
00:00:28,876 --> 00:00:32,668
Además, nuestro ejército limpia las calles
8
00:00:32,668 --> 00:00:37,084
y desecha todas las aguas Dasani.
9
00:00:37,084 --> 00:00:38,834
También hicimos un censo.
10
00:00:38,834 --> 00:00:42,584
La Nación les agradece,
Lentes y Sombrerito.
11
00:00:42,584 --> 00:00:47,376
Quedan 1132 personas en la Tierra.
12
00:00:47,376 --> 00:00:50,876
Escuchen esto. Hay dos chicas por chico.
13
00:00:50,876 --> 00:00:53,209
Según las estadísticas.
14
00:00:53,209 --> 00:00:55,293
¿Estuvo buena la despedida de soltera?
15
00:00:55,293 --> 00:00:58,709
Realmente no.
Me hicieron bailar para darme mi sombrero.
16
00:00:58,709 --> 00:01:03,709
Mi gobierno está usando esos datos
para darles un mejor servicio.
17
00:01:03,709 --> 00:01:06,918
Por eso habrá una fiesta
en la Casa Blanca,
18
00:01:06,918 --> 00:01:09,168
y las damas tendrán tragos gratis.
19
00:01:09,168 --> 00:01:11,084
No más preguntas. Gracias.
20
00:01:11,084 --> 00:01:12,459
¡Qué primicia!
21
00:01:12,459 --> 00:01:14,501
¡Noticia de último momento!
22
00:01:14,501 --> 00:01:17,209
Habrá una fiesta en la Casa Blanca.
23
00:01:17,209 --> 00:01:19,126
Había un letrero y todo.
24
00:01:19,126 --> 00:01:20,793
¡Estamos de fiesta!
25
00:01:37,293 --> 00:01:41,084
{\an8}¿Ese es Cartwright LaMarr
o Jane Lynch derretida?
26
00:01:41,876 --> 00:01:46,209
{\an8}Los alienígenas no pudieron despojarlo
de su ingenio, Sr. Zhao.
27
00:01:46,209 --> 00:01:49,959
{\an8}Pero Jane Lynch sí se derritió en vivo.
28
00:01:49,959 --> 00:01:52,334
Rayos, qué porquería.
29
00:01:52,334 --> 00:01:53,543
Empuja, Coleman.
30
00:01:54,376 --> 00:01:57,459
Bien, estoy listo para beber y comer.
31
00:01:57,459 --> 00:01:59,751
Dime que Las Vegas sobrevivió.
32
00:01:59,751 --> 00:02:02,876
Me temo que quedó destruida
con el resto del mundo.
33
00:02:02,876 --> 00:02:05,084
Lo que pasó allí, que se quede allí.
34
00:02:05,084 --> 00:02:09,626
Pero podemos proveer diversión
digna de un hombre de tu importancia.
35
00:02:09,626 --> 00:02:13,709
Gracias a que Bezos y Rico McPato desaparecieron,
36
00:02:13,709 --> 00:02:16,126
eres el hombre más rico del mundo.
37
00:02:17,084 --> 00:02:18,209
¿Oyeron, chicas?
38
00:02:18,209 --> 00:02:22,709
Trataron de envenenar
al hombre más rico del mundo.
39
00:02:22,709 --> 00:02:24,709
Pediré que traigan mi auto.
40
00:02:24,709 --> 00:02:28,043
Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose,
41
00:02:28,043 --> 00:02:31,168
Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy,
42
00:02:31,168 --> 00:02:34,709
Nibbles, Gator, Rascal, Snowy,
Dexter y Bullet, ¡vengan!
43
00:02:38,584 --> 00:02:39,918
¡Arre!
44
00:02:39,918 --> 00:02:40,959
Vamos.
45
00:02:45,209 --> 00:02:49,793
General, confisque todo el alcohol
que haya en la ciudad.
46
00:02:49,793 --> 00:02:50,918
Soy un adulto,
47
00:02:50,918 --> 00:02:54,668
pero ¿para qué verificar mi edad
y que vivo en Calver Street 130?
48
00:02:54,668 --> 00:02:56,459
Claro. ¿Qué sentido tiene?
49
00:02:56,459 --> 00:02:59,459
TOD, consigue salsas no perecederas.
50
00:02:59,459 --> 00:03:01,376
Tráelas cueste lo que cueste.
51
00:03:01,376 --> 00:03:03,459
Modo furioso activado.
52
00:03:04,376 --> 00:03:06,084
La fiesta es una buena idea.
53
00:03:06,084 --> 00:03:09,251
La gente se merece distenderse,
besar a alguien,
54
00:03:09,251 --> 00:03:11,334
inventar un baile ridículo
55
00:03:11,334 --> 00:03:13,584
que todos imiten y llamen "El Lucy".
56
00:03:13,584 --> 00:03:16,209
Una vez me invitaron a una fiesta,
pero era una apuesta.
57
00:03:16,209 --> 00:03:20,834
Quiero una noche en la que nada explote
ni se derrita ni pase eso.
58
00:03:20,834 --> 00:03:22,793
¡Otra vez no!
59
00:03:22,793 --> 00:03:25,293
- Nadie cagará la fiesta.
- ¿Quién te lo dijo?
60
00:03:25,293 --> 00:03:26,334
No debí decirlo.
61
00:03:26,334 --> 00:03:28,834
¿Usamos bien nuestros limitados recursos?
62
00:03:28,834 --> 00:03:31,751
Hagamos algo con los alienígenas muertos.
63
00:03:31,751 --> 00:03:34,793
Deben ser los gases de sus cuerpos,
pero gritan de noche.
64
00:03:37,043 --> 00:03:37,918
¡Cállense ya!
65
00:03:37,918 --> 00:03:40,668
Sí, grítales. Seguro que así se callan.
66
00:03:41,293 --> 00:03:42,501
Debo hacer una fiesta.
67
00:03:42,501 --> 00:03:45,251
Al asumir,
los presidentes hacen fiestas, ¿no?
68
00:03:45,251 --> 00:03:46,668
Ayúdame, historiador.
69
00:03:46,668 --> 00:03:50,334
Andrew Jackson abrió la Casa Blanca
y sirvió whisky.
70
00:03:50,334 --> 00:03:52,001
Le destrozaron el lugar.
71
00:03:52,001 --> 00:03:55,168
Sería bueno aprender
de los errores del pasado.
72
00:03:55,168 --> 00:03:56,584
Tú lo dijiste.
73
00:03:56,584 --> 00:03:59,251
Hay que superar la fiesta de Hugh Jackman.
74
00:03:59,251 --> 00:04:02,376
Braun, tengo
un trabajo científico para ti.
75
00:04:02,376 --> 00:04:05,584
Si es ponerle lentes de sol a la luna,
ya estoy investigando.
76
00:04:05,584 --> 00:04:08,168
Limpia el cubo de Axatrax.
77
00:04:08,168 --> 00:04:09,793
Tiene olor a culo.
78
00:04:09,793 --> 00:04:12,209
No quiero que vomiten en la fiesta.
79
00:04:12,209 --> 00:04:14,668
Solo si la fiesta lo provoca.
80
00:04:15,543 --> 00:04:18,168
Aplícale bien la ciencia
al balde para cagar.
81
00:04:19,543 --> 00:04:23,251
Me alegra que te guste
que la gente tenga sexo en la fiesta,
82
00:04:23,251 --> 00:04:27,001
porque pienso tener mucho
y espero que no te pongas celosa.
83
00:04:27,001 --> 00:04:28,376
No. Hicimos un trato.
84
00:04:28,376 --> 00:04:31,126
Quiero que todos se diviertan,
y tú también.
85
00:04:31,126 --> 00:04:34,001
Bueno, si te parece bien,
a mí me parece mejor.
86
00:04:34,001 --> 00:04:35,168
Estoy encantado.
87
00:04:35,168 --> 00:04:37,501
Tanto que se me nota la emoción.
88
00:04:37,501 --> 00:04:40,126
Me duele el estómago y siento mareos.
89
00:04:40,126 --> 00:04:42,418
No me encontrarán hasta la primavera.
90
00:04:45,543 --> 00:04:47,043
AÚN SE SIRVE CARNE
91
00:04:47,043 --> 00:04:49,459
Está horrible, pero no importa.
92
00:04:49,459 --> 00:04:51,876
Esta semana solo he comido manatí.
93
00:04:51,876 --> 00:04:54,334
Sabes que te daré una mano, Johnny.
94
00:04:54,334 --> 00:04:58,334
Aunque es mejor que los dos nos la demos.
95
00:04:58,334 --> 00:05:00,668
Pero mi mano es un poco larga.
96
00:05:01,793 --> 00:05:06,668
- Me gustaría que me rascaras la espalda.
- Con gusto veré qué planeaste.
97
00:05:06,668 --> 00:05:09,501
Nuestra sociedad ha rendido muchos frutos.
98
00:05:09,501 --> 00:05:13,376
CAROLINA DEL SUR DA LA BIENVENIDA
A EMPRESAS ZHAO
99
00:05:13,376 --> 00:05:16,584
- Una fábrica inaugurada.
- ¡Amo este país!
100
00:05:16,584 --> 00:05:18,501
Y eso no fue nada.
101
00:05:18,501 --> 00:05:20,543
Estuve muy ocupado en el Senado
102
00:05:20,543 --> 00:05:23,418
desregulando a diestra y siniestra.
103
00:05:23,418 --> 00:05:25,334
Adiós al gobierno grande.
104
00:05:25,334 --> 00:05:28,251
Ahora tendremos uno así de pequeñito.
105
00:05:28,251 --> 00:05:29,918
Cabe en el bolsillo.
106
00:05:29,918 --> 00:05:31,501
Hola, pequeñín.
107
00:05:31,501 --> 00:05:35,418
Eres el gobierno más pequeñito
que haya visto.
108
00:05:35,418 --> 00:05:37,334
- ¡Sí!
- Quiero cargarlo.
109
00:05:37,334 --> 00:05:41,084
¿Qué? No, era en broma, Johnny.
110
00:05:41,084 --> 00:05:45,043
Estamos al borde del precipicio
del capitalismo desenfrenado.
111
00:05:45,043 --> 00:05:47,418
Con mis contactos y tu dinero,
112
00:05:47,418 --> 00:05:50,459
el mundo será totalmente nuestro.
113
00:05:50,459 --> 00:05:51,376
¿Dinero?
114
00:05:51,376 --> 00:05:53,334
No pagará con dinero, ¿cierto?
115
00:05:53,334 --> 00:05:56,584
Insisto, por favor. Son tiempos difíciles.
116
00:05:56,584 --> 00:05:58,126
No aceptamos dinero.
117
00:05:58,126 --> 00:06:01,418
- No sirve de comida ni de ropa.
- ¿No aceptan?
118
00:06:01,418 --> 00:06:03,959
¿De qué caracoles habla?
119
00:06:03,959 --> 00:06:07,043
- Hay precios en el menú.
- Se refiere a besos.
120
00:06:07,043 --> 00:06:09,626
Deben 320.
121
00:06:11,251 --> 00:06:12,834
¡A beber!
122
00:06:12,834 --> 00:06:15,251
Sí, jugaba semiprofesionalmente.
123
00:06:15,251 --> 00:06:17,376
En las inferiores de los Cerdos de Mar.
124
00:06:17,376 --> 00:06:21,209
Querían cambiar la mascota,
pero representaba una prostituta.
125
00:06:21,209 --> 00:06:22,459
Era un homenaje.
126
00:06:23,793 --> 00:06:25,126
¿Quieren divertirse?
127
00:06:25,126 --> 00:06:26,376
¡Otra vez no!
128
00:06:27,293 --> 00:06:30,834
¿Qué onda? ¿Me presenta?
129
00:06:30,834 --> 00:06:35,376
Sí, Simon, quiero que conozcas a alguien.
130
00:06:35,376 --> 00:06:37,376
Por suerte practiqué
temas de conversación.
131
00:06:37,376 --> 00:06:39,834
¿Cuál es el peor delito?
132
00:06:39,834 --> 00:06:41,751
Aquí está.
133
00:06:42,751 --> 00:06:45,334
{\an8}¡Miren! ¡Simon se enamoró de un libro!
134
00:06:45,334 --> 00:06:46,918
¿Y qué tiene de malo?
135
00:06:46,918 --> 00:06:48,626
¡Lo reconoció!
136
00:06:49,751 --> 00:06:52,418
- Eso estuvo gracioso.
- ¿Verdad que sí?
137
00:06:52,418 --> 00:06:53,459
¿Nos vio Lucy?
138
00:06:54,751 --> 00:06:57,709
Un regalo de bienvenida. Es un tazón.
139
00:06:57,709 --> 00:07:00,043
Qué elegante. Gracias.
140
00:07:00,043 --> 00:07:02,084
Pondré salsas no perecederas.
141
00:07:02,584 --> 00:07:05,084
No fuiste a la reunión de gabinete, amigo.
142
00:07:05,084 --> 00:07:07,293
Esas reuniones ya no son dignas de mí.
143
00:07:07,293 --> 00:07:10,501
Como todos los otros ingleses han muerto,
144
00:07:10,501 --> 00:07:12,126
ahora yo seré el rey.
145
00:07:12,126 --> 00:07:13,709
¿Te crees mejor que yo?
146
00:07:13,709 --> 00:07:16,793
Sí, soy el enviado anglicano
de Dios en la Tierra.
147
00:07:16,793 --> 00:07:18,293
También tu DJ.
148
00:07:18,293 --> 00:07:22,418
Espero que te gusten los raperos blancos
en la música electrónica.
149
00:07:22,418 --> 00:07:24,751
Sí, me gustan mucho.
150
00:07:27,543 --> 00:07:29,418
Perdón por este desastre.
151
00:07:29,418 --> 00:07:33,543
Hace mucho calor,
y mi piel no ha parado de mudar.
152
00:07:33,543 --> 00:07:35,793
Estoy acostumbrada. Tengo dos niños.
153
00:07:35,793 --> 00:07:39,168
En los 90, hice una pasantía
en la División Cohetes de Lockheed.
154
00:07:45,168 --> 00:07:49,084
Seguro prefieres estar arriba
en el ritual de apareamiento humano.
155
00:07:49,084 --> 00:07:51,876
Sí, pero ya no estoy para esas cosas.
156
00:07:51,876 --> 00:07:54,793
Ahora hay dos mujeres por hombre.
157
00:07:54,793 --> 00:07:57,043
Pero, con tu evidente inteligencia,
158
00:07:57,043 --> 00:07:59,709
¿no decides cuándo y cómo ser fertilizada?
159
00:07:59,709 --> 00:08:01,584
Bienvenido a la Tierra.
160
00:08:02,084 --> 00:08:06,543
Los hombres les temen a las chicas listas.
Si te encasillan así, no sales de ahí.
161
00:08:06,543 --> 00:08:08,751
Los asustas y te encasillan.
162
00:08:08,751 --> 00:08:10,043
¿Cómo es eso?
163
00:08:13,793 --> 00:08:15,459
Siempre me gustó la ciencia.
164
00:08:15,459 --> 00:08:18,584
Mi primer amor fue Bunsen Honeydew
de los Muppets.
165
00:08:18,584 --> 00:08:21,084
Pero fue muy grosero al conocerlo.
166
00:08:21,084 --> 00:08:24,418
Fascinante. ¿Les pasa todos los meses?
167
00:08:24,418 --> 00:08:28,334
- ¿Cuánta licencia te dan?
- Ni un día, y no puedes mencionarlo.
168
00:08:29,251 --> 00:08:32,001
Mi película favorita es La forma del agua.
169
00:08:32,001 --> 00:08:35,084
La empleada de un laboratorio
se enamora de...
170
00:08:35,084 --> 00:08:36,001
Nada.
171
00:08:36,001 --> 00:08:40,126
- La empleada de un laboratorio y nada.
- Parece muy buena.
172
00:08:41,126 --> 00:08:44,834
Debemos hablar urgentemente
de políticas monetarias.
173
00:08:44,834 --> 00:08:46,709
Paso. Hasta más vernos.
174
00:08:46,709 --> 00:08:48,084
¿Seguro?
175
00:08:48,084 --> 00:08:52,168
Justo iba a presentarle
al hombre más rico del mundo.
176
00:08:52,168 --> 00:08:54,209
¿DiBiase, el hombre del millón de dólares?
177
00:08:54,209 --> 00:08:57,793
No, eso no es tanto dinero.
178
00:08:57,793 --> 00:08:59,918
Tampoco soy un luchador de los 80.
179
00:08:59,918 --> 00:09:04,293
Soy yo, Johnny Zhao,
su nuevo contribuyente.
180
00:09:04,293 --> 00:09:07,001
Nunca había visto tanto dinero.
181
00:09:07,001 --> 00:09:10,876
Y eso que robé un camión
de utilería de Atracción peligrosa.
182
00:09:10,876 --> 00:09:12,334
No se habla de trabajo.
183
00:09:12,334 --> 00:09:14,501
Ni de películas de Ben Affleck.
184
00:09:14,501 --> 00:09:16,709
Qué suerte que no haya ninguna más.
185
00:09:16,709 --> 00:09:18,584
Lucy, mira cómo te llueven.
186
00:09:19,376 --> 00:09:22,084
- Mierda.
- No sabía que aún se usaba dinero.
187
00:09:22,084 --> 00:09:25,084
Está más deslumbrante que una moneda.
188
00:09:25,084 --> 00:09:26,168
Ella tiene razón.
189
00:09:26,168 --> 00:09:28,334
- ¡Un tipo en el piso!
- Se me cayó.
190
00:09:28,834 --> 00:09:33,501
En el censo, con la doctora descubrimos
que el trueque es la nueva economía.
191
00:09:33,501 --> 00:09:36,334
Conseguí estos bagels mostrando mis pies.
192
00:09:36,334 --> 00:09:39,293
No hay nada como pizzas hechas con bagels.
193
00:09:39,293 --> 00:09:40,668
Fue un buen trato.
194
00:09:40,668 --> 00:09:43,793
Pies, besos, besos en los pies.
Es la nueva moneda.
195
00:09:43,793 --> 00:09:46,168
Señor presidente, por ese motivo,
196
00:09:46,168 --> 00:09:49,001
debe apoyar firmemente al dólar.
197
00:09:49,001 --> 00:09:51,501
Si no, Japón nos comerá vivos.
198
00:09:51,501 --> 00:09:53,543
Si ya no es un agujero en el mar.
199
00:09:53,543 --> 00:09:56,918
No sé. ¿Qué ha hecho el dinero por mí?
200
00:09:56,918 --> 00:10:00,209
De niño, no teníamos
ni para robarnos el cable.
201
00:10:00,209 --> 00:10:04,001
A los diez años,
fingía entender El lobo de Wall Street.
202
00:10:04,001 --> 00:10:06,834
- Quizá estemos mejor sin dinero.
- ¿Mejor?
203
00:10:06,834 --> 00:10:08,709
El dinero es la base del país.
204
00:10:08,709 --> 00:10:11,001
Las rosquillas son la base del país.
205
00:10:11,001 --> 00:10:15,084
Necesitamos una moneda nacional.
Así ha sido siempre.
206
00:10:15,668 --> 00:10:16,709
¿Es cierto, jefe?
207
00:10:17,293 --> 00:10:20,501
No. Recién con la Guerra Civil,
EE. UU. tuvo su moneda.
208
00:10:20,501 --> 00:10:23,376
Decreto presidencial.
El dinero es una tontería.
209
00:10:23,376 --> 00:10:26,376
¡Ya no se necesita dinero, chicos!
210
00:10:29,459 --> 00:10:31,168
¿Qué es eso?
211
00:10:31,168 --> 00:10:32,751
Tejido alienígena.
212
00:10:32,751 --> 00:10:34,918
¿Sabías que Axatrax muda de piel?
213
00:10:34,918 --> 00:10:38,793
¿Mudarse como en ir a vivir a otro lugar?
214
00:10:39,293 --> 00:10:41,126
No, TOD, mudar la piel.
215
00:10:41,709 --> 00:10:43,959
{\an8}Niveles elevados de norepinefrina.
216
00:10:43,959 --> 00:10:45,668
¿Por qué ese aumento hormonal?
217
00:10:45,668 --> 00:10:48,293
¿Ah, eso? Estuve hablando.
218
00:10:48,293 --> 00:10:50,001
Con un muchacho.
219
00:10:50,001 --> 00:10:52,501
Creí que la doctora
había renunciado a los hombres.
220
00:10:52,501 --> 00:10:54,251
Sí, pero no es un hombre.
221
00:10:54,251 --> 00:10:55,668
No como uno cree.
222
00:10:55,668 --> 00:10:58,959
Me gustó hablar con él,
pero no es mi alma gemela.
223
00:10:58,959 --> 00:11:01,209
¿TOD tuvo alma gemela una vez?
224
00:11:08,334 --> 00:11:11,209
...atractivo, pero alguien como Simon...
225
00:11:11,959 --> 00:11:13,334
¿Me escuchas, TOD?
226
00:11:13,334 --> 00:11:15,584
Sí. Alguien.
227
00:11:15,584 --> 00:11:18,334
Ni siquiera tú me prestas atención.
228
00:11:18,334 --> 00:11:20,543
¡Humanos! Digo... ¡Hombres!
229
00:11:21,584 --> 00:11:23,834
¿TOD era un hombre?
230
00:11:24,334 --> 00:11:27,459
Si en la cara me vas a gritar,
abajo te voy a arrojar.
231
00:11:28,209 --> 00:11:31,043
Ahí cae el bajo. Necesitamos electricidad.
232
00:11:31,043 --> 00:11:33,251
¡Sr. Zhao! Johnny, espera.
233
00:11:33,251 --> 00:11:35,251
Apenas fue un contratiempo.
234
00:11:35,251 --> 00:11:38,459
"Soy LaMarr. Tengo planes. Soy astuto.
235
00:11:38,459 --> 00:11:42,209
Olvidé asegurarme
de que el dinero les importe. Soy bobo".
236
00:11:42,209 --> 00:11:43,543
Así suenas.
237
00:11:43,543 --> 00:11:45,334
Por favor, Johnny...
238
00:11:46,293 --> 00:11:47,293
¿Queman dinero?
239
00:11:48,584 --> 00:11:51,834
Esto me pasa por trabajar
con un vicepresidente.
240
00:11:51,834 --> 00:11:53,959
Es igual que con Cheney.
241
00:11:53,959 --> 00:11:55,501
Tener acceso da lo mismo
242
00:11:55,501 --> 00:11:58,876
si el jefe quiere pintar
perritos en la tina.
243
00:11:58,876 --> 00:12:00,084
Necesito un trago.
244
00:12:00,084 --> 00:12:02,043
¿Qué? ¿Cómo? Hagan ruido.
245
00:12:03,001 --> 00:12:07,084
Cielos, disculpe usted, Sr. Gallo.
246
00:12:07,084 --> 00:12:09,709
Soy torpe como una virgen
en su noche de bodas
247
00:12:09,709 --> 00:12:12,126
tratando de escapar por la ventana.
248
00:12:17,001 --> 00:12:19,751
- Toc, toc.
- Vaya, qué linda sorpresa.
249
00:12:19,751 --> 00:12:22,001
Me di cuenta de que hablé yo sola.
250
00:12:22,001 --> 00:12:24,584
Quiero saber más sobre ti.
251
00:12:24,584 --> 00:12:25,626
Por la ciencia.
252
00:12:25,626 --> 00:12:27,959
Tienes una mente muy curiosa.
253
00:12:27,959 --> 00:12:29,459
Sabes que, en Cardi-B,
254
00:12:29,459 --> 00:12:32,459
nos gustan los cerebros
como a los humanos les gustan los culos.
255
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
Quiero saber más sobre ese planeta.
256
00:12:35,293 --> 00:12:39,043
Podría contarte,
pero hay una forma de que lo veas.
257
00:12:39,043 --> 00:12:42,126
Mi especie puede fusionar mentes.
258
00:12:42,126 --> 00:12:44,709
Funciona si hay una conexión emocional
259
00:12:44,709 --> 00:12:46,459
entre los dos participantes
260
00:12:46,459 --> 00:12:48,793
junto con un intenso contacto visual.
261
00:12:49,626 --> 00:12:50,918
Todo sea por la ciencia.
262
00:13:06,001 --> 00:13:09,751
Ven, mi mundo te mostraré
263
00:13:09,751 --> 00:13:13,459
a bordo de mi nave voladora
sustentable a carbón.
264
00:13:13,459 --> 00:13:15,626
Dime, doctora,
265
00:13:15,626 --> 00:13:20,334
¿te asombra ver las montañas mutar?
266
00:13:20,918 --> 00:13:24,543
Todo funciona a carbón.
267
00:13:24,543 --> 00:13:28,001
Nuestros árboles te intentarán fagocitar.
268
00:13:28,001 --> 00:13:30,626
Enormes babosas obreras.
269
00:13:30,626 --> 00:13:31,709
Orinamos en azul.
270
00:13:31,709 --> 00:13:34,459
Y esto que viene es difícil de traducir.
271
00:13:34,459 --> 00:13:38,959
Chack-ack-ack-skri.
272
00:13:38,959 --> 00:13:41,918
Los pájaros llenos de ojos están.
273
00:13:41,918 --> 00:13:46,626
Chack-ack-ack-skri.
274
00:13:46,626 --> 00:13:49,501
Usan pantaloncitos de jean.
275
00:13:49,501 --> 00:13:53,501
Un día conmigo allí irás.
276
00:13:53,501 --> 00:13:57,043
Buscaremos de dónde carbón sacar
277
00:13:57,043 --> 00:14:00,626
para mi nave hacer volar.
278
00:14:00,626 --> 00:14:01,959
Te encantará.
279
00:14:01,959 --> 00:14:03,626
Lo amaré.
280
00:14:03,626 --> 00:14:08,084
Chack-ack-ack-skri.
281
00:14:08,084 --> 00:14:09,334
Todo verás.
282
00:14:09,334 --> 00:14:11,043
Otoño siempre será
283
00:14:11,043 --> 00:14:13,959
en Cardi-B.
284
00:14:23,751 --> 00:14:25,959
¡No podemos hacer esto!
285
00:14:26,543 --> 00:14:28,209
Axatrax, di algo.
286
00:14:31,334 --> 00:14:32,501
¡Maldición!
287
00:14:32,501 --> 00:14:34,834
Bunsen Honeydew tenía razón sobre mí.
288
00:14:36,293 --> 00:14:38,418
Muchísimas gracias.
289
00:14:38,418 --> 00:14:40,459
¿Es en serio o una ironía?
290
00:14:40,459 --> 00:14:42,543
Gracias a usted por interrumpir.
291
00:14:42,543 --> 00:14:45,709
Ha hecho puré todos mis planes.
292
00:14:46,209 --> 00:14:47,293
PROPIEDAD DE GALLO
293
00:14:47,293 --> 00:14:50,584
Con su permiso,
señor presidente y señora Gallo.
294
00:14:51,709 --> 00:14:53,001
Es mi mayordomo.
295
00:14:54,501 --> 00:14:57,459
Esa araña fue reparada por James Buchanan
296
00:14:57,459 --> 00:14:59,668
y su amigo William Rufus DeVane King.
297
00:14:59,668 --> 00:15:00,626
¡Ay, no!
298
00:15:00,626 --> 00:15:04,876
¿Al profesor Bobington le preocupa
que la fiesta sea divertida?
299
00:15:08,501 --> 00:15:09,793
Se enfadó.
300
00:15:09,793 --> 00:15:11,293
Eres graciosísimo.
301
00:15:11,293 --> 00:15:14,168
¿Quieres ver la Sala de Situación?
302
00:15:14,168 --> 00:15:17,376
Podría ser de situación adulta.
303
00:15:17,376 --> 00:15:20,168
¿No estás casado con Lucy?
304
00:15:20,168 --> 00:15:22,918
¡Pero la primera dama está de acuerdo!
305
00:15:22,918 --> 00:15:25,043
Rapeo, rapeo, rapeo.
306
00:15:25,043 --> 00:15:29,334
Y yo estoy más tranquilo
que guardia de cementerio. Vamos.
307
00:15:29,334 --> 00:15:32,209
Hip hop quiero rimar
como los caballos trotar
308
00:15:32,209 --> 00:15:35,043
por Newmarket, Aintree,
Cheltenham y Ascot.
309
00:15:35,043 --> 00:15:36,668
¿Qué?
310
00:15:39,168 --> 00:15:42,918
¡Un baile nuevo! ¡El primera dama!
311
00:15:42,918 --> 00:15:44,584
¡Imítenme todos!
312
00:15:46,668 --> 00:15:48,668
{\an8}LINCOLN Y SU LLUVIA DE DÓLARES
EN GETTYSBURG, 1863
313
00:15:48,668 --> 00:15:49,793
Sr. Zhao...
314
00:15:49,793 --> 00:15:53,293
Johnny, ¿y si el presidente
sufriera algún problemita
315
00:15:53,293 --> 00:15:58,418
y, digamos, yo me convirtiera
en el presidente de estos EE. UU.?
316
00:16:02,668 --> 00:16:03,793
Por favor, Simon.
317
00:16:03,793 --> 00:16:05,751
Nada de sonrisas al revés hoy,
318
00:16:05,751 --> 00:16:08,668
a menos que los alienígenas
hayan experimentado en ti.
319
00:16:09,293 --> 00:16:11,334
¡Te oí perfectamente!
320
00:16:11,334 --> 00:16:13,126
Estoy enojado con Matty.
321
00:16:13,126 --> 00:16:17,376
Me dan ganas de levantar una roca
y pulirla hasta dejarla brillante.
322
00:16:18,084 --> 00:16:21,001
- Quizá estoy molesto conmigo.
- ¿Por ese sombrero?
323
00:16:21,001 --> 00:16:22,543
Por hacer lo de siempre.
324
00:16:22,543 --> 00:16:25,459
Dejar que tipos como Matty
se aprovechen de mí.
325
00:16:25,459 --> 00:16:27,959
Cuando me necesitan, soy el mejor.
326
00:16:27,959 --> 00:16:31,793
Cuando hay gente delante,
solo soy un bufón para ellos.
327
00:16:31,793 --> 00:16:33,043
¡Un bufón!
328
00:16:33,043 --> 00:16:36,751
Santayana dijo: "Si desconocemos
la historia, la repetiremos".
329
00:16:36,751 --> 00:16:38,501
Pero sé historia.
330
00:16:38,501 --> 00:16:41,793
Sin embargo, cometo los mismos errores.
331
00:16:41,793 --> 00:16:45,418
Me encanta Santana,
especialmente con Rob Thomas.
332
00:16:45,418 --> 00:16:47,918
Alguien tiene más onda de lo que cree.
333
00:16:50,084 --> 00:16:53,959
La forma del agua idealiza el romance
con una criatura de laboratorio.
334
00:16:53,959 --> 00:16:55,168
Gracias, Hollywood.
335
00:16:55,168 --> 00:16:58,084
TOD conoció el amor una vez.
336
00:16:59,293 --> 00:17:01,251
AMADA HIJA, HERMANA Y ESPOSA
337
00:17:01,251 --> 00:17:03,084
¡Tierra a TOD!
338
00:17:03,084 --> 00:17:06,418
Yo escucho
las historias y problemas de todos,
339
00:17:06,418 --> 00:17:09,084
pero nadie escucha...
340
00:17:09,668 --> 00:17:13,084
Escuché a Axatrax y toda su canción.
341
00:17:13,084 --> 00:17:15,418
¿Hubo una canción? ¿Cuándo?
342
00:17:15,418 --> 00:17:16,959
Creo que sé adónde va.
343
00:17:16,959 --> 00:17:20,043
¿Gustan una paloma que recién pisé?
344
00:17:20,043 --> 00:17:21,626
Qué buena fiesta.
345
00:17:21,626 --> 00:17:25,418
Ni pensé en que el monumento a Washington
aplastó a mi esposo.
346
00:17:25,418 --> 00:17:26,626
¿Qué esposo?
347
00:17:31,834 --> 00:17:34,793
Nuestro presidente es todo un demonio.
348
00:17:34,793 --> 00:17:37,251
Está en el Salón Rojo
349
00:17:37,251 --> 00:17:40,293
con una ciudadana
que no es la primera dama.
350
00:17:40,293 --> 00:17:42,459
Sus lenguas están entrelazadas
351
00:17:42,459 --> 00:17:44,543
como si fueran lianas.
352
00:17:44,543 --> 00:17:46,626
Deberían ser más discretos.
353
00:17:46,626 --> 00:17:48,876
Según los pantaloncitos de la dama,
354
00:17:48,876 --> 00:17:51,543
ella le pertenece a un tal Gallo.
355
00:17:53,293 --> 00:17:54,126
¡Fuera puerta!
356
00:17:54,709 --> 00:17:56,959
Oye, viejo, estoy ocupado.
357
00:17:57,959 --> 00:18:00,209
Vendrás conmigo afuera.
358
00:18:00,209 --> 00:18:01,709
Mátalo, Gallo.
359
00:18:08,126 --> 00:18:10,501
- ¿Ibas a algún lado?
- ¡Hola! Ahí estás.
360
00:18:10,501 --> 00:18:14,376
Tras la fusión mental,
me preguntaba dónde estarías.
361
00:18:14,876 --> 00:18:16,043
¿Cómo me hallaste?
362
00:18:16,043 --> 00:18:18,751
Sabía que necesitabas carbón para tu nave.
363
00:18:18,751 --> 00:18:20,543
Todo por esa boba canción.
364
00:18:20,543 --> 00:18:23,751
Y gracias a una espantosa excursión
de mis hijos,
365
00:18:23,751 --> 00:18:28,543
sabía que la usina del Capitolio
era el único sitio donde podía haber.
366
00:18:28,543 --> 00:18:33,251
Te seguí hasta el único medio
para escapar de la Tierra.
367
00:18:34,334 --> 00:18:36,626
Eres una criatura increíble.
368
00:18:37,209 --> 00:18:38,501
¿Y si vienes conmigo?
369
00:18:39,251 --> 00:18:42,043
Sé que desconfías de mí,
pero nuestra conexión...
370
00:18:42,043 --> 00:18:44,501
- No importa.
- Sí que importa.
371
00:18:44,501 --> 00:18:46,584
Puedo llevarte lejos de todo esto.
372
00:18:46,584 --> 00:18:49,584
Puedo llevarte a Cardi-B.
373
00:18:50,418 --> 00:18:51,918
Quiero volver a verlo.
374
00:18:55,459 --> 00:18:57,376
Chack-ack-ack-skri.
375
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
Las montañas son cuadradas.
376
00:18:58,918 --> 00:19:00,918
Chack-ack-ack-skri.
377
00:19:00,918 --> 00:19:02,709
Se cubrieron de pelo.
378
00:19:02,709 --> 00:19:04,543
Y si vienes conmigo...
379
00:19:04,543 --> 00:19:05,834
¡Hora, TOD!
380
00:19:07,293 --> 00:19:08,293
Muy astuta.
381
00:19:08,293 --> 00:19:10,834
¿Ibas a arrojarme eso en la cabeza?
382
00:19:10,834 --> 00:19:12,084
¿Qué? No.
383
00:19:12,084 --> 00:19:15,584
Las rocas son un manjar en mi planeta.
384
00:19:19,834 --> 00:19:22,501
Son riquísimas. Debe de ser por el agua.
385
00:19:25,376 --> 00:19:27,168
Ayúdame. Ese tipo me matará.
386
00:19:28,501 --> 00:19:30,459
- No se pelee.
- Debo hacerlo.
387
00:19:30,459 --> 00:19:32,626
De lo contrario, me pareceré a ti.
388
00:19:32,626 --> 00:19:35,126
¿Te has visto? Das pena.
389
00:19:35,126 --> 00:19:36,834
No. Me harté.
390
00:19:36,834 --> 00:19:40,126
Me harté de ayudar a tipos
para que luego me maltraten.
391
00:19:40,126 --> 00:19:41,209
Por favor.
392
00:19:41,209 --> 00:19:44,876
Era una fiesta donde no tenían
por qué darme una paliza.
393
00:19:44,876 --> 00:19:46,626
¿De qué habla?
394
00:19:46,626 --> 00:19:48,918
Jamás fui el tipo cool.
395
00:19:48,918 --> 00:19:51,376
Era el idiota que se colaba en fiestas,
396
00:19:51,376 --> 00:19:54,251
se emborrachaba y era lanzado al río.
397
00:19:54,251 --> 00:19:57,209
- Esta fiesta era para...
- ¿Adónde van?
398
00:19:57,209 --> 00:19:58,959
Pisé otra paloma.
399
00:19:59,751 --> 00:20:01,459
Quiero que todo cambie.
400
00:20:01,459 --> 00:20:07,043
No puedo salir y ser humillado
delante de todo el país.
401
00:20:09,334 --> 00:20:13,251
Si lo ayudo, no haga lo que hicieron
otros presidentes.
402
00:20:13,251 --> 00:20:15,084
Debemos aprender del pasado.
403
00:20:15,084 --> 00:20:18,168
No intente distraer a todos
404
00:20:18,168 --> 00:20:19,668
con una guerra inútil...
405
00:20:19,668 --> 00:20:22,418
¡Una guerra! ¡Qué genialidad!
406
00:20:22,418 --> 00:20:24,418
Pero ¿una guerra contra quién?
407
00:20:24,418 --> 00:20:26,668
Dubidú da, dubidú deo.
408
00:20:26,668 --> 00:20:28,543
Este es un increíble rapeo.
409
00:20:28,543 --> 00:20:31,959
Nuestro viejo y odiado enemigo:
los británicos.
410
00:20:31,959 --> 00:20:36,001
Eso fue hace mucho. Pelearon con nosotros
en las guerras mundiales.
411
00:20:36,001 --> 00:20:39,126
Sí, así es. Estamos diciendo lo mismo.
412
00:20:39,126 --> 00:20:41,668
- ¿General?
- ¿Qué? Sé tomar cerveza.
413
00:20:41,668 --> 00:20:44,501
Lance un misil
contra la embajada británica.
414
00:20:44,501 --> 00:20:45,668
Estamos en guerra.
415
00:20:51,626 --> 00:20:53,334
Perdón por aprovecharme de ti.
416
00:20:53,334 --> 00:20:55,584
Lamento haberte dejado comer la roca.
417
00:20:55,584 --> 00:20:57,084
- Mentira.
- Sí, mentira.
418
00:20:57,084 --> 00:20:59,043
Estaba desesperado.
419
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Encerrado en ese cubo todo el día solo.
420
00:21:01,709 --> 00:21:05,084
Ahora que TOD-209 destruyó mi nave...
421
00:21:05,084 --> 00:21:07,709
¡Muere!
422
00:21:09,543 --> 00:21:10,751
...no podré irme.
423
00:21:10,751 --> 00:21:13,668
¿Debes volver a encerrarme
en ese cubículo?
424
00:21:13,668 --> 00:21:15,584
Mudar de piel duele mucho.
425
00:21:15,584 --> 00:21:17,918
¿Sabes qué duele? Un parto vaginal.
426
00:21:17,918 --> 00:21:19,334
¿De ahí salen?
427
00:21:19,334 --> 00:21:22,168
- ¡Pelea!
- ¿Qué está pasando?
428
00:21:22,168 --> 00:21:24,918
Te demostraré cómo un presidente
429
00:21:24,918 --> 00:21:27,126
te llena la cara de dedos, amigo.
430
00:21:27,126 --> 00:21:30,793
Salvo que pase algo que los distraiga.
431
00:21:30,793 --> 00:21:31,834
¡Ahora!
432
00:21:33,293 --> 00:21:35,709
¡Cuántos botones tiene esto!
433
00:21:35,709 --> 00:21:37,251
¿Quién quiere apostar?
434
00:21:37,251 --> 00:21:39,334
Cincuenta besos al presidente.
435
00:21:39,334 --> 00:21:41,543
Olvídalo. Qué estupidez.
436
00:21:41,543 --> 00:21:45,251
No es una fiesta
si no pelean por una chica, ¿no?
437
00:21:45,251 --> 00:21:49,251
Una vez, un novio mío
mandó a un tipo al hospital por seducirme.
438
00:21:49,251 --> 00:21:50,626
¡Y era su papá!
439
00:21:50,626 --> 00:21:53,334
Genial. Fui al baile de graduación
con mi abuela.
440
00:21:57,668 --> 00:21:58,501
Mierda.
441
00:21:58,501 --> 00:22:01,626
General Scarpaccio, rápido.
Gracias por sus servicios.
442
00:22:02,376 --> 00:22:06,418
El presidente planeó una guerra
contra los británicos para no pelear,
443
00:22:06,418 --> 00:22:09,376
porque las cosas nunca cambian.
444
00:22:10,376 --> 00:22:15,043
Me parece que alguien quiere hacer trampa.
445
00:22:15,043 --> 00:22:18,126
¿Necesita ayuda, señor presidente?
446
00:22:18,126 --> 00:22:20,626
No. Este es hombre muerto.
447
00:22:20,626 --> 00:22:24,084
No me hace bien estar cerca del calor.
448
00:22:24,084 --> 00:22:27,126
¿Mudarás de piel? Anda, canta algo.
449
00:22:27,126 --> 00:22:30,084
Señor, sus niveles
de norepinefrina son altos.
450
00:22:30,084 --> 00:22:32,084
¿Se enamoró de una alienígena?
451
00:22:32,084 --> 00:22:33,251
¡Cállate, TOD!
452
00:22:33,251 --> 00:22:36,334
Basta de charla. ¿Pelearemos o no?
453
00:22:50,418 --> 00:22:52,834
¡El alienígena inventó un baile nuevo!
454
00:22:52,834 --> 00:22:55,334
¡Bailemos "El Alien"!
455
00:22:58,501 --> 00:23:01,668
- ¡No se vayan!
- ¿Por qué hace eso?
456
00:23:05,084 --> 00:23:07,584
Eso es lo que llamo un jonrón.
457
00:23:08,084 --> 00:23:09,876
Ah, no está huyendo a su casa.
458
00:23:11,043 --> 00:23:13,418
No mires. Esto es privado.
459
00:23:17,334 --> 00:23:19,001
¿De ahí salen?
460
00:23:19,584 --> 00:23:20,543
Qué asco.
461
00:23:21,376 --> 00:23:23,251
{\an8}DEPARTAMENTO DEL TESORO DE LOS EE. UU.
462
00:23:23,251 --> 00:23:24,334
¡Le di!
463
00:23:26,001 --> 00:23:28,043
La peor de las guerras.
464
00:23:33,626 --> 00:23:35,751
Eso fue fácil.
465
00:23:35,751 --> 00:23:39,751
Sí, deberíamos sacar a Axatrax
de ese sótano caluroso
466
00:23:39,751 --> 00:23:42,126
para que esto no vuelva a pasar.
467
00:23:42,126 --> 00:23:43,418
¿No escapará?
468
00:23:43,418 --> 00:23:48,043
Una criatura de su inteligencia
sabe que de este planeta no se escapa.
469
00:23:48,043 --> 00:23:50,209
Qué fiesta espantosa.
470
00:23:50,209 --> 00:23:51,793
Una vez, fui a una boda
471
00:23:51,793 --> 00:23:54,668
en la que la novia entró
en un tigre anaranjado.
472
00:23:54,668 --> 00:23:58,084
No. ¿No era divertido
cuando bailamos "El Alienígena"?
473
00:23:58,084 --> 00:24:00,459
Por favor, Axatrax solo imitaba
474
00:24:00,459 --> 00:24:02,751
el baile de Patrick Dempsey
en Novia se alquila.
475
00:24:02,751 --> 00:24:03,834
Se acabó, LaMarr.
476
00:24:03,834 --> 00:24:06,001
Llevaré mi talento a South Beach,
477
00:24:06,001 --> 00:24:08,251
solo que ahora es un agujero negro,
478
00:24:08,251 --> 00:24:10,501
lo cual es un avance.
479
00:24:11,584 --> 00:24:17,376
Señor presidente, su política monetaria
es una locura total.
480
00:24:17,376 --> 00:24:20,918
Sin embargo, estoy impresionado
por cómo manejó
481
00:24:20,918 --> 00:24:22,959
la incómoda situación con Gallo.
482
00:24:22,959 --> 00:24:25,126
Una guerra contra Inglaterra.
483
00:24:25,126 --> 00:24:28,209
Debí haber peleado.
¿Viste el miedo que me tenía?
484
00:24:28,209 --> 00:24:31,668
El Gallito era, más bien,
un pollito asustado, ¿no?
485
00:24:31,668 --> 00:24:34,001
No, maldición, debí decir "gallina".
486
00:24:34,001 --> 00:24:35,418
Bien dicho, señor.
487
00:24:35,418 --> 00:24:37,959
Aún podemos hacer de usted un presidente.
488
00:24:37,959 --> 00:24:42,001
¿Soy el único que entiende
la importancia de lo que pasó aquí?
489
00:24:42,001 --> 00:24:45,418
Vimos a un presidente evadir un problema
490
00:24:45,418 --> 00:24:49,459
como jamás se había visto hasta ahora.
491
00:24:49,459 --> 00:24:50,376
O sea...
492
00:24:50,376 --> 00:24:52,876
Lo hicimos distinto.
493
00:24:52,876 --> 00:24:54,126
¡Estados Unidos!
494
00:24:54,126 --> 00:24:56,293
Bien, poco a poco.
495
00:24:56,293 --> 00:24:59,918
No, esto no es bueno.
Mi fiesta fue un fracaso.
496
00:24:59,918 --> 00:25:02,293
¿Y eso sí había pasado?
497
00:25:02,293 --> 00:25:03,376
No.
498
00:25:04,168 --> 00:25:05,543
¡Toma eso, historia!
499
00:25:05,543 --> 00:25:07,293
No volverás a repetirte.
500
00:25:10,001 --> 00:25:11,959
Había otro más, chicos.
501
00:25:11,959 --> 00:25:15,001
Olvidé que la luna estaba rota.
502
00:25:15,001 --> 00:25:16,668
Gracias, Axatrax.
503
00:25:16,668 --> 00:25:18,418
¿Acaso fui yo?
504
00:25:19,584 --> 00:25:20,543
¿Y esa voz?
505
00:25:21,209 --> 00:25:22,709
¿Por qué se burlan de mí?
506
00:25:22,709 --> 00:25:25,418
Mudar la piel afecta mis cuerdas vocales.
507
00:25:27,584 --> 00:25:29,251
- Típico.
- Tonto.
508
00:25:30,251 --> 00:25:31,876
Nos divertimos juntos, ¿no?
509
00:25:31,876 --> 00:25:35,543
Ven, mi mundo te mostraré
510
00:25:35,543 --> 00:25:39,251
a bordo de mi nave voladora
sustentable a carbón.
511
00:25:39,251 --> 00:25:41,376
Dime, doctora,
512
00:25:41,376 --> 00:25:46,876
¿te asombra ver las montañas mutar?
513
00:25:46,876 --> 00:25:50,209
Todo funciona a carbón.
514
00:25:50,209 --> 00:25:53,876
Nuestros árboles te intentarán fagocitar.
515
00:25:53,876 --> 00:25:56,501
Enormes babosas obreras.
516
00:25:56,501 --> 00:25:57,459
Orinamos en azul.
517
00:25:57,459 --> 00:26:00,251
Y esto que viene es difícil de traducir.
518
00:26:00,251 --> 00:26:04,876
Chack-ack-ack-skri.
519
00:26:04,876 --> 00:26:07,876
Los pájaros llenos de ojos están.
520
00:26:07,876 --> 00:26:11,876
Chack-ack-ack-skri.
521
00:26:12,459 --> 00:26:15,876
Usan pantaloncitos de jean.
522
00:26:15,876 --> 00:26:18,876
Un día conmigo allí irás.
523
00:26:19,459 --> 00:26:22,876
Buscaremos de dónde carbón sacar
524
00:26:22,876 --> 00:26:26,876
{\an8}para mi nave hacer volar.
525
00:26:26,876 --> 00:26:30,876
{\an8}- Te encantará.
- Amo tu mundo.
526
00:26:30,876 --> 00:26:32,876
{\an8}Subtítulos: Adriana Sica