1
00:00:11,334 --> 00:00:12,501
Grazie, siete venuti.
2
00:00:13,751 --> 00:00:14,834
{\an8}Lasciate che...
3
00:00:17,209 --> 00:00:21,918
Ok. Ovviamente, la mia amministrazione
sta spaccando di brutto.
4
00:00:21,918 --> 00:00:26,001
Tutti hanno avuto del succo di balena,
grazie alla First Lady Lucy.
5
00:00:26,001 --> 00:00:28,084
Le balene: le lanterne del mare.
6
00:00:28,876 --> 00:00:32,668
Inoltre, l'esercito continua
a ripulire le strade
7
00:00:32,668 --> 00:00:36,668
e a sbarazzarsi
di tutte le bottiglie di Dasani.
8
00:00:37,168 --> 00:00:39,001
Poi c'è stato il censimento.
9
00:00:39,001 --> 00:00:42,584
Tutta la nazione ringrazia
Cappello e Occhiali.
10
00:00:42,584 --> 00:00:47,376
Sono rimaste 1132 persone sulla Terra.
11
00:00:47,376 --> 00:00:50,959
E, pensate un po',
ci sono due donne per ogni uomo.
12
00:00:50,959 --> 00:00:53,209
Beh, statisticamente parlando.
13
00:00:53,209 --> 00:00:55,376
È stato bello l'addio al nubilato?
14
00:00:55,376 --> 00:00:58,709
Per niente.
Ho dovuto ballare per riavere il cappello.
15
00:00:58,709 --> 00:01:03,709
La mia amministrazione sta già usando
questi dati per servirvi al meglio.
16
00:01:03,709 --> 00:01:06,918
Per questo motivo,
ci sarà una festa alla Casa Bianca
17
00:01:06,918 --> 00:01:11,084
e le donne berranno gratis.
Basta con le domande, grazie.
18
00:01:11,084 --> 00:01:12,459
Che scoop!
19
00:01:12,459 --> 00:01:14,501
Ragazzi, ultime notizie!
20
00:01:14,501 --> 00:01:17,209
Ci sarà una festa alla Casa Bianca!
21
00:01:17,209 --> 00:01:20,793
C'era uno striscione e tutto il resto!
Ci sarà una festa!
22
00:01:37,293 --> 00:01:41,084
{\an8}Ehi, quello è Cartwright LaMarr
o Jane Lynch tutta squagliata?
23
00:01:41,876 --> 00:01:46,209
{\an8}Vedo che gli alieni non ti hanno tolto
l'impertinenza, Zhao.
24
00:01:46,209 --> 00:01:49,959
{\an8}Ma Jane Lynch si è squagliata davvero
in diretta televisiva.
25
00:01:49,959 --> 00:01:52,334
Cavolo, che schifo.
26
00:01:52,334 --> 00:01:53,543
Spingi, Coleman.
27
00:01:54,376 --> 00:01:59,751
Ok, sono pronto per bere e mangiare, CL,
quindi dimmi che Las Vegas ha resistito.
28
00:01:59,751 --> 00:02:05,084
- Temo sia esplosa col resto del mondo.
- Che quello che vi è successo rimanga lì.
29
00:02:05,084 --> 00:02:09,626
Ma il distretto fieristico offre cose
degne di un uomo della tua statura.
30
00:02:09,626 --> 00:02:13,709
Grazie alle premature esplosioni
dei signori Bezos e McDuck,
31
00:02:13,709 --> 00:02:16,126
ora sei l'uomo più ricco del mondo.
32
00:02:17,084 --> 00:02:18,209
Avete sentito?
33
00:02:18,209 --> 00:02:22,751
Avete cercato di avvelenare segretamente
l'uomo più ricco del mondo.
34
00:02:22,751 --> 00:02:24,709
Faccio portare la mia auto.
35
00:02:24,709 --> 00:02:28,043
Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose,
36
00:02:28,043 --> 00:02:31,168
Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy,
37
00:02:31,168 --> 00:02:34,709
Nibbles, Gator, Rascal, Snowy,
Dexter e Bullet, andiamo!
38
00:02:40,001 --> 00:02:40,959
Al galoppo!
39
00:02:45,209 --> 00:02:49,793
Generale, voglio che requisisca
tutto l'alcol disponibile in città.
40
00:02:49,793 --> 00:02:54,668
Ho un documento valido, ma chi lo chiede
a un 53enne di Calvert Street, 130?
41
00:02:54,668 --> 00:02:56,459
Già, a che servirebbe?
42
00:02:56,459 --> 00:02:59,459
TOD, portaci
più salse non deperibili possibili.
43
00:02:59,459 --> 00:03:01,376
Usa pure qualsiasi mezzo.
44
00:03:01,376 --> 00:03:03,459
Attivata modalità Berserker.
45
00:03:04,376 --> 00:03:06,084
La festa è un'ottima idea.
46
00:03:06,084 --> 00:03:09,251
La gente merita di scatenarsi,
baciare qualcuno,
47
00:03:09,251 --> 00:03:13,626
inventare un ballo imbarazzante
che tutti balleranno e chiameranno Lucy.
48
00:03:13,626 --> 00:03:16,126
Una volta fui invitato per scommessa.
49
00:03:16,126 --> 00:03:20,834
Voglio solo una notte senza esplosioni,
cose appiccicose o... cose del genere.
50
00:03:20,834 --> 00:03:22,793
Oh, ancora?
51
00:03:22,793 --> 00:03:26,293
- Che noia i guastafeste.
- Come lo sai? Non dovevo dirlo.
52
00:03:26,293 --> 00:03:28,834
Stiamo usando bene le poche risorse?
53
00:03:28,834 --> 00:03:31,751
Dovremmo occuparci
di questi cadaveri alieni.
54
00:03:31,751 --> 00:03:34,793
Saranno i gas che si raffreddano,
ma di notte urlano.
55
00:03:37,043 --> 00:03:37,918
Silenzio!
56
00:03:37,918 --> 00:03:40,668
Bravo, sgridali. Ci sarà utile.
57
00:03:41,293 --> 00:03:45,251
Ma devo fare una festa.
La tipica baldoria dell'insediamento.
58
00:03:45,251 --> 00:03:46,668
Vero, amico storico?
59
00:03:46,668 --> 00:03:50,334
Andrew Jackson aprì la Casa Bianca
e servì barili di whisky.
60
00:03:50,334 --> 00:03:52,001
Ma andò tutto distrutto,
61
00:03:52,001 --> 00:03:55,168
quindi dovremmo fare tesoro
degli errori del passato.
62
00:03:55,168 --> 00:03:56,584
Esatto, figliolo.
63
00:03:56,584 --> 00:03:59,251
Dobbiamo fare meglio di Hugh Jackman.
64
00:03:59,251 --> 00:04:02,376
Ehi, Braun,
ho un lavoro molto importante per te.
65
00:04:02,376 --> 00:04:05,584
Gli occhiali da sole sulla luna?
Me ne sto occupando.
66
00:04:05,584 --> 00:04:08,126
Devi pulire il cubo di Axatrax.
67
00:04:08,126 --> 00:04:09,793
Puzza di merda.
68
00:04:09,793 --> 00:04:12,209
Non voglio che gli invitati vomitino.
69
00:04:12,209 --> 00:04:14,668
Tranne che per la troppa bisboccia.
70
00:04:15,709 --> 00:04:18,168
E studia bene come pulire la pattumiera.
71
00:04:19,543 --> 00:04:23,251
Mi fa piacere sapere
che ti sta bene che si rimorchi alla festa
72
00:04:23,251 --> 00:04:27,001
perché intendo darmi da fare
e spero che non ti ingelosisca.
73
00:04:27,001 --> 00:04:31,126
No. Siamo d'accordo. Voglio solo
che tutti si divertano, te compreso.
74
00:04:31,126 --> 00:04:34,001
Fantastico.
Se ti arrabbiassi, starei fresco.
75
00:04:34,001 --> 00:04:35,168
Gelido, direi.
76
00:04:35,168 --> 00:04:37,501
Coi segni tipici dell'ipotermia.
77
00:04:37,501 --> 00:04:42,001
Le dita nere e una lieve sonnolenza.
E mi troverebbero solo a primavera.
78
00:04:45,543 --> 00:04:47,043
CARNE BUONA NO - SERVITA SÌ
79
00:04:47,043 --> 00:04:49,459
È disgustosa, ma non m'importa.
80
00:04:49,459 --> 00:04:51,876
Mangio lamantino da una settimana.
81
00:04:51,876 --> 00:04:54,334
Sai che adoro grattarti la schiena,
82
00:04:54,334 --> 00:04:58,334
ma trovo che sia più piacevole
quando è reciproco.
83
00:04:58,334 --> 00:05:00,668
Beh, ho delle unghie molto lunghe.
84
00:05:01,793 --> 00:05:05,126
E a me prude la schiena.
85
00:05:05,126 --> 00:05:09,501
Vediamo cos'hai in mente.
Abbiamo fatto ottimi affari insieme.
86
00:05:09,501 --> 00:05:13,376
LA CAROLINA DEL SUD DÀ IL BENVENUTO
ALLE IMPRESE ZHAO
87
00:05:13,376 --> 00:05:16,584
- Dichiariamo aperta la fabbrica.
- Amo questo Paese!
88
00:05:16,584 --> 00:05:18,501
Quello era nulla.
89
00:05:18,501 --> 00:05:20,543
Mi sono dato da fare in Senato
90
00:05:20,543 --> 00:05:23,418
per deregolare sia apposta che a caso.
91
00:05:23,418 --> 00:05:25,126
Addio, grande governo.
92
00:05:25,126 --> 00:05:28,251
Ora c'è solo un governicchio.
93
00:05:28,251 --> 00:05:29,918
Ti entrerebbe in tasca.
94
00:05:29,918 --> 00:05:31,501
Ehilà, piccolino.
95
00:05:31,501 --> 00:05:35,418
Sei il governo più carino
che abbia mai visto.
96
00:05:35,418 --> 00:05:37,334
- Adorabile.
- Posso prenderlo?
97
00:05:37,334 --> 00:05:40,668
Cosa? No, stavo solo scherzando, Johnny.
98
00:05:41,168 --> 00:05:45,043
Il punto è che siamo sull'orlo
di un capitalismo sfrenato.
99
00:05:45,043 --> 00:05:47,418
Con le mie entrature e i tuoi soldi,
100
00:05:47,418 --> 00:05:50,459
il mondo sarà il nostro parco giochi.
101
00:05:50,459 --> 00:05:51,376
Soldi?
102
00:05:51,376 --> 00:05:53,334
Non vorrà mica pagare in soldi.
103
00:05:53,334 --> 00:05:56,584
La prego. Sono tempi duri.
104
00:05:56,584 --> 00:05:58,126
Non accettiamo soldi.
105
00:05:58,126 --> 00:06:01,376
- Non si mangiano né si indossano.
- Niente soldi?
106
00:06:01,376 --> 00:06:03,959
In nome di Dio, ma che dice?
107
00:06:03,959 --> 00:06:07,043
- Ci sono i prezzi sul menù.
- Per i baci.
108
00:06:07,043 --> 00:06:09,626
E lei ne deve 320.
109
00:06:11,251 --> 00:06:12,251
Giù, giù!
110
00:06:12,918 --> 00:06:15,251
Sì, ero un semiprofessionista.
111
00:06:15,251 --> 00:06:17,376
Single-A. Rockport Sea Pigs.
112
00:06:17,376 --> 00:06:19,168
Volevano cambiare mascotte,
113
00:06:19,168 --> 00:06:22,459
ma era ispirata a una prostituta vera.
Era un omaggio.
114
00:06:23,793 --> 00:06:26,376
Vi piacciono le feste? Oh, no. Ancora?
115
00:06:27,293 --> 00:06:30,834
Ehi-là! Le spiace presentarmi?
116
00:06:30,834 --> 00:06:35,376
Oh, sì. Simon,
c'è qualcuno che vorrei farti conoscere.
117
00:06:35,376 --> 00:06:39,834
Meno male so rompere il ghiaccio.
Secondo voi, qual è il crimine peggiore?
118
00:06:39,834 --> 00:06:41,751
Eccolo qua.
119
00:06:42,751 --> 00:06:45,334
{\an8}Guardate, Simon è innamorato di un libro.
120
00:06:45,334 --> 00:06:46,918
E che c'è di male?
121
00:06:46,918 --> 00:06:48,626
Mio Dio, l'ha ammesso!
122
00:06:49,751 --> 00:06:52,418
- Molto divertente.
- Già, vero?
123
00:06:52,418 --> 00:06:53,459
Lucy ha visto?
124
00:06:54,751 --> 00:06:57,709
Un regalino per la casa nuova.
È una ciotola.
125
00:06:57,709 --> 00:07:02,084
Molto elegante. Grazie.
La userò per le salse non deperibili.
126
00:07:02,584 --> 00:07:05,126
Mi sei mancato al consiglio dei ministri.
127
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Ormai non ci riguardano più.
128
00:07:07,293 --> 00:07:10,501
Ci siamo resi conto che,
in quanto unici inglesi vivi,
129
00:07:10,501 --> 00:07:12,126
ora siamo re.
130
00:07:12,126 --> 00:07:13,709
Ti credi migliore di me?
131
00:07:13,709 --> 00:07:16,709
Sì, siamo l'emissario anglicano di Dio.
132
00:07:16,709 --> 00:07:18,293
E anche il tuo dee-jay.
133
00:07:18,293 --> 00:07:21,584
Speriamo apprezzi i bianchi
che rappano sul drum and bass.
134
00:07:22,501 --> 00:07:24,751
Eccome. Parecchio.
135
00:07:27,543 --> 00:07:29,418
Mi scuso per il disordine.
136
00:07:29,418 --> 00:07:33,543
Fa molto caldo qui sotto
e ho fatto la muta più del solito.
137
00:07:33,543 --> 00:07:35,793
Ci sono abituata. Ho due figli.
138
00:07:35,793 --> 00:07:39,168
E uno stage
nel reparto lanciarazzi di Lockheed.
139
00:07:45,168 --> 00:07:49,084
Preferiresti essere di sopra
al rituale di accoppiamento umano.
140
00:07:49,084 --> 00:07:51,876
Mi sa che quei giorni per me sono finiti.
141
00:07:51,876 --> 00:07:54,793
Ora ci sono due donne per ogni uomo.
142
00:07:54,793 --> 00:07:57,043
Ma con la tua ovvia intelligenza,
143
00:07:57,043 --> 00:07:59,709
non decidi tu
quando e come farti fecondare?
144
00:07:59,709 --> 00:08:03,918
Wow, benvenuto sulla Terra.
Gli uomini temono le donne intelligenti.
145
00:08:03,918 --> 00:08:06,543
E se ti etichettano così, non hai scampo.
146
00:08:06,543 --> 00:08:08,751
Ti temono e ti etichettano.
147
00:08:08,751 --> 00:08:10,043
Cosa si prova?
148
00:08:13,876 --> 00:08:18,584
Ho sempre amato la scienza.
Prima cotta: Bunsen Honeydew dei Muppets.
149
00:08:18,584 --> 00:08:21,084
Ma poi lo conobbi e fu molto cattivo.
150
00:08:21,084 --> 00:08:24,418
Interessante. Le donne lo fanno ogni mese?
151
00:08:24,418 --> 00:08:28,334
- Quanti giorni di malattia avete?
- Zero e non bisogna parlarne.
152
00:08:29,251 --> 00:08:32,001
Il mio film preferito è
La forma dell'acqua.
153
00:08:32,001 --> 00:08:35,084
Una donna lavora
in un laboratorio e s'innamora di...
154
00:08:35,084 --> 00:08:38,126
Niente.
Una donna in un laboratorio e un niente.
155
00:08:38,126 --> 00:08:40,126
Beh, sembra meraviglioso.
156
00:08:41,126 --> 00:08:44,834
Dobbiamo parlare di una questione urgente
di politica monetaria.
157
00:08:44,834 --> 00:08:46,709
Passo. A mai più annusarla.
158
00:08:46,709 --> 00:08:48,084
Ne è sicuro?
159
00:08:48,084 --> 00:08:52,168
Perché stavo per farle sniffare
l'uomo più ricco del mondo.
160
00:08:52,168 --> 00:08:57,793
- Il wrestler da un milione di dollari?
- No. Un milione non è una gran cifra.
161
00:08:57,793 --> 00:09:01,918
E non c'è nessun wrestler anni '80.
Sono io, Johnny Zhao,
162
00:09:01,918 --> 00:09:04,293
il tuo nuovo più grande finanziatore.
163
00:09:04,293 --> 00:09:07,001
Non ho mai visto tanti soldi in vita mia.
164
00:09:07,001 --> 00:09:10,876
Nemmeno dopo la rapina
degli oggetti scenici del film The Town.
165
00:09:10,876 --> 00:09:14,543
Ehi, vietato lavorare
e parlare dei film di Ben Affleck.
166
00:09:14,543 --> 00:09:16,709
Ma è grandioso, non ha uguali.
167
00:09:16,709 --> 00:09:18,584
Luce, guarda che pioggia.
168
00:09:19,376 --> 00:09:22,084
- Merda.
- Credevo che i soldi fossero spariti.
169
00:09:22,084 --> 00:09:25,084
Beh, un penny non smette mai di luccicare.
170
00:09:25,084 --> 00:09:26,251
Ha ragione lei.
171
00:09:26,251 --> 00:09:27,751
- È a terra!
- Eccolo.
172
00:09:28,834 --> 00:09:33,501
Durante il censimento, abbiamo scoperto
che il Paese si basa sul baratto.
173
00:09:33,501 --> 00:09:36,376
Ho avuto questi
mostrando i piedi a un brav'uomo
174
00:09:36,376 --> 00:09:39,168
e se la pizza è sui bagel,
non resti mai senza.
175
00:09:39,168 --> 00:09:40,668
Un ottimo affare.
176
00:09:40,668 --> 00:09:43,793
Piedi, baci, baci ai piedi:
ecco la nuova moneta.
177
00:09:43,793 --> 00:09:49,001
Presidente, è per questo che deve fare
una dichiarazione a sostegno del dollaro,
178
00:09:49,001 --> 00:09:53,459
sennò il Giappone ci mangerà vivi,
anche se ora è un buco nell'oceano.
179
00:09:53,459 --> 00:09:56,918
Beh, non lo so.
Che vantaggi mi ha dato il denaro?
180
00:09:56,918 --> 00:10:00,209
Non avevo neanche il gadget
per rubare la TV via cavo.
181
00:10:00,209 --> 00:10:04,001
A dieci anni, mi infiltravo
nelle conversazioni su Arli$$.
182
00:10:04,001 --> 00:10:06,834
- Forse stiamo meglio senza soldi.
- Che cosa?
183
00:10:06,834 --> 00:10:08,709
L'America si regge sui soldi.
184
00:10:08,709 --> 00:10:11,001
L'America si regge sulle ciambelle.
185
00:10:11,001 --> 00:10:15,084
Ma ci serve una valuta nazionale.
È sempre stato così.
186
00:10:15,668 --> 00:10:16,709
È vero, capo?
187
00:10:17,376 --> 00:10:20,459
No, prima della Guerra Civile,
non ce l'avevamo.
188
00:10:20,459 --> 00:10:23,376
Ordine esecutivo. I soldi sono stupidi.
189
00:10:23,376 --> 00:10:26,376
Ragazzi, nessuno ha più bisogno di soldi.
190
00:10:29,459 --> 00:10:32,751
- Che c'è nella carriola?
- Campioni di tessuto alieno.
191
00:10:32,751 --> 00:10:34,918
Sapevi che Axatrax fa la muta?
192
00:10:34,918 --> 00:10:38,793
Come quelle da palestra?
Per fare ginnastica?
193
00:10:39,293 --> 00:10:41,126
No, TOD, la muta.
194
00:10:41,709 --> 00:10:43,959
{\an8}Livelli di noradrenalina elevati.
195
00:10:43,959 --> 00:10:48,293
- Perché hai un picco ormonale?
- Oh. No, stavo solo parlando.
196
00:10:48,293 --> 00:10:50,001
Con qualcuno. Un ragazzo.
197
00:10:50,001 --> 00:10:52,501
TOD sa che hai chiuso con gli uomini.
198
00:10:52,501 --> 00:10:54,251
Sì, ma non è un uomo.
199
00:10:54,251 --> 00:10:55,668
Non il solito uomo.
200
00:10:55,668 --> 00:10:58,959
Comunque mi piace parlarci.
Non è la mia anima gemella.
201
00:10:58,959 --> 00:11:01,209
TOD aveva un'anima gemella?
202
00:11:08,334 --> 00:11:11,209
...uno come Simon sembra carino...
203
00:11:11,959 --> 00:11:13,334
Ma mi stai ascoltando?
204
00:11:13,334 --> 00:11:15,584
Eh? Sì. Uomo.
205
00:11:15,584 --> 00:11:18,334
Wow, neanche tu ti degni
di fare attenzione.
206
00:11:18,334 --> 00:11:20,543
Gli umani, insomma... gli uomini.
207
00:11:21,584 --> 00:11:23,834
TOD era un uomo?
208
00:11:24,334 --> 00:11:27,334
Se fai il gradasso
Ti becchi un giro di basso
209
00:11:28,209 --> 00:11:31,043
Qui doveva partire il basso.
Serve la corrente.
210
00:11:31,043 --> 00:11:33,251
Sig. Zhao... Johnny, aspetta.
211
00:11:33,251 --> 00:11:35,251
È solo una bazzecola da nulla.
212
00:11:35,251 --> 00:11:38,459
"Sono LaMarr. Ho dei progetti.
Sono subdolo.
213
00:11:38,459 --> 00:11:42,209
Oh, non ho controllato
se i soldi valgono ancora. Che sciocco."
214
00:11:42,209 --> 00:11:43,543
È così che parli.
215
00:11:43,543 --> 00:11:45,334
Oh, per favore, Johnny...
216
00:11:46,293 --> 00:11:47,293
Bruciano i soldi?
217
00:11:48,584 --> 00:11:51,834
Ecco che succede
se si lavora con un vicepresidente.
218
00:11:51,834 --> 00:11:53,959
Sembrano i tempi di Cheney.
219
00:11:53,959 --> 00:11:58,876
A che servono i contatti
se il protagonista dipinge cani in vasca?
220
00:11:58,876 --> 00:12:00,084
Ho bisogno di bere.
221
00:12:00,084 --> 00:12:02,043
Cosa? Cosa? Fate rumore
222
00:12:03,001 --> 00:12:07,084
{\an8}Santo cielo, mi scusi, sig. Rooster.
223
00:12:07,084 --> 00:12:12,126
{\an8}Sono più goffo di una vergine
che vuole uscire dalla finestra del bagno.
224
00:12:17,001 --> 00:12:19,751
- Toc, toc.
- Che piacevole sorpresa.
225
00:12:19,751 --> 00:12:24,584
Ho notato che prima ho parlato solo io,
invece voglio sapere tante cose su di te.
226
00:12:24,584 --> 00:12:25,626
Per la scienza.
227
00:12:25,626 --> 00:12:27,959
Che mente curiosa.
228
00:12:27,959 --> 00:12:32,459
Su Cardi-B, i cervelli sono apprezzati
come gli umani apprezzano i sederi.
229
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
Questo pianeta mi intriga molto.
230
00:12:35,293 --> 00:12:39,043
Potrei anche parlartene,
ma forse posso mostrartelo.
231
00:12:39,043 --> 00:12:42,126
La mia specie sa fare
una sorta di fusione mentale.
232
00:12:42,126 --> 00:12:46,376
Ma funziona solo se c'è
un forte legame emotivo fra i partecipanti
233
00:12:46,376 --> 00:12:48,793
e un contatto visivo ininterrotto.
234
00:12:49,668 --> 00:12:50,918
Tutto per la scienza.
235
00:13:06,001 --> 00:13:09,751
Lascia che ti mostri il mio pianeta
236
00:13:09,751 --> 00:13:13,459
A bordo di questa Gorp a carbone
237
00:13:13,459 --> 00:13:15,626
Dimmi, dottoressa
238
00:13:15,626 --> 00:13:20,334
È strano vedere le nostre montagne mutare?
239
00:13:20,918 --> 00:13:24,543
Tutto da noi va a carbone
240
00:13:24,543 --> 00:13:28,001
I nostri alberi cercheranno di mangiarti
241
00:13:28,001 --> 00:13:30,626
Enormi lumache lavoratrici
242
00:13:30,626 --> 00:13:31,626
La pipì è blu
243
00:13:31,626 --> 00:13:34,459
Questa parte è intraducibile
244
00:13:34,459 --> 00:13:38,959
Chack-ack-ack-skri
245
00:13:38,959 --> 00:13:41,918
I vostri uccelli hanno milioni di occhi
246
00:13:41,918 --> 00:13:46,626
Chack-ack-ack-skri
247
00:13:46,626 --> 00:13:49,501
Anche voi avete i pantaloncini di jeans
248
00:13:49,501 --> 00:13:53,501
Un giorno ti ci voglio portare
249
00:13:53,501 --> 00:13:57,043
Troveremo il modo di andare
250
00:13:57,043 --> 00:14:00,668
A prendere il carbone per poter sbarcare
251
00:14:00,668 --> 00:14:03,626
- Amerai il mio pianeta
- Amo il tuo pianeta
252
00:14:03,626 --> 00:14:08,084
Chack-ack-ack-skri
253
00:14:08,084 --> 00:14:09,334
Vedremo tutto
254
00:14:09,334 --> 00:14:11,043
È sempre autunno
255
00:14:11,043 --> 00:14:17,584
- Su Cardi-B
- Su Cardi-B
256
00:14:23,751 --> 00:14:25,959
No, non possiamo.
257
00:14:26,543 --> 00:14:28,209
Axatrax, di' qualcosa.
258
00:14:31,334 --> 00:14:34,709
Maledizione!
Bunsen Honeydew aveva ragione su di me.
259
00:14:36,293 --> 00:14:38,418
Beh, grazie mille, signore.
260
00:14:38,418 --> 00:14:42,543
Vogliamo fare del sarcasmo?
Grazie a lei dell'interruzione.
261
00:14:42,543 --> 00:14:45,709
Ha fatto a fette tutti i miei piani.
262
00:14:46,209 --> 00:14:47,293
PROPRIETÀ DI ROOSTER
263
00:14:47,293 --> 00:14:50,584
Con permesso.
Sig. Presidente. Sig.ra Rooster.
264
00:14:51,709 --> 00:14:53,001
È il mio maggiordomo.
265
00:14:54,501 --> 00:14:59,668
Il lampadario restaurato da James Buchanan
e dal compagno William Rufus DeVane King.
266
00:14:59,668 --> 00:15:04,876
Oh, no. Il prof. Cazzone teme
che la festa sia troppo bella?
267
00:15:08,501 --> 00:15:09,793
È incazzatissimo.
268
00:15:09,793 --> 00:15:11,293
Sei uno spasso.
269
00:15:11,293 --> 00:15:14,168
Vuoi vedere la sala operativa?
270
00:15:14,168 --> 00:15:17,376
Vogliamo farne una versione per adulti?
271
00:15:17,376 --> 00:15:20,168
Ma non sei sposato con quella Lucy?
272
00:15:20,168 --> 00:15:22,918
Sì, ma la First Lady
non dà in escandescenze.
273
00:15:22,918 --> 00:15:25,043
Rap, rap, rap
274
00:15:25,043 --> 00:15:29,334
E io ho così freddo che mi amputeranno
le dita dei piedi. Andiamo.
275
00:15:29,334 --> 00:15:32,209
Amo le rime hip-hop
E i cavalli fanno clip-clop
276
00:15:32,209 --> 00:15:35,043
A Newmarket, Aintree
Cheltenham e Ascot
277
00:15:35,043 --> 00:15:36,668
E con ciò?
278
00:15:39,168 --> 00:15:42,918
Ehi, gente, un nuovo ballo.
Balliamo il First Lady.
279
00:15:42,918 --> 00:15:44,584
Sì, fate tutti come me!
280
00:15:46,668 --> 00:15:48,668
{\an8}PIOVONO SOLDI A GETTYSBURG, 1863
281
00:15:48,668 --> 00:15:53,293
Sig. Zhao... Johnny, e se il presidente
fosse dichiarato incapace
282
00:15:53,293 --> 00:15:55,543
e quindi io, e sottolineo io,
283
00:15:55,543 --> 00:15:58,418
diventassi Presidente degli Stati Uniti?
284
00:16:02,668 --> 00:16:05,751
Avanti, Simon. Niente musi lunghi stasera,
285
00:16:05,751 --> 00:16:08,668
a meno che non sia stato
cavia degli alieni.
286
00:16:09,293 --> 00:16:11,334
Vi sento!
287
00:16:11,334 --> 00:16:13,126
Sono furioso con Matty.
288
00:16:13,126 --> 00:16:17,376
Mi fa venir voglia di lucidare una pietra
fino a farla splendere.
289
00:16:18,168 --> 00:16:21,001
- O forse ce l'ho con me.
- Per quel cappello?
290
00:16:21,001 --> 00:16:25,418
Perché continuo a sbagliare
e a farmi sfruttare da quelli come Matty.
291
00:16:25,418 --> 00:16:27,959
Serve la mia mente? "Grazie, sei il top."
292
00:16:27,959 --> 00:16:31,793
Ma non appena ci sono altre persone,
divento una barzelletta.
293
00:16:31,793 --> 00:16:33,084
Una barzelletta!
294
00:16:33,084 --> 00:16:36,751
Per Santayana, chi ignora
la storia è condannato a ripeterla.
295
00:16:36,751 --> 00:16:38,501
Ma io conosco la storia,
296
00:16:38,501 --> 00:16:41,793
eppure continuo a fare gli stessi errori.
297
00:16:41,793 --> 00:16:45,418
Ehi, adoro Santana,
soprattutto insieme a Rob Thomas.
298
00:16:45,418 --> 00:16:47,626
Qualcuno è più figo di quanto pensi.
299
00:16:50,084 --> 00:16:53,918
La Forma dell'Acqua narra
l'amore per una creatura di laboratorio.
300
00:16:53,918 --> 00:16:55,084
Grazie, Hollywood.
301
00:16:55,084 --> 00:16:58,084
Amore. TOD conosceva l'amore un tempo.
302
00:16:59,293 --> 00:17:01,251
ADORATA FIGLIA, SORELLA E MOGLIE
303
00:17:01,251 --> 00:17:03,084
Terra a TOD!
304
00:17:03,084 --> 00:17:07,834
Wow. Certo, ascolto le storie
e i problemi degli altri, ma nessuno
305
00:17:07,834 --> 00:17:09,084
ascolta me!
306
00:17:09,668 --> 00:17:13,084
Ho ascoltato Axatrax.
Ho ascoltato tutta la canzone.
307
00:17:13,084 --> 00:17:16,959
- C'era una canzone? Quando?
- Forse so dove sta andando.
308
00:17:16,959 --> 00:17:20,043
Piccioni calpestati per sbaglio?
Un piccione?
309
00:17:20,043 --> 00:17:25,376
Che festa. Ho anche dimenticato la morte
di mio marito al Monumento di Washington.
310
00:17:25,376 --> 00:17:26,626
Quale marito?
311
00:17:31,834 --> 00:17:34,793
Cavolo, il nostro presidente
è davvero un diavolo.
312
00:17:34,793 --> 00:17:40,293
È nella Stanza Rossa con un'elettrice
che non è la sua First Lady.
313
00:17:40,293 --> 00:17:44,543
Le loro lingue sembrano due vongole
in una pentola di stufato.
314
00:17:44,543 --> 00:17:46,626
Vorrei che fosse più discreto.
315
00:17:46,626 --> 00:17:51,543
Stando ai calzoncini della signorina,
sembra appartenere a un certo Rooster.
316
00:17:53,293 --> 00:17:54,126
Giù la porta!
317
00:17:54,709 --> 00:17:56,959
Ehi, amico, siamo un attimo impegnati...
318
00:17:57,959 --> 00:18:00,209
Io e te, fuori, subito!
319
00:18:00,209 --> 00:18:01,709
Uccidilo, Rooster.
320
00:18:08,209 --> 00:18:10,501
- Vai da qualche parte?
- Oh, eccoti.
321
00:18:10,501 --> 00:18:13,751
Dopo la fusione mentale,
mi chiedevo: "Dov'è Farrah?"
322
00:18:13,751 --> 00:18:14,793
E...
323
00:18:14,793 --> 00:18:16,043
Sapevi dov'ero?
324
00:18:16,043 --> 00:18:18,751
Ti serviva il carbone
per la nave da sbarco.
325
00:18:18,751 --> 00:18:20,543
Stupida canzone istruttiva.
326
00:18:20,543 --> 00:18:23,751
E, grazie a una gita orribile
coi miei figli,
327
00:18:23,751 --> 00:18:28,543
sapevo che la centrale del Campidoglio
era l'unico posto entro 160 km ad averne.
328
00:18:28,543 --> 00:18:33,251
Così ti ho seguito fino all'unico mezzo
su cui fuggire dalla Terra.
329
00:18:34,334 --> 00:18:36,626
Sei una creatura straordinaria.
330
00:18:37,209 --> 00:18:38,501
Vieni via con me.
331
00:18:39,251 --> 00:18:42,043
Non hai motivo di fidarti,
ma abbiamo un legame...
332
00:18:42,043 --> 00:18:43,168
Non importa.
333
00:18:43,168 --> 00:18:46,584
È la cosa più importante.
Posso portarti via da qui.
334
00:18:46,584 --> 00:18:49,584
Posso portarti a Cardi-B.
335
00:18:50,418 --> 00:18:51,918
Fammelo rivedere.
336
00:18:55,459 --> 00:18:57,376
Chack-ack-ack-skri
337
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
I monti sono quadrati
338
00:18:58,918 --> 00:19:00,918
Chack-ack-ack-skri
339
00:19:00,918 --> 00:19:02,709
Hanno capelli ondulati
340
00:19:02,709 --> 00:19:04,543
E se verrai con me...
341
00:19:04,543 --> 00:19:05,834
TOD, ora!
342
00:19:07,293 --> 00:19:08,293
Sei sveglia.
343
00:19:08,293 --> 00:19:10,834
Mi avresti colpito in testa con un sasso?
344
00:19:10,834 --> 00:19:12,084
Come? No.
345
00:19:12,084 --> 00:19:15,584
I sassi sono una prelibatezza
sul mio pianeta.
346
00:19:19,834 --> 00:19:22,501
E qui sono buonissimi. Sarà per l'acqua.
347
00:19:25,376 --> 00:19:27,168
Devi aiutarmi. Mi ucciderà.
348
00:19:28,501 --> 00:19:30,459
- Non si batta.
- Devo farlo.
349
00:19:30,459 --> 00:19:32,626
Altrimenti sembrerò uno come te.
350
00:19:32,626 --> 00:19:33,543
E, insomma...
351
00:19:33,543 --> 00:19:35,126
Ti sei visto? Fai schifo.
352
00:19:35,126 --> 00:19:36,834
No, ora basta.
353
00:19:36,834 --> 00:19:40,126
Non salverò più i fighi
per farmi poi bistrattare.
354
00:19:40,126 --> 00:19:41,209
Per favore.
355
00:19:41,209 --> 00:19:44,876
Questa doveva essere la festa
in cui non mi massacravano.
356
00:19:44,876 --> 00:19:46,626
Ma di che parla?
357
00:19:46,626 --> 00:19:51,251
Non sono mai stato un figo.
Ero l'idiota che si imbucava alle feste,
358
00:19:51,251 --> 00:19:54,251
si sbronzava e veniva buttato nel fiume.
359
00:19:54,251 --> 00:19:55,834
Con questa festa dovevo...
360
00:19:55,834 --> 00:19:58,959
Ma dove andate?
Ho appena pestato un altro piccione.
361
00:19:59,751 --> 00:20:01,459
Voglio che sia diverso.
362
00:20:01,459 --> 00:20:07,043
Quindi non posso andare là
e farmi umiliare davanti a tutto il Paese.
363
00:20:09,418 --> 00:20:13,251
Senta, se l'aiuto,
non deve fare come gli altri presidenti.
364
00:20:13,251 --> 00:20:18,168
Dobbiamo rompere col passato,
quindi non distragga tutti, ad esempio,
365
00:20:18,168 --> 00:20:19,668
con una guerra inutile
366
00:20:19,668 --> 00:20:23,001
Sì, una guerra! Ottima idea!
367
00:20:23,001 --> 00:20:24,543
Ma contro chi?
368
00:20:24,543 --> 00:20:26,668
Scat, scat, svolazzo qua
369
00:20:26,668 --> 00:20:28,543
Ascoltate un bel rap con scat
370
00:20:28,543 --> 00:20:31,959
I nemici di sempre: gli odiati inglesi.
371
00:20:31,959 --> 00:20:36,001
Una vita fa. Nelle guerre mondiali
hanno combattuto con noi.
372
00:20:36,001 --> 00:20:39,126
Già, con noi. Diciamo la stessa cosa.
373
00:20:39,126 --> 00:20:40,084
Generale.
374
00:20:40,084 --> 00:20:41,668
Eh? Non è la prima birra.
375
00:20:41,668 --> 00:20:44,584
Lanci un missile
contro l'ambasciata britannica.
376
00:20:44,584 --> 00:20:45,668
Siamo in guerra.
377
00:20:51,626 --> 00:20:55,543
- Mi spiace averti usato.
- E a me che tu abbia mangiato il sasso.
378
00:20:55,543 --> 00:20:57,084
- Non è vero.
- Infatti.
379
00:20:57,084 --> 00:21:01,709
Ero disperato. Chiuso in quel cubo
tutto il giorno, tutto solo.
380
00:21:01,709 --> 00:21:05,084
E ora che TOD-209
ha distrutto la mia nave da sbarco...
381
00:21:05,084 --> 00:21:07,709
Muori.
382
00:21:09,543 --> 00:21:10,751
...sono bloccato qui.
383
00:21:10,751 --> 00:21:13,668
Devi proprio rimettermi
in quell'unità rovente?
384
00:21:13,668 --> 00:21:15,584
La muta continua è dolorosa.
385
00:21:15,584 --> 00:21:17,918
Sai cos'è doloroso? Il parto vaginale.
386
00:21:17,918 --> 00:21:19,334
È da lì che uscite?
387
00:21:19,334 --> 00:21:22,168
- Combattete!
- Che diavolo succede?
388
00:21:22,168 --> 00:21:24,918
Potrai vantarti di essere "pres-idente"
389
00:21:24,918 --> 00:21:27,126
quando le avrai "pres-e".
390
00:21:27,126 --> 00:21:31,834
Se non succede qualcosa di grosso
che distrarrà tutti. Adesso.
391
00:21:33,293 --> 00:21:35,709
Cavolo, quanti pulsanti.
392
00:21:35,709 --> 00:21:37,251
Chi vuole scommettere?
393
00:21:37,251 --> 00:21:39,334
Cinquanta baci sul presidente.
394
00:21:39,334 --> 00:21:41,543
Lascia stare. Che idiozia.
395
00:21:41,543 --> 00:21:45,251
Che festa è se due ragazzi
non si battono per una ragazza?
396
00:21:45,251 --> 00:21:49,251
Il mio ragazzo del liceo mandò
all'ospedale uno che mi corteggiava.
397
00:21:49,251 --> 00:21:50,626
Ed era suo padre.
398
00:21:50,626 --> 00:21:53,043
Forte. Io andai al ballo con mia nonna.
399
00:21:57,668 --> 00:21:58,501
Oh, merda.
400
00:21:58,501 --> 00:22:01,626
Si sbrighi, Scarpaccio.
Grazie del suo lavoro.
401
00:22:02,459 --> 00:22:05,334
Il presidente vuole
far guerra agli inglesi
402
00:22:05,334 --> 00:22:09,376
per non battersi con quel tipo,
perché le cose non cambiano mai.
403
00:22:10,376 --> 00:22:15,043
Per tutti gli imbroglioni,
qualcuno sta barando.
404
00:22:15,043 --> 00:22:18,126
Sig. Presidente, ha bisogno di aiuto?
405
00:22:18,126 --> 00:22:20,626
Certo che no. Quel tipo è spacciato.
406
00:22:20,626 --> 00:22:24,084
Non mi fa bene la vicinanza
a questa fonte di calore.
407
00:22:24,084 --> 00:22:27,126
Poverino, farai la muta?
Cantaci una canzoncina.
408
00:22:27,126 --> 00:22:32,084
I suoi livelli di noradrenalina sono alti.
Si è innamorato anche lei di un alieno?
409
00:22:32,084 --> 00:22:33,251
- Zitto!
- TOD!
410
00:22:33,251 --> 00:22:36,334
Basta parlare. Cominciamo o no?
411
00:22:50,418 --> 00:22:52,834
L'alieno sta inventando un nuovo ballo!
412
00:22:52,834 --> 00:22:55,334
Ballate tutti l'Alieno!
413
00:22:58,501 --> 00:23:00,668
No! No, non andate via!
414
00:23:00,668 --> 00:23:01,668
Perché fa così?
415
00:23:05,084 --> 00:23:09,876
Questo sì che è un fuoricampo!
"L'hai scampata bella!", stavo per dirlo.
416
00:23:11,126 --> 00:23:13,418
Non guardare! Ho bisogno di privacy!
417
00:23:17,334 --> 00:23:19,001
È da lì che uscite?
418
00:23:19,584 --> 00:23:20,543
Pazzesco.
419
00:23:21,376 --> 00:23:23,126
{\an8}TESORO DEGLI STATI UNITI
420
00:23:23,126 --> 00:23:24,334
Colpito!
421
00:23:26,001 --> 00:23:28,043
La peggior guerra di sempre.
422
00:23:33,626 --> 00:23:35,751
Non è stato difficile.
423
00:23:35,751 --> 00:23:39,751
Sì, forse dovremmo far uscire Axatrax
da quel seminterrato rovente.
424
00:23:39,751 --> 00:23:42,126
perché la cosa non si ripeta.
425
00:23:42,126 --> 00:23:43,418
Ma non scapperà?
426
00:23:43,418 --> 00:23:48,043
Una creatura intelligente sa
che non c'è via d'uscita dal pianeta.
427
00:23:48,043 --> 00:23:50,209
La peggior festa di sempre.
428
00:23:50,209 --> 00:23:54,668
E ho assistito a un matrimonio
in cui la sposa cavalcava una tigre.
429
00:23:54,668 --> 00:23:58,084
No. Ricordate il ballo dell'Alieno?
Ci siamo divertiti.
430
00:23:58,084 --> 00:24:02,793
Per favore, Axatrax stava solo massacrando
il ballo di Can't Buy Me Love.
431
00:24:02,793 --> 00:24:03,834
Basta, LaMarr.
432
00:24:03,834 --> 00:24:08,251
Porto il mio talento a South Beach,
anche se ora è solo un fosso luminoso.
433
00:24:08,251 --> 00:24:10,501
E quindi è già un miglioramento.
434
00:24:11,584 --> 00:24:13,126
Sig. Presidente,
435
00:24:13,126 --> 00:24:17,376
la sua politica monetaria è decisamente
segno di malattia mentale.
436
00:24:17,376 --> 00:24:18,543
Tuttavia,
437
00:24:18,543 --> 00:24:22,959
sono ammirato da come ha gestito
la spinosa situazione con Rooster.
438
00:24:22,959 --> 00:24:25,126
Una guerra contro l'Inghilterra.
439
00:24:25,126 --> 00:24:28,209
Avrei dovuto battermi.
Ha visto come mi temeva?
440
00:24:28,209 --> 00:24:30,459
Altro che gallo, pareva un pulcino.
441
00:24:30,459 --> 00:24:31,668
Non è vero?
442
00:24:31,668 --> 00:24:34,001
Dovevo dire coniglio! Cavolo.
443
00:24:34,001 --> 00:24:35,418
Molto bene.
444
00:24:35,418 --> 00:24:37,959
Può ancora diventare presidente.
445
00:24:37,959 --> 00:24:42,001
Sono l'unico che capisce
il significato di ciò che è successo?
446
00:24:42,001 --> 00:24:45,418
Abbiamo visto un presidente degli USA
uscire dai guai
447
00:24:45,418 --> 00:24:49,459
in una maniera
che non si era mai vista prima.
448
00:24:49,459 --> 00:24:50,376
E quindi...
449
00:24:50,376 --> 00:24:52,876
Abbiamo agito diversamente.
450
00:24:52,876 --> 00:24:54,126
USA.
451
00:24:54,126 --> 00:24:56,293
Ah, ok, a piccoli passi.
452
00:24:56,293 --> 00:24:59,918
Cosa? No, non è una bella cosa.
La mia festa ha fatto schifo.
453
00:24:59,918 --> 00:25:02,293
Ed era mai successo prima?
454
00:25:02,293 --> 00:25:04,084
No. Caspita.
455
00:25:04,084 --> 00:25:05,543
Beccati questa, storia.
456
00:25:05,543 --> 00:25:07,293
Non succederà mai più.
457
00:25:10,001 --> 00:25:11,959
Ragazzi, ce n'era un altro.
458
00:25:11,959 --> 00:25:15,001
Cavolo, avevo dimenticato
che la luna era rotta.
459
00:25:15,001 --> 00:25:16,668
Grazie mille, Axatrax.
460
00:25:16,668 --> 00:25:18,418
Sono stato io?
461
00:25:19,584 --> 00:25:20,543
Che vocina.
462
00:25:21,209 --> 00:25:22,709
Perché ridete di me?
463
00:25:22,709 --> 00:25:25,418
La muta mi stressa le corde vocali.
464
00:25:27,584 --> 00:25:29,251
- Un classico.
- Che tonto.
465
00:25:30,334 --> 00:25:31,876
Ci divertiamo, vero?
466
00:25:31,876 --> 00:25:35,543
Lascia che ti mostri il mio pianeta
467
00:25:35,543 --> 00:25:39,251
A bordo di questa Gorp a carbone
468
00:25:39,251 --> 00:25:41,376
Dimmi, dottoressa
469
00:25:41,376 --> 00:25:46,876
È strano vedere le nostre montagne mutare?
470
00:25:46,876 --> 00:25:50,209
Tutto da noi va a carbone
471
00:25:50,209 --> 00:25:53,876
I nostri alberi cercheranno di mangiarti
472
00:25:53,876 --> 00:25:56,501
Enormi lumache lavoratrici
473
00:25:56,501 --> 00:25:57,459
La pipì è blu
474
00:25:57,459 --> 00:26:00,251
Questa parte è intraducibile
475
00:26:00,251 --> 00:26:04,876
Chack-ack-ack-skri
476
00:26:04,876 --> 00:26:07,876
I vostri uccelli hanno milioni di occhi
477
00:26:07,876 --> 00:26:11,876
Chack-ack-ack-skri
478
00:26:12,459 --> 00:26:15,876
Anche voi avete i pantaloncini di jeans
479
00:26:15,876 --> 00:26:18,876
Un giorno ti ci voglio portare
480
00:26:19,459 --> 00:26:22,876
Troveremo il modo di andare
481
00:26:22,876 --> 00:26:26,876
{\an8}A prendere del carbone per poter sbarcare
482
00:26:26,876 --> 00:26:30,876
{\an8}- Amerai il mio pianeta
- Amo il tuo pianeta
483
00:26:30,876 --> 00:26:32,876
Sottotitoli: Paola Bonaiuti