1 00:00:11,334 --> 00:00:12,501 Grazie, siete venuti. 2 00:00:13,751 --> 00:00:14,834 {\an8}Lasciate che... 3 00:00:17,209 --> 00:00:21,918 Ok. Ovviamente, la mia amministrazione sta spaccando di brutto. 4 00:00:21,918 --> 00:00:26,001 Tutti hanno avuto del succo di balena, grazie alla First Lady Lucy. 5 00:00:26,001 --> 00:00:28,084 Le balene: le lanterne del mare. 6 00:00:28,876 --> 00:00:32,668 Inoltre, l'esercito continua a ripulire le strade 7 00:00:32,668 --> 00:00:36,668 e a sbarazzarsi di tutte le bottiglie di Dasani. 8 00:00:37,168 --> 00:00:39,001 Poi c'è stato il censimento. 9 00:00:39,001 --> 00:00:42,584 Tutta la nazione ringrazia Cappello e Occhiali. 10 00:00:42,584 --> 00:00:47,376 Sono rimaste 1132 persone sulla Terra. 11 00:00:47,376 --> 00:00:50,959 E, pensate un po', ci sono due donne per ogni uomo. 12 00:00:50,959 --> 00:00:53,209 Beh, statisticamente parlando. 13 00:00:53,209 --> 00:00:55,376 È stato bello l'addio al nubilato? 14 00:00:55,376 --> 00:00:58,709 Per niente. Ho dovuto ballare per riavere il cappello. 15 00:00:58,709 --> 00:01:03,709 La mia amministrazione sta già usando questi dati per servirvi al meglio. 16 00:01:03,709 --> 00:01:06,918 Per questo motivo, ci sarà una festa alla Casa Bianca 17 00:01:06,918 --> 00:01:11,084 e le donne berranno gratis. Basta con le domande, grazie. 18 00:01:11,084 --> 00:01:12,459 Che scoop! 19 00:01:12,459 --> 00:01:14,501 Ragazzi, ultime notizie! 20 00:01:14,501 --> 00:01:17,209 Ci sarà una festa alla Casa Bianca! 21 00:01:17,209 --> 00:01:20,793 C'era uno striscione e tutto il resto! Ci sarà una festa! 22 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 {\an8}Ehi, quello è Cartwright LaMarr o Jane Lynch tutta squagliata? 23 00:01:41,876 --> 00:01:46,209 {\an8}Vedo che gli alieni non ti hanno tolto l'impertinenza, Zhao. 24 00:01:46,209 --> 00:01:49,959 {\an8}Ma Jane Lynch si è squagliata davvero in diretta televisiva. 25 00:01:49,959 --> 00:01:52,334 Cavolo, che schifo. 26 00:01:52,334 --> 00:01:53,543 Spingi, Coleman. 27 00:01:54,376 --> 00:01:59,751 Ok, sono pronto per bere e mangiare, CL, quindi dimmi che Las Vegas ha resistito. 28 00:01:59,751 --> 00:02:05,084 - Temo sia esplosa col resto del mondo. - Che quello che vi è successo rimanga lì. 29 00:02:05,084 --> 00:02:09,626 Ma il distretto fieristico offre cose degne di un uomo della tua statura. 30 00:02:09,626 --> 00:02:13,709 Grazie alle premature esplosioni dei signori Bezos e McDuck, 31 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 ora sei l'uomo più ricco del mondo. 32 00:02:17,084 --> 00:02:18,209 Avete sentito? 33 00:02:18,209 --> 00:02:22,751 Avete cercato di avvelenare segretamente l'uomo più ricco del mondo. 34 00:02:22,751 --> 00:02:24,709 Faccio portare la mia auto. 35 00:02:24,709 --> 00:02:28,043 Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose, 36 00:02:28,043 --> 00:02:31,168 Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy, 37 00:02:31,168 --> 00:02:34,709 Nibbles, Gator, Rascal, Snowy, Dexter e Bullet, andiamo! 38 00:02:40,001 --> 00:02:40,959 Al galoppo! 39 00:02:45,209 --> 00:02:49,793 Generale, voglio che requisisca tutto l'alcol disponibile in città. 40 00:02:49,793 --> 00:02:54,668 Ho un documento valido, ma chi lo chiede a un 53enne di Calvert Street, 130? 41 00:02:54,668 --> 00:02:56,459 Già, a che servirebbe? 42 00:02:56,459 --> 00:02:59,459 TOD, portaci più salse non deperibili possibili. 43 00:02:59,459 --> 00:03:01,376 Usa pure qualsiasi mezzo. 44 00:03:01,376 --> 00:03:03,459 Attivata modalità Berserker. 45 00:03:04,376 --> 00:03:06,084 La festa è un'ottima idea. 46 00:03:06,084 --> 00:03:09,251 La gente merita di scatenarsi, baciare qualcuno, 47 00:03:09,251 --> 00:03:13,626 inventare un ballo imbarazzante che tutti balleranno e chiameranno Lucy. 48 00:03:13,626 --> 00:03:16,126 Una volta fui invitato per scommessa. 49 00:03:16,126 --> 00:03:20,834 Voglio solo una notte senza esplosioni, cose appiccicose o... cose del genere. 50 00:03:20,834 --> 00:03:22,793 Oh, ancora? 51 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 - Che noia i guastafeste. - Come lo sai? Non dovevo dirlo. 52 00:03:26,293 --> 00:03:28,834 Stiamo usando bene le poche risorse? 53 00:03:28,834 --> 00:03:31,751 Dovremmo occuparci di questi cadaveri alieni. 54 00:03:31,751 --> 00:03:34,793 Saranno i gas che si raffreddano, ma di notte urlano. 55 00:03:37,043 --> 00:03:37,918 Silenzio! 56 00:03:37,918 --> 00:03:40,668 Bravo, sgridali. Ci sarà utile. 57 00:03:41,293 --> 00:03:45,251 Ma devo fare una festa. La tipica baldoria dell'insediamento. 58 00:03:45,251 --> 00:03:46,668 Vero, amico storico? 59 00:03:46,668 --> 00:03:50,334 Andrew Jackson aprì la Casa Bianca e servì barili di whisky. 60 00:03:50,334 --> 00:03:52,001 Ma andò tutto distrutto, 61 00:03:52,001 --> 00:03:55,168 quindi dovremmo fare tesoro degli errori del passato. 62 00:03:55,168 --> 00:03:56,584 Esatto, figliolo. 63 00:03:56,584 --> 00:03:59,251 Dobbiamo fare meglio di Hugh Jackman. 64 00:03:59,251 --> 00:04:02,376 Ehi, Braun, ho un lavoro molto importante per te. 65 00:04:02,376 --> 00:04:05,584 Gli occhiali da sole sulla luna? Me ne sto occupando. 66 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 Devi pulire il cubo di Axatrax. 67 00:04:08,126 --> 00:04:09,793 Puzza di merda. 68 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Non voglio che gli invitati vomitino. 69 00:04:12,209 --> 00:04:14,668 Tranne che per la troppa bisboccia. 70 00:04:15,709 --> 00:04:18,168 E studia bene come pulire la pattumiera. 71 00:04:19,543 --> 00:04:23,251 Mi fa piacere sapere che ti sta bene che si rimorchi alla festa 72 00:04:23,251 --> 00:04:27,001 perché intendo darmi da fare e spero che non ti ingelosisca. 73 00:04:27,001 --> 00:04:31,126 No. Siamo d'accordo. Voglio solo che tutti si divertano, te compreso. 74 00:04:31,126 --> 00:04:34,001 Fantastico. Se ti arrabbiassi, starei fresco. 75 00:04:34,001 --> 00:04:35,168 Gelido, direi. 76 00:04:35,168 --> 00:04:37,501 Coi segni tipici dell'ipotermia. 77 00:04:37,501 --> 00:04:42,001 Le dita nere e una lieve sonnolenza. E mi troverebbero solo a primavera. 78 00:04:45,543 --> 00:04:47,043 CARNE BUONA NO - SERVITA SÌ 79 00:04:47,043 --> 00:04:49,459 È disgustosa, ma non m'importa. 80 00:04:49,459 --> 00:04:51,876 Mangio lamantino da una settimana. 81 00:04:51,876 --> 00:04:54,334 Sai che adoro grattarti la schiena, 82 00:04:54,334 --> 00:04:58,334 ma trovo che sia più piacevole quando è reciproco. 83 00:04:58,334 --> 00:05:00,668 Beh, ho delle unghie molto lunghe. 84 00:05:01,793 --> 00:05:05,126 E a me prude la schiena. 85 00:05:05,126 --> 00:05:09,501 Vediamo cos'hai in mente. Abbiamo fatto ottimi affari insieme. 86 00:05:09,501 --> 00:05:13,376 LA CAROLINA DEL SUD DÀ IL BENVENUTO ALLE IMPRESE ZHAO 87 00:05:13,376 --> 00:05:16,584 - Dichiariamo aperta la fabbrica. - Amo questo Paese! 88 00:05:16,584 --> 00:05:18,501 Quello era nulla. 89 00:05:18,501 --> 00:05:20,543 Mi sono dato da fare in Senato 90 00:05:20,543 --> 00:05:23,418 per deregolare sia apposta che a caso. 91 00:05:23,418 --> 00:05:25,126 Addio, grande governo. 92 00:05:25,126 --> 00:05:28,251 Ora c'è solo un governicchio. 93 00:05:28,251 --> 00:05:29,918 Ti entrerebbe in tasca. 94 00:05:29,918 --> 00:05:31,501 Ehilà, piccolino. 95 00:05:31,501 --> 00:05:35,418 Sei il governo più carino che abbia mai visto. 96 00:05:35,418 --> 00:05:37,334 - Adorabile. - Posso prenderlo? 97 00:05:37,334 --> 00:05:40,668 Cosa? No, stavo solo scherzando, Johnny. 98 00:05:41,168 --> 00:05:45,043 Il punto è che siamo sull'orlo di un capitalismo sfrenato. 99 00:05:45,043 --> 00:05:47,418 Con le mie entrature e i tuoi soldi, 100 00:05:47,418 --> 00:05:50,459 il mondo sarà il nostro parco giochi. 101 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 Soldi? 102 00:05:51,376 --> 00:05:53,334 Non vorrà mica pagare in soldi. 103 00:05:53,334 --> 00:05:56,584 La prego. Sono tempi duri. 104 00:05:56,584 --> 00:05:58,126 Non accettiamo soldi. 105 00:05:58,126 --> 00:06:01,376 - Non si mangiano né si indossano. - Niente soldi? 106 00:06:01,376 --> 00:06:03,959 In nome di Dio, ma che dice? 107 00:06:03,959 --> 00:06:07,043 - Ci sono i prezzi sul menù. - Per i baci. 108 00:06:07,043 --> 00:06:09,626 E lei ne deve 320. 109 00:06:11,251 --> 00:06:12,251 Giù, giù! 110 00:06:12,918 --> 00:06:15,251 Sì, ero un semiprofessionista. 111 00:06:15,251 --> 00:06:17,376 Single-A. Rockport Sea Pigs. 112 00:06:17,376 --> 00:06:19,168 Volevano cambiare mascotte, 113 00:06:19,168 --> 00:06:22,459 ma era ispirata a una prostituta vera. Era un omaggio. 114 00:06:23,793 --> 00:06:26,376 Vi piacciono le feste? Oh, no. Ancora? 115 00:06:27,293 --> 00:06:30,834 Ehi-là! Le spiace presentarmi? 116 00:06:30,834 --> 00:06:35,376 Oh, sì. Simon, c'è qualcuno che vorrei farti conoscere. 117 00:06:35,376 --> 00:06:39,834 Meno male so rompere il ghiaccio. Secondo voi, qual è il crimine peggiore? 118 00:06:39,834 --> 00:06:41,751 Eccolo qua. 119 00:06:42,751 --> 00:06:45,334 {\an8}Guardate, Simon è innamorato di un libro. 120 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 E che c'è di male? 121 00:06:46,918 --> 00:06:48,626 Mio Dio, l'ha ammesso! 122 00:06:49,751 --> 00:06:52,418 - Molto divertente. - Già, vero? 123 00:06:52,418 --> 00:06:53,459 Lucy ha visto? 124 00:06:54,751 --> 00:06:57,709 Un regalino per la casa nuova. È una ciotola. 125 00:06:57,709 --> 00:07:02,084 Molto elegante. Grazie. La userò per le salse non deperibili. 126 00:07:02,584 --> 00:07:05,126 Mi sei mancato al consiglio dei ministri. 127 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Ormai non ci riguardano più. 128 00:07:07,293 --> 00:07:10,501 Ci siamo resi conto che, in quanto unici inglesi vivi, 129 00:07:10,501 --> 00:07:12,126 ora siamo re. 130 00:07:12,126 --> 00:07:13,709 Ti credi migliore di me? 131 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 Sì, siamo l'emissario anglicano di Dio. 132 00:07:16,709 --> 00:07:18,293 E anche il tuo dee-jay. 133 00:07:18,293 --> 00:07:21,584 Speriamo apprezzi i bianchi che rappano sul drum and bass. 134 00:07:22,501 --> 00:07:24,751 Eccome. Parecchio. 135 00:07:27,543 --> 00:07:29,418 Mi scuso per il disordine. 136 00:07:29,418 --> 00:07:33,543 Fa molto caldo qui sotto e ho fatto la muta più del solito. 137 00:07:33,543 --> 00:07:35,793 Ci sono abituata. Ho due figli. 138 00:07:35,793 --> 00:07:39,168 E uno stage nel reparto lanciarazzi di Lockheed. 139 00:07:45,168 --> 00:07:49,084 Preferiresti essere di sopra al rituale di accoppiamento umano. 140 00:07:49,084 --> 00:07:51,876 Mi sa che quei giorni per me sono finiti. 141 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 Ora ci sono due donne per ogni uomo. 142 00:07:54,793 --> 00:07:57,043 Ma con la tua ovvia intelligenza, 143 00:07:57,043 --> 00:07:59,709 non decidi tu quando e come farti fecondare? 144 00:07:59,709 --> 00:08:03,918 Wow, benvenuto sulla Terra. Gli uomini temono le donne intelligenti. 145 00:08:03,918 --> 00:08:06,543 E se ti etichettano così, non hai scampo. 146 00:08:06,543 --> 00:08:08,751 Ti temono e ti etichettano. 147 00:08:08,751 --> 00:08:10,043 Cosa si prova? 148 00:08:13,876 --> 00:08:18,584 Ho sempre amato la scienza. Prima cotta: Bunsen Honeydew dei Muppets. 149 00:08:18,584 --> 00:08:21,084 Ma poi lo conobbi e fu molto cattivo. 150 00:08:21,084 --> 00:08:24,418 Interessante. Le donne lo fanno ogni mese? 151 00:08:24,418 --> 00:08:28,334 - Quanti giorni di malattia avete? - Zero e non bisogna parlarne. 152 00:08:29,251 --> 00:08:32,001 Il mio film preferito è La forma dell'acqua. 153 00:08:32,001 --> 00:08:35,084 Una donna lavora in un laboratorio e s'innamora di... 154 00:08:35,084 --> 00:08:38,126 Niente. Una donna in un laboratorio e un niente. 155 00:08:38,126 --> 00:08:40,126 Beh, sembra meraviglioso. 156 00:08:41,126 --> 00:08:44,834 Dobbiamo parlare di una questione urgente di politica monetaria. 157 00:08:44,834 --> 00:08:46,709 Passo. A mai più annusarla. 158 00:08:46,709 --> 00:08:48,084 Ne è sicuro? 159 00:08:48,084 --> 00:08:52,168 Perché stavo per farle sniffare l'uomo più ricco del mondo. 160 00:08:52,168 --> 00:08:57,793 - Il wrestler da un milione di dollari? - No. Un milione non è una gran cifra. 161 00:08:57,793 --> 00:09:01,918 E non c'è nessun wrestler anni '80. Sono io, Johnny Zhao, 162 00:09:01,918 --> 00:09:04,293 il tuo nuovo più grande finanziatore. 163 00:09:04,293 --> 00:09:07,001 Non ho mai visto tanti soldi in vita mia. 164 00:09:07,001 --> 00:09:10,876 Nemmeno dopo la rapina degli oggetti scenici del film The Town. 165 00:09:10,876 --> 00:09:14,543 Ehi, vietato lavorare e parlare dei film di Ben Affleck. 166 00:09:14,543 --> 00:09:16,709 Ma è grandioso, non ha uguali. 167 00:09:16,709 --> 00:09:18,584 Luce, guarda che pioggia. 168 00:09:19,376 --> 00:09:22,084 - Merda. - Credevo che i soldi fossero spariti. 169 00:09:22,084 --> 00:09:25,084 Beh, un penny non smette mai di luccicare. 170 00:09:25,084 --> 00:09:26,251 Ha ragione lei. 171 00:09:26,251 --> 00:09:27,751 - È a terra! - Eccolo. 172 00:09:28,834 --> 00:09:33,501 Durante il censimento, abbiamo scoperto che il Paese si basa sul baratto. 173 00:09:33,501 --> 00:09:36,376 Ho avuto questi mostrando i piedi a un brav'uomo 174 00:09:36,376 --> 00:09:39,168 e se la pizza è sui bagel, non resti mai senza. 175 00:09:39,168 --> 00:09:40,668 Un ottimo affare. 176 00:09:40,668 --> 00:09:43,793 Piedi, baci, baci ai piedi: ecco la nuova moneta. 177 00:09:43,793 --> 00:09:49,001 Presidente, è per questo che deve fare una dichiarazione a sostegno del dollaro, 178 00:09:49,001 --> 00:09:53,459 sennò il Giappone ci mangerà vivi, anche se ora è un buco nell'oceano. 179 00:09:53,459 --> 00:09:56,918 Beh, non lo so. Che vantaggi mi ha dato il denaro? 180 00:09:56,918 --> 00:10:00,209 Non avevo neanche il gadget per rubare la TV via cavo. 181 00:10:00,209 --> 00:10:04,001 A dieci anni, mi infiltravo nelle conversazioni su Arli$$. 182 00:10:04,001 --> 00:10:06,834 - Forse stiamo meglio senza soldi. - Che cosa? 183 00:10:06,834 --> 00:10:08,709 L'America si regge sui soldi. 184 00:10:08,709 --> 00:10:11,001 L'America si regge sulle ciambelle. 185 00:10:11,001 --> 00:10:15,084 Ma ci serve una valuta nazionale. È sempre stato così. 186 00:10:15,668 --> 00:10:16,709 È vero, capo? 187 00:10:17,376 --> 00:10:20,459 No, prima della Guerra Civile, non ce l'avevamo. 188 00:10:20,459 --> 00:10:23,376 Ordine esecutivo. I soldi sono stupidi. 189 00:10:23,376 --> 00:10:26,376 Ragazzi, nessuno ha più bisogno di soldi. 190 00:10:29,459 --> 00:10:32,751 - Che c'è nella carriola? - Campioni di tessuto alieno. 191 00:10:32,751 --> 00:10:34,918 Sapevi che Axatrax fa la muta? 192 00:10:34,918 --> 00:10:38,793 Come quelle da palestra? Per fare ginnastica? 193 00:10:39,293 --> 00:10:41,126 No, TOD, la muta. 194 00:10:41,709 --> 00:10:43,959 {\an8}Livelli di noradrenalina elevati. 195 00:10:43,959 --> 00:10:48,293 - Perché hai un picco ormonale? - Oh. No, stavo solo parlando. 196 00:10:48,293 --> 00:10:50,001 Con qualcuno. Un ragazzo. 197 00:10:50,001 --> 00:10:52,501 TOD sa che hai chiuso con gli uomini. 198 00:10:52,501 --> 00:10:54,251 Sì, ma non è un uomo. 199 00:10:54,251 --> 00:10:55,668 Non il solito uomo. 200 00:10:55,668 --> 00:10:58,959 Comunque mi piace parlarci. Non è la mia anima gemella. 201 00:10:58,959 --> 00:11:01,209 TOD aveva un'anima gemella? 202 00:11:08,334 --> 00:11:11,209 ...uno come Simon sembra carino... 203 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 Ma mi stai ascoltando? 204 00:11:13,334 --> 00:11:15,584 Eh? Sì. Uomo. 205 00:11:15,584 --> 00:11:18,334 Wow, neanche tu ti degni di fare attenzione. 206 00:11:18,334 --> 00:11:20,543 Gli umani, insomma... gli uomini. 207 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 TOD era un uomo? 208 00:11:24,334 --> 00:11:27,334 Se fai il gradasso Ti becchi un giro di basso 209 00:11:28,209 --> 00:11:31,043 Qui doveva partire il basso. Serve la corrente. 210 00:11:31,043 --> 00:11:33,251 Sig. Zhao... Johnny, aspetta. 211 00:11:33,251 --> 00:11:35,251 È solo una bazzecola da nulla. 212 00:11:35,251 --> 00:11:38,459 "Sono LaMarr. Ho dei progetti. Sono subdolo. 213 00:11:38,459 --> 00:11:42,209 Oh, non ho controllato se i soldi valgono ancora. Che sciocco." 214 00:11:42,209 --> 00:11:43,543 È così che parli. 215 00:11:43,543 --> 00:11:45,334 Oh, per favore, Johnny... 216 00:11:46,293 --> 00:11:47,293 Bruciano i soldi? 217 00:11:48,584 --> 00:11:51,834 Ecco che succede se si lavora con un vicepresidente. 218 00:11:51,834 --> 00:11:53,959 Sembrano i tempi di Cheney. 219 00:11:53,959 --> 00:11:58,876 A che servono i contatti se il protagonista dipinge cani in vasca? 220 00:11:58,876 --> 00:12:00,084 Ho bisogno di bere. 221 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Cosa? Cosa? Fate rumore 222 00:12:03,001 --> 00:12:07,084 {\an8}Santo cielo, mi scusi, sig. Rooster. 223 00:12:07,084 --> 00:12:12,126 {\an8}Sono più goffo di una vergine che vuole uscire dalla finestra del bagno. 224 00:12:17,001 --> 00:12:19,751 - Toc, toc. - Che piacevole sorpresa. 225 00:12:19,751 --> 00:12:24,584 Ho notato che prima ho parlato solo io, invece voglio sapere tante cose su di te. 226 00:12:24,584 --> 00:12:25,626 Per la scienza. 227 00:12:25,626 --> 00:12:27,959 Che mente curiosa. 228 00:12:27,959 --> 00:12:32,459 Su Cardi-B, i cervelli sono apprezzati come gli umani apprezzano i sederi. 229 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 Questo pianeta mi intriga molto. 230 00:12:35,293 --> 00:12:39,043 Potrei anche parlartene, ma forse posso mostrartelo. 231 00:12:39,043 --> 00:12:42,126 La mia specie sa fare una sorta di fusione mentale. 232 00:12:42,126 --> 00:12:46,376 Ma funziona solo se c'è un forte legame emotivo fra i partecipanti 233 00:12:46,376 --> 00:12:48,793 e un contatto visivo ininterrotto. 234 00:12:49,668 --> 00:12:50,918 Tutto per la scienza. 235 00:13:06,001 --> 00:13:09,751 Lascia che ti mostri il mio pianeta 236 00:13:09,751 --> 00:13:13,459 A bordo di questa Gorp a carbone 237 00:13:13,459 --> 00:13:15,626 Dimmi, dottoressa 238 00:13:15,626 --> 00:13:20,334 È strano vedere le nostre montagne mutare? 239 00:13:20,918 --> 00:13:24,543 Tutto da noi va a carbone 240 00:13:24,543 --> 00:13:28,001 I nostri alberi cercheranno di mangiarti 241 00:13:28,001 --> 00:13:30,626 Enormi lumache lavoratrici 242 00:13:30,626 --> 00:13:31,626 La pipì è blu 243 00:13:31,626 --> 00:13:34,459 Questa parte è intraducibile 244 00:13:34,459 --> 00:13:38,959 Chack-ack-ack-skri 245 00:13:38,959 --> 00:13:41,918 I vostri uccelli hanno milioni di occhi 246 00:13:41,918 --> 00:13:46,626 Chack-ack-ack-skri 247 00:13:46,626 --> 00:13:49,501 Anche voi avete i pantaloncini di jeans 248 00:13:49,501 --> 00:13:53,501 Un giorno ti ci voglio portare 249 00:13:53,501 --> 00:13:57,043 Troveremo il modo di andare 250 00:13:57,043 --> 00:14:00,668 A prendere il carbone per poter sbarcare 251 00:14:00,668 --> 00:14:03,626 - Amerai il mio pianeta - Amo il tuo pianeta 252 00:14:03,626 --> 00:14:08,084 Chack-ack-ack-skri 253 00:14:08,084 --> 00:14:09,334 Vedremo tutto 254 00:14:09,334 --> 00:14:11,043 È sempre autunno 255 00:14:11,043 --> 00:14:17,584 - Su Cardi-B - Su Cardi-B 256 00:14:23,751 --> 00:14:25,959 No, non possiamo. 257 00:14:26,543 --> 00:14:28,209 Axatrax, di' qualcosa. 258 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 Maledizione! Bunsen Honeydew aveva ragione su di me. 259 00:14:36,293 --> 00:14:38,418 Beh, grazie mille, signore. 260 00:14:38,418 --> 00:14:42,543 Vogliamo fare del sarcasmo? Grazie a lei dell'interruzione. 261 00:14:42,543 --> 00:14:45,709 Ha fatto a fette tutti i miei piani. 262 00:14:46,209 --> 00:14:47,293 PROPRIETÀ DI ROOSTER 263 00:14:47,293 --> 00:14:50,584 Con permesso. Sig. Presidente. Sig.ra Rooster. 264 00:14:51,709 --> 00:14:53,001 È il mio maggiordomo. 265 00:14:54,501 --> 00:14:59,668 Il lampadario restaurato da James Buchanan e dal compagno William Rufus DeVane King. 266 00:14:59,668 --> 00:15:04,876 Oh, no. Il prof. Cazzone teme che la festa sia troppo bella? 267 00:15:08,501 --> 00:15:09,793 È incazzatissimo. 268 00:15:09,793 --> 00:15:11,293 Sei uno spasso. 269 00:15:11,293 --> 00:15:14,168 Vuoi vedere la sala operativa? 270 00:15:14,168 --> 00:15:17,376 Vogliamo farne una versione per adulti? 271 00:15:17,376 --> 00:15:20,168 Ma non sei sposato con quella Lucy? 272 00:15:20,168 --> 00:15:22,918 Sì, ma la First Lady non dà in escandescenze. 273 00:15:22,918 --> 00:15:25,043 Rap, rap, rap 274 00:15:25,043 --> 00:15:29,334 E io ho così freddo che mi amputeranno le dita dei piedi. Andiamo. 275 00:15:29,334 --> 00:15:32,209 Amo le rime hip-hop E i cavalli fanno clip-clop 276 00:15:32,209 --> 00:15:35,043 A Newmarket, Aintree Cheltenham e Ascot 277 00:15:35,043 --> 00:15:36,668 E con ciò? 278 00:15:39,168 --> 00:15:42,918 Ehi, gente, un nuovo ballo. Balliamo il First Lady. 279 00:15:42,918 --> 00:15:44,584 Sì, fate tutti come me! 280 00:15:46,668 --> 00:15:48,668 {\an8}PIOVONO SOLDI A GETTYSBURG, 1863 281 00:15:48,668 --> 00:15:53,293 Sig. Zhao... Johnny, e se il presidente fosse dichiarato incapace 282 00:15:53,293 --> 00:15:55,543 e quindi io, e sottolineo io, 283 00:15:55,543 --> 00:15:58,418 diventassi Presidente degli Stati Uniti? 284 00:16:02,668 --> 00:16:05,751 Avanti, Simon. Niente musi lunghi stasera, 285 00:16:05,751 --> 00:16:08,668 a meno che non sia stato cavia degli alieni. 286 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 Vi sento! 287 00:16:11,334 --> 00:16:13,126 Sono furioso con Matty. 288 00:16:13,126 --> 00:16:17,376 Mi fa venir voglia di lucidare una pietra fino a farla splendere. 289 00:16:18,168 --> 00:16:21,001 - O forse ce l'ho con me. - Per quel cappello? 290 00:16:21,001 --> 00:16:25,418 Perché continuo a sbagliare e a farmi sfruttare da quelli come Matty. 291 00:16:25,418 --> 00:16:27,959 Serve la mia mente? "Grazie, sei il top." 292 00:16:27,959 --> 00:16:31,793 Ma non appena ci sono altre persone, divento una barzelletta. 293 00:16:31,793 --> 00:16:33,084 Una barzelletta! 294 00:16:33,084 --> 00:16:36,751 Per Santayana, chi ignora la storia è condannato a ripeterla. 295 00:16:36,751 --> 00:16:38,501 Ma io conosco la storia, 296 00:16:38,501 --> 00:16:41,793 eppure continuo a fare gli stessi errori. 297 00:16:41,793 --> 00:16:45,418 Ehi, adoro Santana, soprattutto insieme a Rob Thomas. 298 00:16:45,418 --> 00:16:47,626 Qualcuno è più figo di quanto pensi. 299 00:16:50,084 --> 00:16:53,918 La Forma dell'Acqua narra l'amore per una creatura di laboratorio. 300 00:16:53,918 --> 00:16:55,084 Grazie, Hollywood. 301 00:16:55,084 --> 00:16:58,084 Amore. TOD conosceva l'amore un tempo. 302 00:16:59,293 --> 00:17:01,251 ADORATA FIGLIA, SORELLA E MOGLIE 303 00:17:01,251 --> 00:17:03,084 Terra a TOD! 304 00:17:03,084 --> 00:17:07,834 Wow. Certo, ascolto le storie e i problemi degli altri, ma nessuno 305 00:17:07,834 --> 00:17:09,084 ascolta me! 306 00:17:09,668 --> 00:17:13,084 Ho ascoltato Axatrax. Ho ascoltato tutta la canzone. 307 00:17:13,084 --> 00:17:16,959 - C'era una canzone? Quando? - Forse so dove sta andando. 308 00:17:16,959 --> 00:17:20,043 Piccioni calpestati per sbaglio? Un piccione? 309 00:17:20,043 --> 00:17:25,376 Che festa. Ho anche dimenticato la morte di mio marito al Monumento di Washington. 310 00:17:25,376 --> 00:17:26,626 Quale marito? 311 00:17:31,834 --> 00:17:34,793 Cavolo, il nostro presidente è davvero un diavolo. 312 00:17:34,793 --> 00:17:40,293 È nella Stanza Rossa con un'elettrice che non è la sua First Lady. 313 00:17:40,293 --> 00:17:44,543 Le loro lingue sembrano due vongole in una pentola di stufato. 314 00:17:44,543 --> 00:17:46,626 Vorrei che fosse più discreto. 315 00:17:46,626 --> 00:17:51,543 Stando ai calzoncini della signorina, sembra appartenere a un certo Rooster. 316 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 Giù la porta! 317 00:17:54,709 --> 00:17:56,959 Ehi, amico, siamo un attimo impegnati... 318 00:17:57,959 --> 00:18:00,209 Io e te, fuori, subito! 319 00:18:00,209 --> 00:18:01,709 Uccidilo, Rooster. 320 00:18:08,209 --> 00:18:10,501 - Vai da qualche parte? - Oh, eccoti. 321 00:18:10,501 --> 00:18:13,751 Dopo la fusione mentale, mi chiedevo: "Dov'è Farrah?" 322 00:18:13,751 --> 00:18:14,793 E... 323 00:18:14,793 --> 00:18:16,043 Sapevi dov'ero? 324 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 Ti serviva il carbone per la nave da sbarco. 325 00:18:18,751 --> 00:18:20,543 Stupida canzone istruttiva. 326 00:18:20,543 --> 00:18:23,751 E, grazie a una gita orribile coi miei figli, 327 00:18:23,751 --> 00:18:28,543 sapevo che la centrale del Campidoglio era l'unico posto entro 160 km ad averne. 328 00:18:28,543 --> 00:18:33,251 Così ti ho seguito fino all'unico mezzo su cui fuggire dalla Terra. 329 00:18:34,334 --> 00:18:36,626 Sei una creatura straordinaria. 330 00:18:37,209 --> 00:18:38,501 Vieni via con me. 331 00:18:39,251 --> 00:18:42,043 Non hai motivo di fidarti, ma abbiamo un legame... 332 00:18:42,043 --> 00:18:43,168 Non importa. 333 00:18:43,168 --> 00:18:46,584 È la cosa più importante. Posso portarti via da qui. 334 00:18:46,584 --> 00:18:49,584 Posso portarti a Cardi-B. 335 00:18:50,418 --> 00:18:51,918 Fammelo rivedere. 336 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 Chack-ack-ack-skri 337 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 I monti sono quadrati 338 00:18:58,918 --> 00:19:00,918 Chack-ack-ack-skri 339 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 Hanno capelli ondulati 340 00:19:02,709 --> 00:19:04,543 E se verrai con me... 341 00:19:04,543 --> 00:19:05,834 TOD, ora! 342 00:19:07,293 --> 00:19:08,293 Sei sveglia. 343 00:19:08,293 --> 00:19:10,834 Mi avresti colpito in testa con un sasso? 344 00:19:10,834 --> 00:19:12,084 Come? No. 345 00:19:12,084 --> 00:19:15,584 I sassi sono una prelibatezza sul mio pianeta. 346 00:19:19,834 --> 00:19:22,501 E qui sono buonissimi. Sarà per l'acqua. 347 00:19:25,376 --> 00:19:27,168 Devi aiutarmi. Mi ucciderà. 348 00:19:28,501 --> 00:19:30,459 - Non si batta. - Devo farlo. 349 00:19:30,459 --> 00:19:32,626 Altrimenti sembrerò uno come te. 350 00:19:32,626 --> 00:19:33,543 E, insomma... 351 00:19:33,543 --> 00:19:35,126 Ti sei visto? Fai schifo. 352 00:19:35,126 --> 00:19:36,834 No, ora basta. 353 00:19:36,834 --> 00:19:40,126 Non salverò più i fighi per farmi poi bistrattare. 354 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 Per favore. 355 00:19:41,209 --> 00:19:44,876 Questa doveva essere la festa in cui non mi massacravano. 356 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 Ma di che parla? 357 00:19:46,626 --> 00:19:51,251 Non sono mai stato un figo. Ero l'idiota che si imbucava alle feste, 358 00:19:51,251 --> 00:19:54,251 si sbronzava e veniva buttato nel fiume. 359 00:19:54,251 --> 00:19:55,834 Con questa festa dovevo... 360 00:19:55,834 --> 00:19:58,959 Ma dove andate? Ho appena pestato un altro piccione. 361 00:19:59,751 --> 00:20:01,459 Voglio che sia diverso. 362 00:20:01,459 --> 00:20:07,043 Quindi non posso andare là e farmi umiliare davanti a tutto il Paese. 363 00:20:09,418 --> 00:20:13,251 Senta, se l'aiuto, non deve fare come gli altri presidenti. 364 00:20:13,251 --> 00:20:18,168 Dobbiamo rompere col passato, quindi non distragga tutti, ad esempio, 365 00:20:18,168 --> 00:20:19,668 con una guerra inutile 366 00:20:19,668 --> 00:20:23,001 Sì, una guerra! Ottima idea! 367 00:20:23,001 --> 00:20:24,543 Ma contro chi? 368 00:20:24,543 --> 00:20:26,668 Scat, scat, svolazzo qua 369 00:20:26,668 --> 00:20:28,543 Ascoltate un bel rap con scat 370 00:20:28,543 --> 00:20:31,959 I nemici di sempre: gli odiati inglesi. 371 00:20:31,959 --> 00:20:36,001 Una vita fa. Nelle guerre mondiali hanno combattuto con noi. 372 00:20:36,001 --> 00:20:39,126 Già, con noi. Diciamo la stessa cosa. 373 00:20:39,126 --> 00:20:40,084 Generale. 374 00:20:40,084 --> 00:20:41,668 Eh? Non è la prima birra. 375 00:20:41,668 --> 00:20:44,584 Lanci un missile contro l'ambasciata britannica. 376 00:20:44,584 --> 00:20:45,668 Siamo in guerra. 377 00:20:51,626 --> 00:20:55,543 - Mi spiace averti usato. - E a me che tu abbia mangiato il sasso. 378 00:20:55,543 --> 00:20:57,084 - Non è vero. - Infatti. 379 00:20:57,084 --> 00:21:01,709 Ero disperato. Chiuso in quel cubo tutto il giorno, tutto solo. 380 00:21:01,709 --> 00:21:05,084 E ora che TOD-209 ha distrutto la mia nave da sbarco... 381 00:21:05,084 --> 00:21:07,709 Muori. 382 00:21:09,543 --> 00:21:10,751 ...sono bloccato qui. 383 00:21:10,751 --> 00:21:13,668 Devi proprio rimettermi in quell'unità rovente? 384 00:21:13,668 --> 00:21:15,584 La muta continua è dolorosa. 385 00:21:15,584 --> 00:21:17,918 Sai cos'è doloroso? Il parto vaginale. 386 00:21:17,918 --> 00:21:19,334 È da lì che uscite? 387 00:21:19,334 --> 00:21:22,168 - Combattete! - Che diavolo succede? 388 00:21:22,168 --> 00:21:24,918 Potrai vantarti di essere "pres-idente" 389 00:21:24,918 --> 00:21:27,126 quando le avrai "pres-e". 390 00:21:27,126 --> 00:21:31,834 Se non succede qualcosa di grosso che distrarrà tutti. Adesso. 391 00:21:33,293 --> 00:21:35,709 Cavolo, quanti pulsanti. 392 00:21:35,709 --> 00:21:37,251 Chi vuole scommettere? 393 00:21:37,251 --> 00:21:39,334 Cinquanta baci sul presidente. 394 00:21:39,334 --> 00:21:41,543 Lascia stare. Che idiozia. 395 00:21:41,543 --> 00:21:45,251 Che festa è se due ragazzi non si battono per una ragazza? 396 00:21:45,251 --> 00:21:49,251 Il mio ragazzo del liceo mandò all'ospedale uno che mi corteggiava. 397 00:21:49,251 --> 00:21:50,626 Ed era suo padre. 398 00:21:50,626 --> 00:21:53,043 Forte. Io andai al ballo con mia nonna. 399 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Oh, merda. 400 00:21:58,501 --> 00:22:01,626 Si sbrighi, Scarpaccio. Grazie del suo lavoro. 401 00:22:02,459 --> 00:22:05,334 Il presidente vuole far guerra agli inglesi 402 00:22:05,334 --> 00:22:09,376 per non battersi con quel tipo, perché le cose non cambiano mai. 403 00:22:10,376 --> 00:22:15,043 Per tutti gli imbroglioni, qualcuno sta barando. 404 00:22:15,043 --> 00:22:18,126 Sig. Presidente, ha bisogno di aiuto? 405 00:22:18,126 --> 00:22:20,626 Certo che no. Quel tipo è spacciato. 406 00:22:20,626 --> 00:22:24,084 Non mi fa bene la vicinanza a questa fonte di calore. 407 00:22:24,084 --> 00:22:27,126 Poverino, farai la muta? Cantaci una canzoncina. 408 00:22:27,126 --> 00:22:32,084 I suoi livelli di noradrenalina sono alti. Si è innamorato anche lei di un alieno? 409 00:22:32,084 --> 00:22:33,251 - Zitto! - TOD! 410 00:22:33,251 --> 00:22:36,334 Basta parlare. Cominciamo o no? 411 00:22:50,418 --> 00:22:52,834 L'alieno sta inventando un nuovo ballo! 412 00:22:52,834 --> 00:22:55,334 Ballate tutti l'Alieno! 413 00:22:58,501 --> 00:23:00,668 No! No, non andate via! 414 00:23:00,668 --> 00:23:01,668 Perché fa così? 415 00:23:05,084 --> 00:23:09,876 Questo sì che è un fuoricampo! "L'hai scampata bella!", stavo per dirlo. 416 00:23:11,126 --> 00:23:13,418 Non guardare! Ho bisogno di privacy! 417 00:23:17,334 --> 00:23:19,001 È da lì che uscite? 418 00:23:19,584 --> 00:23:20,543 Pazzesco. 419 00:23:21,376 --> 00:23:23,126 {\an8}TESORO DEGLI STATI UNITI 420 00:23:23,126 --> 00:23:24,334 Colpito! 421 00:23:26,001 --> 00:23:28,043 La peggior guerra di sempre. 422 00:23:33,626 --> 00:23:35,751 Non è stato difficile. 423 00:23:35,751 --> 00:23:39,751 Sì, forse dovremmo far uscire Axatrax da quel seminterrato rovente. 424 00:23:39,751 --> 00:23:42,126 perché la cosa non si ripeta. 425 00:23:42,126 --> 00:23:43,418 Ma non scapperà? 426 00:23:43,418 --> 00:23:48,043 Una creatura intelligente sa che non c'è via d'uscita dal pianeta. 427 00:23:48,043 --> 00:23:50,209 La peggior festa di sempre. 428 00:23:50,209 --> 00:23:54,668 E ho assistito a un matrimonio in cui la sposa cavalcava una tigre. 429 00:23:54,668 --> 00:23:58,084 No. Ricordate il ballo dell'Alieno? Ci siamo divertiti. 430 00:23:58,084 --> 00:24:02,793 Per favore, Axatrax stava solo massacrando il ballo di Can't Buy Me Love. 431 00:24:02,793 --> 00:24:03,834 Basta, LaMarr. 432 00:24:03,834 --> 00:24:08,251 Porto il mio talento a South Beach, anche se ora è solo un fosso luminoso. 433 00:24:08,251 --> 00:24:10,501 E quindi è già un miglioramento. 434 00:24:11,584 --> 00:24:13,126 Sig. Presidente, 435 00:24:13,126 --> 00:24:17,376 la sua politica monetaria è decisamente segno di malattia mentale. 436 00:24:17,376 --> 00:24:18,543 Tuttavia, 437 00:24:18,543 --> 00:24:22,959 sono ammirato da come ha gestito la spinosa situazione con Rooster. 438 00:24:22,959 --> 00:24:25,126 Una guerra contro l'Inghilterra. 439 00:24:25,126 --> 00:24:28,209 Avrei dovuto battermi. Ha visto come mi temeva? 440 00:24:28,209 --> 00:24:30,459 Altro che gallo, pareva un pulcino. 441 00:24:30,459 --> 00:24:31,668 Non è vero? 442 00:24:31,668 --> 00:24:34,001 Dovevo dire coniglio! Cavolo. 443 00:24:34,001 --> 00:24:35,418 Molto bene. 444 00:24:35,418 --> 00:24:37,959 Può ancora diventare presidente. 445 00:24:37,959 --> 00:24:42,001 Sono l'unico che capisce il significato di ciò che è successo? 446 00:24:42,001 --> 00:24:45,418 Abbiamo visto un presidente degli USA uscire dai guai 447 00:24:45,418 --> 00:24:49,459 in una maniera che non si era mai vista prima. 448 00:24:49,459 --> 00:24:50,376 E quindi... 449 00:24:50,376 --> 00:24:52,876 Abbiamo agito diversamente. 450 00:24:52,876 --> 00:24:54,126 USA. 451 00:24:54,126 --> 00:24:56,293 Ah, ok, a piccoli passi. 452 00:24:56,293 --> 00:24:59,918 Cosa? No, non è una bella cosa. La mia festa ha fatto schifo. 453 00:24:59,918 --> 00:25:02,293 Ed era mai successo prima? 454 00:25:02,293 --> 00:25:04,084 No. Caspita. 455 00:25:04,084 --> 00:25:05,543 Beccati questa, storia. 456 00:25:05,543 --> 00:25:07,293 Non succederà mai più. 457 00:25:10,001 --> 00:25:11,959 Ragazzi, ce n'era un altro. 458 00:25:11,959 --> 00:25:15,001 Cavolo, avevo dimenticato che la luna era rotta. 459 00:25:15,001 --> 00:25:16,668 Grazie mille, Axatrax. 460 00:25:16,668 --> 00:25:18,418 Sono stato io? 461 00:25:19,584 --> 00:25:20,543 Che vocina. 462 00:25:21,209 --> 00:25:22,709 Perché ridete di me? 463 00:25:22,709 --> 00:25:25,418 La muta mi stressa le corde vocali. 464 00:25:27,584 --> 00:25:29,251 - Un classico. - Che tonto. 465 00:25:30,334 --> 00:25:31,876 Ci divertiamo, vero? 466 00:25:31,876 --> 00:25:35,543 Lascia che ti mostri il mio pianeta 467 00:25:35,543 --> 00:25:39,251 A bordo di questa Gorp a carbone 468 00:25:39,251 --> 00:25:41,376 Dimmi, dottoressa 469 00:25:41,376 --> 00:25:46,876 È strano vedere le nostre montagne mutare? 470 00:25:46,876 --> 00:25:50,209 Tutto da noi va a carbone 471 00:25:50,209 --> 00:25:53,876 I nostri alberi cercheranno di mangiarti 472 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 Enormi lumache lavoratrici 473 00:25:56,501 --> 00:25:57,459 La pipì è blu 474 00:25:57,459 --> 00:26:00,251 Questa parte è intraducibile 475 00:26:00,251 --> 00:26:04,876 Chack-ack-ack-skri 476 00:26:04,876 --> 00:26:07,876 I vostri uccelli hanno milioni di occhi 477 00:26:07,876 --> 00:26:11,876 Chack-ack-ack-skri 478 00:26:12,459 --> 00:26:15,876 Anche voi avete i pantaloncini di jeans 479 00:26:15,876 --> 00:26:18,876 Un giorno ti ci voglio portare 480 00:26:19,459 --> 00:26:22,876 Troveremo il modo di andare 481 00:26:22,876 --> 00:26:26,876 {\an8}A prendere del carbone per poter sbarcare 482 00:26:26,876 --> 00:26:30,876 {\an8}- Amerai il mio pianeta - Amo il tuo pianeta 483 00:26:30,876 --> 00:26:32,876 Sottotitoli: Paola Bonaiuti