1
00:00:11,334 --> 00:00:12,501
Köszönöm, hogy eljöttek.
2
00:00:13,751 --> 00:00:14,834
{\an8}Engedjék meg...
3
00:00:17,209 --> 00:00:21,918
Nyilvánvaló, hogy a kormányom
egyszerűen kurva jó.
4
00:00:21,918 --> 00:00:26,001
Lucy First Ladynek köszönhetően
mindenki kapott bálnaolajat.
5
00:00:26,001 --> 00:00:28,084
A bálnák a tenger lámpásai.
6
00:00:28,876 --> 00:00:32,668
A katonaság megtisztítja
az utcákat a Dasani-palackoktól,
7
00:00:32,668 --> 00:00:37,084
és ártalmatlanítja azokat.
8
00:00:37,084 --> 00:00:39,001
És népszámlálást is tartottunk.
9
00:00:39,001 --> 00:00:42,584
A nemzet hálás
a pápaszemeseknek és a kalaposnak.
10
00:00:42,584 --> 00:00:47,376
Megtudtuk,
hogy 1132 ember maradt a Földön.
11
00:00:47,376 --> 00:00:50,876
Ezt figyuzzák! Minden pasira két csaj jut.
12
00:00:50,876 --> 00:00:53,209
Tudják, statisztikailag.
13
00:00:53,209 --> 00:00:55,376
Remélem, élvezte a leánybúcsút.
14
00:00:55,376 --> 00:00:58,709
Nem. Táncolnom kellett,
hogy visszakapjam a kalapomat.
15
00:00:58,709 --> 00:01:03,709
Kormányom a népszámlálási adatokat
az állampolgárok szolgálatába állítja,
16
00:01:03,709 --> 00:01:06,918
ezért bulit rendezünk a Fehér Házban,
17
00:01:06,918 --> 00:01:11,084
ahol a hölgyek ingyen ihatnak.
Nincs több kérdés. Köszönöm.
18
00:01:11,084 --> 00:01:12,459
Friss hírek!
19
00:01:12,459 --> 00:01:14,501
Srácok, rendkívüli hírek!
20
00:01:14,501 --> 00:01:17,209
Az elnök azt mondta,
buli van a Fehér Házban!
21
00:01:17,209 --> 00:01:19,126
Molinó is volt, meg minden!
22
00:01:19,126 --> 00:01:20,793
Buli van!
23
00:01:27,584 --> 00:01:31,209
MULLIGAN
24
00:01:37,293 --> 00:01:41,084
{\an8}Ez Cartwright LaMarr
vagy a szétolvadt Jane Lynch?
25
00:01:41,876 --> 00:01:46,209
{\an8}A földönkívüliek sem tudták elpusztítani
a humorát, Mr. Zhao.
26
00:01:46,209 --> 00:01:49,959
{\an8}De Jane Lynch tényleg szétolvadt,
méghozzá élő adásban.
27
00:01:49,959 --> 00:01:52,334
Basszus, szívás.
28
00:01:52,334 --> 00:01:53,543
Tolj fel, Coleman!
29
00:01:54,376 --> 00:01:57,459
Borozni és vacsorázni akarok, C.L.,
30
00:01:57,459 --> 00:01:59,751
szóval mondja, hogy Vegas túlélte!
31
00:01:59,751 --> 00:02:02,876
Vegas és a világ többi része
sajnos felrobbant.
32
00:02:02,876 --> 00:02:05,084
Ami Vegasban történik, Vegasban marad.
33
00:02:05,084 --> 00:02:09,626
Szép városunk megfelelő szórakozást nyújt
egy olyan férfinak, mint ön.
34
00:02:09,626 --> 00:02:13,709
Mivel Mr. Bezos
és Dagobert bácsi idő előtt felrobbantak,
35
00:02:13,709 --> 00:02:16,126
most ön a világ leggazdagabb embere.
36
00:02:17,084 --> 00:02:18,209
Hallják, hölgyeim?
37
00:02:18,209 --> 00:02:22,709
A világ leggazdagabb emberét
akarták titokban megmérgezni.
38
00:02:22,709 --> 00:02:24,751
Hívom őket, hogy hozzák a kocsit.
39
00:02:24,751 --> 00:02:28,043
Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose,
40
00:02:28,043 --> 00:02:31,168
Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy,
41
00:02:31,168 --> 00:02:34,709
Nibbles, Gator, Rascal, Snowy,
Dexter és Bullet, gyerünk!
42
00:02:38,584 --> 00:02:39,918
Indulás!
43
00:02:39,918 --> 00:02:40,959
Húzzátok!
44
00:02:45,209 --> 00:02:49,793
Tábornok, rekvirálja
a város összes piáját!
45
00:02:49,793 --> 00:02:50,918
Van személyim.
46
00:02:50,918 --> 00:02:54,668
De miért kérnék el italvásárláskor
egy 53 éves ember igazolványát?
47
00:02:54,668 --> 00:02:56,459
Igen, mi értelme lenne?
48
00:02:56,459 --> 00:02:59,459
TOD, gyűjtsd be a szószokat,
amikhez nem kell hűtő!
49
00:02:59,459 --> 00:03:01,376
Nem érdekel, mit kell tenned érte.
50
00:03:01,376 --> 00:03:03,459
Viking Harcos üzemmód aktiválva.
51
00:03:04,376 --> 00:03:06,084
Szerintem a buli remek ötlet.
52
00:03:06,084 --> 00:03:09,251
Az emberek megérdemlik,
hogy lazuljanak, csókolózzanak,
53
00:03:09,251 --> 00:03:13,626
kitaláljanak egy megbotránkoztató táncot,
ami népszerű lesz, és Lucynek nevezik el.
54
00:03:13,626 --> 00:03:16,043
Egyszer már hívtak buliba. Fogadásból.
55
00:03:16,043 --> 00:03:18,501
Szeretnék egy estét,
amikor semmi nem robban fel,
56
00:03:18,501 --> 00:03:20,834
nem olvad szét, és nem történik ilyesmi...
57
00:03:20,834 --> 00:03:22,793
Ne, már megint!
58
00:03:22,793 --> 00:03:26,293
- Nem jó, ha valaki elszarja a bulit.
- Kitől tudja? Elszóltam magam.
59
00:03:26,293 --> 00:03:28,834
De tényleg erre fordítjuk
korlátozott erőforrásainkat?
60
00:03:28,834 --> 00:03:30,418
- Kezdeni kell valamit...
- Uncsi.
61
00:03:30,418 --> 00:03:31,751
...az idegenek hulláival.
62
00:03:31,751 --> 00:03:34,793
A belső gázok hűlése okozhatja.
Olyan, mintha éjjel kiabálnának.
63
00:03:37,043 --> 00:03:37,918
Kuss legyen!
64
00:03:37,918 --> 00:03:40,668
Kiabálj velük! Az segít.
65
00:03:41,293 --> 00:03:45,251
Muszáj bulit tartani. Az elnökök
vadul buliznak a beiktatásukkor.
66
00:03:45,251 --> 00:03:46,668
Segíts, történész haver!
67
00:03:46,668 --> 00:03:50,334
Andrew Jackson megnyitotta a Fehér Házat,
több hordó whiskyt csapra vert.
68
00:03:50,334 --> 00:03:55,168
A tömeg feldúlta a Fehér Házat,
szóval tanuljunk a múlt hibáiból...
69
00:03:55,168 --> 00:03:56,584
Ahogy mondod, kölyök.
70
00:03:56,584 --> 00:03:59,251
Túl kell szárnyalnunk
Hugh Jackman buliját.
71
00:03:59,251 --> 00:04:02,376
Braun, van egy fontos
tudományos meló magának.
72
00:04:02,376 --> 00:04:05,584
Ha arról van szó, hogy napszemüveget
akar a Holdra, dolgozom rajta.
73
00:04:05,584 --> 00:04:08,126
Takarítsa ki Axatrax celláját!
74
00:04:08,126 --> 00:04:09,793
Seggszag van bent.
75
00:04:09,793 --> 00:04:12,209
Nem akarom,
hogy a bulin mindenki elhányja magát.
76
00:04:12,209 --> 00:04:14,668
Hacsak nem azért, mert akkora buli van!
77
00:04:15,709 --> 00:04:18,168
Főleg a kuka környékén tudóskodjon!
78
00:04:19,543 --> 00:04:23,251
Örülök, hogy azt szeretnéd,
az emberek csókolózzanak a bulin,
79
00:04:23,251 --> 00:04:27,001
mert én tervezem,
és remélem, nem leszel féltékeny.
80
00:04:27,001 --> 00:04:28,251
Nem. Megállapodtunk.
81
00:04:28,251 --> 00:04:31,126
A lényeg, hogy mindenki
jól érezze magát. Te is.
82
00:04:31,126 --> 00:04:34,001
Remek. Látom, laza vagy
ezzel kapcsolatban. Én még lazább.
83
00:04:34,001 --> 00:04:35,168
Nagyon laza.
84
00:04:35,168 --> 00:04:37,501
Annyira laza, hogy mindjárt szétesem.
85
00:04:37,501 --> 00:04:40,209
Darabokra hullok a nagy lazaságban.
86
00:04:40,209 --> 00:04:42,418
Csak a puzzlekirály tud összerakni.
87
00:04:45,543 --> 00:04:47,043
A HÚS MÉG JÓ X
VAN MÉG HÚS
88
00:04:47,043 --> 00:04:49,459
Borzalmas az íze, de nem érdekel.
89
00:04:49,459 --> 00:04:51,876
Egy hete manátuszhúson élek.
90
00:04:51,876 --> 00:04:54,334
Szívesen viszem önt a hátamon, Johnny,
91
00:04:54,334 --> 00:04:58,334
de ez akkor igazán élvezetes,
ha cserébe ön is visz a hátán.
92
00:04:58,334 --> 00:05:00,668
Jó erős a hátam.
93
00:05:01,793 --> 00:05:05,126
Ezt hallván alig férek a bőrömbe.
94
00:05:05,126 --> 00:05:09,501
Szívesen megismerném a tervét.
Partnerségünk mindig is profitábilis volt.
95
00:05:09,501 --> 00:05:13,376
DÉL-KAROLINA ÜDVÖZLI A ZHAO ENTERPRISES-T
96
00:05:13,376 --> 00:05:16,584
- Gyár megnyitva.
- Imádom ezt az országot!
97
00:05:16,584 --> 00:05:18,501
Az semmi nem volt.
98
00:05:18,501 --> 00:05:20,543
Sokat ténykedtem a szenátusban,
99
00:05:20,543 --> 00:05:23,418
eszeveszetten dereguláltam.
100
00:05:23,418 --> 00:05:25,126
Viszlát, erős kormány.
101
00:05:25,126 --> 00:05:28,251
A mostani kormány gyenge és icipici.
102
00:05:28,251 --> 00:05:29,918
Akár zsebre is teheti.
103
00:05:29,918 --> 00:05:31,501
Helló, icipici hapsi.
104
00:05:31,501 --> 00:05:35,418
A legcukibb icipici elnök vagy,
akit életemben láttam.
105
00:05:35,418 --> 00:05:37,334
- Igen, az vagy.
- Hadd fogjam meg!
106
00:05:37,334 --> 00:05:41,084
Mi? Csak vicceltem, Johnny.
107
00:05:41,084 --> 00:05:45,043
Lényeg, hogy végre itt van
az igazi szabad versenyes kapitalizmus.
108
00:05:45,043 --> 00:05:47,418
Az én kapcsolataimmal és az ön pénzével
109
00:05:47,418 --> 00:05:50,459
a világ olyan lesz nekünk,
mint egy nagy osztrigaparti.
110
00:05:50,459 --> 00:05:51,376
Mi? Pénz?
111
00:05:51,376 --> 00:05:53,334
Fizetni akarnak? Pénzzel?
112
00:05:53,334 --> 00:05:56,584
Ragaszkodom hozzá. Nehéz időket élünk.
113
00:05:56,584 --> 00:05:59,918
Nem fogadunk el pénzt.
Nem lehet megenni, se felvenni...
114
00:05:59,918 --> 00:06:01,376
Nem fogadnak el pénzt?
115
00:06:01,376 --> 00:06:03,959
Mi az Isten csudájáról beszél?
116
00:06:03,959 --> 00:06:07,043
- Az étlapon szerepelnek az árak!
- Csókban értendő.
117
00:06:07,043 --> 00:06:09,626
Háromszázhússzal tartoznak.
118
00:06:11,251 --> 00:06:12,834
Igyatok!
119
00:06:12,834 --> 00:06:17,376
A félprofi baseball-ligában játszottam.
„A” osztály, Rockport, Vízidisznók.
120
00:06:17,376 --> 00:06:19,168
Másik kabalafigurát akartak,
121
00:06:19,168 --> 00:06:22,459
de egy kikötői prosti alakította.
Megtiszteltetés volt neki.
122
00:06:23,793 --> 00:06:26,376
Szerettek bulizni, fiúk? Jaj, ne!
123
00:06:27,293 --> 00:06:30,834
Mizu? Bemutatsz?
124
00:06:30,834 --> 00:06:35,376
Igen, Simon,
tényleg be akarlak mutatni valakinek.
125
00:06:35,376 --> 00:06:37,334
Gyakoroltam a társalgásindító mondatokat.
126
00:06:37,334 --> 00:06:39,834
Hölgyeim, mi a legrosszabb bűncselekmény?
127
00:06:39,834 --> 00:06:41,751
Itt van!
128
00:06:42,751 --> 00:06:45,334
{\an8}Emberek, Simon egy könyvbe szerelmes!
129
00:06:45,334 --> 00:06:46,918
És azzal mi a baj?
130
00:06:46,918 --> 00:06:48,626
Istenem, beismerte!
131
00:06:49,751 --> 00:06:52,418
- Ez nagyon vicces volt.
- Ugye?
132
00:06:52,418 --> 00:06:53,459
Lucy hallotta?
133
00:06:54,751 --> 00:06:57,709
Csak egy kis házavató ajándék. Egy tál.
134
00:06:57,709 --> 00:07:00,043
Igazán ízléses. Köszönöm.
135
00:07:00,043 --> 00:07:02,084
Teszek rá mártogatós szószokat.
136
00:07:02,584 --> 00:07:07,293
- Hiányoltam a kabinetülésről.
- A kabinetülések méltóságunkon aluliak.
137
00:07:07,293 --> 00:07:10,501
Úgy alakult,
hogy mivel az összes angol meghalt,
138
00:07:10,501 --> 00:07:12,126
most én vagyok a király.
139
00:07:12,126 --> 00:07:13,709
Azt hiszi, jobb, mint én?
140
00:07:13,709 --> 00:07:18,293
Igen, Isten anglikán képviselői
vagyunk a Földön. Egyben az ön DJ-je.
141
00:07:18,293 --> 00:07:22,418
Remélem, szereti, ha fehér férfiak
rappelnek drum and bassre.
142
00:07:22,418 --> 00:07:24,751
Igen, nagyon is.
143
00:07:27,543 --> 00:07:29,418
Elnézést a káoszért.
144
00:07:29,418 --> 00:07:33,543
Elég meleg van itt,
ezért a szokásosnál többször vedlettem.
145
00:07:33,543 --> 00:07:35,876
Hozzászoktam a káoszhoz. Két fiam van.
146
00:07:35,876 --> 00:07:39,168
És a 90-es években gyakornok voltam
a Lockheed űrrakétarészlegén.
147
00:07:45,168 --> 00:07:49,084
Gondolom, szívesebben lenne fent,
a humán párzási rituálén.
148
00:07:49,084 --> 00:07:51,876
Azt hiszem, vége a párzási időszakomnak.
149
00:07:51,876 --> 00:07:54,793
Most, hogy minden férfira két nő jut.
150
00:07:54,793 --> 00:07:57,043
Amilyen nyilvánvalóan intelligens,
151
00:07:57,043 --> 00:07:59,709
nem ön diktálja,
mikor és hogy termékenyül meg?
152
00:07:59,709 --> 00:08:01,918
Üdv a Földön!
153
00:08:01,918 --> 00:08:03,918
A férfiak félnek az okos nőktől.
154
00:08:03,918 --> 00:08:06,543
Ha beskatulyáznak, nincs menekvés.
155
00:08:06,543 --> 00:08:08,751
Félnek magától, és skatulyába teszik.
156
00:08:08,751 --> 00:08:10,043
Milyen érzés?
157
00:08:13,876 --> 00:08:15,459
Mindig is imádtam a tudományt.
158
00:08:15,459 --> 00:08:18,584
Az első szerelmem
Bunsen Honeydew volt a Muppet Show-ból.
159
00:08:18,584 --> 00:08:21,084
Aztán találkoztam vele, és hitvány volt.
160
00:08:21,084 --> 00:08:24,418
Lenyűgöző.
Minden hónapban ez történik a nőkkel?
161
00:08:24,418 --> 00:08:28,334
- Hány nap szabadság jár nekik?
- Nulla. Beszélni is tilos róla.
162
00:08:29,251 --> 00:08:32,001
A kedvenc filmem A víz érintése.
163
00:08:32,001 --> 00:08:35,084
Egy nőről szól, aki egy laborban dolgozik.
Beleszeret egy...
164
00:08:35,084 --> 00:08:38,126
Mindegy.
Egy laborban dolgozó nőről szól. Ennyi.
165
00:08:38,126 --> 00:08:40,126
Csodásan hangzik.
166
00:08:41,126 --> 00:08:44,918
Meg kell beszélnünk valamit
a monetáris politikával kapcsolatban.
167
00:08:44,918 --> 00:08:46,709
Passzolom. Ne is lássam!
168
00:08:46,709 --> 00:08:48,084
Biztos?
169
00:08:48,084 --> 00:08:50,126
Mert be akarom mutatni
170
00:08:50,126 --> 00:08:52,168
a világ leggazdagabb emberének.
171
00:08:52,168 --> 00:08:54,209
A Milliódolláros Ember, Ted DiBiase?
172
00:08:54,209 --> 00:08:59,918
- Nem. Egymillió dollár nem sok pénz.
- És nem voltam birkózó a 80-as években.
173
00:08:59,918 --> 00:09:04,293
Johnny Zhao vagyok,
az ön legnagyobb mecénása.
174
00:09:04,293 --> 00:09:07,001
Soha életemben nem láttam ennyi pénzt!
175
00:09:07,001 --> 00:09:10,876
Pedig haverokkal egyszer kiraboltuk
a Tolvajok városa kellékes kocsiját.
176
00:09:10,876 --> 00:09:12,334
Srácok, semmi munka!
177
00:09:12,334 --> 00:09:16,709
És egy szót se Ben Affleck-filmekről!
Milyen jó, hogy nem lesz több!
178
00:09:16,709 --> 00:09:18,584
Luce, pénzeső!
179
00:09:19,376 --> 00:09:22,084
- Francba!
- Nem tudtam, hogy még van pénz.
180
00:09:22,084 --> 00:09:25,084
Még az aprópénz is szépen ragyog.
181
00:09:25,084 --> 00:09:26,501
A First Ladynek igaza van.
182
00:09:26,501 --> 00:09:28,334
- Ember a padlón!
- Leesett a könyvem.
183
00:09:28,834 --> 00:09:30,876
Dr. Braunnal
a népszámlálás során megtudtuk,
184
00:09:30,876 --> 00:09:33,501
hogy gazdaságunk
főleg cserealapon működik.
185
00:09:33,501 --> 00:09:36,376
Megmutattam egy férfinak a lábfejem.
Cserébe minipizzát adott,
186
00:09:36,376 --> 00:09:39,168
és ha minipizza van, minden van.
187
00:09:39,168 --> 00:09:40,668
Szerintem jó üzlet volt.
188
00:09:40,668 --> 00:09:43,793
Láb, csók, lábcsók, ez az új pénznem.
189
00:09:43,793 --> 00:09:46,168
Elnök úr, éppen ezért
190
00:09:46,168 --> 00:09:49,001
kell állást foglalnia a dollár mellett,
191
00:09:49,001 --> 00:09:53,459
vagy Japán élve felfal minket. Felfalna,
ha nem egy lyuk lenne az óceánban.
192
00:09:53,459 --> 00:09:56,918
Nem is tudom, haver.
Mi jót tett értem a pénz?
193
00:09:56,918 --> 00:10:00,209
Kiskoromban jelosztóra se volt pénzünk,
hogy lopni tudjuk a tévét.
194
00:10:00,209 --> 00:10:04,001
Tízévesen meg kellett játszanom,
hogy nézem az Arli$$-t.
195
00:10:04,001 --> 00:10:06,834
- Talán pénz nélkül jobb lesz.
- Pénz nélkül?
196
00:10:06,834 --> 00:10:08,709
Amerika a pénzre épül.
197
00:10:08,709 --> 00:10:11,001
Amerika a Dunkin fánkra épül.
198
00:10:11,001 --> 00:10:15,084
De kell nemzeti valuta.
Mindig is így volt.
199
00:10:15,668 --> 00:10:16,709
Így van, főnök?
200
00:10:17,376 --> 00:10:20,459
Nem, a polgárháború előtt
nem volt nemzeti valutánk.
201
00:10:20,459 --> 00:10:23,376
Kormányrendelet! A pénz hülyeség!
202
00:10:23,376 --> 00:10:26,376
Srácok, többé nincs szükségetek pénzre!
203
00:10:29,459 --> 00:10:31,168
Mi van a talicskában?
204
00:10:31,168 --> 00:10:32,751
Földönkívüli-szövetminta.
205
00:10:32,751 --> 00:10:34,918
Tudtad, hogy Axatrax vedlik?
206
00:10:34,918 --> 00:10:38,793
Hogyhogy vedlik? Milyen lik?
207
00:10:39,293 --> 00:10:41,126
Nem lik. Levedli a bundáját.
208
00:10:41,709 --> 00:10:43,959
{\an8}Megemelkedett noradrenalinszint.
209
00:10:43,959 --> 00:10:45,543
Miért nőtt hormonszint?
210
00:10:45,543 --> 00:10:48,293
Nem, semmi. Csak beszélgettem.
211
00:10:48,293 --> 00:10:50,001
Valakivel. Egy pasival.
212
00:10:50,001 --> 00:10:52,501
TOD úgy tudta, doktor letett férfiakról.
213
00:10:52,501 --> 00:10:54,251
Igen, de ő nem férfi.
214
00:10:54,251 --> 00:10:55,709
Azaz nem tipikus férfi.
215
00:10:55,709 --> 00:10:58,959
Mindegy, jó vele beszélgetni.
De nem a lelki társam.
216
00:10:58,959 --> 00:11:01,209
TOD-nak volt egyszer lelki társa?
217
00:11:08,334 --> 00:11:11,209
...vonzó, de Simon jól néz ki...
218
00:11:11,959 --> 00:11:13,334
TOD, figyelsz?
219
00:11:13,334 --> 00:11:15,584
Mi? Igen. Pasi.
220
00:11:15,584 --> 00:11:18,334
Még te sem vagy képes figyelni!
221
00:11:18,334 --> 00:11:20,543
Emberek! Azaz férfiak!
222
00:11:21,584 --> 00:11:23,834
TOD ember volt?
223
00:11:24,334 --> 00:11:27,334
Ha ugatsz nekem, haver
Vigyázz, mert ritmust váltok
224
00:11:28,209 --> 00:11:31,043
Ez ám a ritmusváltás. Áram kell.
225
00:11:31,043 --> 00:11:33,251
Mr. Zhao... Johnny, várjon, kérem!
226
00:11:33,251 --> 00:11:35,251
Csak hisztizik egy kicsit.
227
00:11:35,251 --> 00:11:38,459
„LaMarr vagyok.
Van egy jó tervem. Ravasz vagyok.”
228
00:11:38,459 --> 00:11:41,126
„Elfelejtettem,
hogy a pénz már nem számít.
229
00:11:41,126 --> 00:11:42,209
Buta vagyok.”
230
00:11:42,209 --> 00:11:43,543
Ez maga.
231
00:11:43,543 --> 00:11:45,334
Kérem, Johnny...
232
00:11:46,293 --> 00:11:47,293
Pénzt égetnek?
233
00:11:48,584 --> 00:11:51,834
Ez van, ha az alelnökkel szövetkezem.
234
00:11:51,834 --> 00:11:53,959
Ugyanez volt Cheneyvel.
235
00:11:53,959 --> 00:11:55,418
A kapcsolatok nem számítanak,
236
00:11:55,418 --> 00:11:58,876
ha a főnök nem akar mást,
csak kutyákat festeni a fürdőkádra.
237
00:11:58,876 --> 00:12:00,084
Innom kell valamit.
238
00:12:00,084 --> 00:12:02,043
Mi? Mi? Induljon a lárma!
239
00:12:03,001 --> 00:12:07,084
{\an8}Jaj, istenem! Elnézését kérem, Kakas úr.
240
00:12:07,084 --> 00:12:09,459
{\an8}Bénább vagyok,
mint egy szűz a nászéjszakán,
241
00:12:09,459 --> 00:12:12,126
{\an8}amikor ki akar slisszolni az ablakon.
242
00:12:17,001 --> 00:12:19,751
- Kopp-kopp.
- Micsoda kellemes meglepetés!
243
00:12:19,751 --> 00:12:22,001
Az előbb csak én beszéltem.
244
00:12:22,001 --> 00:12:24,584
Pedig nagyon kíváncsi vagyok rád.
245
00:12:24,584 --> 00:12:25,626
Tudományos okokból.
246
00:12:25,626 --> 00:12:27,959
Milyen kíváncsi elme!
247
00:12:27,959 --> 00:12:29,459
Tudod, a Cardi-Bén
248
00:12:29,459 --> 00:12:32,459
az agyra buknak úgy,
mint nálatok a fenékre.
249
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
Ez a bolygó nagyon érdekel.
250
00:12:35,293 --> 00:12:39,043
Mesélhetek róla,
de akár meg is mutathatom.
251
00:12:39,043 --> 00:12:42,126
Fajom képes
egyfajta telepatikus gondolatátvitelre.
252
00:12:42,126 --> 00:12:44,709
Csak akkor működik,
ha erős érzelmi kapcsolat
253
00:12:44,709 --> 00:12:48,793
és folyamatos szemkontaktus
áll fenn a két fél között.
254
00:12:49,668 --> 00:12:50,918
A tudományért bármit.
255
00:13:06,001 --> 00:13:09,751
Megmutatom neked a világomat
256
00:13:09,751 --> 00:13:13,459
Ezen a szénhajtású járgányon
257
00:13:13,459 --> 00:13:15,626
Mondd csak, doktor
258
00:13:15,626 --> 00:13:20,334
Furák a formájukat változtató hegyek?
259
00:13:20,918 --> 00:13:24,543
Nálunk minden szénnel működik
260
00:13:24,543 --> 00:13:28,001
A fák fel akarnak falni
261
00:13:28,001 --> 00:13:30,626
Masszív málhás csigák
262
00:13:30,626 --> 00:13:31,626
Kéket pisilünk
263
00:13:31,626 --> 00:13:34,459
Ami most jön, nehéz lefordítani
264
00:13:34,459 --> 00:13:38,959
Chack-ack-ack-skree
265
00:13:38,959 --> 00:13:41,918
A madaraknak itt millió szemük van
266
00:13:41,918 --> 00:13:46,626
Chack-ack-ack-skree
267
00:13:46,626 --> 00:13:49,501
Itt is van farmersort
268
00:13:49,501 --> 00:13:53,501
Egyszer majd elviszlek
269
00:13:53,501 --> 00:13:57,043
Megtaláljuk a módját
270
00:13:57,043 --> 00:14:00,668
Szerzünk szenet az űrhajómba
271
00:14:00,668 --> 00:14:01,959
Imádni fogod a világomat
272
00:14:01,959 --> 00:14:03,626
Imádom a világodat
273
00:14:03,626 --> 00:14:08,084
Chack-ack-ack-skree
274
00:14:08,084 --> 00:14:09,334
Mindent megnézünk
275
00:14:09,334 --> 00:14:11,043
Örökös ősz van
276
00:14:11,043 --> 00:14:19,251
- Cardi-Bén
- Cardi-Bén
277
00:14:23,751 --> 00:14:25,959
Nem, nem szabad.
278
00:14:26,543 --> 00:14:28,209
Axatrax, mondj valamit!
279
00:14:31,334 --> 00:14:34,709
Francba! Bunsen Honeydew-nak igaza volt.
280
00:14:36,293 --> 00:14:38,418
Nagyon köszönöm, uram.
281
00:14:38,418 --> 00:14:40,459
Én is tudok gúnyolódni.
282
00:14:40,459 --> 00:14:42,543
Köszönöm, hogy megzavart.
283
00:14:42,543 --> 00:14:45,709
Maga miatt dugába dőlt a tervem.
284
00:14:46,209 --> 00:14:47,293
KAKAS TULAJDONA
285
00:14:47,293 --> 00:14:50,584
{\an8}Bocsánat. Elnök úr, Kakas asszony.
286
00:14:51,709 --> 00:14:53,001
A komornyikom.
287
00:14:54,501 --> 00:14:59,668
Ezt a csillárt James Buchanan és társa,
William Rufus DeVane King, restaurálták.
288
00:14:59,668 --> 00:15:02,251
Ó, ne! Béna Gáz professzor
289
00:15:02,251 --> 00:15:04,876
aggódik, hogy túl jó a buli?
290
00:15:08,501 --> 00:15:09,793
Olyan dühös.
291
00:15:09,793 --> 00:15:11,293
Csodálatos vagy.
292
00:15:11,293 --> 00:15:14,168
Megmutassam a konferenciatermet?
293
00:15:14,168 --> 00:15:17,376
Tarthatnánk egy korhatáros konferenciát.
294
00:15:17,376 --> 00:15:20,168
De Lucy nem a feleséged?
295
00:15:20,168 --> 00:15:22,918
A First Lady lazán kezeli az ilyesmit.
296
00:15:22,918 --> 00:15:25,043
Rap, rap, rap
297
00:15:25,043 --> 00:15:29,334
Én meg annyira lazán,
hogy majd' szétesem. Menjünk!
298
00:15:29,334 --> 00:15:32,209
Olyan nekem a hiphop
Mint lovaknak a kipp-kopp
299
00:15:32,209 --> 00:15:35,043
Newmarketben, Aintree-ben,
Cheltenhamben, Ascotban
300
00:15:35,043 --> 00:15:36,668
Mi van?
301
00:15:39,168 --> 00:15:42,918
Emberek, új tánc! Táncoljunk First Ladyt!
302
00:15:42,918 --> 00:15:44,584
Igen, táncoljatok Engem!
303
00:15:46,668 --> 00:15:48,668
{\an8}LINCOLN GETTYSBURGI PÉNZESŐJE, 1863
304
00:15:48,668 --> 00:15:53,293
Mr. Zhao... Johnny,
és ha az elnök állapota leromlana,
305
00:15:53,293 --> 00:15:58,418
és én, mondom, én lennék
az Egyesült Államok elnöke?
306
00:16:02,668 --> 00:16:03,793
Ne már, Simon!
307
00:16:03,793 --> 00:16:05,751
Ma nem duzzoghat,
308
00:16:05,751 --> 00:16:08,668
hacsak nem maga az,
akin az idegenek kísérleteztek.
309
00:16:09,293 --> 00:16:11,334
Hallom!
310
00:16:11,334 --> 00:16:13,126
Haragszom Mattyre.
311
00:16:13,126 --> 00:16:17,376
Annyira, hogy felkapnék a sziklát,
és szép fényesre políroznám.
312
00:16:18,168 --> 00:16:21,001
- Talán magamra haragszom.
- Mert megvette ezt a kalapot?
313
00:16:21,001 --> 00:16:22,501
Mert azt csinálom, mint mindig.
314
00:16:22,501 --> 00:16:25,376
Egész életemben hagytam,
hogy a Matty-félék kihasználjanak.
315
00:16:25,376 --> 00:16:27,959
Ha rászorulnak az eszemre,
azt mondják: „Király vagy.”
316
00:16:27,959 --> 00:16:31,793
De mások jelenlétében
gúny tárgyává tesznek.
317
00:16:31,793 --> 00:16:33,084
Gúny tárgyává!
318
00:16:33,084 --> 00:16:36,751
Santayana írta: „Aki nem tanul a múltból,
arra ítéltetik, hogy újra átélje azt.”
319
00:16:36,751 --> 00:16:38,501
Történészként jól ismerem a múltat,
320
00:16:38,501 --> 00:16:41,793
mégis újra és újra
ugyanazokba a hibákba esem.
321
00:16:41,793 --> 00:16:45,418
Én is szeretem Santanát,
főleg a Rob Thomasszal közös számait.
322
00:16:45,418 --> 00:16:47,626
Nahát, maga menőbb, mint gondoltam.
323
00:16:50,084 --> 00:16:53,918
A víz érintésében romantizálják a laborban
fogva tartott lény iránti szerelmet.
324
00:16:53,918 --> 00:16:55,084
Kösz, Hollywood.
325
00:16:55,084 --> 00:16:58,084
Szerelem.
TOD is ismerte egyszer szerelmet.
326
00:16:59,293 --> 00:17:01,251
A SZERETETT LÁNY, NŐVÉR, FELESÉG
327
00:17:01,251 --> 00:17:03,084
Föld TOD-nak!
328
00:17:03,084 --> 00:17:06,418
Mindig végighallgatom
mások sztorijait és problémáit,
329
00:17:06,418 --> 00:17:09,084
de engem senki nem hallgat végig.
330
00:17:09,668 --> 00:17:13,084
Végighallgattam Axatraxot. Az egész dalt.
331
00:17:13,084 --> 00:17:15,418
Dal? Mikor?
332
00:17:15,418 --> 00:17:16,959
Sejtem, hol lehet.
333
00:17:16,959 --> 00:17:20,043
Galambot, amire véletlenül rátapostam?
Eltaposott galambot?
334
00:17:20,043 --> 00:17:22,834
Szuper buli! Eszembe se jut,
335
00:17:22,834 --> 00:17:25,376
hogy a férjemet agyoncsapta
a Washington-emlékmű.
336
00:17:25,376 --> 00:17:26,626
Milyen férj?
337
00:17:31,834 --> 00:17:34,793
Haver, az elnökünk nagy csirkefogó.
338
00:17:34,793 --> 00:17:37,251
A Vörös Szobában van
339
00:17:37,251 --> 00:17:40,293
egy választópolgárral,
aki nem a First Lady.
340
00:17:40,293 --> 00:17:42,459
A nyelvük olyan, mint két kagyló
341
00:17:42,459 --> 00:17:44,543
a fazékból kikandikálva.
342
00:17:44,543 --> 00:17:46,626
Örülnék, ha diszkrétebb lenne.
343
00:17:46,626 --> 00:17:48,876
Ha hihetünk az ifjú hölgy sortjának,
344
00:17:48,876 --> 00:17:51,543
a hölgyemény bizony Kakas tulajdona.
345
00:17:53,293 --> 00:17:54,126
Ajtórúgás!
346
00:17:54,709 --> 00:17:56,959
Haver, épp benne vagyunk valamiben...
347
00:17:57,959 --> 00:18:00,209
Most szépen kimegyünk!
348
00:18:00,209 --> 00:18:01,709
Öld meg, Kakas!
349
00:18:08,209 --> 00:18:10,501
- Mész valahova?
- Hát, itt vagy!
350
00:18:10,501 --> 00:18:14,376
Nem tudtam, hova tűntél
a telepatikus kalandunk után. És...
351
00:18:14,876 --> 00:18:16,043
Hogy találtál meg?
352
00:18:16,043 --> 00:18:18,751
Szénre van szükséged
az űrhajó beindításához.
353
00:18:18,751 --> 00:18:20,543
Hülye informatív dal.
354
00:18:20,543 --> 00:18:23,751
Hála egy szörnyű kirándulásnak,
amit a fiaimmal tettem,
355
00:18:23,751 --> 00:18:25,626
tudtam, hogy a Capitol erőmű
356
00:18:25,626 --> 00:18:28,543
az egyetlen hely
150 kilométeres körzetben, ahol találsz.
357
00:18:28,543 --> 00:18:33,251
Tudtam, hogy ide kell jönnöd,
ha meg akarsz szökni a Földről.
358
00:18:34,334 --> 00:18:36,626
Figyelemre méltó teremtmény vagy.
359
00:18:37,209 --> 00:18:38,501
És ha velem jönnél?
360
00:18:39,251 --> 00:18:42,043
Semmi okod, hogy bízz bennem,
de a kapcsolódás, amit...
361
00:18:42,043 --> 00:18:44,501
- Az nem számít.
- Csak az számít.
362
00:18:44,501 --> 00:18:46,584
Elvihetlek innen, Farrah.
363
00:18:46,584 --> 00:18:49,584
Elvihetlek a Cardi-Bére.
364
00:18:50,418 --> 00:18:51,918
Mutasd meg még egyszer!
365
00:18:55,459 --> 00:18:57,376
Chack-ack-ack-skree
366
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
A hegyek most szögletesek
367
00:18:58,918 --> 00:19:00,918
Chack-ack-ack-skree
368
00:19:00,918 --> 00:19:02,709
Most hajuk nőtt
369
00:19:02,709 --> 00:19:04,543
És ha velem jössz...
370
00:19:04,543 --> 00:19:05,834
TOD, most!
371
00:19:07,293 --> 00:19:08,293
Okos lány.
372
00:19:08,293 --> 00:19:10,834
Fejbe akartál csapni egy sziklával?
373
00:19:10,834 --> 00:19:12,084
Mi? Nem.
374
00:19:12,084 --> 00:19:15,584
A szikla az én bolygómon
csemegének számít.
375
00:19:19,834 --> 00:19:22,501
Nagyon finom a sziklátok.
A víz miatt lehet.
376
00:19:25,376 --> 00:19:27,168
Segítenie kell. Meg fog ölni.
377
00:19:28,501 --> 00:19:30,459
- Ne álljon ki ellene!
- Muszáj.
378
00:19:30,459 --> 00:19:32,626
Különben olyannak fogok tűnni, mint maga.
379
00:19:32,626 --> 00:19:35,126
Nézett már tükörbe? Szívás lenne.
380
00:19:35,126 --> 00:19:36,834
Vége, ennyi.
381
00:19:36,834 --> 00:19:40,126
Nem mentem meg a menő csávókat,
hogy aztán kigúnyoljanak.
382
00:19:40,126 --> 00:19:41,209
Kérem!
383
00:19:41,209 --> 00:19:44,876
Azt hittem, ezen a bulin
végre egyszer nem vernek meg.
384
00:19:44,876 --> 00:19:46,626
Miről beszél?
385
00:19:46,626 --> 00:19:48,918
Haver, én soha nem voltam menő csávó.
386
00:19:48,918 --> 00:19:51,251
Hívatlanul mentem a bulikba,
387
00:19:51,251 --> 00:19:54,209
berúgtam, majd valamelyik csaj bátyja
a folyóba dobott.
388
00:19:54,209 --> 00:19:55,834
A mai bulinak épp az a lényege...
389
00:19:55,834 --> 00:19:58,959
Hova mentek?
Most tapostam el még egy galambot.
390
00:19:59,751 --> 00:20:01,459
Szeretném, ha most máshogy alakulna.
391
00:20:01,459 --> 00:20:03,918
Nem mehetek ki,
392
00:20:03,918 --> 00:20:07,043
hogy az egész rohadt ország előtt megalázzanak.
393
00:20:09,418 --> 00:20:13,251
Ha segítek, nem csinálhatja azt,
mint a többi elnök.
394
00:20:13,251 --> 00:20:14,959
Szakítanunk kell a múlttal.
395
00:20:14,959 --> 00:20:18,168
Az emberek figyelmének
elterelése céljából nem kezdhet
396
00:20:18,168 --> 00:20:19,668
szükségtelen háborúba...
397
00:20:19,668 --> 00:20:23,001
Igen, háború! Remek ötlet!
398
00:20:23,001 --> 00:20:24,543
De ki ellen háborúzzunk?
399
00:20:24,543 --> 00:20:26,668
Scat, scat, halandzsa rap
400
00:20:26,668 --> 00:20:28,543
Amit hallasz, az a scat rap
401
00:20:28,543 --> 00:20:31,959
Jó öreg ellenségeink, a gyűlölt britek.
402
00:20:31,959 --> 00:20:36,001
Az régen volt.
A világháborúkban velünk harcoltak.
403
00:20:36,001 --> 00:20:39,126
Igen, velünk harcoltak. Én is ezt mondom.
404
00:20:39,126 --> 00:20:40,084
Tábornok?
405
00:20:40,084 --> 00:20:41,668
Mi van? Máskor is ittam már sört.
406
00:20:41,668 --> 00:20:44,584
Lőjön ki egy rakétát
a Brit Nagykövetségre!
407
00:20:44,584 --> 00:20:45,668
Hadat üzenünk.
408
00:20:51,626 --> 00:20:53,084
Sajnálom, hogy kihasználtalak.
409
00:20:53,084 --> 00:20:55,543
Sajnálom, hogy hagytam,
hogy az egész sziklát megedd.
410
00:20:55,543 --> 00:20:57,084
- Nem sajnálod.
- Tényleg nem.
411
00:20:57,084 --> 00:20:59,043
De kétségbe voltam esve.
412
00:20:59,043 --> 00:21:01,709
Egész nap egyedül a cellában.
413
00:21:01,709 --> 00:21:05,084
És most, hogy az a TOD-209
szétrombolta az űrhajómat...
414
00:21:05,084 --> 00:21:07,709
Pusztulj!
415
00:21:09,543 --> 00:21:10,751
...itt ragadtam.
416
00:21:10,751 --> 00:21:13,668
Biztos vissza kell vinned
abba a forró cellába?
417
00:21:13,668 --> 00:21:15,584
A folyamatos vedlés fájdalmas.
418
00:21:15,584 --> 00:21:17,918
Tudod, mi fájdalmas? A hüvelyi szülés.
419
00:21:17,918 --> 00:21:19,334
Ott jön ki?
420
00:21:19,334 --> 00:21:22,168
- Harc!
- Mi folyik itt?
421
00:21:22,168 --> 00:21:24,918
Most elnök helyett álnok leszek,
422
00:21:24,918 --> 00:21:27,126
és szétverem a pofádat, haver!
423
00:21:27,126 --> 00:21:31,834
Hacsak nem történik valami,
ami eltereli az emberek figyelmét. Most!
424
00:21:33,293 --> 00:21:35,709
Jó sok gomb.
425
00:21:35,709 --> 00:21:37,251
Ki fogad a verekedésre?
426
00:21:37,251 --> 00:21:39,334
Ötven csók az elnökre.
427
00:21:39,334 --> 00:21:41,543
Hagyjuk! Így semmi értelme.
428
00:21:41,543 --> 00:21:45,251
Nem is igazi buli,
ha a pasik nem verekszenek egy lány miatt.
429
00:21:45,251 --> 00:21:46,918
Egyszer a gimis barátom
430
00:21:46,918 --> 00:21:49,251
kórházba juttatott egy pasit,
aki rám nyomult.
431
00:21:49,251 --> 00:21:50,626
A saját apját.
432
00:21:50,626 --> 00:21:52,918
Menő.
Én a nagyival mentem a szalagavatóra.
433
00:21:57,668 --> 00:21:58,501
Basszus.
434
00:21:58,501 --> 00:22:01,626
Scarpaccio tábornok, siessen!
Kösz a szolgálatát.
435
00:22:02,459 --> 00:22:04,834
Az elnök háborút akar indítani
Nagy-Britannia ellen,
436
00:22:04,834 --> 00:22:09,376
hogy megmeneküljön ettől a verekedéstől,
mert a dolgok soha nem változnak.
437
00:22:10,376 --> 00:22:15,043
Mama, dugd el a csövet,
mert valakit csőbe akarnak húzni!
438
00:22:15,043 --> 00:22:18,126
Elnök úr, segítségre van szüksége?
439
00:22:18,126 --> 00:22:20,626
Nem. Egyedül is elintézem.
440
00:22:20,626 --> 00:22:24,084
Nagyon nem jó,
ha ilyen közel vagyok egy hőforráshoz.
441
00:22:24,084 --> 00:22:27,126
Szegényke, vedleni fogsz?
Dalt is énekelsz róla?
442
00:22:27,126 --> 00:22:30,084
Uram, magas a noradrenalinszintje.
443
00:22:30,084 --> 00:22:32,043
Ön is beleszeretett egy földönkívülibe?
444
00:22:32,043 --> 00:22:33,251
- Kuss, TOD!
- Kuss, TOD!
445
00:22:33,251 --> 00:22:36,334
Elég a dumából. Kezdjük vagy nem?
446
00:22:50,418 --> 00:22:52,834
A földönkívüli új táncot talált ki!
447
00:22:52,834 --> 00:22:55,334
Táncoljuk a Földönkívülit!
448
00:22:58,501 --> 00:23:00,668
Ne! Ne menjetek el!
449
00:23:00,668 --> 00:23:01,668
Miért csinálja ezt?
450
00:23:05,084 --> 00:23:07,584
Ez ám a hazafutás.
451
00:23:08,084 --> 00:23:09,876
Utánakiálthattam volna: „Hazafutás!”
452
00:23:11,043 --> 00:23:13,418
Ne nézz! Ez intim dolog!
453
00:23:17,334 --> 00:23:19,001
Ott jön ki?
454
00:23:19,584 --> 00:23:20,543
Ez beteg.
455
00:23:21,376 --> 00:23:23,126
{\an8}AZ USA ÁLLAMKINCSTÁRA
456
00:23:23,126 --> 00:23:24,334
Megcsináltam!
457
00:23:26,001 --> 00:23:28,043
Minden idők legrosszabb háborúja.
458
00:23:33,626 --> 00:23:35,751
És ez még a könnyebbik fajta volt.
459
00:23:35,751 --> 00:23:39,751
Ki kellene engednünk
Axatraxot a forró pincéből,
460
00:23:39,751 --> 00:23:42,126
hogy ne történjen folyamatosan ez.
461
00:23:42,126 --> 00:23:43,418
Nem fog elszökni?
462
00:23:43,418 --> 00:23:48,043
Egy ilyen intelligens lény tudja,
hogy nem tudja elhagyni a bolygót.
463
00:23:48,043 --> 00:23:50,209
Minden idők legrosszabb bulija.
464
00:23:50,209 --> 00:23:51,793
Pedig voltam olyan esküvőn,
465
00:23:51,793 --> 00:23:54,668
ahol a menyasszony igazi,
narancsszínű tigrisen lovagolt.
466
00:23:54,668 --> 00:23:58,084
Ne! És amikor
a Földönkívülit táncoltuk? Az jó volt.
467
00:23:58,084 --> 00:24:02,793
Axatrax csak leutánozta Patrick Dempsey-t
a Bérbarátnő álomáron-ból.
468
00:24:02,793 --> 00:24:03,834
Végeztünk, LaMarr.
469
00:24:03,834 --> 00:24:06,001
Inkább South Beachbe viszem a pénzemet,
470
00:24:06,001 --> 00:24:10,501
kivéve, hogy South Beach
most egy izzó gödör, ami amúgy fejlődés.
471
00:24:11,584 --> 00:24:14,709
Elnök úr, a monetáris politikája
472
00:24:14,709 --> 00:24:17,376
egyértelműen őrültnek mondható.
473
00:24:17,376 --> 00:24:22,959
Az viszont lenyűgöző,
ahogy a kényes helyzetet kezelte Kakassal.
474
00:24:22,959 --> 00:24:25,126
Háború Angliával.
475
00:24:25,126 --> 00:24:28,209
Ki kellett volna állnom ellene.
Látta, hogy félt?
476
00:24:28,209 --> 00:24:30,459
Kakas? Inkább Félős Kakas.
477
00:24:30,459 --> 00:24:31,668
Igaz?
478
00:24:31,668 --> 00:24:34,001
Inkább Csibe! Megint elcsesztem.
479
00:24:34,001 --> 00:24:35,418
Jól mondja, uram.
480
00:24:35,418 --> 00:24:37,959
Még csinálhatunk magából elnököt.
481
00:24:37,959 --> 00:24:42,001
Csak nekem tűnik fel,
milyen jelentős dolog történt?
482
00:24:42,001 --> 00:24:45,418
Ahogy ma este az USA elnöke
kimászott a csávából,
483
00:24:45,418 --> 00:24:50,376
olyan ezelőtt még soha nem fordult elő.
Ami azt jelenti...
484
00:24:50,376 --> 00:24:52,876
Sikerült máshogy csinálni!
485
00:24:52,876 --> 00:24:54,126
USA!
486
00:24:54,126 --> 00:24:56,293
Oké, kis előrelépés.
487
00:24:56,293 --> 00:24:59,918
Nem, semmi jó nem történt!
A bulim bénán végződött.
488
00:24:59,918 --> 00:25:02,293
És előfordult már ilyen ezelőtt?
489
00:25:02,293 --> 00:25:04,084
Nem. Nahát!
490
00:25:04,084 --> 00:25:05,543
Múlt, tanulok belőled.
491
00:25:05,543 --> 00:25:07,293
Soha többé nem történhet meg.
492
00:25:10,001 --> 00:25:11,959
Srácok, volt még egy!
493
00:25:11,959 --> 00:25:15,001
Jaj! Elfelejtettem, hogy eltört a Hold.
494
00:25:15,001 --> 00:25:16,668
Köszönöm, Axatrax.
495
00:25:16,668 --> 00:25:18,418
Én csináltam?
496
00:25:19,584 --> 00:25:20,543
Urkel!
497
00:25:21,209 --> 00:25:22,709
Miért nevettek ki?
498
00:25:22,709 --> 00:25:25,418
A vedlés megterheli a hangszálakat.
499
00:25:27,584 --> 00:25:29,251
- Klasszikus.
- Őrült!
500
00:25:30,334 --> 00:25:31,876
Jó a buli, nem?
501
00:25:31,876 --> 00:25:35,543
Megmutatom neked a világomat
502
00:25:35,543 --> 00:25:39,251
Ezen a szénhajtású járgányon
503
00:25:39,251 --> 00:25:41,376
Mondd csak, doktor
504
00:25:41,376 --> 00:25:46,876
Furák a formájukat változtató hegyek?
505
00:25:46,876 --> 00:25:50,209
Nálunk minden szénnel működik
506
00:25:50,209 --> 00:25:53,876
A fák fel akarnak falni
507
00:25:53,876 --> 00:25:56,501
Masszív málhás csigák
508
00:25:56,501 --> 00:25:57,459
Kéket pisilünk
509
00:25:57,459 --> 00:26:00,251
Ami most jön, nehéz lefordítani
510
00:26:00,251 --> 00:26:04,876
Chack-ack-ack-skree
511
00:26:04,876 --> 00:26:07,876
A madaraknak itt millió szemük van
512
00:26:07,876 --> 00:26:11,876
Chack-ack-ack-skree
513
00:26:12,459 --> 00:26:15,876
Itt is van farmersort
514
00:26:15,876 --> 00:26:18,876
Egyszer majd elviszlek
515
00:26:19,459 --> 00:26:22,876
Megtaláljuk a módját
516
00:26:22,876 --> 00:26:26,876
{\an8}Szerzünk szenet az űrhajómba
517
00:26:26,876 --> 00:26:30,876
{\an8}- Imádni fogod a világomat
- Imádom a világodat
518
00:26:30,876 --> 00:26:32,876
A feliratot fordította: Klein Szilvia