1 00:00:11,334 --> 00:00:12,501 Köszönöm, hogy eljöttek. 2 00:00:13,751 --> 00:00:14,834 {\an8}Engedjék meg... 3 00:00:17,209 --> 00:00:21,918 Nyilvánvaló, hogy a kormányom egyszerűen kurva jó. 4 00:00:21,918 --> 00:00:26,001 Lucy First Ladynek köszönhetően mindenki kapott bálnaolajat. 5 00:00:26,001 --> 00:00:28,084 A bálnák a tenger lámpásai. 6 00:00:28,876 --> 00:00:32,668 A katonaság megtisztítja az utcákat a Dasani-palackoktól, 7 00:00:32,668 --> 00:00:37,084 és ártalmatlanítja azokat. 8 00:00:37,084 --> 00:00:39,001 És népszámlálást is tartottunk. 9 00:00:39,001 --> 00:00:42,584 A nemzet hálás a pápaszemeseknek és a kalaposnak. 10 00:00:42,584 --> 00:00:47,376 Megtudtuk, hogy 1132 ember maradt a Földön. 11 00:00:47,376 --> 00:00:50,876 Ezt figyuzzák! Minden pasira két csaj jut. 12 00:00:50,876 --> 00:00:53,209 Tudják, statisztikailag. 13 00:00:53,209 --> 00:00:55,376 Remélem, élvezte a leánybúcsút. 14 00:00:55,376 --> 00:00:58,709 Nem. Táncolnom kellett, hogy visszakapjam a kalapomat. 15 00:00:58,709 --> 00:01:03,709 Kormányom a népszámlálási adatokat az állampolgárok szolgálatába állítja, 16 00:01:03,709 --> 00:01:06,918 ezért bulit rendezünk a Fehér Házban, 17 00:01:06,918 --> 00:01:11,084 ahol a hölgyek ingyen ihatnak. Nincs több kérdés. Köszönöm. 18 00:01:11,084 --> 00:01:12,459 Friss hírek! 19 00:01:12,459 --> 00:01:14,501 Srácok, rendkívüli hírek! 20 00:01:14,501 --> 00:01:17,209 Az elnök azt mondta, buli van a Fehér Házban! 21 00:01:17,209 --> 00:01:19,126 Molinó is volt, meg minden! 22 00:01:19,126 --> 00:01:20,793 Buli van! 23 00:01:27,584 --> 00:01:31,209 MULLIGAN 24 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 {\an8}Ez Cartwright LaMarr vagy a szétolvadt Jane Lynch? 25 00:01:41,876 --> 00:01:46,209 {\an8}A földönkívüliek sem tudták elpusztítani a humorát, Mr. Zhao. 26 00:01:46,209 --> 00:01:49,959 {\an8}De Jane Lynch tényleg szétolvadt, méghozzá élő adásban. 27 00:01:49,959 --> 00:01:52,334 Basszus, szívás. 28 00:01:52,334 --> 00:01:53,543 Tolj fel, Coleman! 29 00:01:54,376 --> 00:01:57,459 Borozni és vacsorázni akarok, C.L., 30 00:01:57,459 --> 00:01:59,751 szóval mondja, hogy Vegas túlélte! 31 00:01:59,751 --> 00:02:02,876 Vegas és a világ többi része sajnos felrobbant. 32 00:02:02,876 --> 00:02:05,084 Ami Vegasban történik, Vegasban marad. 33 00:02:05,084 --> 00:02:09,626 Szép városunk megfelelő szórakozást nyújt egy olyan férfinak, mint ön. 34 00:02:09,626 --> 00:02:13,709 Mivel Mr. Bezos és Dagobert bácsi idő előtt felrobbantak, 35 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 most ön a világ leggazdagabb embere. 36 00:02:17,084 --> 00:02:18,209 Hallják, hölgyeim? 37 00:02:18,209 --> 00:02:22,709 A világ leggazdagabb emberét akarták titokban megmérgezni. 38 00:02:22,709 --> 00:02:24,751 Hívom őket, hogy hozzák a kocsit. 39 00:02:24,751 --> 00:02:28,043 Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose, 40 00:02:28,043 --> 00:02:31,168 Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy, 41 00:02:31,168 --> 00:02:34,709 Nibbles, Gator, Rascal, Snowy, Dexter és Bullet, gyerünk! 42 00:02:38,584 --> 00:02:39,918 Indulás! 43 00:02:39,918 --> 00:02:40,959 Húzzátok! 44 00:02:45,209 --> 00:02:49,793 Tábornok, rekvirálja a város összes piáját! 45 00:02:49,793 --> 00:02:50,918 Van személyim. 46 00:02:50,918 --> 00:02:54,668 De miért kérnék el italvásárláskor egy 53 éves ember igazolványát? 47 00:02:54,668 --> 00:02:56,459 Igen, mi értelme lenne? 48 00:02:56,459 --> 00:02:59,459 TOD, gyűjtsd be a szószokat, amikhez nem kell hűtő! 49 00:02:59,459 --> 00:03:01,376 Nem érdekel, mit kell tenned érte. 50 00:03:01,376 --> 00:03:03,459 Viking Harcos üzemmód aktiválva. 51 00:03:04,376 --> 00:03:06,084 Szerintem a buli remek ötlet. 52 00:03:06,084 --> 00:03:09,251 Az emberek megérdemlik, hogy lazuljanak, csókolózzanak, 53 00:03:09,251 --> 00:03:13,626 kitaláljanak egy megbotránkoztató táncot, ami népszerű lesz, és Lucynek nevezik el. 54 00:03:13,626 --> 00:03:16,043 Egyszer már hívtak buliba. Fogadásból. 55 00:03:16,043 --> 00:03:18,501 Szeretnék egy estét, amikor semmi nem robban fel, 56 00:03:18,501 --> 00:03:20,834 nem olvad szét, és nem történik ilyesmi... 57 00:03:20,834 --> 00:03:22,793 Ne, már megint! 58 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 - Nem jó, ha valaki elszarja a bulit. - Kitől tudja? Elszóltam magam. 59 00:03:26,293 --> 00:03:28,834 De tényleg erre fordítjuk korlátozott erőforrásainkat? 60 00:03:28,834 --> 00:03:30,418 - Kezdeni kell valamit... - Uncsi. 61 00:03:30,418 --> 00:03:31,751 ...az idegenek hulláival. 62 00:03:31,751 --> 00:03:34,793 A belső gázok hűlése okozhatja. Olyan, mintha éjjel kiabálnának. 63 00:03:37,043 --> 00:03:37,918 Kuss legyen! 64 00:03:37,918 --> 00:03:40,668 Kiabálj velük! Az segít. 65 00:03:41,293 --> 00:03:45,251 Muszáj bulit tartani. Az elnökök vadul buliznak a beiktatásukkor. 66 00:03:45,251 --> 00:03:46,668 Segíts, történész haver! 67 00:03:46,668 --> 00:03:50,334 Andrew Jackson megnyitotta a Fehér Házat, több hordó whiskyt csapra vert. 68 00:03:50,334 --> 00:03:55,168 A tömeg feldúlta a Fehér Házat, szóval tanuljunk a múlt hibáiból... 69 00:03:55,168 --> 00:03:56,584 Ahogy mondod, kölyök. 70 00:03:56,584 --> 00:03:59,251 Túl kell szárnyalnunk Hugh Jackman buliját. 71 00:03:59,251 --> 00:04:02,376 Braun, van egy fontos tudományos meló magának. 72 00:04:02,376 --> 00:04:05,584 Ha arról van szó, hogy napszemüveget akar a Holdra, dolgozom rajta. 73 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 Takarítsa ki Axatrax celláját! 74 00:04:08,126 --> 00:04:09,793 Seggszag van bent. 75 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Nem akarom, hogy a bulin mindenki elhányja magát. 76 00:04:12,209 --> 00:04:14,668 Hacsak nem azért, mert akkora buli van! 77 00:04:15,709 --> 00:04:18,168 Főleg a kuka környékén tudóskodjon! 78 00:04:19,543 --> 00:04:23,251 Örülök, hogy azt szeretnéd, az emberek csókolózzanak a bulin, 79 00:04:23,251 --> 00:04:27,001 mert én tervezem, és remélem, nem leszel féltékeny. 80 00:04:27,001 --> 00:04:28,251 Nem. Megállapodtunk. 81 00:04:28,251 --> 00:04:31,126 A lényeg, hogy mindenki jól érezze magát. Te is. 82 00:04:31,126 --> 00:04:34,001 Remek. Látom, laza vagy ezzel kapcsolatban. Én még lazább. 83 00:04:34,001 --> 00:04:35,168 Nagyon laza. 84 00:04:35,168 --> 00:04:37,501 Annyira laza, hogy mindjárt szétesem. 85 00:04:37,501 --> 00:04:40,209 Darabokra hullok a nagy lazaságban. 86 00:04:40,209 --> 00:04:42,418 Csak a puzzlekirály tud összerakni. 87 00:04:45,543 --> 00:04:47,043 A HÚS MÉG JÓ X VAN MÉG HÚS 88 00:04:47,043 --> 00:04:49,459 Borzalmas az íze, de nem érdekel. 89 00:04:49,459 --> 00:04:51,876 Egy hete manátuszhúson élek. 90 00:04:51,876 --> 00:04:54,334 Szívesen viszem önt a hátamon, Johnny, 91 00:04:54,334 --> 00:04:58,334 de ez akkor igazán élvezetes, ha cserébe ön is visz a hátán. 92 00:04:58,334 --> 00:05:00,668 Jó erős a hátam. 93 00:05:01,793 --> 00:05:05,126 Ezt hallván alig férek a bőrömbe. 94 00:05:05,126 --> 00:05:09,501 Szívesen megismerném a tervét. Partnerségünk mindig is profitábilis volt. 95 00:05:09,501 --> 00:05:13,376 DÉL-KAROLINA ÜDVÖZLI A ZHAO ENTERPRISES-T 96 00:05:13,376 --> 00:05:16,584 - Gyár megnyitva. - Imádom ezt az országot! 97 00:05:16,584 --> 00:05:18,501 Az semmi nem volt. 98 00:05:18,501 --> 00:05:20,543 Sokat ténykedtem a szenátusban, 99 00:05:20,543 --> 00:05:23,418 eszeveszetten dereguláltam. 100 00:05:23,418 --> 00:05:25,126 Viszlát, erős kormány. 101 00:05:25,126 --> 00:05:28,251 A mostani kormány gyenge és icipici. 102 00:05:28,251 --> 00:05:29,918 Akár zsebre is teheti. 103 00:05:29,918 --> 00:05:31,501 Helló, icipici hapsi. 104 00:05:31,501 --> 00:05:35,418 A legcukibb icipici elnök vagy, akit életemben láttam. 105 00:05:35,418 --> 00:05:37,334 - Igen, az vagy. - Hadd fogjam meg! 106 00:05:37,334 --> 00:05:41,084 Mi? Csak vicceltem, Johnny. 107 00:05:41,084 --> 00:05:45,043 Lényeg, hogy végre itt van az igazi szabad versenyes kapitalizmus. 108 00:05:45,043 --> 00:05:47,418 Az én kapcsolataimmal és az ön pénzével 109 00:05:47,418 --> 00:05:50,459 a világ olyan lesz nekünk, mint egy nagy osztrigaparti. 110 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 Mi? Pénz? 111 00:05:51,376 --> 00:05:53,334 Fizetni akarnak? Pénzzel? 112 00:05:53,334 --> 00:05:56,584 Ragaszkodom hozzá. Nehéz időket élünk. 113 00:05:56,584 --> 00:05:59,918 Nem fogadunk el pénzt. Nem lehet megenni, se felvenni... 114 00:05:59,918 --> 00:06:01,376 Nem fogadnak el pénzt? 115 00:06:01,376 --> 00:06:03,959 Mi az Isten csudájáról beszél? 116 00:06:03,959 --> 00:06:07,043 - Az étlapon szerepelnek az árak! - Csókban értendő. 117 00:06:07,043 --> 00:06:09,626 Háromszázhússzal tartoznak. 118 00:06:11,251 --> 00:06:12,834 Igyatok! 119 00:06:12,834 --> 00:06:17,376 A félprofi baseball-ligában játszottam. „A” osztály, Rockport, Vízidisznók. 120 00:06:17,376 --> 00:06:19,168 Másik kabalafigurát akartak, 121 00:06:19,168 --> 00:06:22,459 de egy kikötői prosti alakította. Megtiszteltetés volt neki. 122 00:06:23,793 --> 00:06:26,376 Szerettek bulizni, fiúk? Jaj, ne! 123 00:06:27,293 --> 00:06:30,834 Mizu? Bemutatsz? 124 00:06:30,834 --> 00:06:35,376 Igen, Simon, tényleg be akarlak mutatni valakinek. 125 00:06:35,376 --> 00:06:37,334 Gyakoroltam a társalgásindító mondatokat. 126 00:06:37,334 --> 00:06:39,834 Hölgyeim, mi a legrosszabb bűncselekmény? 127 00:06:39,834 --> 00:06:41,751 Itt van! 128 00:06:42,751 --> 00:06:45,334 {\an8}Emberek, Simon egy könyvbe szerelmes! 129 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 És azzal mi a baj? 130 00:06:46,918 --> 00:06:48,626 Istenem, beismerte! 131 00:06:49,751 --> 00:06:52,418 - Ez nagyon vicces volt. - Ugye? 132 00:06:52,418 --> 00:06:53,459 Lucy hallotta? 133 00:06:54,751 --> 00:06:57,709 Csak egy kis házavató ajándék. Egy tál. 134 00:06:57,709 --> 00:07:00,043 Igazán ízléses. Köszönöm. 135 00:07:00,043 --> 00:07:02,084 Teszek rá mártogatós szószokat. 136 00:07:02,584 --> 00:07:07,293 - Hiányoltam a kabinetülésről. - A kabinetülések méltóságunkon aluliak. 137 00:07:07,293 --> 00:07:10,501 Úgy alakult, hogy mivel az összes angol meghalt, 138 00:07:10,501 --> 00:07:12,126 most én vagyok a király. 139 00:07:12,126 --> 00:07:13,709 Azt hiszi, jobb, mint én? 140 00:07:13,709 --> 00:07:18,293 Igen, Isten anglikán képviselői vagyunk a Földön. Egyben az ön DJ-je. 141 00:07:18,293 --> 00:07:22,418 Remélem, szereti, ha fehér férfiak rappelnek drum and bassre. 142 00:07:22,418 --> 00:07:24,751 Igen, nagyon is. 143 00:07:27,543 --> 00:07:29,418 Elnézést a káoszért. 144 00:07:29,418 --> 00:07:33,543 Elég meleg van itt, ezért a szokásosnál többször vedlettem. 145 00:07:33,543 --> 00:07:35,876 Hozzászoktam a káoszhoz. Két fiam van. 146 00:07:35,876 --> 00:07:39,168 És a 90-es években gyakornok voltam a Lockheed űrrakétarészlegén. 147 00:07:45,168 --> 00:07:49,084 Gondolom, szívesebben lenne fent, a humán párzási rituálén. 148 00:07:49,084 --> 00:07:51,876 Azt hiszem, vége a párzási időszakomnak. 149 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 Most, hogy minden férfira két nő jut. 150 00:07:54,793 --> 00:07:57,043 Amilyen nyilvánvalóan intelligens, 151 00:07:57,043 --> 00:07:59,709 nem ön diktálja, mikor és hogy termékenyül meg? 152 00:07:59,709 --> 00:08:01,918 Üdv a Földön! 153 00:08:01,918 --> 00:08:03,918 A férfiak félnek az okos nőktől. 154 00:08:03,918 --> 00:08:06,543 Ha beskatulyáznak, nincs menekvés. 155 00:08:06,543 --> 00:08:08,751 Félnek magától, és skatulyába teszik. 156 00:08:08,751 --> 00:08:10,043 Milyen érzés? 157 00:08:13,876 --> 00:08:15,459 Mindig is imádtam a tudományt. 158 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 Az első szerelmem Bunsen Honeydew volt a Muppet Show-ból. 159 00:08:18,584 --> 00:08:21,084 Aztán találkoztam vele, és hitvány volt. 160 00:08:21,084 --> 00:08:24,418 Lenyűgöző. Minden hónapban ez történik a nőkkel? 161 00:08:24,418 --> 00:08:28,334 - Hány nap szabadság jár nekik? - Nulla. Beszélni is tilos róla. 162 00:08:29,251 --> 00:08:32,001 A kedvenc filmem A víz érintése. 163 00:08:32,001 --> 00:08:35,084 Egy nőről szól, aki egy laborban dolgozik. Beleszeret egy... 164 00:08:35,084 --> 00:08:38,126 Mindegy. Egy laborban dolgozó nőről szól. Ennyi. 165 00:08:38,126 --> 00:08:40,126 Csodásan hangzik. 166 00:08:41,126 --> 00:08:44,918 Meg kell beszélnünk valamit a monetáris politikával kapcsolatban. 167 00:08:44,918 --> 00:08:46,709 Passzolom. Ne is lássam! 168 00:08:46,709 --> 00:08:48,084 Biztos? 169 00:08:48,084 --> 00:08:50,126 Mert be akarom mutatni 170 00:08:50,126 --> 00:08:52,168 a világ leggazdagabb emberének. 171 00:08:52,168 --> 00:08:54,209 A Milliódolláros Ember, Ted DiBiase? 172 00:08:54,209 --> 00:08:59,918 - Nem. Egymillió dollár nem sok pénz. - És nem voltam birkózó a 80-as években. 173 00:08:59,918 --> 00:09:04,293 Johnny Zhao vagyok, az ön legnagyobb mecénása. 174 00:09:04,293 --> 00:09:07,001 Soha életemben nem láttam ennyi pénzt! 175 00:09:07,001 --> 00:09:10,876 Pedig haverokkal egyszer kiraboltuk a Tolvajok városa kellékes kocsiját. 176 00:09:10,876 --> 00:09:12,334 Srácok, semmi munka! 177 00:09:12,334 --> 00:09:16,709 És egy szót se Ben Affleck-filmekről! Milyen jó, hogy nem lesz több! 178 00:09:16,709 --> 00:09:18,584 Luce, pénzeső! 179 00:09:19,376 --> 00:09:22,084 - Francba! - Nem tudtam, hogy még van pénz. 180 00:09:22,084 --> 00:09:25,084 Még az aprópénz is szépen ragyog. 181 00:09:25,084 --> 00:09:26,501 A First Ladynek igaza van. 182 00:09:26,501 --> 00:09:28,334 - Ember a padlón! - Leesett a könyvem. 183 00:09:28,834 --> 00:09:30,876 Dr. Braunnal a népszámlálás során megtudtuk, 184 00:09:30,876 --> 00:09:33,501 hogy gazdaságunk főleg cserealapon működik. 185 00:09:33,501 --> 00:09:36,376 Megmutattam egy férfinak a lábfejem. Cserébe minipizzát adott, 186 00:09:36,376 --> 00:09:39,168 és ha minipizza van, minden van. 187 00:09:39,168 --> 00:09:40,668 Szerintem jó üzlet volt. 188 00:09:40,668 --> 00:09:43,793 Láb, csók, lábcsók, ez az új pénznem. 189 00:09:43,793 --> 00:09:46,168 Elnök úr, éppen ezért 190 00:09:46,168 --> 00:09:49,001 kell állást foglalnia a dollár mellett, 191 00:09:49,001 --> 00:09:53,459 vagy Japán élve felfal minket. Felfalna, ha nem egy lyuk lenne az óceánban. 192 00:09:53,459 --> 00:09:56,918 Nem is tudom, haver. Mi jót tett értem a pénz? 193 00:09:56,918 --> 00:10:00,209 Kiskoromban jelosztóra se volt pénzünk, hogy lopni tudjuk a tévét. 194 00:10:00,209 --> 00:10:04,001 Tízévesen meg kellett játszanom, hogy nézem az Arli$$-t. 195 00:10:04,001 --> 00:10:06,834 - Talán pénz nélkül jobb lesz. - Pénz nélkül? 196 00:10:06,834 --> 00:10:08,709 Amerika a pénzre épül. 197 00:10:08,709 --> 00:10:11,001 Amerika a Dunkin fánkra épül. 198 00:10:11,001 --> 00:10:15,084 De kell nemzeti valuta. Mindig is így volt. 199 00:10:15,668 --> 00:10:16,709 Így van, főnök? 200 00:10:17,376 --> 00:10:20,459 Nem, a polgárháború előtt nem volt nemzeti valutánk. 201 00:10:20,459 --> 00:10:23,376 Kormányrendelet! A pénz hülyeség! 202 00:10:23,376 --> 00:10:26,376 Srácok, többé nincs szükségetek pénzre! 203 00:10:29,459 --> 00:10:31,168 Mi van a talicskában? 204 00:10:31,168 --> 00:10:32,751 Földönkívüli-szövetminta. 205 00:10:32,751 --> 00:10:34,918 Tudtad, hogy Axatrax vedlik? 206 00:10:34,918 --> 00:10:38,793 Hogyhogy vedlik? Milyen lik? 207 00:10:39,293 --> 00:10:41,126 Nem lik. Levedli a bundáját. 208 00:10:41,709 --> 00:10:43,959 {\an8}Megemelkedett noradrenalinszint. 209 00:10:43,959 --> 00:10:45,543 Miért nőtt hormonszint? 210 00:10:45,543 --> 00:10:48,293 Nem, semmi. Csak beszélgettem. 211 00:10:48,293 --> 00:10:50,001 Valakivel. Egy pasival. 212 00:10:50,001 --> 00:10:52,501 TOD úgy tudta, doktor letett férfiakról. 213 00:10:52,501 --> 00:10:54,251 Igen, de ő nem férfi. 214 00:10:54,251 --> 00:10:55,709 Azaz nem tipikus férfi. 215 00:10:55,709 --> 00:10:58,959 Mindegy, jó vele beszélgetni. De nem a lelki társam. 216 00:10:58,959 --> 00:11:01,209 TOD-nak volt egyszer lelki társa? 217 00:11:08,334 --> 00:11:11,209 ...vonzó, de Simon jól néz ki... 218 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 TOD, figyelsz? 219 00:11:13,334 --> 00:11:15,584 Mi? Igen. Pasi. 220 00:11:15,584 --> 00:11:18,334 Még te sem vagy képes figyelni! 221 00:11:18,334 --> 00:11:20,543 Emberek! Azaz férfiak! 222 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 TOD ember volt? 223 00:11:24,334 --> 00:11:27,334 Ha ugatsz nekem, haver Vigyázz, mert ritmust váltok 224 00:11:28,209 --> 00:11:31,043 Ez ám a ritmusváltás. Áram kell. 225 00:11:31,043 --> 00:11:33,251 Mr. Zhao... Johnny, várjon, kérem! 226 00:11:33,251 --> 00:11:35,251 Csak hisztizik egy kicsit. 227 00:11:35,251 --> 00:11:38,459 „LaMarr vagyok. Van egy jó tervem. Ravasz vagyok.” 228 00:11:38,459 --> 00:11:41,126 „Elfelejtettem, hogy a pénz már nem számít. 229 00:11:41,126 --> 00:11:42,209 Buta vagyok.” 230 00:11:42,209 --> 00:11:43,543 Ez maga. 231 00:11:43,543 --> 00:11:45,334 Kérem, Johnny... 232 00:11:46,293 --> 00:11:47,293 Pénzt égetnek? 233 00:11:48,584 --> 00:11:51,834 Ez van, ha az alelnökkel szövetkezem. 234 00:11:51,834 --> 00:11:53,959 Ugyanez volt Cheneyvel. 235 00:11:53,959 --> 00:11:55,418 A kapcsolatok nem számítanak, 236 00:11:55,418 --> 00:11:58,876 ha a főnök nem akar mást, csak kutyákat festeni a fürdőkádra. 237 00:11:58,876 --> 00:12:00,084 Innom kell valamit. 238 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 Mi? Mi? Induljon a lárma! 239 00:12:03,001 --> 00:12:07,084 {\an8}Jaj, istenem! Elnézését kérem, Kakas úr. 240 00:12:07,084 --> 00:12:09,459 {\an8}Bénább vagyok, mint egy szűz a nászéjszakán, 241 00:12:09,459 --> 00:12:12,126 {\an8}amikor ki akar slisszolni az ablakon. 242 00:12:17,001 --> 00:12:19,751 - Kopp-kopp. - Micsoda kellemes meglepetés! 243 00:12:19,751 --> 00:12:22,001 Az előbb csak én beszéltem. 244 00:12:22,001 --> 00:12:24,584 Pedig nagyon kíváncsi vagyok rád. 245 00:12:24,584 --> 00:12:25,626 Tudományos okokból. 246 00:12:25,626 --> 00:12:27,959 Milyen kíváncsi elme! 247 00:12:27,959 --> 00:12:29,459 Tudod, a Cardi-Bén 248 00:12:29,459 --> 00:12:32,459 az agyra buknak úgy, mint nálatok a fenékre. 249 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 Ez a bolygó nagyon érdekel. 250 00:12:35,293 --> 00:12:39,043 Mesélhetek róla, de akár meg is mutathatom. 251 00:12:39,043 --> 00:12:42,126 Fajom képes egyfajta telepatikus gondolatátvitelre. 252 00:12:42,126 --> 00:12:44,709 Csak akkor működik, ha erős érzelmi kapcsolat 253 00:12:44,709 --> 00:12:48,793 és folyamatos szemkontaktus áll fenn a két fél között. 254 00:12:49,668 --> 00:12:50,918 A tudományért bármit. 255 00:13:06,001 --> 00:13:09,751 Megmutatom neked a világomat 256 00:13:09,751 --> 00:13:13,459 Ezen a szénhajtású járgányon 257 00:13:13,459 --> 00:13:15,626 Mondd csak, doktor 258 00:13:15,626 --> 00:13:20,334 Furák a formájukat változtató hegyek? 259 00:13:20,918 --> 00:13:24,543 Nálunk minden szénnel működik 260 00:13:24,543 --> 00:13:28,001 A fák fel akarnak falni 261 00:13:28,001 --> 00:13:30,626 Masszív málhás csigák 262 00:13:30,626 --> 00:13:31,626 Kéket pisilünk 263 00:13:31,626 --> 00:13:34,459 Ami most jön, nehéz lefordítani 264 00:13:34,459 --> 00:13:38,959 Chack-ack-ack-skree 265 00:13:38,959 --> 00:13:41,918 A madaraknak itt millió szemük van 266 00:13:41,918 --> 00:13:46,626 Chack-ack-ack-skree 267 00:13:46,626 --> 00:13:49,501 Itt is van farmersort 268 00:13:49,501 --> 00:13:53,501 Egyszer majd elviszlek 269 00:13:53,501 --> 00:13:57,043 Megtaláljuk a módját 270 00:13:57,043 --> 00:14:00,668 Szerzünk szenet az űrhajómba 271 00:14:00,668 --> 00:14:01,959 Imádni fogod a világomat 272 00:14:01,959 --> 00:14:03,626 Imádom a világodat 273 00:14:03,626 --> 00:14:08,084 Chack-ack-ack-skree 274 00:14:08,084 --> 00:14:09,334 Mindent megnézünk 275 00:14:09,334 --> 00:14:11,043 Örökös ősz van 276 00:14:11,043 --> 00:14:19,251 - Cardi-Bén - Cardi-Bén 277 00:14:23,751 --> 00:14:25,959 Nem, nem szabad. 278 00:14:26,543 --> 00:14:28,209 Axatrax, mondj valamit! 279 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 Francba! Bunsen Honeydew-nak igaza volt. 280 00:14:36,293 --> 00:14:38,418 Nagyon köszönöm, uram. 281 00:14:38,418 --> 00:14:40,459 Én is tudok gúnyolódni. 282 00:14:40,459 --> 00:14:42,543 Köszönöm, hogy megzavart. 283 00:14:42,543 --> 00:14:45,709 Maga miatt dugába dőlt a tervem. 284 00:14:46,209 --> 00:14:47,293 KAKAS TULAJDONA 285 00:14:47,293 --> 00:14:50,584 {\an8}Bocsánat. Elnök úr, Kakas asszony. 286 00:14:51,709 --> 00:14:53,001 A komornyikom. 287 00:14:54,501 --> 00:14:59,668 Ezt a csillárt James Buchanan és társa, William Rufus DeVane King, restaurálták. 288 00:14:59,668 --> 00:15:02,251 Ó, ne! Béna Gáz professzor 289 00:15:02,251 --> 00:15:04,876 aggódik, hogy túl jó a buli? 290 00:15:08,501 --> 00:15:09,793 Olyan dühös. 291 00:15:09,793 --> 00:15:11,293 Csodálatos vagy. 292 00:15:11,293 --> 00:15:14,168 Megmutassam a konferenciatermet? 293 00:15:14,168 --> 00:15:17,376 Tarthatnánk egy korhatáros konferenciát. 294 00:15:17,376 --> 00:15:20,168 De Lucy nem a feleséged? 295 00:15:20,168 --> 00:15:22,918 A First Lady lazán kezeli az ilyesmit. 296 00:15:22,918 --> 00:15:25,043 Rap, rap, rap 297 00:15:25,043 --> 00:15:29,334 Én meg annyira lazán, hogy majd' szétesem. Menjünk! 298 00:15:29,334 --> 00:15:32,209 Olyan nekem a hiphop Mint lovaknak a kipp-kopp 299 00:15:32,209 --> 00:15:35,043 Newmarketben, Aintree-ben, Cheltenhamben, Ascotban 300 00:15:35,043 --> 00:15:36,668 Mi van? 301 00:15:39,168 --> 00:15:42,918 Emberek, új tánc! Táncoljunk First Ladyt! 302 00:15:42,918 --> 00:15:44,584 Igen, táncoljatok Engem! 303 00:15:46,668 --> 00:15:48,668 {\an8}LINCOLN GETTYSBURGI PÉNZESŐJE, 1863 304 00:15:48,668 --> 00:15:53,293 Mr. Zhao... Johnny, és ha az elnök állapota leromlana, 305 00:15:53,293 --> 00:15:58,418 és én, mondom, én lennék az Egyesült Államok elnöke? 306 00:16:02,668 --> 00:16:03,793 Ne már, Simon! 307 00:16:03,793 --> 00:16:05,751 Ma nem duzzoghat, 308 00:16:05,751 --> 00:16:08,668 hacsak nem maga az, akin az idegenek kísérleteztek. 309 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 Hallom! 310 00:16:11,334 --> 00:16:13,126 Haragszom Mattyre. 311 00:16:13,126 --> 00:16:17,376 Annyira, hogy felkapnék a sziklát, és szép fényesre políroznám. 312 00:16:18,168 --> 00:16:21,001 - Talán magamra haragszom. - Mert megvette ezt a kalapot? 313 00:16:21,001 --> 00:16:22,501 Mert azt csinálom, mint mindig. 314 00:16:22,501 --> 00:16:25,376 Egész életemben hagytam, hogy a Matty-félék kihasználjanak. 315 00:16:25,376 --> 00:16:27,959 Ha rászorulnak az eszemre, azt mondják: „Király vagy.” 316 00:16:27,959 --> 00:16:31,793 De mások jelenlétében gúny tárgyává tesznek. 317 00:16:31,793 --> 00:16:33,084 Gúny tárgyává! 318 00:16:33,084 --> 00:16:36,751 Santayana írta: „Aki nem tanul a múltból, arra ítéltetik, hogy újra átélje azt.” 319 00:16:36,751 --> 00:16:38,501 Történészként jól ismerem a múltat, 320 00:16:38,501 --> 00:16:41,793 mégis újra és újra ugyanazokba a hibákba esem. 321 00:16:41,793 --> 00:16:45,418 Én is szeretem Santanát, főleg a Rob Thomasszal közös számait. 322 00:16:45,418 --> 00:16:47,626 Nahát, maga menőbb, mint gondoltam. 323 00:16:50,084 --> 00:16:53,918 A víz érintésében romantizálják a laborban fogva tartott lény iránti szerelmet. 324 00:16:53,918 --> 00:16:55,084 Kösz, Hollywood. 325 00:16:55,084 --> 00:16:58,084 Szerelem. TOD is ismerte egyszer szerelmet. 326 00:16:59,293 --> 00:17:01,251 A SZERETETT LÁNY, NŐVÉR, FELESÉG 327 00:17:01,251 --> 00:17:03,084 Föld TOD-nak! 328 00:17:03,084 --> 00:17:06,418 Mindig végighallgatom mások sztorijait és problémáit, 329 00:17:06,418 --> 00:17:09,084 de engem senki nem hallgat végig. 330 00:17:09,668 --> 00:17:13,084 Végighallgattam Axatraxot. Az egész dalt. 331 00:17:13,084 --> 00:17:15,418 Dal? Mikor? 332 00:17:15,418 --> 00:17:16,959 Sejtem, hol lehet. 333 00:17:16,959 --> 00:17:20,043 Galambot, amire véletlenül rátapostam? Eltaposott galambot? 334 00:17:20,043 --> 00:17:22,834 Szuper buli! Eszembe se jut, 335 00:17:22,834 --> 00:17:25,376 hogy a férjemet agyoncsapta a Washington-emlékmű. 336 00:17:25,376 --> 00:17:26,626 Milyen férj? 337 00:17:31,834 --> 00:17:34,793 Haver, az elnökünk nagy csirkefogó. 338 00:17:34,793 --> 00:17:37,251 A Vörös Szobában van 339 00:17:37,251 --> 00:17:40,293 egy választópolgárral, aki nem a First Lady. 340 00:17:40,293 --> 00:17:42,459 A nyelvük olyan, mint két kagyló 341 00:17:42,459 --> 00:17:44,543 a fazékból kikandikálva. 342 00:17:44,543 --> 00:17:46,626 Örülnék, ha diszkrétebb lenne. 343 00:17:46,626 --> 00:17:48,876 Ha hihetünk az ifjú hölgy sortjának, 344 00:17:48,876 --> 00:17:51,543 a hölgyemény bizony Kakas tulajdona. 345 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 Ajtórúgás! 346 00:17:54,709 --> 00:17:56,959 Haver, épp benne vagyunk valamiben... 347 00:17:57,959 --> 00:18:00,209 Most szépen kimegyünk! 348 00:18:00,209 --> 00:18:01,709 Öld meg, Kakas! 349 00:18:08,209 --> 00:18:10,501 - Mész valahova? - Hát, itt vagy! 350 00:18:10,501 --> 00:18:14,376 Nem tudtam, hova tűntél a telepatikus kalandunk után. És... 351 00:18:14,876 --> 00:18:16,043 Hogy találtál meg? 352 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 Szénre van szükséged az űrhajó beindításához. 353 00:18:18,751 --> 00:18:20,543 Hülye informatív dal. 354 00:18:20,543 --> 00:18:23,751 Hála egy szörnyű kirándulásnak, amit a fiaimmal tettem, 355 00:18:23,751 --> 00:18:25,626 tudtam, hogy a Capitol erőmű 356 00:18:25,626 --> 00:18:28,543 az egyetlen hely 150 kilométeres körzetben, ahol találsz. 357 00:18:28,543 --> 00:18:33,251 Tudtam, hogy ide kell jönnöd, ha meg akarsz szökni a Földről. 358 00:18:34,334 --> 00:18:36,626 Figyelemre méltó teremtmény vagy. 359 00:18:37,209 --> 00:18:38,501 És ha velem jönnél? 360 00:18:39,251 --> 00:18:42,043 Semmi okod, hogy bízz bennem, de a kapcsolódás, amit... 361 00:18:42,043 --> 00:18:44,501 - Az nem számít. - Csak az számít. 362 00:18:44,501 --> 00:18:46,584 Elvihetlek innen, Farrah. 363 00:18:46,584 --> 00:18:49,584 Elvihetlek a Cardi-Bére. 364 00:18:50,418 --> 00:18:51,918 Mutasd meg még egyszer! 365 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 Chack-ack-ack-skree 366 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 A hegyek most szögletesek 367 00:18:58,918 --> 00:19:00,918 Chack-ack-ack-skree 368 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 Most hajuk nőtt 369 00:19:02,709 --> 00:19:04,543 És ha velem jössz... 370 00:19:04,543 --> 00:19:05,834 TOD, most! 371 00:19:07,293 --> 00:19:08,293 Okos lány. 372 00:19:08,293 --> 00:19:10,834 Fejbe akartál csapni egy sziklával? 373 00:19:10,834 --> 00:19:12,084 Mi? Nem. 374 00:19:12,084 --> 00:19:15,584 A szikla az én bolygómon csemegének számít. 375 00:19:19,834 --> 00:19:22,501 Nagyon finom a sziklátok. A víz miatt lehet. 376 00:19:25,376 --> 00:19:27,168 Segítenie kell. Meg fog ölni. 377 00:19:28,501 --> 00:19:30,459 - Ne álljon ki ellene! - Muszáj. 378 00:19:30,459 --> 00:19:32,626 Különben olyannak fogok tűnni, mint maga. 379 00:19:32,626 --> 00:19:35,126 Nézett már tükörbe? Szívás lenne. 380 00:19:35,126 --> 00:19:36,834 Vége, ennyi. 381 00:19:36,834 --> 00:19:40,126 Nem mentem meg a menő csávókat, hogy aztán kigúnyoljanak. 382 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 Kérem! 383 00:19:41,209 --> 00:19:44,876 Azt hittem, ezen a bulin végre egyszer nem vernek meg. 384 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 Miről beszél? 385 00:19:46,626 --> 00:19:48,918 Haver, én soha nem voltam menő csávó. 386 00:19:48,918 --> 00:19:51,251 Hívatlanul mentem a bulikba, 387 00:19:51,251 --> 00:19:54,209 berúgtam, majd valamelyik csaj bátyja a folyóba dobott. 388 00:19:54,209 --> 00:19:55,834 A mai bulinak épp az a lényege... 389 00:19:55,834 --> 00:19:58,959 Hova mentek? Most tapostam el még egy galambot. 390 00:19:59,751 --> 00:20:01,459 Szeretném, ha most máshogy alakulna. 391 00:20:01,459 --> 00:20:03,918 Nem mehetek ki, 392 00:20:03,918 --> 00:20:07,043 hogy az egész rohadt ország előtt megalázzanak. 393 00:20:09,418 --> 00:20:13,251 Ha segítek, nem csinálhatja azt, mint a többi elnök. 394 00:20:13,251 --> 00:20:14,959 Szakítanunk kell a múlttal. 395 00:20:14,959 --> 00:20:18,168 Az emberek figyelmének elterelése céljából nem kezdhet 396 00:20:18,168 --> 00:20:19,668 szükségtelen háborúba... 397 00:20:19,668 --> 00:20:23,001 Igen, háború! Remek ötlet! 398 00:20:23,001 --> 00:20:24,543 De ki ellen háborúzzunk? 399 00:20:24,543 --> 00:20:26,668 Scat, scat, halandzsa rap 400 00:20:26,668 --> 00:20:28,543 Amit hallasz, az a scat rap 401 00:20:28,543 --> 00:20:31,959 Jó öreg ellenségeink, a gyűlölt britek. 402 00:20:31,959 --> 00:20:36,001 Az régen volt. A világháborúkban velünk harcoltak. 403 00:20:36,001 --> 00:20:39,126 Igen, velünk harcoltak. Én is ezt mondom. 404 00:20:39,126 --> 00:20:40,084 Tábornok? 405 00:20:40,084 --> 00:20:41,668 Mi van? Máskor is ittam már sört. 406 00:20:41,668 --> 00:20:44,584 Lőjön ki egy rakétát a Brit Nagykövetségre! 407 00:20:44,584 --> 00:20:45,668 Hadat üzenünk. 408 00:20:51,626 --> 00:20:53,084 Sajnálom, hogy kihasználtalak. 409 00:20:53,084 --> 00:20:55,543 Sajnálom, hogy hagytam, hogy az egész sziklát megedd. 410 00:20:55,543 --> 00:20:57,084 - Nem sajnálod. - Tényleg nem. 411 00:20:57,084 --> 00:20:59,043 De kétségbe voltam esve. 412 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 Egész nap egyedül a cellában. 413 00:21:01,709 --> 00:21:05,084 És most, hogy az a TOD-209 szétrombolta az űrhajómat... 414 00:21:05,084 --> 00:21:07,709 Pusztulj! 415 00:21:09,543 --> 00:21:10,751 ...itt ragadtam. 416 00:21:10,751 --> 00:21:13,668 Biztos vissza kell vinned abba a forró cellába? 417 00:21:13,668 --> 00:21:15,584 A folyamatos vedlés fájdalmas. 418 00:21:15,584 --> 00:21:17,918 Tudod, mi fájdalmas? A hüvelyi szülés. 419 00:21:17,918 --> 00:21:19,334 Ott jön ki? 420 00:21:19,334 --> 00:21:22,168 - Harc! - Mi folyik itt? 421 00:21:22,168 --> 00:21:24,918 Most elnök helyett álnok leszek, 422 00:21:24,918 --> 00:21:27,126 és szétverem a pofádat, haver! 423 00:21:27,126 --> 00:21:31,834 Hacsak nem történik valami, ami eltereli az emberek figyelmét. Most! 424 00:21:33,293 --> 00:21:35,709 Jó sok gomb. 425 00:21:35,709 --> 00:21:37,251 Ki fogad a verekedésre? 426 00:21:37,251 --> 00:21:39,334 Ötven csók az elnökre. 427 00:21:39,334 --> 00:21:41,543 Hagyjuk! Így semmi értelme. 428 00:21:41,543 --> 00:21:45,251 Nem is igazi buli, ha a pasik nem verekszenek egy lány miatt. 429 00:21:45,251 --> 00:21:46,918 Egyszer a gimis barátom 430 00:21:46,918 --> 00:21:49,251 kórházba juttatott egy pasit, aki rám nyomult. 431 00:21:49,251 --> 00:21:50,626 A saját apját. 432 00:21:50,626 --> 00:21:52,918 Menő. Én a nagyival mentem a szalagavatóra. 433 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Basszus. 434 00:21:58,501 --> 00:22:01,626 Scarpaccio tábornok, siessen! Kösz a szolgálatát. 435 00:22:02,459 --> 00:22:04,834 Az elnök háborút akar indítani Nagy-Britannia ellen, 436 00:22:04,834 --> 00:22:09,376 hogy megmeneküljön ettől a verekedéstől, mert a dolgok soha nem változnak. 437 00:22:10,376 --> 00:22:15,043 Mama, dugd el a csövet, mert valakit csőbe akarnak húzni! 438 00:22:15,043 --> 00:22:18,126 Elnök úr, segítségre van szüksége? 439 00:22:18,126 --> 00:22:20,626 Nem. Egyedül is elintézem. 440 00:22:20,626 --> 00:22:24,084 Nagyon nem jó, ha ilyen közel vagyok egy hőforráshoz. 441 00:22:24,084 --> 00:22:27,126 Szegényke, vedleni fogsz? Dalt is énekelsz róla? 442 00:22:27,126 --> 00:22:30,084 Uram, magas a noradrenalinszintje. 443 00:22:30,084 --> 00:22:32,043 Ön is beleszeretett egy földönkívülibe? 444 00:22:32,043 --> 00:22:33,251 - Kuss, TOD! - Kuss, TOD! 445 00:22:33,251 --> 00:22:36,334 Elég a dumából. Kezdjük vagy nem? 446 00:22:50,418 --> 00:22:52,834 A földönkívüli új táncot talált ki! 447 00:22:52,834 --> 00:22:55,334 Táncoljuk a Földönkívülit! 448 00:22:58,501 --> 00:23:00,668 Ne! Ne menjetek el! 449 00:23:00,668 --> 00:23:01,668 Miért csinálja ezt? 450 00:23:05,084 --> 00:23:07,584 Ez ám a hazafutás. 451 00:23:08,084 --> 00:23:09,876 Utánakiálthattam volna: „Hazafutás!” 452 00:23:11,043 --> 00:23:13,418 Ne nézz! Ez intim dolog! 453 00:23:17,334 --> 00:23:19,001 Ott jön ki? 454 00:23:19,584 --> 00:23:20,543 Ez beteg. 455 00:23:21,376 --> 00:23:23,126 {\an8}AZ USA ÁLLAMKINCSTÁRA 456 00:23:23,126 --> 00:23:24,334 Megcsináltam! 457 00:23:26,001 --> 00:23:28,043 Minden idők legrosszabb háborúja. 458 00:23:33,626 --> 00:23:35,751 És ez még a könnyebbik fajta volt. 459 00:23:35,751 --> 00:23:39,751 Ki kellene engednünk Axatraxot a forró pincéből, 460 00:23:39,751 --> 00:23:42,126 hogy ne történjen folyamatosan ez. 461 00:23:42,126 --> 00:23:43,418 Nem fog elszökni? 462 00:23:43,418 --> 00:23:48,043 Egy ilyen intelligens lény tudja, hogy nem tudja elhagyni a bolygót. 463 00:23:48,043 --> 00:23:50,209 Minden idők legrosszabb bulija. 464 00:23:50,209 --> 00:23:51,793 Pedig voltam olyan esküvőn, 465 00:23:51,793 --> 00:23:54,668 ahol a menyasszony igazi, narancsszínű tigrisen lovagolt. 466 00:23:54,668 --> 00:23:58,084 Ne! És amikor a Földönkívülit táncoltuk? Az jó volt. 467 00:23:58,084 --> 00:24:02,793 Axatrax csak leutánozta Patrick Dempsey-t a Bérbarátnő álomáron-ból. 468 00:24:02,793 --> 00:24:03,834 Végeztünk, LaMarr. 469 00:24:03,834 --> 00:24:06,001 Inkább South Beachbe viszem a pénzemet, 470 00:24:06,001 --> 00:24:10,501 kivéve, hogy South Beach most egy izzó gödör, ami amúgy fejlődés. 471 00:24:11,584 --> 00:24:14,709 Elnök úr, a monetáris politikája 472 00:24:14,709 --> 00:24:17,376 egyértelműen őrültnek mondható. 473 00:24:17,376 --> 00:24:22,959 Az viszont lenyűgöző, ahogy a kényes helyzetet kezelte Kakassal. 474 00:24:22,959 --> 00:24:25,126 Háború Angliával. 475 00:24:25,126 --> 00:24:28,209 Ki kellett volna állnom ellene. Látta, hogy félt? 476 00:24:28,209 --> 00:24:30,459 Kakas? Inkább Félős Kakas. 477 00:24:30,459 --> 00:24:31,668 Igaz? 478 00:24:31,668 --> 00:24:34,001 Inkább Csibe! Megint elcsesztem. 479 00:24:34,001 --> 00:24:35,418 Jól mondja, uram. 480 00:24:35,418 --> 00:24:37,959 Még csinálhatunk magából elnököt. 481 00:24:37,959 --> 00:24:42,001 Csak nekem tűnik fel, milyen jelentős dolog történt? 482 00:24:42,001 --> 00:24:45,418 Ahogy ma este az USA elnöke kimászott a csávából, 483 00:24:45,418 --> 00:24:50,376 olyan ezelőtt még soha nem fordult elő. Ami azt jelenti... 484 00:24:50,376 --> 00:24:52,876 Sikerült máshogy csinálni! 485 00:24:52,876 --> 00:24:54,126 USA! 486 00:24:54,126 --> 00:24:56,293 Oké, kis előrelépés. 487 00:24:56,293 --> 00:24:59,918 Nem, semmi jó nem történt! A bulim bénán végződött. 488 00:24:59,918 --> 00:25:02,293 És előfordult már ilyen ezelőtt? 489 00:25:02,293 --> 00:25:04,084 Nem. Nahát! 490 00:25:04,084 --> 00:25:05,543 Múlt, tanulok belőled. 491 00:25:05,543 --> 00:25:07,293 Soha többé nem történhet meg. 492 00:25:10,001 --> 00:25:11,959 Srácok, volt még egy! 493 00:25:11,959 --> 00:25:15,001 Jaj! Elfelejtettem, hogy eltört a Hold. 494 00:25:15,001 --> 00:25:16,668 Köszönöm, Axatrax. 495 00:25:16,668 --> 00:25:18,418 Én csináltam? 496 00:25:19,584 --> 00:25:20,543 Urkel! 497 00:25:21,209 --> 00:25:22,709 Miért nevettek ki? 498 00:25:22,709 --> 00:25:25,418 A vedlés megterheli a hangszálakat. 499 00:25:27,584 --> 00:25:29,251 - Klasszikus. - Őrült! 500 00:25:30,334 --> 00:25:31,876 Jó a buli, nem? 501 00:25:31,876 --> 00:25:35,543 Megmutatom neked a világomat 502 00:25:35,543 --> 00:25:39,251 Ezen a szénhajtású járgányon 503 00:25:39,251 --> 00:25:41,376 Mondd csak, doktor 504 00:25:41,376 --> 00:25:46,876 Furák a formájukat változtató hegyek? 505 00:25:46,876 --> 00:25:50,209 Nálunk minden szénnel működik 506 00:25:50,209 --> 00:25:53,876 A fák fel akarnak falni 507 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 Masszív málhás csigák 508 00:25:56,501 --> 00:25:57,459 Kéket pisilünk 509 00:25:57,459 --> 00:26:00,251 Ami most jön, nehéz lefordítani 510 00:26:00,251 --> 00:26:04,876 Chack-ack-ack-skree 511 00:26:04,876 --> 00:26:07,876 A madaraknak itt millió szemük van 512 00:26:07,876 --> 00:26:11,876 Chack-ack-ack-skree 513 00:26:12,459 --> 00:26:15,876 Itt is van farmersort 514 00:26:15,876 --> 00:26:18,876 Egyszer majd elviszlek 515 00:26:19,459 --> 00:26:22,876 Megtaláljuk a módját 516 00:26:22,876 --> 00:26:26,876 {\an8}Szerzünk szenet az űrhajómba 517 00:26:26,876 --> 00:26:30,876 {\an8}- Imádni fogod a világomat - Imádom a világodat 518 00:26:30,876 --> 00:26:32,876 A feliratot fordította: Klein Szilvia