1 00:00:10,043 --> 00:00:11,251 ‫- חותם נשיא ארה"ב -‬ 2 00:00:11,251 --> 00:00:12,501 ‫תודה שבאתם.‬ 3 00:00:13,751 --> 00:00:14,834 {\an8}‫תנו לי רק...‬ 4 00:00:17,293 --> 00:00:22,001 ‫טוב. אין ספק שהכהונה שלי אדירה.‬ 5 00:00:22,001 --> 00:00:24,293 ‫חילקנו לכולם מיץ לווייתנים,‬ 6 00:00:24,293 --> 00:00:26,084 ‫תודות לגברת הראשונה, לוסי.‬ 7 00:00:26,084 --> 00:00:28,084 ‫לווייתנים הם הפנסים של הים.‬ 8 00:00:28,876 --> 00:00:32,668 ‫כמו כן, הצבא שלנו ממשיך לנקות את הרחובות‬ 9 00:00:32,668 --> 00:00:37,084 ‫ולסלק בצורה בטוחה‬ ‫את כל הבקבוקים של "דסאני".‬ 10 00:00:37,084 --> 00:00:39,001 ‫בנוסף, ערכנו מפקד אוכלוסין.‬ 11 00:00:39,001 --> 00:00:42,584 ‫תודה מקרב לב האומה‬ ‫למה-שמם עם הכובע והמשקפיים.‬ 12 00:00:42,584 --> 00:00:47,376 ‫נכון להיום, נותרו בעולם 1,132 בני אדם.‬ 13 00:00:47,376 --> 00:00:50,959 ‫ושימו לב. היחס הוא שתי בחורות לכל גבר.‬ 14 00:00:50,959 --> 00:00:53,209 ‫אתם יודעים, מבחינה סטטיסטית.‬ 15 00:00:53,209 --> 00:00:55,501 ‫אני מקווה שנהנית במסיבת הרווקות ההיא.‬ 16 00:00:55,501 --> 00:00:58,709 ‫חבל, כי לא נהניתי.‬ ‫הם דרשו ממני לרקוד בתמורה להחזרת הכובע.‬ 17 00:00:58,709 --> 00:01:02,043 ‫הממשל שלי כבר משתמש בנתונים האלה‬ 18 00:01:02,043 --> 00:01:03,793 ‫כדי לשרת אתכם טוב יותר,‬ 19 00:01:03,793 --> 00:01:06,918 ‫ולכן תתקיים מאוחר יותר מסיבה בבית הלבן,‬ 20 00:01:06,918 --> 00:01:11,084 ‫ונשים יקבלו שתייה בחינם.‬ ‫אין עוד שאלות. תודה.‬ 21 00:01:11,084 --> 00:01:12,459 ‫איזה סקופ!‬ 22 00:01:12,459 --> 00:01:14,501 ‫היי, חבר'ה, מבזק חדשות!‬ 23 00:01:14,501 --> 00:01:17,209 ‫הנשיא אמר שתתקיים מסיבה בבית הלבן!‬ 24 00:01:17,209 --> 00:01:19,126 ‫הייתה כרזה והכול!‬ 25 00:01:19,126 --> 00:01:20,793 ‫יש מסיבה!‬ 26 00:01:27,584 --> 00:01:31,209 ‫- מליגן -‬ 27 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 {\an8}‫היי, זה קרטרייט למאר,‬ ‫או שג'יין לינץ' נמסה?‬ 28 00:01:41,876 --> 00:01:46,209 {\an8}‫החייזרים לא הצליחו‬ ‫לקחת ממך את שנינותך הדלוחה, מר ז'או.‬ 29 00:01:46,209 --> 00:01:49,959 {\an8}‫אבל ג'יין לינץ' אכן נמסה‬ ‫בשידור חי בטלוויזיה.‬ 30 00:01:49,959 --> 00:01:52,334 ‫אוי, זה מעפן.‬ 31 00:01:52,334 --> 00:01:53,543 ‫דחוף, קולמן!‬ 32 00:01:54,376 --> 00:01:57,459 ‫טוב, אני מוכן לבילויים וארוחות מפוארות,‬ 33 00:01:57,459 --> 00:01:59,751 ‫אז בבקשה, תגיד לי שווגאס שרדה.‬ 34 00:01:59,751 --> 00:02:02,876 ‫אני חושש שווגאס חרבה ביחד עם שאר העולם.‬ 35 00:02:02,876 --> 00:02:05,084 ‫הלוואי שמה שקרה שם יישאר שם.‬ 36 00:02:05,084 --> 00:02:09,626 ‫אבל מחוזנו הנאווה‬ ‫יכול לספק בידור הולם לאדם במעמדך.‬ 37 00:02:09,626 --> 00:02:13,709 ‫אתה יודע, תודות לפיצוץ בטרם עת‬ ‫של האדונים בזוס ומקדאק,‬ 38 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 ‫אתה כעת האדם העשיר ביותר בעולם.‬ 39 00:02:17,084 --> 00:02:18,209 ‫שמעתם את זה, בנות?‬ 40 00:02:18,209 --> 00:02:22,709 ‫תמיד ניסיתן להרעיל בסתר‬ ‫את האדם העשיר בעולם!‬ 41 00:02:22,709 --> 00:02:24,709 ‫אבקש שיביאו את הרכב שלי.‬ 42 00:02:24,709 --> 00:02:28,126 ‫ג'ספר, בנג'ו, וילי, מרנה, מוס,‬ 43 00:02:28,126 --> 00:02:31,168 ‫בימר, באקלי, רג'י, דאש, סטאמפי,‬ 44 00:02:31,168 --> 00:02:34,709 ‫ניבלס, גייטור, ראסקל,‬ ‫סנואי, דקסטר ובולט, בואו!‬ 45 00:02:40,001 --> 00:02:40,959 ‫קדימה.‬ 46 00:02:45,251 --> 00:02:50,918 ‫גנרל, אני רוצה שתחרים את כל האלכוהול בעיר.‬ ‫-יש לי תעודת זהות תקפה.‬ 47 00:02:50,918 --> 00:02:54,668 ‫אבל למה שיבקשו תעודה‬ ‫מגבר בן 53 שגר ברח' קלוורט 130?‬ 48 00:02:54,668 --> 00:02:56,459 ‫כן, מה הטעם בזה?‬ 49 00:02:56,459 --> 00:02:59,459 ‫טוד, תשיג לנו‬ ‫כמה שיותר מטבלים עם חיי מדף ארוכים.‬ 50 00:02:59,459 --> 00:03:01,418 ‫לא אכפת לי מה תצטרך לעשות.‬ 51 00:03:01,418 --> 00:03:03,459 ‫מצב "רבאק" מופעל.‬ 52 00:03:04,418 --> 00:03:08,084 ‫מסיבה זה רעיון מעולה.‬ ‫לאנשים מגיע ערב שיאפשר להם להשתחרר,‬ 53 00:03:08,084 --> 00:03:09,334 ‫אולי להתנשק עם מישהו,‬ 54 00:03:09,334 --> 00:03:13,626 ‫להמציא ריקוד שמתחיל מביך,‬ ‫אבל אז כולם עושים אותו וקוראים לו "הלוסי".‬ 55 00:03:13,626 --> 00:03:16,126 ‫הזמינו אותי פעם למסיבה,‬ ‫אבל הסתבר שזו הייתה התערבות.‬ 56 00:03:16,126 --> 00:03:20,834 ‫אני רק רוצה ערב אחד שבו שום דבר לא מתפוצץ,‬ ‫או הופך לעיסה, או שזה קורה בו.‬ 57 00:03:20,834 --> 00:03:22,793 ‫אוי, לא שוב!‬ 58 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 ‫אף אחד לא אוהב מחרבי מסיבות.‬ ‫-מי סיפר לך? חבל שאמרתי את זה.‬ 59 00:03:26,293 --> 00:03:28,834 ‫אבל האם זה השימוש הכי מוצלח‬ ‫במשאבים המוגבלים שלנו?‬ 60 00:03:28,834 --> 00:03:31,751 ‫חייבים לעשות משהו בקשר לגוויות החייזרים.‬ ‫-שעמום.‬ 61 00:03:31,751 --> 00:03:34,793 ‫אולי אלה סתם גזים שמתקררים בגוף שלהם,‬ ‫אבל הם צווחים בלילות.‬ 62 00:03:37,043 --> 00:03:37,918 ‫תשתקו!‬ 63 00:03:37,918 --> 00:03:40,668 ‫יופי, תצעק עליהם. זה יעזור.‬ 64 00:03:41,293 --> 00:03:45,251 ‫אבל אני חייב לעשות מסיבה.‬ ‫נשיאים עושים מסיבות כשהם עולים לשלטון, לא?‬ 65 00:03:45,251 --> 00:03:46,668 ‫גבה אותי, מר היסטוריה.‬ 66 00:03:46,668 --> 00:03:50,418 ‫טוב, אנדרו ג'קסון‬ ‫פתח את הבית הלבן והגיש חביות של ויסקי.‬ 67 00:03:50,418 --> 00:03:55,168 ‫אבל השחיתו את המקום,‬ ‫אז לדעתי כדאי שנלמד מטעויות העבר...‬ 68 00:03:55,168 --> 00:03:56,584 ‫בדיוק!‬ 69 00:03:56,584 --> 00:03:59,251 ‫חייבים להתעלות על המסיבה של יו ג'קמן.‬ 70 00:03:59,251 --> 00:04:02,376 ‫אה, וברון,‬ ‫יש לי משימה מדעית ממש חשובה בשבילך.‬ 71 00:04:02,376 --> 00:04:05,584 ‫אם זה קשור‬ ‫להרכבת משקפי שמש לירח, אני בודקת את זה.‬ 72 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 ‫אני צריך שתנקי את הקובייה הזו של אקסטרקס.‬ 73 00:04:08,126 --> 00:04:09,793 ‫יש לה ריח של תחת.‬ 74 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 ‫ואני לא רוצה שאנשים במסיבה יקיאו,‬ 75 00:04:12,209 --> 00:04:14,668 ‫מסיבות שאינן מסיבתיות.‬ 76 00:04:15,709 --> 00:04:18,168 ‫ותעשי עבודה מדעית יסודית סביב דלי הצרכים.‬ 77 00:04:19,543 --> 00:04:23,293 ‫אני שמח לשמוע שאת סבבה עם מזמוזים במסיבה,‬ 78 00:04:23,293 --> 00:04:27,001 ‫כי אני מתכנן להתמזמז הרבה,‬ ‫ואני מקווה שזה לא יגרום לך לקנא.‬ 79 00:04:27,001 --> 00:04:28,251 ‫לא. זו העסקה שלנו.‬ 80 00:04:28,251 --> 00:04:31,126 ‫אני רק רוצה שכולם ייהנו, וגם אתה.‬ 81 00:04:31,126 --> 00:04:35,209 ‫מעולה. כן, אם את מקבלת את זה בקור רוח,‬ ‫גם אני קר רוח. קפוא, אפילו.‬ 82 00:04:35,209 --> 00:04:37,584 ‫יש לי סימפטומים קלסיים של היפותרמיה.‬ 83 00:04:37,584 --> 00:04:40,209 ‫האצבעות שלי משחירות, ואני מרגיש מטושטש.‬ 84 00:04:40,209 --> 00:04:42,418 ‫לא ימצאו אותי עד האביב.‬ 85 00:04:45,543 --> 00:04:47,043 ‫- בשר עדיין טעים/זמין/מוגש -‬ 86 00:04:47,043 --> 00:04:49,459 ‫יש לזה טעם נוראי, אבל לא אכפת לי.‬ 87 00:04:49,459 --> 00:04:51,876 ‫אני אוכל רק פרות ים כבר שבוע.‬ 88 00:04:51,876 --> 00:04:54,334 ‫אתה יודע שאשמח "לגרד לך בגב", ג'וני,‬ 89 00:04:54,334 --> 00:04:58,334 ‫אבל אני חושב‬ ‫שגירודי גב מהנים הרבה יותר כשהם הדדיים.‬ 90 00:04:58,334 --> 00:05:00,668 ‫טוב, יש לי ציפורניים ממש ארוכות.‬ 91 00:05:01,793 --> 00:05:05,126 ‫ולי יש גב ממש מגרד.‬ 92 00:05:05,126 --> 00:05:09,501 ‫אני כבר מחכה לראות מה תכננת.‬ ‫השותפות שלנו הייתה רווחית ביותר.‬ 93 00:05:09,501 --> 00:05:13,376 ‫- דרום קרוליינה‬ ‫מקבלת בברכה את מפעלי ז'או -‬ 94 00:05:13,376 --> 00:05:16,584 ‫זה בהחלט מפעל פתוח.‬ ‫-אני מת על המדינה הזו!‬ 95 00:05:16,584 --> 00:05:18,501 ‫טוב, זה היה שטויות.‬ 96 00:05:18,501 --> 00:05:20,543 ‫הייתי עסוק במיוחד בסנאט,‬ 97 00:05:20,543 --> 00:05:23,418 ‫וביטלתי תקנות על ימין ועל שמאל.‬ 98 00:05:23,418 --> 00:05:25,126 ‫להתראות, ממשלה גדולה.‬ 99 00:05:25,126 --> 00:05:28,251 ‫עכשיו יש רק ממשלה קטנטונת.‬ 100 00:05:28,251 --> 00:05:29,918 ‫אפשר להכניס את כולה לכיס.‬ 101 00:05:29,918 --> 00:05:31,501 ‫היי, בחורצ'יק.‬ 102 00:05:31,501 --> 00:05:35,459 ‫אתה הממשלה הכי חמודה שראיתי מימיי.‬ 103 00:05:35,459 --> 00:05:37,334 ‫ועוד איך!‬ ‫-תן לי להחזיק אותו.‬ 104 00:05:37,334 --> 00:05:41,084 ‫מה? לא, סתם השתעשעתי קצת, ג'וני.‬ 105 00:05:41,084 --> 00:05:45,043 ‫הנקודה היא שאנחנו במדרון חלקלק‬ ‫של קפיטליזם אמיתי וחסר מעצורים.‬ 106 00:05:45,043 --> 00:05:47,418 ‫עם הגישה שלי והכסף שלך,‬ 107 00:05:47,418 --> 00:05:50,459 ‫העולם יהיה פרוש לרגלינו כשטיח ססגוני.‬ 108 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 ‫רגע, כסף?‬ 109 00:05:51,376 --> 00:05:53,334 ‫אתה לא חושב שתשלם בכסף, נכון?‬ 110 00:05:58,209 --> 00:06:01,376 ‫אי אפשר לאכול אותו או ללבוש אותו...‬ ‫-לא מקבלים כסף?‬ 111 00:06:01,376 --> 00:06:03,959 ‫על מה אתה מקשקש, לכל הרוחות?‬ 112 00:06:03,959 --> 00:06:07,043 ‫כן, יש מחירים בתפריט.‬ ‫-אלה מתייחסים לנשיקות.‬ 113 00:06:07,043 --> 00:06:09,626 ‫ואתם חייבים 320.‬ 114 00:06:11,251 --> 00:06:12,834 ‫שתה! שתה!‬ 115 00:06:12,834 --> 00:06:15,251 ‫כן, הייתי שחקן בייסבול חצי-מקצועי.‬ 116 00:06:15,251 --> 00:06:17,376 ‫ליגה ב', רוקפורט סי פיגס.‬ 117 00:06:17,376 --> 00:06:19,168 ‫אנשים רצו להחליף את הקמע,‬ 118 00:06:19,168 --> 00:06:22,459 ‫אבל הוא היה מבוסס‬ ‫על זונה אמיתית מהנמל. זה לכבודה.‬ 119 00:06:23,793 --> 00:06:26,376 ‫אתם אוהבים מסיבות? אוי, לא, לא שוב!‬ 120 00:06:27,293 --> 00:06:30,834 ‫מה המצב? תרצה להציג אותי?‬ 121 00:06:30,834 --> 00:06:35,376 ‫אה, כן. סיימון, יש מישהו שאני רוצה שתכיר.‬ 122 00:06:35,376 --> 00:06:37,251 ‫מזל שהתאמנתי על פתיחות לשיחה.‬ 123 00:06:37,251 --> 00:06:39,834 ‫מה הפשע החמור ביותר, לדעתכן?‬ 124 00:06:39,834 --> 00:06:40,876 ‫הנה היא!‬ 125 00:06:40,876 --> 00:06:41,751 ‫- אדית וילסון -‬ 126 00:06:42,751 --> 00:06:45,334 {\an8}‫תראו, סיימון מאוהב בספר!‬ 127 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 ‫מה הבעיה באהבה לספר?‬ 128 00:06:46,918 --> 00:06:48,626 ‫אלוהים, הוא הודה בזה.‬ 129 00:06:49,751 --> 00:06:52,418 ‫זה היה ממש מצחיק.‬ ‫-נכון?‬ 130 00:06:52,418 --> 00:06:53,459 ‫לוסי ראתה?‬ 131 00:06:54,751 --> 00:06:57,709 ‫מתנה קטנה לחנוכת הבית. זו קערה.‬ 132 00:06:57,709 --> 00:07:00,043 ‫היא ממש אלגנטית. תודה.‬ 133 00:07:00,043 --> 00:07:02,501 ‫אלך לשים בה מטבלים עם חיי מדף ארוכים.‬ 134 00:07:02,501 --> 00:07:05,126 ‫חסרת לנו בישיבת הקבינט הבוקר, חבר.‬ 135 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 ‫ישיבות קבינט הן מתחת לכבודנו עכשיו.‬ 136 00:07:07,293 --> 00:07:10,501 ‫אתה מבין,‬ ‫הבנו שמכיוון שכל יתר האנגלים מתים,‬ 137 00:07:10,501 --> 00:07:12,126 ‫אנחנו המלך עכשיו.‬ 138 00:07:12,126 --> 00:07:13,709 ‫אתה חושב שאתה יותר טוב ממני?‬ 139 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 ‫כן, אנו שליחי האל האנגליקניים עלי אדמות.‬ 140 00:07:16,709 --> 00:07:18,293 ‫אנחנו גם הדי-ג'יי שלך.‬ 141 00:07:18,293 --> 00:07:22,418 ‫אנחנו מקווים שאתה אוהב גברים לבנים‬ ‫שעושים ראפ על רקע דראם נ' בייס.‬ 142 00:07:22,418 --> 00:07:24,751 ‫האמת שכן, מאוד.‬ 143 00:07:27,543 --> 00:07:29,418 ‫אני מתנצל על הבלגן.‬ 144 00:07:29,418 --> 00:07:33,543 ‫חם כאן למדי, ואני מתנשל יותר מהרגיל.‬ 145 00:07:33,543 --> 00:07:35,793 ‫אה, אני רגילה לבלגן. יש לי שני בנים.‬ 146 00:07:35,793 --> 00:07:39,168 ‫ובשנות התשעים‬ ‫עשיתי התמחות ב"לוקהיד", במחלקת הטילים.‬ 147 00:07:45,168 --> 00:07:49,084 ‫טוב, אני בטוח שאת מעדיפה להיות למעלה,‬ ‫בטקס החיזור האנושי.‬ 148 00:07:49,084 --> 00:07:51,876 ‫כן, נראה לי שימי החיזור שלי מאחוריי.‬ 149 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 ‫מסתבר שיש עכשיו שתי נשים על כל גבר.‬ 150 00:07:54,793 --> 00:07:57,043 ‫אבל עם האינטליגנציה הניכרת שלך,‬ 151 00:07:57,043 --> 00:07:59,709 ‫את לא מכתיבה מתי ואיך תופרי?‬ 152 00:07:59,709 --> 00:08:03,918 ‫ואו, ברוך הבא לכדור הארץ. לא.‬ ‫הגברים פה מרגישים מאוימים ע"י נשים חכמות.‬ 153 00:08:03,918 --> 00:08:06,543 ‫וברגע שהם מכניסים אותך למשבצת הזו,‬ ‫את נשארת שם.‬ 154 00:08:06,543 --> 00:08:08,751 ‫הם רואים בך איום ושמים אותך במשבצת.‬ 155 00:08:08,751 --> 00:08:10,043 ‫מעניין איך זה.‬ 156 00:08:13,876 --> 00:08:15,459 ‫תמיד אהבתי מדע.‬ 157 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 ‫האהבה הראשונה שלי‬ ‫הייתה ד"ר באנסן האנידו מהחבובות.‬ 158 00:08:18,584 --> 00:08:21,084 ‫אבל אז פגשתי אותו, והוא היה ממש מרושע.‬ 159 00:08:21,084 --> 00:08:24,418 ‫מרתק. נשים עושות את זה כל חודש?‬ 160 00:08:24,418 --> 00:08:28,459 ‫כמה ימי חופש אתן מקבלות מהעבודה?‬ ‫-אפס ימים, ואסור לדבר על זה בכלל.‬ 161 00:08:29,251 --> 00:08:32,001 ‫הסרט האהוב עליי הוא "צורת המים".‬ 162 00:08:32,001 --> 00:08:35,084 ‫הוא על אישה שעובדת במעבדה ומתאהבת ב...‬ 163 00:08:35,084 --> 00:08:36,001 ‫כלום.‬ 164 00:08:36,001 --> 00:08:38,126 ‫זה על אישה במעבדה וכלום.‬ 165 00:08:38,126 --> 00:08:40,209 ‫טוב, זה נשמע נפלא.‬ 166 00:08:41,126 --> 00:08:44,876 ‫אדוני, אנחנו צריכים לדון‬ ‫בעניין דחוף של מדיניות כספית.‬ 167 00:08:44,876 --> 00:08:46,709 ‫אני מוותר. שלא תבוא לי בחלום.‬ 168 00:08:46,709 --> 00:08:48,084 ‫אתה בטוח?‬ 169 00:08:48,084 --> 00:08:52,168 ‫כי בדיוק עמדתי להכיר לך‬ ‫את האדם העשיר ביותר בעולם.‬ 170 00:08:52,168 --> 00:08:54,209 ‫"איש מיליון הדולר", טד דיביאסי?‬ 171 00:08:54,209 --> 00:08:57,876 ‫לא. אדוני, מיליון דולר זה לא הרבה כסף.‬ 172 00:08:57,876 --> 00:08:59,918 ‫וזה גם לא מתאבק משנות ה-80, אחי.‬ 173 00:08:59,918 --> 00:09:04,293 ‫זה אני. ג'וני ז'או. התורם הכי גדול שלך.‬ 174 00:09:04,293 --> 00:09:07,001 ‫ואו, בחיים לא ראיתי כל כך הרבה כסף.‬ 175 00:09:07,001 --> 00:09:10,876 ‫ואני וכמה חבר'ה שדדנו‬ ‫את משאית האביזרים של הסרט "גנב עירוני".‬ 176 00:09:10,876 --> 00:09:12,334 ‫חברים, בלי עבודה.‬ 177 00:09:12,334 --> 00:09:16,709 ‫ובלי דיבורים על סרטים של בן אפלק.‬ ‫אבל איזה כיף שלעולם לא יהיה עוד אחד?‬ 178 00:09:16,709 --> 00:09:18,584 ‫לוס, אני הולך לשחות בכסף.‬ 179 00:09:19,376 --> 00:09:22,084 ‫לעזאזל.‬ ‫-לא ידעתי שאנשים עדיין משתמשים בכסף.‬ 180 00:09:22,084 --> 00:09:26,168 ‫אל תזלזלי בערכו של הדולר.‬ ‫-האמת היא שהיא צודקת.‬ 181 00:09:26,168 --> 00:09:27,751 ‫איש רצפה!‬ ‫-סליחה. נפל לי הספר.‬ 182 00:09:28,834 --> 00:09:33,501 ‫במפקד האוכלוסין, ד"ר ברון ואני גילינו‬ ‫שהמדינה מתנהלת בעיקר באמצעות כלכלת חליפין.‬ 183 00:09:33,501 --> 00:09:36,459 ‫למשל, בתמורה לבייגלים‬ ‫הראיתי לאיש נחמד את כפות הרגליים שלי,‬ 184 00:09:36,459 --> 00:09:40,668 ‫וכשיש פיצה על בייגל, אפשר לאכול פיצה‬ ‫מתי שרוצים. אז לדעתי זו עסקה טובה.‬ 185 00:09:40,668 --> 00:09:43,793 ‫כפות רגליים, נשיקות,‬ ‫נשיקות בכפות הרגליים, אלה המטבעות החדשים.‬ 186 00:09:43,793 --> 00:09:49,834 ‫אדוני הנשיא, בדיוק בגלל זה אתה צריך‬ ‫להביע תמיכה נחרצת בדולר, או שיקרה אסון!‬ 187 00:09:49,834 --> 00:09:53,543 ‫יפן הייתה מחסלת אותנו‬ ‫אם היא לא הייתה סתם חור באוקיינוס עכשיו.‬ 188 00:09:53,543 --> 00:09:56,959 ‫כן, לא יודע. מה יצא לי מהכסף?‬ 189 00:09:56,959 --> 00:10:00,209 ‫כשהייתי ילד,‬ ‫לא היה לנו כסף אפילו לממיר כבלים פיראטי.‬ 190 00:10:00,209 --> 00:10:04,001 ‫בגיל עשר העמדתי פנים שאני בעניינים‬ ‫בשיחות על "ארליס".‬ 191 00:10:04,001 --> 00:10:06,834 ‫אולי עדיף לנו בלי הכסף.‬ ‫-עדיף בלי כסף?‬ 192 00:10:06,834 --> 00:10:08,709 ‫אמריקה חיה על כסף.‬ 193 00:10:08,709 --> 00:10:11,043 ‫אמריקה חיה על דאנקן דונאטס.‬ 194 00:10:11,043 --> 00:10:15,084 ‫אבל אנחנו צריכים מטבע לאומי. כך היה תמיד.‬ 195 00:10:15,668 --> 00:10:16,709 ‫זה נכון, צ'יף?‬ 196 00:10:17,376 --> 00:10:20,543 ‫לא. לארה"ב לא היה מטבע לאומי‬ ‫עד למלחמת האזרחים.‬ 197 00:10:20,543 --> 00:10:23,376 ‫צו נשיאותי: כסף הוא דבר מטומטם.‬ 198 00:10:23,376 --> 00:10:26,376 ‫תקשיבו, אף אחד לא צריך כסף יותר!‬ 199 00:10:29,459 --> 00:10:31,168 ‫מה במריצה?‬ 200 00:10:31,168 --> 00:10:32,751 ‫דגימת רקמות של חייזר.‬ 201 00:10:32,751 --> 00:10:34,918 ‫ידעת שאקסטרקס מתנשל?‬ 202 00:10:34,918 --> 00:10:39,209 ‫כמו ג'יין לינץ' בטקס פרסי בחירת הילדים‬ ‫של ניקלודיאון? הופכים לשלולית?‬ 203 00:10:39,209 --> 00:10:41,126 ‫לא, טוד, מתנשל.‬ 204 00:10:41,709 --> 00:10:43,959 {\an8}‫רמות הנוראפינפרין גבוהות.‬ 205 00:10:43,959 --> 00:10:45,626 ‫למה עלייה בהורמונים?‬ 206 00:10:45,626 --> 00:10:48,293 ‫אה, זה? לא, סתם דיברתי.‬ 207 00:10:48,293 --> 00:10:50,001 ‫עם מישהו. בחור.‬ 208 00:10:50,001 --> 00:10:52,501 ‫טוד חשב שרופאה ויתרה על בני האדם.‬ 209 00:10:52,501 --> 00:10:54,251 ‫ויתרתי, אבל הוא לא אדם.‬ 210 00:10:54,251 --> 00:10:55,668 ‫כלומר, לא אדם טיפוסי.‬ 211 00:10:55,668 --> 00:10:58,959 ‫לא משנה. נחמד לי לדבר איתו, טוב?‬ ‫כאילו, הוא לא הנפש התאומה שלי.‬ 212 00:10:58,959 --> 00:11:01,209 ‫לטוד הייתה נפש תאומה פעם?‬ 213 00:11:08,334 --> 00:11:11,209 ‫...מושך, אבל מישהו כמו סיימון שנראה נחמד...‬ 214 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 ‫טוד, אתה מקשיב לי בכלל?‬ 215 00:11:13,334 --> 00:11:15,584 ‫מה? כן. מישהו.‬ 216 00:11:15,584 --> 00:11:18,334 ‫ואו. אפילו ממך אי אפשר לצפות להקשבה.‬ 217 00:11:18,334 --> 00:11:20,668 ‫בני אדם. כלומר, גברים.‬ 218 00:11:21,584 --> 00:11:24,251 ‫האם טוד היה גבר?‬ 219 00:11:24,251 --> 00:11:27,584 ‫"אם איתי תתעסק‬ ‫כמו בס עוד תתרסק"‬ 220 00:11:28,209 --> 00:11:31,043 ‫פה יש בס דרופ. אנחנו צריכים חשמל.‬ 221 00:11:31,043 --> 00:11:33,251 ‫מר ז'או... ג'וני, חכה, בבקשה.‬ 222 00:11:33,251 --> 00:11:35,251 ‫זו בסך הכול מהמורה קטנטנה.‬ 223 00:11:35,251 --> 00:11:38,459 ‫"אני למאר. יש לי תוכניות. אני ערמומי.‬ 224 00:11:38,459 --> 00:11:42,209 ‫"אה, רגע, שכחתי לוודא‬ ‫שהכסף עדיין חשוב. אני מטומטם."‬ 225 00:11:42,209 --> 00:11:43,543 ‫ככה אתה נשמע.‬ 226 00:11:43,543 --> 00:11:45,751 ‫בבקשה, ג'וני...‬ 227 00:11:46,293 --> 00:11:47,293 ‫הם שורפים כסף?‬ 228 00:11:48,584 --> 00:11:51,834 ‫זה מה שאני מקבל כשאני עובד עם סגן הנשיא.‬ 229 00:11:51,834 --> 00:11:53,959 ‫זה בדיוק כמו הסיפור עם דיק צ'ייני.‬ 230 00:11:53,959 --> 00:11:55,418 ‫הגישה לא שווה כלום‬ 231 00:11:55,418 --> 00:11:58,876 ‫אם האחראי הראשי‬ ‫רק רוצה לצייר כלבלבים באמבטיה.‬ 232 00:11:58,876 --> 00:12:00,084 ‫אני צריך משקה.‬ 233 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 ‫"מה? מה? עשו רעש!"‬ 234 00:12:03,001 --> 00:12:07,084 ‫אבוי, אני מבקש את סליחתך, אדון... רוסטר.‬ 235 00:12:07,084 --> 00:12:09,459 {\an8}‫אני מגושם יותר מבתול ביום הכלולות‬ 236 00:12:09,459 --> 00:12:12,126 {\an8}‫שמנסה להתחמק מחלון השירותים.‬ 237 00:12:17,001 --> 00:12:19,751 ‫טוק-טוק.‬ ‫-איזו הפתעה נעימה.‬ 238 00:12:19,751 --> 00:12:22,084 ‫הבנתי שאני היחידה שדיברה קודם,‬ 239 00:12:22,084 --> 00:12:24,584 ‫ויש המון דברים שאני רוצה לדעת עליך.‬ 240 00:12:24,584 --> 00:12:25,626 ‫לצורכי מדע.‬ 241 00:12:25,626 --> 00:12:27,959 ‫איזה ראש סקרני.‬ 242 00:12:27,959 --> 00:12:29,459 ‫את יודעת, בקארדי-בי,‬ 243 00:12:29,459 --> 00:12:32,459 ‫מעריכים מוחות‬ ‫כפי שבני האדם מעריכים ישבנים.‬ 244 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 ‫הייתי שמחה לשמוע יותר על הכוכב הזה.‬ 245 00:12:35,293 --> 00:12:39,043 ‫אוכל לספר לך, אבל ייתכן שאוכל להראות לך.‬ 246 00:12:39,043 --> 00:12:42,126 ‫המין שלי מסוגל לבצע סוג של מיזוג מוחות.‬ 247 00:12:42,126 --> 00:12:46,376 ‫אבל זה פועל‬ ‫רק אם יש חיבור רגשי חזק בין שני המשתתפים,‬ 248 00:12:46,376 --> 00:12:48,793 ‫יחד עם קשר עין אינטנסיבי ורציף.‬ 249 00:12:49,668 --> 00:12:50,918 ‫הכול למען המדע.‬ 250 00:13:06,001 --> 00:13:09,751 ‫"הבה אראה לך את עולמי‬ 251 00:13:09,751 --> 00:13:13,459 ‫"על גבי רחפת גורפ המונעת על ידי פחם‬ 252 00:13:13,459 --> 00:13:15,626 ‫"אמרי לי, ד"ר,‬ 253 00:13:15,626 --> 00:13:20,334 ‫"האם זה מוזר‬ ‫לראות את הרינו עוברים מוטציות?‬ 254 00:13:20,918 --> 00:13:24,543 ‫"הפחם מניע את כל עולמנו‬ 255 00:13:24,543 --> 00:13:28,001 ‫"העצים שלנו ינסו לאכול אותך‬ 256 00:13:28,001 --> 00:13:30,626 ‫"חשופיות עבודה עצומות‬ 257 00:13:30,626 --> 00:13:31,626 ‫"השתן שלנו כחול‬ 258 00:13:31,626 --> 00:13:34,459 ‫"החלק הזה קשה מדי לתרגום‬ 259 00:13:34,459 --> 00:13:38,959 ‫"צ'ק-אק-אק-סקרי‬ 260 00:13:38,959 --> 00:13:41,918 ‫"לציפורים שלכם יש מיליוני עיניים‬ 261 00:13:41,918 --> 00:13:46,626 ‫"צ'ק-אק-אק-סקרי‬ 262 00:13:46,626 --> 00:13:49,501 ‫"גם לכם יש מכנסי ג'ינס קצרים‬ 263 00:13:49,501 --> 00:13:53,501 ‫"יום אחד אקח אותך לשם‬ 264 00:13:53,501 --> 00:13:57,043 ‫"נמצא דרך‬ 265 00:13:57,043 --> 00:14:00,668 ‫"למצוא פחם ולתדלק את הנחתת שלי‬ 266 00:14:00,668 --> 00:14:01,959 ‫"את תאהבי את עולמי‬ 267 00:14:01,959 --> 00:14:03,626 ‫"אני אוהבת את עולמך‬ 268 00:14:03,626 --> 00:14:08,084 ‫"צ'ק-אק-אק-סקרי‬ 269 00:14:08,084 --> 00:14:09,334 ‫"נראה הכול‬ 270 00:14:09,334 --> 00:14:11,126 ‫"תמיד סתיו‬ 271 00:14:11,126 --> 00:14:18,043 ‫"בקארדי-בי‬ ‫-בקארדי-בי"‬ 272 00:14:23,751 --> 00:14:25,959 ‫לא. אנחנו לא יכולים לעשות את זה.‬ 273 00:14:26,543 --> 00:14:28,376 ‫אקסטרקס, תגיד משהו.‬ 274 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 ‫לעזאזל! באנסן האנידו צדק לגביי.‬ 275 00:14:36,293 --> 00:14:38,418 ‫תודה רבה לך באמת, אדוני.‬ 276 00:14:38,418 --> 00:14:42,543 ‫אה, אומרים תודה סרקסטית?‬ ‫תודה רבה לך באמת על ההפרעה.‬ 277 00:14:42,543 --> 00:14:46,126 ‫הפכת את התוכניות שלי לבשר קצוץ בלי מלח.‬ 278 00:14:46,126 --> 00:14:47,293 ‫- שייך לרוסטר -‬ 279 00:14:47,293 --> 00:14:50,584 ‫אני מצטער. אדוני הנשיא, גב' רוסטר.‬ 280 00:14:51,709 --> 00:14:53,001 ‫זה המשרת שלי.‬ 281 00:14:54,501 --> 00:14:59,668 ‫הנברשת הזו שוקמה באהבה ע"י ג'יימס ביוקנן‬ ‫וחברו, ויליאם רופוס דה-ויין קינג.‬ 282 00:14:59,668 --> 00:15:04,876 ‫אוי לא, פרופסור חנונינגטון‬ ‫חושש שהמסיבה מגניבה מדי?‬ 283 00:15:08,501 --> 00:15:09,793 ‫איך הוא מתעצבן.‬ 284 00:15:09,793 --> 00:15:11,293 ‫אתה קורע.‬ 285 00:15:11,293 --> 00:15:14,168 ‫תגידי, בא לך לראות את חדר המצב?‬ 286 00:15:14,168 --> 00:15:17,376 ‫אולי להפוך אותו לחדר מצב המבוגרים?‬ 287 00:15:17,376 --> 00:15:20,168 ‫אבל אתה לא נשוי ללוסי ההיא?‬ 288 00:15:20,168 --> 00:15:22,918 ‫כן, אבל הגברת הראשונה סבבה עם זה.‬ 289 00:15:22,918 --> 00:15:25,043 ‫"ראפ, ראפ, ראפ"‬ 290 00:15:25,043 --> 00:15:29,334 ‫ומרוב שאני קר,‬ ‫יגדעו לי את הבהונות בבית החולים. בואי נלך.‬ 291 00:15:29,334 --> 00:15:32,209 ‫"אני אוהב לחרוז היפ הופ‬ ‫כמו סוס דוהר, קליפ קלופ‬ 292 00:15:32,209 --> 00:15:35,043 ‫"בניומרקט, איינטרי, צ'לטנהאם ואסקוט‬ 293 00:15:35,043 --> 00:15:36,668 ‫"מה?"‬ 294 00:15:39,168 --> 00:15:42,918 ‫היי, תראו, יש ריקוד חדש.‬ ‫תרקדו את ריקוד הגברת הראשונה!‬ 295 00:15:42,918 --> 00:15:44,584 ‫כן, תרקדו את הריקוד שלי!‬ 296 00:15:46,668 --> 00:15:48,668 {\an8}‫- לינקולן מוריד גשם בגטיסברג, 1863 -‬ 297 00:15:48,668 --> 00:15:53,293 ‫מר ז'או... ג'וני, ‬ ‫מה אם הנשיא היה מאבד את כושר העבודה,‬ 298 00:15:53,293 --> 00:15:55,543 ‫ואז אני, אני, אמרתי,‬ 299 00:15:55,543 --> 00:15:58,418 ‫אהפוך לנשיא ארצות הברית?‬ 300 00:16:02,668 --> 00:16:03,793 ‫בחייך, סיימון.‬ 301 00:16:03,793 --> 00:16:05,751 ‫בלי חיוכים הפוכים הערב,‬ 302 00:16:05,751 --> 00:16:08,668 ‫אלא אם אתה ההוא‬ ‫שהחייזרים עשו עליו ניסויים.‬ 303 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 ‫אני שומע אותך!‬ 304 00:16:11,334 --> 00:16:13,126 ‫אני כל כך כועס על מאטי.‬ 305 00:16:13,126 --> 00:16:14,918 ‫הוא עושה לי חשק להרים אבן‬ 306 00:16:14,918 --> 00:16:17,501 ‫וללטש אותה עד שהיא יפהפייה ומבריקה.‬ 307 00:16:18,168 --> 00:16:21,001 ‫או שאני פשוט כועס על עצמי.‬ ‫-כי קנית את הכובע הזה?‬ 308 00:16:21,001 --> 00:16:25,376 ‫כי אני עושה את מה שעשיתי תמיד.‬ ‫כל חיי הנחתי לספורטאים כמו מאטי לנצל אותי.‬ 309 00:16:25,376 --> 00:16:27,959 ‫כשהם זקוקים למוח שלי,‬ ‫הם אומרים: "תודה, אין כמוך."‬ 310 00:16:27,959 --> 00:16:31,793 ‫אבל בשנייה שיש אנשים אחרים בסביבה,‬ ‫אני לא יותר מהלצה עבורם.‬ 311 00:16:31,793 --> 00:16:33,084 ‫הלצה!‬ 312 00:16:33,084 --> 00:16:36,751 ‫סנטיאנה אמר:‬ ‫"מי שאינו זוכר את העבר מועד לחזור עליו".‬ 313 00:16:36,751 --> 00:16:41,793 ‫אבל אני מכיר את העבר,‬ ‫ועדיין עושה את אותן הטעויות.‬ 314 00:16:41,793 --> 00:16:45,418 ‫היי, אני מתה על סנטנה.‬ ‫במיוחד על מה שהוא עשה עם רוב תומאס.‬ 315 00:16:45,418 --> 00:16:47,918 ‫נראה שמישהו פה יותר מגניב מכפי שנדמה לו.‬ 316 00:16:50,084 --> 00:16:55,084 ‫"צורת המים" ממש עושה רומנטיזציה‬ ‫להתאהבות ביצור מעבדה. תודה, הוליווד.‬ 317 00:16:55,084 --> 00:16:58,084 ‫אהבה. טוד ידע אהבה פעם.‬ 318 00:16:59,293 --> 00:17:01,251 ‫- בת, אחות ורעייה אהובה -‬ 319 00:17:01,251 --> 00:17:03,084 ‫כדור הארץ לטוד!‬ 320 00:17:03,084 --> 00:17:06,418 ‫ואו. ברור, אני מקשיבה‬ ‫לסיפורים ולבעיות של כולם,‬ 321 00:17:06,418 --> 00:17:09,084 ‫אבל אף אחד לא... מקשיב!‬ 322 00:17:09,668 --> 00:17:13,168 ‫הקשבתי לאקסטרקס. הקשבתי לכל השיר!‬ 323 00:17:13,168 --> 00:17:16,959 ‫היה שיר? מתי?‬ ‫-אני חושבת שאני יודעת לאן הוא הולך.‬ 324 00:17:16,959 --> 00:17:20,043 ‫יונים שדרכתי עליהן בטעות?‬ ‫מישהו רוצה יונה דרוכה?‬ 325 00:17:20,043 --> 00:17:25,376 ‫מסיבה מעולה! לא חשבתי אפילו פעם אחת‬ ‫על איך שבעלי נמחץ על ידי אנדרטת וושינגטון.‬ 326 00:17:25,376 --> 00:17:26,793 ‫איזה בעל?‬ 327 00:17:31,834 --> 00:17:34,793 ‫בחיי, הנשיא שלנו הוא שובב רציני.‬ 328 00:17:34,793 --> 00:17:40,293 ‫ברגעים אלה הוא בחדר האדום ‬ ‫עם בוחרת שאינה הגברת הראשונה.‬ 329 00:17:40,293 --> 00:17:44,543 ‫הלשונות שלהם נראות‬ ‫כמו שתי צדפות בסיר של תבשיל פרוגמור.‬ 330 00:17:44,543 --> 00:17:46,626 ‫חבל שהוא לא יותר דיסקרטי.‬ 331 00:17:46,626 --> 00:17:48,876 ‫אם לקבוע על פי המכנסונים של הצעירה,‬ 332 00:17:48,876 --> 00:17:51,543 ‫נראה שהיא שייכת לרוסטר כלשהו.‬ 333 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 ‫בעיטה בדלת!‬ 334 00:17:54,709 --> 00:17:56,959 ‫היי, חבר, אני קצת באמצע משהו.‬ 335 00:17:57,959 --> 00:18:00,209 ‫אתה ואני, בחוץ, עכשיו!‬ 336 00:18:00,209 --> 00:18:01,709 ‫תהרוג אותו, רוסטר!‬ 337 00:18:08,209 --> 00:18:10,501 ‫הולך לאנשהו?‬ ‫-היי, הנה את!‬ 338 00:18:10,501 --> 00:18:14,793 ‫אחרי מיזוג המוחות שלנו,‬ ‫חשבתי: "איפה פרה?" ו...‬ 339 00:18:14,793 --> 00:18:16,043 ‫איך מצאת אותי?‬ 340 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 ‫ידעתי שאתה צריך פחם‬ ‫כדי לתדלק את הנחתת שלך.‬ 341 00:18:18,751 --> 00:18:20,543 ‫שיר אינפורמטיבי מטופש.‬ 342 00:18:20,543 --> 00:18:23,751 ‫ותודות לטיול נוראי במיוחד עם הילדים שלי,‬ 343 00:18:23,751 --> 00:18:25,626 ‫ידעתי שתחנת הכוח של הקפיטול‬ 344 00:18:25,626 --> 00:18:28,543 ‫היא המקום היחיד שיש בו פחם‬ ‫ברדיוס של 150 ק"מ.‬ 345 00:18:28,543 --> 00:18:33,459 ‫אז עקבתי אחריך‬ ‫עד לאמצעי היחיד שלך להימלטות מכדור הארץ.‬ 346 00:18:34,334 --> 00:18:36,626 ‫את יצור יוצא מן הכלל.‬ 347 00:18:37,209 --> 00:18:38,501 ‫אולי תבואי איתי?‬ 348 00:18:39,251 --> 00:18:42,043 ‫אמנם אין לך סיבה לבטוח בי,‬ ‫אבל החיבור שהיה לנו...‬ 349 00:18:42,043 --> 00:18:44,501 ‫זה לא משנה.‬ ‫-זה הדבר היחיד שמשנה.‬ 350 00:18:44,501 --> 00:18:46,584 ‫אני יכול להרחיק אותך מכל זה, פרה.‬ 351 00:18:46,584 --> 00:18:49,584 ‫אני יכול לקחת אותך לקארדי-בי.‬ 352 00:18:50,418 --> 00:18:52,168 ‫תן לי לראות אותו שוב.‬ 353 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 ‫"צ'ק-אק-אק-סקרי‬ 354 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 ‫"ההרים מרובעים עכשיו‬ 355 00:18:58,918 --> 00:19:00,918 ‫צ'ק-אק-אק-סקרי‬ 356 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 ‫"הם מכוסים בפרווה עכשיו‬ 357 00:19:02,709 --> 00:19:04,543 ‫"ואם תבואי איתי...‬ 358 00:19:04,543 --> 00:19:05,834 ‫טוד, עכשיו!‬ 359 00:19:07,251 --> 00:19:08,293 ‫בחורה חכמה.‬ 360 00:19:08,293 --> 00:19:10,834 ‫היי, התכוונת לנפץ לי את הגולגולת עם סלע?‬ 361 00:19:10,834 --> 00:19:12,084 ‫מה? לא!‬ 362 00:19:12,084 --> 00:19:15,751 ‫סלעים הם מעדן בכוכב שלי.‬ 363 00:19:19,834 --> 00:19:22,501 ‫הם ממש טעימים כאן. נראה לי שזה בגלל המים.‬ 364 00:19:25,376 --> 00:19:27,168 ‫אתה חייב לעזור לי. הוא יהרוג אותי!‬ 365 00:19:28,501 --> 00:19:30,459 ‫אז אל תילחם בו.‬ ‫-אני חייב.‬ 366 00:19:30,459 --> 00:19:32,626 ‫אם לא אלחם, איראה כמוך!‬ 367 00:19:32,626 --> 00:19:35,126 ‫וכאילו, ראית את עצמך? זה מעפן.‬ 368 00:19:35,126 --> 00:19:36,834 ‫לא, אני סיימתי.‬ 369 00:19:36,834 --> 00:19:40,126 ‫סיימתי לעזור למגניבים‬ ‫רק כדי שהם יוכלו להתייחס אלי כמו לזבל.‬ 370 00:19:40,126 --> 00:19:44,876 ‫בבקשה. זו הייתה אמורה להיות‬ ‫המסיבה שבה לא מכסחים לי את הצורה.‬ 371 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 ‫על מה אתה מדבר?‬ 372 00:19:46,626 --> 00:19:48,918 ‫אחי, אף פעם לא הייתי מהמגניבים.‬ 373 00:19:48,918 --> 00:19:51,251 ‫הייתי האידיוט שהגיע למסיבה בלי הזמנה,‬ 374 00:19:51,251 --> 00:19:54,168 ‫השתכר בטירוף,‬ ‫והושלך לנהר על ידי אח של מישהי.‬ 375 00:19:54,168 --> 00:19:57,293 ‫כל המטרה של המסיבה הזו הייתה...‬ ‫-רגע, לאן כולם הולכים?‬ 376 00:19:57,293 --> 00:19:58,959 ‫הרגע דרכתי על עוד יונה.‬ 377 00:19:59,751 --> 00:20:04,001 ‫אני רוצה שהמצב יהיה שונה עכשיו, סיימון.‬ ‫אז אני לא יכול ללכת לשם‬ 378 00:20:04,001 --> 00:20:07,043 ‫ולהיות מושפל מול כל המדינה.‬ 379 00:20:09,418 --> 00:20:13,251 ‫תשמע, אם אעזור לך,‬ ‫זה לא יהיה כמו שנשיאים אחרים עשו את זה.‬ 380 00:20:13,251 --> 00:20:14,959 ‫חייבים לפעול בדרך חדשה,‬ 381 00:20:14,959 --> 00:20:19,668 ‫אז לא תסיח את דעת כולם על ידי, נניח,‬ ‫פתיחה במלחמה לא הכרחית, או...‬ 382 00:20:19,668 --> 00:20:24,543 ‫כן, מלחמה! זה רעיון מעולה!‬ ‫אבל עם מי אנחנו יכולים להילחם?‬ 383 00:20:24,543 --> 00:20:26,668 ‫"סקאט, סקאט, סקראפיטי פלאפ‬ 384 00:20:26,668 --> 00:20:29,126 ‫"אתם מאזינים לאחלה סקאט ראפ"‬ 385 00:20:29,126 --> 00:20:31,959 ‫אויבנו הוותיק, הבריטי השנוא.‬ 386 00:20:31,959 --> 00:20:36,001 ‫זה היה ממש מזמן.‬ ‫הם נלחמו איתנו בשתי מלחמות העולם.‬ 387 00:20:36,001 --> 00:20:39,126 ‫בדיוק. הם נלחמו איתנו.‬ ‫אנחנו אומרים את אותו הדבר.‬ 388 00:20:39,126 --> 00:20:41,668 ‫גנרל?‬ ‫-מה? אני רגיל לשתות בירה.‬ 389 00:20:41,668 --> 00:20:44,584 ‫אני רוצה שתירה טיל על שגרירות בריטניה.‬ 390 00:20:44,584 --> 00:20:45,668 ‫אנחנו במלחמה.‬ 391 00:20:51,626 --> 00:20:53,168 ‫אני מצטער שניצלתי אותך.‬ 392 00:20:53,168 --> 00:20:55,543 ‫ואני מצטערת שנתתי לך לאכול את כל הסלע.‬ 393 00:20:55,543 --> 00:20:57,084 ‫את לא מצטערת.‬ ‫-האמת שלא.‬ 394 00:20:57,084 --> 00:20:59,043 ‫אבל הייתי נואש.‬ 395 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 ‫נעול בקובייה הזו כל היום, לגמרי לבד.‬ 396 00:21:01,709 --> 00:21:05,084 ‫ואחרי שטוד-209 השמיד את הנחתת שלי...‬ 397 00:21:05,084 --> 00:21:09,459 ‫תמותי. תמותי. חה, חה, חה.‬ 398 00:21:09,459 --> 00:21:10,751 ‫אני תקוע כאן.‬ 399 00:21:10,751 --> 00:21:13,668 ‫את באמת חייבת להחזיר אותי‬ ‫למתקן הכליאה הלוהט הזה?‬ 400 00:21:13,668 --> 00:21:15,584 ‫ההתנשלות הבלתי פוסקת מכאיבה למדי.‬ 401 00:21:15,584 --> 00:21:17,918 ‫כן, אתה יודע מה מכאיב? לידה וגינלית.‬ 402 00:21:17,918 --> 00:21:19,334 ‫משם זה יוצא?‬ 403 00:21:19,334 --> 00:21:22,168 ‫מכות!‬ ‫-מה קורה פה, לעזאזל?‬ 404 00:21:22,168 --> 00:21:27,126 ‫אני עומד לקחת את ה"פנס" מ"פנסיה נשיאותית"‬ ‫ולהכניס אותו לפרצוף שלך, חבר.‬ 405 00:21:27,126 --> 00:21:31,834 ‫אלא אם יקרה משהו רציני‬ ‫שיסיח את דעתם של כולם. עכשיו.‬ 406 00:21:33,293 --> 00:21:35,709 ‫בחיי, יש פה המון כפתורים.‬ 407 00:21:35,709 --> 00:21:37,251 ‫מי רוצה להמר על הקרב?‬ 408 00:21:37,251 --> 00:21:41,543 ‫אני שם חמישים נשיקות על הנשיא.‬ ‫-לא משנה. זה כל כך מטומטם.‬ 409 00:21:41,543 --> 00:21:45,251 ‫זו לא באמת מסיבה‬ ‫אם אין שני גברים שרבים על בחורה, נכון?‬ 410 00:21:45,251 --> 00:21:50,626 ‫פעם, החבר שלי בתיכון הכניס מישהו לביה"ח‬ ‫בגלל שהתחיל איתי. וזה היה אבא שלו!‬ 411 00:21:50,626 --> 00:21:53,084 ‫מגניב. אני הלכתי לנשף עם סבתא שלי.‬ 412 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 ‫לעזאזל.‬ 413 00:21:58,501 --> 00:22:01,626 ‫קדימה, הגנרל סקרפצ'יו, מהר.‬ ‫תודה על שירותך למדינה.‬ 414 00:22:02,459 --> 00:22:06,376 ‫סתם שתדע, הנשיא מנסה‬ ‫לפתוח במלחמה עם בריטניה כדי להתחמק מהקרב,‬ 415 00:22:06,376 --> 00:22:09,543 ‫בגלל ששום דבר לא משתנה אף פעם.‬ 416 00:22:10,376 --> 00:22:15,043 ‫תביאו בגדים, כי מישהו פה ערום כשועל.‬ 417 00:22:15,043 --> 00:22:18,126 ‫אדוני הנשיא, אתה זקוק לעזרה?‬ 418 00:22:18,126 --> 00:22:20,626 ‫ממש לא. הבחור הזה גמור.‬ 419 00:22:20,626 --> 00:22:24,084 ‫לא טוב לי לעמוד קרוב כל כך למקור החום הזה.‬ 420 00:22:24,084 --> 00:22:27,126 ‫אוי, המסכן הולך להתנשל?‬ ‫למה שלא תשיר על זה?‬ 421 00:22:27,126 --> 00:22:30,084 ‫אדוני, רמות הנוראפינפרין שלך גבוהות.‬ 422 00:22:30,084 --> 00:22:32,251 ‫האם גם אתה התאהבת בחייזר?‬ 423 00:22:32,251 --> 00:22:33,251 ‫שתוק!‬ ‫-טוד!‬ 424 00:22:33,251 --> 00:22:36,334 ‫מספיק לקשקש! עושים את זה, או מה?‬ 425 00:22:50,418 --> 00:22:52,834 ‫היי, החייזר ממציא ריקוד חדש!‬ 426 00:22:52,834 --> 00:22:55,334 ‫תרקדו את ריקוד החייזר!‬ 427 00:22:58,501 --> 00:23:00,668 ‫לא! לא, אל תלכו!‬ 428 00:23:00,668 --> 00:23:01,668 ‫למה הוא עושה את זה?‬ 429 00:23:05,084 --> 00:23:07,709 ‫לזה אני קורא הצלחה מסחררת.‬ 430 00:23:07,709 --> 00:23:09,876 ‫הצלחה משחררת. אוף, איך פספסתי.‬ 431 00:23:11,043 --> 00:23:13,418 ‫אל תסתכלי! זה פרטי!‬ 432 00:23:17,334 --> 00:23:19,001 ‫משם זה יוצא?‬ 433 00:23:19,584 --> 00:23:20,543 ‫פסיכי.‬ 434 00:23:21,376 --> 00:23:23,126 {\an8}‫- משרד האוצר של ארה"ב -‬ 435 00:23:23,126 --> 00:23:24,334 ‫הצלחתי!‬ 436 00:23:26,001 --> 00:23:28,043 ‫המלחמה הכי גרועה אי פעם.‬ 437 00:23:33,626 --> 00:23:35,751 ‫האמת שזה היה קל הפעם.‬ 438 00:23:35,751 --> 00:23:39,751 ‫כן, אולי כדאי שנוציא את אקסטרקס מהמרתף החם‬ 439 00:23:39,751 --> 00:23:42,126 ‫כדי שזה לא ימשיך לקרות.‬ 440 00:23:42,126 --> 00:23:43,418 ‫אבל הוא לא יברח?‬ 441 00:23:43,418 --> 00:23:48,043 ‫יצור ברמת האינטליגנציה שלו‬ ‫יודע שאין דרך לברוח מהכוכב.‬ 442 00:23:48,043 --> 00:23:50,209 ‫המסיבה הכי גרועה בעולם.‬ 443 00:23:50,209 --> 00:23:54,668 ‫ופעם הלכתי לחתונה שבה הכלה נכנסה‬ ‫כשהיא רכובה על טיגריס כתום רגיל.‬ 444 00:23:54,668 --> 00:23:58,084 ‫לא. זוכר שכולנו‬ ‫רקדנו את ריקוד החייזר? זה היה כיף.‬ 445 00:23:58,084 --> 00:23:59,001 ‫נו, באמת.‬ 446 00:23:59,001 --> 00:24:02,793 ‫אקסטרקס סתם חיקה את הריקוד‬ ‫של פטריק דמפסי מ"אי אפשר לקנות אהבה".‬ 447 00:24:02,793 --> 00:24:03,834 ‫אנחנו גמרנו, למאר.‬ 448 00:24:03,834 --> 00:24:08,251 ‫אני לוקח את הכישרונות שלי לסאות' ביץ',‬ ‫רק שנשארה שם רק תהום זוהרת,‬ 449 00:24:08,251 --> 00:24:10,584 ‫שזה שינוי לטובה.‬ 450 00:24:11,584 --> 00:24:13,126 ‫אדוני הנשיא, ‬ 451 00:24:13,126 --> 00:24:17,376 ‫המדיניות הכספית שלך משוגעת על כל הראש.‬ 452 00:24:17,376 --> 00:24:22,959 ‫עם זאת, אני מתרשם מאוד‬ ‫מההתנהלות שלך במצב הבעייתי עם רוסטר.‬ 453 00:24:22,959 --> 00:24:25,126 ‫מלחמה נגד אנגליה.‬ 454 00:24:25,126 --> 00:24:28,293 ‫הייתי צריך להילחם בו וזהו.‬ ‫ראית כמה שהוא פחד ממני?‬ 455 00:24:28,293 --> 00:24:30,459 ‫רוסטר (תרנגול)? יותר כמו ארנב פחדן.‬ 456 00:24:30,459 --> 00:24:31,668 ‫נכון?‬ 457 00:24:31,668 --> 00:24:34,001 ‫אוי, שפן! לעזאזל.‬ 458 00:24:34,001 --> 00:24:35,418 ‫יפה אמרת, אדוני.‬ 459 00:24:35,418 --> 00:24:37,959 ‫בסוף עוד נעשה ממך נשיא.‬ 460 00:24:37,959 --> 00:24:42,001 ‫אני היחיד שהבין את החשיבות של מה שקרה כאן?‬ 461 00:24:42,001 --> 00:24:45,418 ‫הערב, ראינו נשיא אמריקאי נחלץ מצרה‬ 462 00:24:45,418 --> 00:24:49,459 ‫בדרך שבהחלט לא קרתה מעולם!‬ 463 00:24:49,459 --> 00:24:52,876 ‫כלומר...‬ ‫-עשינו את זה אחרת.‬ 464 00:24:52,876 --> 00:24:54,126 ‫אמריקה!‬ 465 00:24:54,126 --> 00:24:56,293 ‫הא. טוב, לאט לאט.‬ 466 00:24:56,293 --> 00:24:59,918 ‫מה? לא, זה לא דבר טוב.‬ ‫המסיבה שלי הייתה גרועה בסוף.‬ 467 00:24:59,918 --> 00:25:02,293 ‫והאם זה קרה בעבר?‬ 468 00:25:02,293 --> 00:25:04,084 ‫לא. ואו.‬ 469 00:25:04,084 --> 00:25:05,543 ‫תאכלי את זה, היסטוריה.‬ 470 00:25:05,543 --> 00:25:07,293 ‫בחיים לא תקרי שוב!‬ 471 00:25:10,001 --> 00:25:11,959 ‫חבר'ה, היה עוד אחד!‬ 472 00:25:11,959 --> 00:25:15,001 ‫אוי. שכחתי שהירח שבור.‬ 473 00:25:15,001 --> 00:25:16,668 ‫תודה רבה, אקסטרקס.‬ 474 00:25:16,668 --> 00:25:18,418 ‫אני עשיתי את זה?‬ 475 00:25:19,584 --> 00:25:20,543 ‫ארקל!‬ 476 00:25:21,209 --> 00:25:22,709 ‫למה אתם צוחקים עליי?‬ 477 00:25:22,709 --> 00:25:25,418 ‫ההתנשלות מאמצת את מיתרי הקול שלי.‬ 478 00:25:27,584 --> 00:25:29,376 ‫אוי, קלסי.‬ ‫-חנון.‬ 479 00:25:30,334 --> 00:25:31,876 ‫כיף לנו, לא?‬ 480 00:25:31,876 --> 00:25:35,543 ‫"הבה אראה לך את עולמי‬ 481 00:25:35,543 --> 00:25:39,251 ‫"על גבי רחפת גורפ המונעת על ידי פחם‬ 482 00:25:39,251 --> 00:25:41,376 ‫"אמרי לי, ד"ר‬ 483 00:25:41,376 --> 00:25:46,876 ‫"האם זה מוזר‬ ‫לראות את הרינו עוברים מוטציות?‬ 484 00:25:46,876 --> 00:25:50,209 ‫"הפחם מניע את כל עולמנו‬ 485 00:25:50,209 --> 00:25:53,876 ‫"העצים שלנו ינסו לאכול אותך‬ 486 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 ‫"חשופיות עבודה עצומות‬ 487 00:25:56,501 --> 00:25:57,459 ‫"השתן שלנו כחול‬ 488 00:25:57,459 --> 00:26:00,251 ‫"החלק הזה קשה מדי לתרגום‬ 489 00:26:00,251 --> 00:26:04,876 ‫"צ'ק-אק-אק-סקרי‬ 490 00:26:04,876 --> 00:26:07,876 ‫"לציפורים שלכם יש מיליוני עיניים‬ 491 00:26:07,876 --> 00:26:11,876 ‫"צ'ק-אק-אק-סקרי‬ 492 00:26:12,459 --> 00:26:15,876 ‫"גם לכם יש מכנסי ג'ינס קצרים‬ 493 00:26:15,876 --> 00:26:18,876 ‫"יום אחד אקח אותך לשם‬ 494 00:26:19,459 --> 00:26:22,876 ‫"נמצא דרך‬ 495 00:26:22,876 --> 00:26:26,876 {\an8}‫"למצוא פחם ולתדלק את הנחתת שלי‬ 496 00:26:26,876 --> 00:26:30,876 {\an8}‫"את תאהבי את עולמי‬ ‫-אני אוהבת את עולמך"‬ 497 00:26:30,876 --> 00:26:32,876 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬