1 00:00:11,334 --> 00:00:12,501 Hvala što ste došli. 2 00:00:13,751 --> 00:00:14,876 Samo trenutak... 3 00:00:17,251 --> 00:00:22,001 Uglavnom, moja vlada očito razvaljuje. 4 00:00:22,001 --> 00:00:26,084 Svima smo dali hrpu kitova soka, zahvaljujući prvoj dami Lucy. 5 00:00:26,084 --> 00:00:28,084 Kitovi su fenjeri iz mora. 6 00:00:28,959 --> 00:00:32,751 Također, naša vojska dalje čisti ulice 7 00:00:32,751 --> 00:00:36,668 i na siguran način zbrinjava svu preostalu vodu Dasani. 8 00:00:37,168 --> 00:00:39,001 Usto, proveli smo cenzus. 9 00:00:39,001 --> 00:00:42,584 To možete zahvaliti onom tipu sa šeširom i naočalama. 10 00:00:42,584 --> 00:00:47,376 Na Zemlji su sada ostale 1132 osobe. 11 00:00:47,376 --> 00:00:50,959 I pazite ovo, dvije ženske na jednog tipa. 12 00:00:50,959 --> 00:00:53,209 Mislim, statistički gledano. 13 00:00:53,209 --> 00:00:55,418 Bilo ti je dobro na djevojačkoj, ha? 14 00:00:55,418 --> 00:00:58,709 Nije bilo dobro. Morao sam plesati da mi vrate šešir. 15 00:00:58,709 --> 00:01:03,793 Moja vlada već koristi te podatkove da bi vam svima bolje služila. 16 00:01:03,793 --> 00:01:06,918 Zato poslije imamo tulum u Bijeloj kući. 17 00:01:06,918 --> 00:01:09,918 Dame piju besplatno. Nema više pitanja. Hvala. 18 00:01:09,918 --> 00:01:11,084 CILJ OSTVAREN 19 00:01:11,084 --> 00:01:12,459 Kakva ekskluziva! 20 00:01:12,459 --> 00:01:14,543 Ljudi, imam važne vijesti! 21 00:01:14,543 --> 00:01:17,209 Predsjednik zove na tulum u Bijeloj kući! 22 00:01:17,209 --> 00:01:19,168 Imao je i transparent! 23 00:01:19,168 --> 00:01:20,793 Sprema se tulum! 24 00:01:37,959 --> 00:01:41,084 {\an8}Je li to Cartwright LaMarr ili se Jane Lynch otopila? 25 00:01:41,876 --> 00:01:46,251 {\an8}Vanzemaljci vam nisu oduzeli sirovi smisao za humor, g. Zhao. 26 00:01:46,251 --> 00:01:49,959 {\an8}Ali Jane Lynch zbilja se otopila u izravnom prijenosu. 27 00:01:49,959 --> 00:01:52,334 Kvragu, baš šteta. 28 00:01:52,334 --> 00:01:53,543 Guraj, Colemane. 29 00:01:54,459 --> 00:01:57,543 Dobro, spreman sam za iće i piće, C. L., 30 00:01:57,543 --> 00:01:59,751 nadam se da je Vegas još u komadu. 31 00:01:59,751 --> 00:02:02,876 Vegas je raznesen kao i ostatak svijeta. 32 00:02:02,876 --> 00:02:05,084 Što se tamo zbilo, neka tamo ostane. 33 00:02:05,084 --> 00:02:09,626 Ali naš vrli okrug nudi razonodu po mjeri čovjeka poput vas. 34 00:02:09,626 --> 00:02:13,709 Budući da su gospoda Bezos i McDuck prerano eksplodirali, 35 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 vi ste najbogatiji čovjek na svijetu. 36 00:02:17,084 --> 00:02:18,209 Jeste čule, dame? 37 00:02:18,209 --> 00:02:22,793 Potajno pokušavate otrovati najbogatijeg čovjeka na svijetu. 38 00:02:22,793 --> 00:02:24,793 Sad će mi dovesti auto. 39 00:02:24,793 --> 00:02:28,126 Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose, 40 00:02:28,126 --> 00:02:31,168 Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy, 41 00:02:31,168 --> 00:02:34,626 Nibbles, Gator, Rascal, Snowy, Dexter i Bullet, idemo! 42 00:02:38,709 --> 00:02:39,918 Điha! 43 00:02:39,918 --> 00:02:41,001 Hajde! 44 00:02:45,209 --> 00:02:49,834 Generale, idite potraživati svu cugu u gradu koja postoji u gradu. 45 00:02:49,834 --> 00:02:50,918 Imam osobnu. 46 00:02:50,918 --> 00:02:54,668 Ali zašto bi je tražili od 53-godišnjaka iz Ulice Calvert 130? 47 00:02:54,668 --> 00:02:56,459 Da, zašto bi? 48 00:02:56,459 --> 00:02:59,543 TOD, donesi nam što više nepokvarljivih umaka. 49 00:02:59,543 --> 00:03:01,376 Učini što god moraš. 50 00:03:01,376 --> 00:03:03,501 Način rada „Berserker” aktiviran. 51 00:03:04,459 --> 00:03:06,084 Tulum je super ideja. 52 00:03:06,084 --> 00:03:09,293 Ljudi se trebaju opustiti, možda malo i ljubiti, 53 00:03:09,293 --> 00:03:13,626 izmisliti neugodan ples koji će svi poslije izvoditi i zvati Lucy. 54 00:03:13,626 --> 00:03:16,168 Jednom su me zvali na tulum. Iz oklade. 55 00:03:16,168 --> 00:03:20,209 Želim jednu noć bez eksplozija, pretvaranja u želatinu 56 00:03:20,209 --> 00:03:21,668 ili onoga. 57 00:03:21,668 --> 00:03:22,793 Ne opet! 58 00:03:22,793 --> 00:03:26,293 - Nije fora srati po zabavi. - Odakle ti to? Šuti, Simone. 59 00:03:26,293 --> 00:03:28,876 Ali trebamo li ovako trošiti resurse? 60 00:03:28,876 --> 00:03:31,751 - Moramo ukloniti trupla vanzemaljaca. - Zijev. 61 00:03:31,751 --> 00:03:35,376 Plinovi im se hlade u tijelu, pa možda zato noću vrište. 62 00:03:37,043 --> 00:03:37,959 Začepite! 63 00:03:37,959 --> 00:03:40,709 Da, deri se na njih. To će pomoći. 64 00:03:41,293 --> 00:03:45,251 Ali moram tulumariti. Predsjednici to rade kad preuzmu dužnost. 65 00:03:45,251 --> 00:03:46,668 Zar ne, povjesničaru? 66 00:03:46,668 --> 00:03:50,418 Pa, Andrew Jackson točio je bačve viskija u Bijeloj kući 67 00:03:50,418 --> 00:03:52,126 i ljudi su sve porazbijali. 68 00:03:52,126 --> 00:03:55,168 Tako da, bolje da učimo na pogreškama... 69 00:03:55,168 --> 00:03:59,334 Tako je, kompa. Moramo nadmašiti tulum Hugha Jackmana. 70 00:03:59,334 --> 00:04:02,376 Braun, za tebe imam važan znanstveni zadatak. 71 00:04:02,376 --> 00:04:05,584 Već istražujem kako da stavim naočale na mjesec. 72 00:04:05,584 --> 00:04:08,209 Želim da očistiš Axatraxovu ćeliju. 73 00:04:08,209 --> 00:04:09,793 Smrdi po guzici. 74 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 Ne želim da ekipa na tulumu bljuje. 75 00:04:12,209 --> 00:04:14,668 Osim zbog tulumarenja. 76 00:04:15,834 --> 00:04:18,751 Oko kante za govna treba jako znanstveno očistiti. 77 00:04:19,584 --> 00:04:23,251 Drago mi je da ti ne smeta što će se ljudi bariti na tulumu. 78 00:04:23,251 --> 00:04:27,001 Ja upravo to planiram. Nadam se da nećeš biti ljubomorna. 79 00:04:27,001 --> 00:04:31,126 Ne. Imamo dogovor. Želim da se svi zabave, pa tako i ti. 80 00:04:31,126 --> 00:04:34,001 Super. Ako ti tako briješ, brijem i ja. 81 00:04:34,001 --> 00:04:37,584 I to skroz. Brijem dok sve ne obrijem, 82 00:04:37,584 --> 00:04:42,001 i brkove, i bradu, i prsa, i noge, Bit ću gladak k'o svila. 83 00:04:45,543 --> 00:04:47,043 POSLUŽUJEMO JESTIVO MESO 84 00:04:47,043 --> 00:04:49,459 Odvratno je, ali briga me. 85 00:04:49,459 --> 00:04:51,876 Već tjedan dana jedem morsku kravu. 86 00:04:51,876 --> 00:04:54,418 Znaš kako se kaže, ruka ruku mije. 87 00:04:54,418 --> 00:04:58,334 Ali to znači da moraju sudjelovati obje strane. 88 00:04:58,334 --> 00:05:00,668 Bez brige, široke sam ja ruke. 89 00:05:01,876 --> 00:05:06,668 - A meni će dobro doći. - Baš se veselim vidjeti što planiraš. 90 00:05:06,668 --> 00:05:09,501 Naše je partnerstvo vrlo isplativo. 91 00:05:09,501 --> 00:05:13,459 ZHAO ENTERPRISES, DOBRO DOŠLI U JUŽNU KAROLINU 92 00:05:13,459 --> 00:05:16,584 - E sad smo otvorili tvornicu. - Volim ovu zemlju! 93 00:05:16,584 --> 00:05:18,501 Ma nije to bilo ništa. 94 00:05:18,501 --> 00:05:20,543 Marljivo sam radio u Senatu 95 00:05:20,543 --> 00:05:23,418 i ukidao vladine propise gdje god sam stigao. 96 00:05:23,418 --> 00:05:25,168 Zbogom, velika vlado. 97 00:05:25,168 --> 00:05:28,293 Sad imamo sićušnu, minijaturnu vladu. 98 00:05:28,293 --> 00:05:29,959 Stane ti u džep. 99 00:05:29,959 --> 00:05:31,501 Bok, malena. 100 00:05:31,501 --> 00:05:35,459 Pa ti si najslađa malena vlada koju sam ikad vidio. 101 00:05:35,459 --> 00:05:37,334 - Ma jesi. - Daj je meni. 102 00:05:37,334 --> 00:05:40,668 Molim? Ma šalio sam se, Johnny. 103 00:05:41,168 --> 00:05:45,084 Uglavnom, na pragu smo pravog, nesputanog kapitalizma. 104 00:05:45,084 --> 00:05:47,501 Uz moj položaj i tvoj novac 105 00:05:47,501 --> 00:05:50,543 čitav svijet bit će nam na podmazanim dlanovima. 106 00:05:50,543 --> 00:05:53,334 Novac? Nećete valjda plaćati novcem? 107 00:05:53,334 --> 00:05:56,584 Ma inzistiram. Vremena su teška. 108 00:05:56,584 --> 00:05:58,126 Ne primamo novac. 109 00:05:58,126 --> 00:06:01,584 - Ne možeš ga jesti ni odjenuti... - Ne primate novac? 110 00:06:01,584 --> 00:06:05,543 - Za Boga miloga, o čemu vi to? - Da, na jelovniku pišu cijene. 111 00:06:05,543 --> 00:06:07,043 To su poljupci. 112 00:06:07,043 --> 00:06:09,626 Dugujete nam 320 poljubaca. 113 00:06:11,251 --> 00:06:12,834 Pij! 114 00:06:12,834 --> 00:06:15,251 Igrao sam bejzbol, poluprofi, 115 00:06:15,251 --> 00:06:17,376 za Morske svinje iz Rockporta. 116 00:06:17,376 --> 00:06:22,459 Svi su htjeli promijeniti maskotu, ali odabrana je u čast lučkoj prostitutki. 117 00:06:23,834 --> 00:06:26,376 Dečki, jeste za provod? Joj, ne opet! 118 00:06:27,334 --> 00:06:29,168 Šta ima, lima? 119 00:06:29,668 --> 00:06:30,834 Upoznat ćeš me? 120 00:06:30,834 --> 00:06:33,126 Da, Simone. 121 00:06:33,126 --> 00:06:37,251 - Želim te s nekim upoznati. - Dobro da sam vježbao ćaskanje. 122 00:06:37,251 --> 00:06:39,834 Dame, koji zločin smatrate najgorim? 123 00:06:39,834 --> 00:06:41,251 Evo je. 124 00:06:42,751 --> 00:06:45,334 {\an8}Ljudi, Simon je zaljubljen u knjigu. 125 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 Što je u tome loše? 126 00:06:46,918 --> 00:06:48,543 Ajme meni, priznao je. 127 00:06:49,834 --> 00:06:53,459 - Ovo je bilo urnebesno. - Da, znam. Je li Lucy vidjela? 128 00:06:54,751 --> 00:06:56,418 Maleni dar za useljenje. 129 00:06:56,918 --> 00:07:00,126 - Zdjela. - Baš otmjeno. Hvala. 130 00:07:00,126 --> 00:07:02,084 Idem po nepokvarljive umake. 131 00:07:02,584 --> 00:07:05,126 Jutros smo se mimoišli na sastanku vlade. 132 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 Sastanci su nam sad ispod časti. 133 00:07:07,293 --> 00:07:10,584 Znate, budući da su svi Englezi mrtvi, 134 00:07:10,584 --> 00:07:12,126 mi smo sada kralj. 135 00:07:12,126 --> 00:07:14,293 - Misliš da si bolji od mene? - Da. 136 00:07:14,293 --> 00:07:16,793 Božji smo anglikanski poslanik na Zemlji. 137 00:07:16,793 --> 00:07:18,334 I vaš smo DJ. 138 00:07:18,334 --> 00:07:22,501 Nadamo se da volite bijelce koji repaju na drum and bass. 139 00:07:22,501 --> 00:07:24,793 Da, volim. I to jako. 140 00:07:27,584 --> 00:07:29,459 Ispričavam se zbog nereda. 141 00:07:29,459 --> 00:07:33,543 Ovdje je baš vruće, a ja se presvlačim više nego inače. 142 00:07:33,543 --> 00:07:35,959 Naviknuta sam na nered uz dva dječaka. 143 00:07:35,959 --> 00:07:39,168 Stažirala sam i u Lockheedu, na raketnom odjelu. 144 00:07:45,168 --> 00:07:49,084 Sigurno biste radije bili gore, na ljudskom obredu parenja. 145 00:07:49,084 --> 00:07:51,876 Mislim da su dani parenja iza mene. 146 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 Na jednog muškarca sad idu dvije žene. 147 00:07:54,793 --> 00:07:57,084 Ali budući da ste inteligentni, 148 00:07:57,084 --> 00:07:59,709 zar ne određujete vrijeme i način oplodnje? 149 00:08:00,293 --> 00:08:03,918 Dobro došli na Zemlju. Muškarci se boje pametnih žena. 150 00:08:03,918 --> 00:08:06,543 Stave vas u tu ladicu i tamo ostajete. 151 00:08:06,543 --> 00:08:08,751 Boje vas se, pa vas stave u ladicu. 152 00:08:08,751 --> 00:08:10,043 Pitam se kako je to. 153 00:08:13,834 --> 00:08:15,459 Oduvijek obožavam znanost. 154 00:08:15,459 --> 00:08:18,626 Prva simpatija bio mi je Bunsen Honeydew iz Muppetsa. 155 00:08:18,626 --> 00:08:21,126 Poslije sam ga upoznala i bio je baš zao. 156 00:08:21,126 --> 00:08:24,501 Fascinantno. Žene to rade svaki mjesec? 157 00:08:24,501 --> 00:08:28,543 - Koliko dobijete slobodnih dana? - Nula. Ne smijemo to ni spomenuti. 158 00:08:29,376 --> 00:08:32,001 Omiljeni mi je film Oblik vode, 159 00:08:32,001 --> 00:08:35,084 Radi se o ženi iz laboratorija koja se zaljubi u... 160 00:08:35,084 --> 00:08:36,001 Ništa. 161 00:08:36,001 --> 00:08:38,168 O ženi iz laboratorija i ni o čemu. 162 00:08:38,168 --> 00:08:40,084 Pa, zvuči krasno. 163 00:08:41,126 --> 00:08:44,918 Gospodine, moramo razgovarati o važnom monetarnom pitanju. 164 00:08:44,918 --> 00:08:46,751 Ništa od toga. Dosmrđenja. 165 00:08:46,751 --> 00:08:48,084 Sigurni ste? 166 00:08:48,084 --> 00:08:52,168 Htio sam da pomirišete najbogatijeg čovjeka na svijetu. 167 00:08:52,168 --> 00:08:55,751 - Čovjeka od milijun dolara, Teda DiBiasea? - Ne, gospodine. 168 00:08:55,751 --> 00:08:57,876 Milijun dolara nije puno novaca. 169 00:08:57,876 --> 00:08:59,959 A nisam ni hrvač iz 80-ih, stari. 170 00:08:59,959 --> 00:09:04,293 To sam ja, Johnny Zhao, vaš novi najveći donator. 171 00:09:04,293 --> 00:09:07,001 Ajme, nikad nisam vidio više novaca. 172 00:09:07,001 --> 00:09:10,876 A jednom smo opljačkali kamion s rekvizitima za Grad lopova. 173 00:09:10,876 --> 00:09:12,376 Dečki, dosta o poslu. 174 00:09:12,376 --> 00:09:16,709 I o filmovima Bena Afflecka. Ali baš super što ih više neće snimati. 175 00:09:16,709 --> 00:09:18,584 Gle, Luce, leti šuška. 176 00:09:19,459 --> 00:09:22,084 - Sranje. - Zar se novac još koristi? 177 00:09:22,084 --> 00:09:25,126 Ma gle je, ljepša je od svežnja novčanica. 178 00:09:25,126 --> 00:09:26,501 Zapravo, ima pravo. 179 00:09:26,501 --> 00:09:28,334 - Gmizavac! - Pala mi je knjiga. 180 00:09:28,834 --> 00:09:33,501 Radeći cenzus, dr. Braun i ja otkrili smo da je temelj svega ekonomija razmjene. 181 00:09:33,501 --> 00:09:37,668 Ja sam pokazala stopala dragom čovjeku u zamjenu za ove mini pizze. 182 00:09:37,668 --> 00:09:40,668 Mogu se jesti bilo kad. Dobro sam prošla. 183 00:09:40,668 --> 00:09:43,793 Stopala, poljupci, poljupci u stopala. Nova valuta. 184 00:09:43,793 --> 00:09:49,001 Predsjedniče, baš se zato morate snažno zauzeti za dolar, 185 00:09:49,001 --> 00:09:51,501 inače će nas Japan žive pojesti. 186 00:09:51,501 --> 00:09:53,501 Da nema one rupe u oceanu... 187 00:09:53,501 --> 00:09:56,959 Joj, ne znam. Što je novac ikad napravio za mene? 188 00:09:56,959 --> 00:10:00,209 Moji nisu imali ni za razdjelnik da kradu kabelsku. 189 00:10:00,209 --> 00:10:04,001 S deset godina glumio sam da znam sve o Arlissu. 190 00:10:04,001 --> 00:10:06,793 - Možda nam je bolje bez novca. - Molim? 191 00:10:06,793 --> 00:10:08,709 Ameriku pokreće novac. 192 00:10:08,709 --> 00:10:11,043 Ameriku pokreće Dunkin'. 193 00:10:11,043 --> 00:10:15,084 Ali trebamo nacionalnu valutu. Tako je oduvijek bilo. 194 00:10:15,709 --> 00:10:16,959 Je li to točno, šefe? 195 00:10:17,459 --> 00:10:20,543 Nije. SAD nije imao valutu do Građanskog rata. 196 00:10:20,543 --> 00:10:23,376 Izvršni nalog! Novac je glup! 197 00:10:23,376 --> 00:10:25,959 Ljudi, više nikome ne treba novac! 198 00:10:29,543 --> 00:10:31,168 Što to u tačkama? 199 00:10:31,168 --> 00:10:34,918 Uzorci tkiva vanzemaljca. Znaš li da se Axatrax presvlači? 200 00:10:34,918 --> 00:10:38,834 Mislite, kao voditelji na svečanim dodjelama nagrada? 201 00:10:39,334 --> 00:10:41,126 Ne, TOD, presvlači kožu. 202 00:10:41,126 --> 00:10:42,084 {\an8}SKENIRANJE 203 00:10:42,084 --> 00:10:43,959 {\an8}Razine noradrenalina povišene. 204 00:10:43,959 --> 00:10:45,626 Zašto rast hormona? 205 00:10:45,626 --> 00:10:48,376 Ah, to. Ma samo sam razgovarala. 206 00:10:48,376 --> 00:10:50,001 S nekim. S muškarcem. 207 00:10:50,001 --> 00:10:52,501 Doktorica nije odustala od muškaraca? 208 00:10:52,501 --> 00:10:54,334 Jesam, ali on nije muškarac. 209 00:10:54,334 --> 00:10:55,751 Barem ne tipični. 210 00:10:55,751 --> 00:10:58,959 Ma, volim razgovore s njim, ali nismo srodne duše. 211 00:10:58,959 --> 00:11:01,209 TOD imao srodnu dušu? 212 00:11:08,334 --> 00:11:11,251 ...privlačan, ali Simon se samo čini drag... 213 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 TOD, slušaš li me? 214 00:11:14,126 --> 00:11:15,668 Da. Neki tip. 215 00:11:15,668 --> 00:11:18,376 Ajme, čak ni ti ne želiš slušati. 216 00:11:18,376 --> 00:11:20,626 Ljudi... Mislim, muškarci! 217 00:11:21,626 --> 00:11:24,251 Je li TOD bio muškarac? 218 00:11:24,251 --> 00:11:27,334 Čim povisiš glas Ja udaram k'o bas 219 00:11:28,209 --> 00:11:31,043 Sad udara bas. Trebamo struju. 220 00:11:31,043 --> 00:11:33,334 G. Zhao... Johnny, čekaj, molim te. 221 00:11:33,334 --> 00:11:35,293 Ovo je samo mali problemčić. 222 00:11:35,293 --> 00:11:38,501 „Ja sam LaMarr. Imam planove. Lukav sam. 223 00:11:38,501 --> 00:11:41,126 Joj, nisam očuvao vrijednost novca. 224 00:11:41,126 --> 00:11:42,251 Glup sam.” 225 00:11:42,251 --> 00:11:43,543 Tako zvučiš. 226 00:11:43,543 --> 00:11:45,334 Molim te, Johnny... 227 00:11:46,334 --> 00:11:47,293 Pale novac?! 228 00:11:48,584 --> 00:11:49,584 Tako mi i treba 229 00:11:49,584 --> 00:11:54,043 kad surađujem s potpredsjednikom. Opet se ponavlja priča s Cheneyjem. 230 00:11:54,043 --> 00:11:55,418 Položaj nije važan 231 00:11:55,418 --> 00:11:58,959 ako glavni čovjek samo želi crtati psiće po kadi. 232 00:11:58,959 --> 00:12:00,084 Trebam piće. 233 00:12:00,084 --> 00:12:02,209 Ajmo! Ajmo! Da vas čujem 234 00:12:03,043 --> 00:12:07,126 Bože mili. Ispričavam se, g. Roosteru. 235 00:12:07,126 --> 00:12:12,126 Šeprtljaviji sam od djevca koji prve bračne noći bježi kroz prozor. 236 00:12:17,001 --> 00:12:19,751 - Kuc-kuc. - Kakvo ugodno iznenađenje. 237 00:12:19,751 --> 00:12:22,084 Previše sam pričala maloprije, 238 00:12:22,084 --> 00:12:25,626 a puno me toga zanima o tebi. Iz znanstvenih razloga. 239 00:12:25,626 --> 00:12:28,001 Koji radoznali um. 240 00:12:28,001 --> 00:12:32,459 Znaš, na Cardi-B-ju štujemo mozak kao što ljudi štuju guzice. 241 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 Pričaj mi još o tom planetu. 242 00:12:35,376 --> 00:12:39,043 Mogao bih, ali možda ti mogu i pokazati. 243 00:12:39,043 --> 00:12:42,168 Moja vrsta ima sposobnost spajanja umova. 244 00:12:42,168 --> 00:12:46,418 Ali to funkcionira samo uz snažnu emocionalnu vezu sudionika 245 00:12:46,418 --> 00:12:48,793 te dug i neprekinut kontakt očima. 246 00:12:49,751 --> 00:12:50,918 Sve za znanost. 247 00:13:06,001 --> 00:13:09,751 Pokazat ću ti sav svoj svijet 248 00:13:09,751 --> 00:13:13,459 Brodom Gorp na ugljen idemo u let 249 00:13:13,459 --> 00:13:15,793 Reci mi, doktorice 250 00:13:15,793 --> 00:13:20,334 Jesu li čudne naše mutirajuće planine ? 251 00:13:20,918 --> 00:13:24,543 Ugljen sve naše stvari pokreće 252 00:13:24,543 --> 00:13:28,001 Pojest' te želi naše drveće 253 00:13:28,001 --> 00:13:31,668 Puževi radnici su golemi Pišalina nam je plava 254 00:13:31,668 --> 00:13:34,459 A ovaj je dio teško prevesti 255 00:13:34,459 --> 00:13:39,001 Chack-ack-ack-skree 256 00:13:39,001 --> 00:13:41,918 Ptice vam imaju milijun očiju 257 00:13:41,918 --> 00:13:46,626 Chack-ack-ack-skree 258 00:13:46,626 --> 00:13:49,501 I vi nosite traper-hlačice 259 00:13:49,501 --> 00:13:53,543 Odvest ću te onamo 260 00:13:53,543 --> 00:13:57,043 Čim način pronađemo 261 00:13:57,043 --> 00:14:00,751 Da ugljen za moju letjelicu nabavimo 262 00:14:00,751 --> 00:14:03,626 - Voljet ćeš moj svijet - Volim tvoj svijet 263 00:14:03,626 --> 00:14:08,084 Chack-ack-ack-skree 264 00:14:08,084 --> 00:14:09,334 Vidjet ćeš sve 265 00:14:09,334 --> 00:14:11,084 Tu stalno jesen je 266 00:14:11,084 --> 00:14:18,168 - Dođi na Cardi-B - Dođi na Cardi-B 267 00:14:23,793 --> 00:14:25,959 Ne, ne smijemo ovo raditi. 268 00:14:26,543 --> 00:14:28,334 Axatraxe, reci nešto. 269 00:14:31,334 --> 00:14:32,543 Kvragu! 270 00:14:32,543 --> 00:14:35,084 Bunsen Honeydew rekao je istinu o meni. 271 00:14:36,293 --> 00:14:38,418 Puno vam hvala, gospodine. 272 00:14:38,418 --> 00:14:40,459 Sad i sarkastično zahvaljujemo? 273 00:14:40,459 --> 00:14:42,543 Hvala vama što ste me prekinuli. 274 00:14:42,543 --> 00:14:45,709 Planove ste mi pretvorili u bljutavu kašu. 275 00:14:46,209 --> 00:14:47,293 VLASNIK: ROOSTER 276 00:14:47,293 --> 00:14:50,668 Oprostite, predsjedniče, gđo Rooster. 277 00:14:51,709 --> 00:14:52,959 To mi je batler. 278 00:14:54,501 --> 00:14:59,668 Taj su luster obnovili James Buchanan i njegov partner William DeVane King. 279 00:14:59,668 --> 00:15:00,584 Joj, ne, 280 00:15:00,584 --> 00:15:04,876 profesor Šmokljanić uzrujao se jer je na tulumu predobro? 281 00:15:08,501 --> 00:15:09,418 Baš je ljut. 282 00:15:09,918 --> 00:15:11,293 Presmiješan si. 283 00:15:11,293 --> 00:15:14,209 Nego, želiš li vidjeti sobu za krizne situacije? 284 00:15:14,209 --> 00:15:17,376 Da je pretvorimo u sobu za odrasle situacije? 285 00:15:17,376 --> 00:15:20,168 Zar ti ona dama Lucy nije žena? 286 00:15:20,168 --> 00:15:22,918 Ma ne smeta to njoj. Tako ona brije. 287 00:15:22,918 --> 00:15:25,126 Repam, repam, repam 288 00:15:25,126 --> 00:15:28,418 A ja toliko brijem da ću ostati bez svih dlaka. 289 00:15:28,418 --> 00:15:29,334 Idemo. 290 00:15:29,334 --> 00:15:32,251 Rime bacam na sav glas K'o kad konji idu u kas 291 00:15:32,251 --> 00:15:35,043 Newmarket, Aintree Cheltenham, Ascot, idemo 292 00:15:35,043 --> 00:15:36,668 Da vas čujemo 293 00:15:39,168 --> 00:15:42,918 Ljudi, imamo novi ples. Plešite kao prva dama. 294 00:15:42,918 --> 00:15:44,584 Da, plešite kao ja! 295 00:15:46,668 --> 00:15:48,668 {\an8}LINCOLN DIJELI ŠUŠKU U GETTYSBURGU 296 00:15:48,668 --> 00:15:49,793 G. Zhao... 297 00:15:49,793 --> 00:15:53,293 Johnny, što ako predsjednik postane nesposoban za dužnost 298 00:15:53,293 --> 00:15:58,418 i onda, recimo, ja postanem predsjednik SAD-a? 299 00:16:02,668 --> 00:16:05,793 Hajde, Simone. Čemu takvo iskrivljeno lice? 300 00:16:05,793 --> 00:16:08,668 Na vama nisu eksperimentirali vanzemaljci. 301 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 Čujem vas! 302 00:16:11,334 --> 00:16:13,126 Jako sam ljut na Mattyja. 303 00:16:13,126 --> 00:16:17,418 Najradije bih uzeo kamen i laštio ga dok ne bude divan i sjajan. 304 00:16:18,168 --> 00:16:19,751 Ili sam samo ljut na sebe. 305 00:16:19,751 --> 00:16:22,501 - Jer imate taj šešir? - Jer radim što i inače. 306 00:16:22,501 --> 00:16:25,376 Oduvijek me iskorištavaju snagatori kao Matty. 307 00:16:25,376 --> 00:16:27,959 Kad im treba moja pamet, onda sam najbolji. 308 00:16:27,959 --> 00:16:31,834 Ali pred drugima im služim samo za sprdačinu. 309 00:16:31,834 --> 00:16:33,084 Sprdačinu! 310 00:16:33,084 --> 00:16:36,834 Santayana kaže: „Ako ne znamo povijest, ponovit ćemo je.” 311 00:16:36,834 --> 00:16:41,876 Ali ja znam povijest i svejedno ponavljam iste pogreške. 312 00:16:41,876 --> 00:16:45,418 Obožavam Santanu, posebno stvari s Robom Thomasom. 313 00:16:45,418 --> 00:16:47,834 Netko je više kul nego što sam mislila. 314 00:16:50,084 --> 00:16:53,918 Oblik vode romantizira zaljubljivanje u biće iz laboratorija. 315 00:16:53,918 --> 00:16:55,126 Hvala, Hollywoode. 316 00:16:55,126 --> 00:16:58,126 Ljubav. TOD nekoć osjetio ljubav. 317 00:16:59,293 --> 00:17:01,251 VOLJENA KĆI, SESTRA I ŽENA 318 00:17:01,251 --> 00:17:03,084 Zemlja zove TOD-a! 319 00:17:03,709 --> 00:17:06,459 Ja mogu slušati svačije priče i probleme, 320 00:17:06,459 --> 00:17:09,168 ali nitko drugi ne sluša! 321 00:17:09,668 --> 00:17:13,168 Slušala sam Axatraxa. Slušala sam cijelu pjesmu. 322 00:17:13,168 --> 00:17:15,459 Bila je pjesma? Kad? 323 00:17:15,459 --> 00:17:16,959 Znam kamo ide. 324 00:17:16,959 --> 00:17:20,084 Je li tko za goluba na kojeg sam slučajno stala? 325 00:17:20,084 --> 00:17:21,751 Super tulum. 326 00:17:21,751 --> 00:17:25,334 Ni ne sjetim se muža kojeg je zdrobio spomenik Washingtonu. 327 00:17:25,334 --> 00:17:26,668 Kakav muž? 328 00:17:31,876 --> 00:17:34,793 Taj naš predsjednik pravi je vragolan. 329 00:17:34,793 --> 00:17:40,376 Upravo je u crvenoj sobi s damom koja nije njegova prva dama. 330 00:17:40,376 --> 00:17:44,584 Jezici su im zapetljani kao slavni Gordijski čvor. 331 00:17:44,584 --> 00:17:46,626 Volio bih da je diskretniji. 332 00:17:46,626 --> 00:17:51,584 Ako je vjerovati hlačicama mlade dame, ona je u vlasništvu nekog Roostera. 333 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 Razbij vrata! 334 00:17:54,709 --> 00:17:57,084 Hej, prijatelju, imam posla, pa... 335 00:17:57,959 --> 00:18:00,209 Ti i ja, idemo van, odmah! 336 00:18:00,209 --> 00:18:01,709 Ubij ga, Roosteru! 337 00:18:08,293 --> 00:18:10,501 - Nekamo si krenuo? - Hej, pa tu si. 338 00:18:10,501 --> 00:18:14,376 Nakon što smo spojili umove, pomislio sam: „Gdje je Farrah?” I... 339 00:18:14,876 --> 00:18:16,043 Kako si me našla? 340 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 Znala sam da trebaš ugljen za letjelicu. 341 00:18:18,751 --> 00:18:20,584 Glupa edukativna pjesma. 342 00:18:20,584 --> 00:18:23,834 A zahvaljujući groznom izletu s djecom 343 00:18:23,834 --> 00:18:28,626 znala sam da je elektrana u Capitolu prvi izvor u krugu od 160 kilometara. 344 00:18:28,626 --> 00:18:33,209 Zato sam te pratila do jedinog sredstva za bijeg sa Zemlje. 345 00:18:34,334 --> 00:18:36,626 Zbilja si čudesno stvorenje. 346 00:18:37,209 --> 00:18:38,584 Pođi sa mnom. 347 00:18:39,251 --> 00:18:42,043 Znam da mi ne vjeruješ, ali povezali smo se... 348 00:18:42,043 --> 00:18:44,501 - Nije važno. - Samo je to važno. 349 00:18:44,501 --> 00:18:46,584 Odvest ću te daleko od ovoga. 350 00:18:46,584 --> 00:18:49,584 Odvest ću te na Cardi-B. 351 00:18:50,501 --> 00:18:52,084 Daj da ga opet vidim. 352 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 Chack-ack-ack-skree 353 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 Planine su četvrtaste 354 00:18:58,918 --> 00:19:00,918 Chack-ack-ack-skree 355 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 Dlakama su prekrivene 356 00:19:02,709 --> 00:19:04,543 A ako sa mnom pođeš ti... 357 00:19:04,543 --> 00:19:05,834 TOD, sad! 358 00:19:07,293 --> 00:19:08,293 Pametna cura. 359 00:19:08,293 --> 00:19:10,834 Htio si mi smrskati glavu kamenom? 360 00:19:10,834 --> 00:19:12,084 Što? Ne. 361 00:19:12,084 --> 00:19:15,668 Kamenje je delikatesa na mojem planetu. 362 00:19:19,918 --> 00:19:22,501 Ovdje je baš ukusno. Vjerojatno zbog vode. 363 00:19:25,376 --> 00:19:27,168 Pomozi mi. Ubit će me. 364 00:19:28,501 --> 00:19:32,626 - Nemoj se tući s njim. - Moram, inače ću ispasti kao ti. 365 00:19:32,626 --> 00:19:35,126 Mislim, jesi se pogledao? Užas. 366 00:19:35,126 --> 00:19:36,834 Ne, dosta je bilo. 367 00:19:36,834 --> 00:19:40,126 Neću pomagati kul likovima koji me tretiraju kao smeće. 368 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 Molim te. 369 00:19:41,209 --> 00:19:44,876 Ovo je trebao biti tulum na kojem neću pobrati batine. 370 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 O čemu govoriš? 371 00:19:46,626 --> 00:19:48,918 Stari, nikad nisam bio kul. 372 00:19:48,918 --> 00:19:51,334 Bio sam budala koja upada na tulume, 373 00:19:51,334 --> 00:19:54,251 napije se i nečiji ga brat baci u rijeku. 374 00:19:54,251 --> 00:19:57,251 - Priredio sam tulum jer... - Kamo svi idu? 375 00:19:57,251 --> 00:19:58,959 Opet sam stala na goluba. 376 00:19:59,751 --> 00:20:01,459 Želim da sad bude drukčije. 377 00:20:01,459 --> 00:20:07,043 Ne mogu samo otići onamo i osramotiti se pred cijelom zemljom! 378 00:20:09,459 --> 00:20:13,334 Gle, ako ti pomognem, nećeš biti kao drugi predsjednici. 379 00:20:13,334 --> 00:20:15,043 Raskrstit ćemo s prošlošću. 380 00:20:15,043 --> 00:20:18,168 Nećeš ljudima odvući pažnju tako da, recimo, 381 00:20:18,168 --> 00:20:19,668 započneš nepotrebni rat... 382 00:20:19,668 --> 00:20:23,001 Da, rat! Odlična ideja! 383 00:20:23,001 --> 00:20:24,543 Ali s kim ćemo ratovati? 384 00:20:24,543 --> 00:20:26,668 Scat, scat, bop, flap 385 00:20:26,668 --> 00:20:28,543 Slušate dobar scat rap 386 00:20:28,543 --> 00:20:31,959 Sa starim neprijateljem, omraženim Britancima. 387 00:20:31,959 --> 00:20:36,001 To je bilo davno. Borili smo se skupa u oba svjetska rata. 388 00:20:36,001 --> 00:20:39,126 Tako je, skupa. Govorimo istu stvar. 389 00:20:39,126 --> 00:20:41,668 - Generale? - Što? Već sam pio pivo. 390 00:20:41,668 --> 00:20:44,584 Ispalite projektil na Britansko veleposlanstvo. 391 00:20:44,584 --> 00:20:45,668 U ratu smo. 392 00:20:51,626 --> 00:20:55,584 - Žao mi je, iskoristio sam te. - I meni jer si pojeo kamen. 393 00:20:55,584 --> 00:20:57,084 - Nije ti žao. - Nije. 394 00:20:57,084 --> 00:20:59,084 Ali bio sam očajan, 395 00:20:59,084 --> 00:21:01,793 po cijele dane sam u onoj ćeliji. 396 00:21:01,793 --> 00:21:05,084 A sad mi je TOD-209 uništio letjelicu. 397 00:21:05,084 --> 00:21:07,751 Umri. 398 00:21:09,543 --> 00:21:10,834 I zapeo sam ovdje. 399 00:21:10,834 --> 00:21:13,668 Moraš li me baš vratiti u onaj vrući spremnik? 400 00:21:13,668 --> 00:21:15,584 Bolno je stalno se presvlačiti. 401 00:21:15,584 --> 00:21:17,918 Znaš što je bolno? Vaginalni porod. 402 00:21:17,918 --> 00:21:19,251 Otud izlazi? 403 00:21:19,251 --> 00:21:22,168 - Šora! - Koji se vrag događa? 404 00:21:22,168 --> 00:21:24,918 Kompa, vidjet ćeš ti kad te prebijem. 405 00:21:24,918 --> 00:21:27,126 I to onako predsjednički. 406 00:21:27,126 --> 00:21:30,918 Ako nam nešto golemo svima ne odvrati pažnju... 407 00:21:30,918 --> 00:21:31,834 Sad! 408 00:21:33,293 --> 00:21:35,709 Ajme, koliko ovdje ima gumba. 409 00:21:35,709 --> 00:21:39,334 - Tko je za okladu? - Ulažem 50 poljubaca na predsjednika. 410 00:21:39,334 --> 00:21:41,543 Zaboravi. Ovo je preglupo. 411 00:21:41,543 --> 00:21:45,251 Nije pravi tulum ako se dva lika ne potuku zbog cure. 412 00:21:45,251 --> 00:21:49,251 Moj dečko u srednjoj smjestio je tipa u bolnicu jer mi se upucavao. 413 00:21:49,251 --> 00:21:50,626 Svog tatu. 414 00:21:50,626 --> 00:21:53,084 Kul. Ja sam išao na maturalnu s bakom. 415 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 Sranje. 416 00:21:58,501 --> 00:22:01,626 Generale Scarpaccio, brzo. Hvala što nam služite. 417 00:22:02,459 --> 00:22:04,834 Predsjednik započinje rat s Britanijom 418 00:22:04,834 --> 00:22:06,418 da se ne mora tući 419 00:22:06,418 --> 00:22:09,459 jer nikad se ništa ne mijenja. 420 00:22:10,376 --> 00:22:15,043 Mama, spremaj čamac jer netko bome krade vesla. 421 00:22:15,043 --> 00:22:18,126 Predsjedniče, trebate li pomoć? 422 00:22:18,126 --> 00:22:20,626 Ni najmanje. Razbit ću mu njušku. 423 00:22:20,626 --> 00:22:24,126 Nije pametno da budem ovako blizu izvoru topline. 424 00:22:24,126 --> 00:22:27,126 Jadan, presvući ćeš se? Otpjevaj nam pjesmicu. 425 00:22:27,126 --> 00:22:32,209 Gospodine, visok vam je noradrenalin. I vi ste se zaljubili u vanzemaljca? 426 00:22:32,209 --> 00:22:33,251 - Šuti! - Šuti! 427 00:22:33,251 --> 00:22:36,334 Dosta priče! Hoćemo se baciti na posao? 428 00:22:49,918 --> 00:22:52,834 Hej, vanzemaljac izmišlja novi ples! 429 00:22:52,834 --> 00:22:55,334 Plešite kao vanzemaljac! 430 00:22:59,001 --> 00:23:00,668 Ne! Nemojte ići! 431 00:23:00,668 --> 00:23:01,668 Zašto to radi? 432 00:23:05,084 --> 00:23:07,709 E to ja zovem dati pete vjetru. 433 00:23:07,709 --> 00:23:09,876 Petama vjetra. Joj, bio sam blizu. 434 00:23:11,126 --> 00:23:13,418 Okreni glavu! Nije pristojno! 435 00:23:17,334 --> 00:23:19,001 Otud izlazi? 436 00:23:19,584 --> 00:23:20,543 Ajme, bolesno. 437 00:23:21,376 --> 00:23:23,168 {\an8}MINISTARSTVO FINANCIJA SAD-A 438 00:23:23,168 --> 00:23:24,334 Jesam ga! 439 00:23:26,043 --> 00:23:28,084 Najgori rat ikad. 440 00:23:33,626 --> 00:23:35,751 Ovaj je put čak bilo lagano. 441 00:23:35,751 --> 00:23:39,751 Možda bismo trebali pustiti Axatraxa iz onog vrućeg podruma, 442 00:23:39,751 --> 00:23:42,126 da se ovo više ne događa. 443 00:23:42,126 --> 00:23:43,459 Neće pobjeći? 444 00:23:43,459 --> 00:23:48,043 Inteligentno biće poput njega zna da nema izlaza s ovog planeta. 445 00:23:48,043 --> 00:23:50,209 Najgori tulum ikad. 446 00:23:50,209 --> 00:23:54,709 A bio sam na vjenčanju na kojem je mlada jahala običnog tigra. 447 00:23:54,709 --> 00:23:57,293 Ne. Pa plesali smo kao vanzemaljac. 448 00:23:57,293 --> 00:23:58,959 - Bilo je fora. - Ma daj. 449 00:23:58,959 --> 00:24:02,793 Kopirao je ples Patricka Dempseyja iz Ljubav nije na prodaju. 450 00:24:02,793 --> 00:24:03,834 Gotovo je. 451 00:24:03,834 --> 00:24:08,251 Odoh ja lijepo u South Beach koji je sada užarena jama, 452 00:24:08,251 --> 00:24:10,459 ali to je napredak. 453 00:24:11,584 --> 00:24:13,126 Predsjedniče, 454 00:24:13,126 --> 00:24:17,376 vaša je monetarna politika luda k'o šiba. 455 00:24:17,376 --> 00:24:18,543 Međutim, 456 00:24:18,543 --> 00:24:22,959 zaista ste impresivno riješili onu gadnu situaciju s Roosterom. 457 00:24:22,959 --> 00:24:24,709 Rat s Engleskom. 458 00:24:25,209 --> 00:24:28,293 Trebao sam se tući. Jeste vidjeli kako me se bojao? 459 00:24:28,293 --> 00:24:30,543 Razbio bih ga k'o bika u kelju. 460 00:24:30,543 --> 00:24:31,751 Je li tako? 461 00:24:31,751 --> 00:24:34,043 Joj, k'o vola u kupusu! Kvragu. 462 00:24:34,043 --> 00:24:35,418 Lijepo rečeno. 463 00:24:35,418 --> 00:24:37,959 Još stignete postati pravi predsjednik. 464 00:24:37,959 --> 00:24:42,001 Je li samo meni jasno koliko se važna stvar upravo dogodila? 465 00:24:42,001 --> 00:24:45,501 Večeras se predsjednik SAD-a izvukao iz nevolje 466 00:24:45,501 --> 00:24:49,459 na jedan sasvim novi način. 467 00:24:49,459 --> 00:24:52,876 - A to znači... - Postupili smo drukčije. 468 00:24:52,876 --> 00:24:54,251 SAD. 469 00:24:54,751 --> 00:24:56,293 Dobro, korak po korak. 470 00:24:56,293 --> 00:25:00,001 Molim? Ne, ovo nije dobro. Moj je tulum ispao katastrofa. 471 00:25:00,001 --> 00:25:02,293 Je li se to ikad dogodilo? 472 00:25:02,293 --> 00:25:03,209 Nije. 473 00:25:04,168 --> 00:25:07,293 Eto ti na, povijesti. Nećeš se ponoviti. 474 00:25:10,001 --> 00:25:11,959 Ljudi, bio je još jedan! 475 00:25:11,959 --> 00:25:15,001 Joj. Zaboravila sam da je mjesec razbijen. 476 00:25:15,001 --> 00:25:16,668 Hvala, Axatraxe. 477 00:25:16,668 --> 00:25:18,418 Jesam li ja to učinio? 478 00:25:19,584 --> 00:25:20,626 Urkelu! 479 00:25:21,209 --> 00:25:22,751 Zašto mi se smijete? 480 00:25:22,751 --> 00:25:25,418 Presvlačenje mi šteti glasnicama. 481 00:25:28,084 --> 00:25:29,334 - Štreber. - Tipično. 482 00:25:30,334 --> 00:25:31,876 Baš nam je dobro, zar ne? 483 00:25:31,876 --> 00:25:35,584 Pokazat ću ti sav svoj svijet 484 00:25:35,584 --> 00:25:39,251 Brodom Gorp na ugljen idemo u let 485 00:25:39,251 --> 00:25:41,584 Reci mi, doktorice 486 00:25:41,584 --> 00:25:46,209 Jesu li čudne naše mutirajuće planine ? 487 00:25:46,709 --> 00:25:49,918 Ugljen sve naše stvari pokreće 488 00:25:50,418 --> 00:25:53,959 Pojest' te želi naše drveće 489 00:25:53,959 --> 00:25:57,459 Puževi radnici su golemi Pišalina nam je plava 490 00:25:57,459 --> 00:26:00,293 A ovaj je dio teško prevesti 491 00:26:00,293 --> 00:26:04,876 Chack-ack-ack-skree 492 00:26:04,876 --> 00:26:07,876 Ptice vam imaju milijun očiju 493 00:26:07,876 --> 00:26:11,876 Chack-ack-ack-skree 494 00:26:12,459 --> 00:26:15,876 I vi nosite traper-hlačice 495 00:26:15,876 --> 00:26:18,876 Odvest ću te onamo 496 00:26:19,459 --> 00:26:22,876 Čim način pronađemo 497 00:26:22,876 --> 00:26:26,876 {\an8}Da ugljen za moju letjelicu nabavimo 498 00:26:26,876 --> 00:26:30,876 {\an8}- Voljet ćeš moj svijet - Volim tvoj svijet 499 00:26:30,876 --> 00:26:32,876 Prijevod titlova: Martina Grujić