1
00:00:11,334 --> 00:00:12,501
Hvala što ste došli.
2
00:00:13,751 --> 00:00:14,876
Samo trenutak...
3
00:00:17,251 --> 00:00:22,001
Uglavnom, moja vlada očito razvaljuje.
4
00:00:22,001 --> 00:00:26,084
Svima smo dali hrpu kitova soka,
zahvaljujući prvoj dami Lucy.
5
00:00:26,084 --> 00:00:28,084
Kitovi su fenjeri iz mora.
6
00:00:28,959 --> 00:00:32,751
Također, naša vojska dalje čisti ulice
7
00:00:32,751 --> 00:00:36,668
i na siguran način zbrinjava
svu preostalu vodu Dasani.
8
00:00:37,168 --> 00:00:39,001
Usto, proveli smo cenzus.
9
00:00:39,001 --> 00:00:42,584
To možete zahvaliti
onom tipu sa šeširom i naočalama.
10
00:00:42,584 --> 00:00:47,376
Na Zemlji su sada ostale 1132 osobe.
11
00:00:47,376 --> 00:00:50,959
I pazite ovo, dvije ženske na jednog tipa.
12
00:00:50,959 --> 00:00:53,209
Mislim, statistički gledano.
13
00:00:53,209 --> 00:00:55,418
Bilo ti je dobro na djevojačkoj, ha?
14
00:00:55,418 --> 00:00:58,709
Nije bilo dobro.
Morao sam plesati da mi vrate šešir.
15
00:00:58,709 --> 00:01:03,793
Moja vlada već koristi te podatkove
da bi vam svima bolje služila.
16
00:01:03,793 --> 00:01:06,918
Zato poslije imamo tulum u Bijeloj kući.
17
00:01:06,918 --> 00:01:09,918
Dame piju besplatno.
Nema više pitanja. Hvala.
18
00:01:09,918 --> 00:01:11,084
CILJ OSTVAREN
19
00:01:11,084 --> 00:01:12,459
Kakva ekskluziva!
20
00:01:12,459 --> 00:01:14,543
Ljudi, imam važne vijesti!
21
00:01:14,543 --> 00:01:17,209
Predsjednik zove na tulum u Bijeloj kući!
22
00:01:17,209 --> 00:01:19,168
Imao je i transparent!
23
00:01:19,168 --> 00:01:20,793
Sprema se tulum!
24
00:01:37,959 --> 00:01:41,084
{\an8}Je li to Cartwright LaMarr
ili se Jane Lynch otopila?
25
00:01:41,876 --> 00:01:46,251
{\an8}Vanzemaljci vam nisu oduzeli
sirovi smisao za humor, g. Zhao.
26
00:01:46,251 --> 00:01:49,959
{\an8}Ali Jane Lynch zbilja se otopila
u izravnom prijenosu.
27
00:01:49,959 --> 00:01:52,334
Kvragu, baš šteta.
28
00:01:52,334 --> 00:01:53,543
Guraj, Colemane.
29
00:01:54,459 --> 00:01:57,543
Dobro, spreman sam za iće i piće, C. L.,
30
00:01:57,543 --> 00:01:59,751
nadam se da je Vegas još u komadu.
31
00:01:59,751 --> 00:02:02,876
Vegas je raznesen kao i ostatak svijeta.
32
00:02:02,876 --> 00:02:05,084
Što se tamo zbilo, neka tamo ostane.
33
00:02:05,084 --> 00:02:09,626
Ali naš vrli okrug nudi razonodu
po mjeri čovjeka poput vas.
34
00:02:09,626 --> 00:02:13,709
Budući da su gospoda Bezos
i McDuck prerano eksplodirali,
35
00:02:13,709 --> 00:02:16,126
vi ste najbogatiji čovjek na svijetu.
36
00:02:17,084 --> 00:02:18,209
Jeste čule, dame?
37
00:02:18,209 --> 00:02:22,793
Potajno pokušavate otrovati
najbogatijeg čovjeka na svijetu.
38
00:02:22,793 --> 00:02:24,793
Sad će mi dovesti auto.
39
00:02:24,793 --> 00:02:28,126
Jasper, Banjo, Willy, Myrna, Moose,
40
00:02:28,126 --> 00:02:31,168
Beamer, Buckley, Reggie, Dash, Stumpy,
41
00:02:31,168 --> 00:02:34,626
Nibbles, Gator, Rascal,
Snowy, Dexter i Bullet, idemo!
42
00:02:38,709 --> 00:02:39,918
Điha!
43
00:02:39,918 --> 00:02:41,001
Hajde!
44
00:02:45,209 --> 00:02:49,834
Generale, idite potraživati
svu cugu u gradu koja postoji u gradu.
45
00:02:49,834 --> 00:02:50,918
Imam osobnu.
46
00:02:50,918 --> 00:02:54,668
Ali zašto bi je tražili
od 53-godišnjaka iz Ulice Calvert 130?
47
00:02:54,668 --> 00:02:56,459
Da, zašto bi?
48
00:02:56,459 --> 00:02:59,543
TOD, donesi nam
što više nepokvarljivih umaka.
49
00:02:59,543 --> 00:03:01,376
Učini što god moraš.
50
00:03:01,376 --> 00:03:03,501
Način rada „Berserker” aktiviran.
51
00:03:04,459 --> 00:03:06,084
Tulum je super ideja.
52
00:03:06,084 --> 00:03:09,293
Ljudi se trebaju opustiti,
možda malo i ljubiti,
53
00:03:09,293 --> 00:03:13,626
izmisliti neugodan ples
koji će svi poslije izvoditi i zvati Lucy.
54
00:03:13,626 --> 00:03:16,168
Jednom su me zvali na tulum. Iz oklade.
55
00:03:16,168 --> 00:03:20,209
Želim jednu noć bez eksplozija,
pretvaranja u želatinu
56
00:03:20,209 --> 00:03:21,668
ili onoga.
57
00:03:21,668 --> 00:03:22,793
Ne opet!
58
00:03:22,793 --> 00:03:26,293
- Nije fora srati po zabavi.
- Odakle ti to? Šuti, Simone.
59
00:03:26,293 --> 00:03:28,876
Ali trebamo li ovako trošiti resurse?
60
00:03:28,876 --> 00:03:31,751
- Moramo ukloniti trupla vanzemaljaca.
- Zijev.
61
00:03:31,751 --> 00:03:35,376
Plinovi im se hlade u tijelu,
pa možda zato noću vrište.
62
00:03:37,043 --> 00:03:37,959
Začepite!
63
00:03:37,959 --> 00:03:40,709
Da, deri se na njih. To će pomoći.
64
00:03:41,293 --> 00:03:45,251
Ali moram tulumariti.
Predsjednici to rade kad preuzmu dužnost.
65
00:03:45,251 --> 00:03:46,668
Zar ne, povjesničaru?
66
00:03:46,668 --> 00:03:50,418
Pa, Andrew Jackson točio je
bačve viskija u Bijeloj kući
67
00:03:50,418 --> 00:03:52,126
i ljudi su sve porazbijali.
68
00:03:52,126 --> 00:03:55,168
Tako da, bolje da učimo na pogreškama...
69
00:03:55,168 --> 00:03:59,334
Tako je, kompa.
Moramo nadmašiti tulum Hugha Jackmana.
70
00:03:59,334 --> 00:04:02,376
Braun, za tebe imam
važan znanstveni zadatak.
71
00:04:02,376 --> 00:04:05,584
Već istražujem
kako da stavim naočale na mjesec.
72
00:04:05,584 --> 00:04:08,209
Želim da očistiš Axatraxovu ćeliju.
73
00:04:08,209 --> 00:04:09,793
Smrdi po guzici.
74
00:04:09,793 --> 00:04:12,209
Ne želim da ekipa na tulumu bljuje.
75
00:04:12,209 --> 00:04:14,668
Osim zbog tulumarenja.
76
00:04:15,834 --> 00:04:18,751
Oko kante za govna
treba jako znanstveno očistiti.
77
00:04:19,584 --> 00:04:23,251
Drago mi je da ti ne smeta
što će se ljudi bariti na tulumu.
78
00:04:23,251 --> 00:04:27,001
Ja upravo to planiram.
Nadam se da nećeš biti ljubomorna.
79
00:04:27,001 --> 00:04:31,126
Ne. Imamo dogovor.
Želim da se svi zabave, pa tako i ti.
80
00:04:31,126 --> 00:04:34,001
Super. Ako ti tako briješ, brijem i ja.
81
00:04:34,001 --> 00:04:37,584
I to skroz. Brijem dok sve ne obrijem,
82
00:04:37,584 --> 00:04:42,001
i brkove, i bradu, i prsa, i noge,
Bit ću gladak k'o svila.
83
00:04:45,543 --> 00:04:47,043
POSLUŽUJEMO JESTIVO MESO
84
00:04:47,043 --> 00:04:49,459
Odvratno je, ali briga me.
85
00:04:49,459 --> 00:04:51,876
Već tjedan dana jedem morsku kravu.
86
00:04:51,876 --> 00:04:54,418
Znaš kako se kaže, ruka ruku mije.
87
00:04:54,418 --> 00:04:58,334
Ali to znači
da moraju sudjelovati obje strane.
88
00:04:58,334 --> 00:05:00,668
Bez brige, široke sam ja ruke.
89
00:05:01,876 --> 00:05:06,668
- A meni će dobro doći.
- Baš se veselim vidjeti što planiraš.
90
00:05:06,668 --> 00:05:09,501
Naše je partnerstvo vrlo isplativo.
91
00:05:09,501 --> 00:05:13,459
ZHAO ENTERPRISES,
DOBRO DOŠLI U JUŽNU KAROLINU
92
00:05:13,459 --> 00:05:16,584
- E sad smo otvorili tvornicu.
- Volim ovu zemlju!
93
00:05:16,584 --> 00:05:18,501
Ma nije to bilo ništa.
94
00:05:18,501 --> 00:05:20,543
Marljivo sam radio u Senatu
95
00:05:20,543 --> 00:05:23,418
i ukidao vladine propise
gdje god sam stigao.
96
00:05:23,418 --> 00:05:25,168
Zbogom, velika vlado.
97
00:05:25,168 --> 00:05:28,293
Sad imamo sićušnu, minijaturnu vladu.
98
00:05:28,293 --> 00:05:29,959
Stane ti u džep.
99
00:05:29,959 --> 00:05:31,501
Bok, malena.
100
00:05:31,501 --> 00:05:35,459
Pa ti si najslađa malena vlada
koju sam ikad vidio.
101
00:05:35,459 --> 00:05:37,334
- Ma jesi.
- Daj je meni.
102
00:05:37,334 --> 00:05:40,668
Molim? Ma šalio sam se, Johnny.
103
00:05:41,168 --> 00:05:45,084
Uglavnom, na pragu smo
pravog, nesputanog kapitalizma.
104
00:05:45,084 --> 00:05:47,501
Uz moj položaj i tvoj novac
105
00:05:47,501 --> 00:05:50,543
čitav svijet bit će nam
na podmazanim dlanovima.
106
00:05:50,543 --> 00:05:53,334
Novac? Nećete valjda plaćati novcem?
107
00:05:53,334 --> 00:05:56,584
Ma inzistiram. Vremena su teška.
108
00:05:56,584 --> 00:05:58,126
Ne primamo novac.
109
00:05:58,126 --> 00:06:01,584
- Ne možeš ga jesti ni odjenuti...
- Ne primate novac?
110
00:06:01,584 --> 00:06:05,543
- Za Boga miloga, o čemu vi to?
- Da, na jelovniku pišu cijene.
111
00:06:05,543 --> 00:06:07,043
To su poljupci.
112
00:06:07,043 --> 00:06:09,626
Dugujete nam 320 poljubaca.
113
00:06:11,251 --> 00:06:12,834
Pij!
114
00:06:12,834 --> 00:06:15,251
Igrao sam bejzbol, poluprofi,
115
00:06:15,251 --> 00:06:17,376
za Morske svinje iz Rockporta.
116
00:06:17,376 --> 00:06:22,459
Svi su htjeli promijeniti maskotu,
ali odabrana je u čast lučkoj prostitutki.
117
00:06:23,834 --> 00:06:26,376
Dečki, jeste za provod? Joj, ne opet!
118
00:06:27,334 --> 00:06:29,168
Šta ima, lima?
119
00:06:29,668 --> 00:06:30,834
Upoznat ćeš me?
120
00:06:30,834 --> 00:06:33,126
Da, Simone.
121
00:06:33,126 --> 00:06:37,251
- Želim te s nekim upoznati.
- Dobro da sam vježbao ćaskanje.
122
00:06:37,251 --> 00:06:39,834
Dame, koji zločin smatrate najgorim?
123
00:06:39,834 --> 00:06:41,251
Evo je.
124
00:06:42,751 --> 00:06:45,334
{\an8}Ljudi, Simon je zaljubljen u knjigu.
125
00:06:45,334 --> 00:06:46,918
Što je u tome loše?
126
00:06:46,918 --> 00:06:48,543
Ajme meni, priznao je.
127
00:06:49,834 --> 00:06:53,459
- Ovo je bilo urnebesno.
- Da, znam. Je li Lucy vidjela?
128
00:06:54,751 --> 00:06:56,418
Maleni dar za useljenje.
129
00:06:56,918 --> 00:07:00,126
- Zdjela.
- Baš otmjeno. Hvala.
130
00:07:00,126 --> 00:07:02,084
Idem po nepokvarljive umake.
131
00:07:02,584 --> 00:07:05,126
Jutros smo se mimoišli na sastanku vlade.
132
00:07:05,126 --> 00:07:07,293
Sastanci su nam sad ispod časti.
133
00:07:07,293 --> 00:07:10,584
Znate, budući da su svi Englezi mrtvi,
134
00:07:10,584 --> 00:07:12,126
mi smo sada kralj.
135
00:07:12,126 --> 00:07:14,293
- Misliš da si bolji od mene?
- Da.
136
00:07:14,293 --> 00:07:16,793
Božji smo anglikanski poslanik na Zemlji.
137
00:07:16,793 --> 00:07:18,334
I vaš smo DJ.
138
00:07:18,334 --> 00:07:22,501
Nadamo se da volite bijelce
koji repaju na drum and bass.
139
00:07:22,501 --> 00:07:24,793
Da, volim. I to jako.
140
00:07:27,584 --> 00:07:29,459
Ispričavam se zbog nereda.
141
00:07:29,459 --> 00:07:33,543
Ovdje je baš vruće,
a ja se presvlačim više nego inače.
142
00:07:33,543 --> 00:07:35,959
Naviknuta sam na nered uz dva dječaka.
143
00:07:35,959 --> 00:07:39,168
Stažirala sam i u Lockheedu,
na raketnom odjelu.
144
00:07:45,168 --> 00:07:49,084
Sigurno biste radije bili gore,
na ljudskom obredu parenja.
145
00:07:49,084 --> 00:07:51,876
Mislim da su dani parenja iza mene.
146
00:07:51,876 --> 00:07:54,793
Na jednog muškarca sad idu dvije žene.
147
00:07:54,793 --> 00:07:57,084
Ali budući da ste inteligentni,
148
00:07:57,084 --> 00:07:59,709
zar ne određujete vrijeme
i način oplodnje?
149
00:08:00,293 --> 00:08:03,918
Dobro došli na Zemlju.
Muškarci se boje pametnih žena.
150
00:08:03,918 --> 00:08:06,543
Stave vas u tu ladicu i tamo ostajete.
151
00:08:06,543 --> 00:08:08,751
Boje vas se, pa vas stave u ladicu.
152
00:08:08,751 --> 00:08:10,043
Pitam se kako je to.
153
00:08:13,834 --> 00:08:15,459
Oduvijek obožavam znanost.
154
00:08:15,459 --> 00:08:18,626
Prva simpatija bio mi je
Bunsen Honeydew iz Muppetsa.
155
00:08:18,626 --> 00:08:21,126
Poslije sam ga upoznala i bio je baš zao.
156
00:08:21,126 --> 00:08:24,501
Fascinantno. Žene to rade svaki mjesec?
157
00:08:24,501 --> 00:08:28,543
- Koliko dobijete slobodnih dana?
- Nula. Ne smijemo to ni spomenuti.
158
00:08:29,376 --> 00:08:32,001
Omiljeni mi je film Oblik vode,
159
00:08:32,001 --> 00:08:35,084
Radi se o ženi iz laboratorija
koja se zaljubi u...
160
00:08:35,084 --> 00:08:36,001
Ništa.
161
00:08:36,001 --> 00:08:38,168
O ženi iz laboratorija i ni o čemu.
162
00:08:38,168 --> 00:08:40,084
Pa, zvuči krasno.
163
00:08:41,126 --> 00:08:44,918
Gospodine, moramo razgovarati
o važnom monetarnom pitanju.
164
00:08:44,918 --> 00:08:46,751
Ništa od toga. Dosmrđenja.
165
00:08:46,751 --> 00:08:48,084
Sigurni ste?
166
00:08:48,084 --> 00:08:52,168
Htio sam da pomirišete
najbogatijeg čovjeka na svijetu.
167
00:08:52,168 --> 00:08:55,751
- Čovjeka od milijun dolara, Teda DiBiasea?
- Ne, gospodine.
168
00:08:55,751 --> 00:08:57,876
Milijun dolara nije puno novaca.
169
00:08:57,876 --> 00:08:59,959
A nisam ni hrvač iz 80-ih, stari.
170
00:08:59,959 --> 00:09:04,293
To sam ja, Johnny Zhao,
vaš novi najveći donator.
171
00:09:04,293 --> 00:09:07,001
Ajme, nikad nisam vidio više novaca.
172
00:09:07,001 --> 00:09:10,876
A jednom smo opljačkali
kamion s rekvizitima za Grad lopova.
173
00:09:10,876 --> 00:09:12,376
Dečki, dosta o poslu.
174
00:09:12,376 --> 00:09:16,709
I o filmovima Bena Afflecka.
Ali baš super što ih više neće snimati.
175
00:09:16,709 --> 00:09:18,584
Gle, Luce, leti šuška.
176
00:09:19,459 --> 00:09:22,084
- Sranje.
- Zar se novac još koristi?
177
00:09:22,084 --> 00:09:25,126
Ma gle je, ljepša je od svežnja novčanica.
178
00:09:25,126 --> 00:09:26,501
Zapravo, ima pravo.
179
00:09:26,501 --> 00:09:28,334
- Gmizavac!
- Pala mi je knjiga.
180
00:09:28,834 --> 00:09:33,501
Radeći cenzus, dr. Braun i ja otkrili smo
da je temelj svega ekonomija razmjene.
181
00:09:33,501 --> 00:09:37,668
Ja sam pokazala stopala dragom čovjeku
u zamjenu za ove mini pizze.
182
00:09:37,668 --> 00:09:40,668
Mogu se jesti bilo kad. Dobro sam prošla.
183
00:09:40,668 --> 00:09:43,793
Stopala, poljupci,
poljupci u stopala. Nova valuta.
184
00:09:43,793 --> 00:09:49,001
Predsjedniče, baš se zato morate
snažno zauzeti za dolar,
185
00:09:49,001 --> 00:09:51,501
inače će nas Japan žive pojesti.
186
00:09:51,501 --> 00:09:53,501
Da nema one rupe u oceanu...
187
00:09:53,501 --> 00:09:56,959
Joj, ne znam.
Što je novac ikad napravio za mene?
188
00:09:56,959 --> 00:10:00,209
Moji nisu imali
ni za razdjelnik da kradu kabelsku.
189
00:10:00,209 --> 00:10:04,001
S deset godina glumio sam
da znam sve o Arlissu.
190
00:10:04,001 --> 00:10:06,793
- Možda nam je bolje bez novca.
- Molim?
191
00:10:06,793 --> 00:10:08,709
Ameriku pokreće novac.
192
00:10:08,709 --> 00:10:11,043
Ameriku pokreće Dunkin'.
193
00:10:11,043 --> 00:10:15,084
Ali trebamo nacionalnu valutu.
Tako je oduvijek bilo.
194
00:10:15,709 --> 00:10:16,959
Je li to točno, šefe?
195
00:10:17,459 --> 00:10:20,543
Nije. SAD nije imao valutu
do Građanskog rata.
196
00:10:20,543 --> 00:10:23,376
Izvršni nalog! Novac je glup!
197
00:10:23,376 --> 00:10:25,959
Ljudi, više nikome ne treba novac!
198
00:10:29,543 --> 00:10:31,168
Što to u tačkama?
199
00:10:31,168 --> 00:10:34,918
Uzorci tkiva vanzemaljca.
Znaš li da se Axatrax presvlači?
200
00:10:34,918 --> 00:10:38,834
Mislite, kao voditelji
na svečanim dodjelama nagrada?
201
00:10:39,334 --> 00:10:41,126
Ne, TOD, presvlači kožu.
202
00:10:41,126 --> 00:10:42,084
{\an8}SKENIRANJE
203
00:10:42,084 --> 00:10:43,959
{\an8}Razine noradrenalina povišene.
204
00:10:43,959 --> 00:10:45,626
Zašto rast hormona?
205
00:10:45,626 --> 00:10:48,376
Ah, to. Ma samo sam razgovarala.
206
00:10:48,376 --> 00:10:50,001
S nekim. S muškarcem.
207
00:10:50,001 --> 00:10:52,501
Doktorica nije odustala od muškaraca?
208
00:10:52,501 --> 00:10:54,334
Jesam, ali on nije muškarac.
209
00:10:54,334 --> 00:10:55,751
Barem ne tipični.
210
00:10:55,751 --> 00:10:58,959
Ma, volim razgovore s njim,
ali nismo srodne duše.
211
00:10:58,959 --> 00:11:01,209
TOD imao srodnu dušu?
212
00:11:08,334 --> 00:11:11,251
...privlačan, ali Simon se samo čini drag...
213
00:11:11,959 --> 00:11:13,334
TOD, slušaš li me?
214
00:11:14,126 --> 00:11:15,668
Da. Neki tip.
215
00:11:15,668 --> 00:11:18,376
Ajme, čak ni ti ne želiš slušati.
216
00:11:18,376 --> 00:11:20,626
Ljudi... Mislim, muškarci!
217
00:11:21,626 --> 00:11:24,251
Je li TOD bio muškarac?
218
00:11:24,251 --> 00:11:27,334
Čim povisiš glas
Ja udaram k'o bas
219
00:11:28,209 --> 00:11:31,043
Sad udara bas. Trebamo struju.
220
00:11:31,043 --> 00:11:33,334
G. Zhao... Johnny, čekaj, molim te.
221
00:11:33,334 --> 00:11:35,293
Ovo je samo mali problemčić.
222
00:11:35,293 --> 00:11:38,501
„Ja sam LaMarr. Imam planove. Lukav sam.
223
00:11:38,501 --> 00:11:41,126
Joj, nisam očuvao vrijednost novca.
224
00:11:41,126 --> 00:11:42,251
Glup sam.”
225
00:11:42,251 --> 00:11:43,543
Tako zvučiš.
226
00:11:43,543 --> 00:11:45,334
Molim te, Johnny...
227
00:11:46,334 --> 00:11:47,293
Pale novac?!
228
00:11:48,584 --> 00:11:49,584
Tako mi i treba
229
00:11:49,584 --> 00:11:54,043
kad surađujem s potpredsjednikom.
Opet se ponavlja priča s Cheneyjem.
230
00:11:54,043 --> 00:11:55,418
Položaj nije važan
231
00:11:55,418 --> 00:11:58,959
ako glavni čovjek
samo želi crtati psiće po kadi.
232
00:11:58,959 --> 00:12:00,084
Trebam piće.
233
00:12:00,084 --> 00:12:02,209
Ajmo! Ajmo! Da vas čujem
234
00:12:03,043 --> 00:12:07,126
Bože mili. Ispričavam se, g. Roosteru.
235
00:12:07,126 --> 00:12:12,126
Šeprtljaviji sam od djevca
koji prve bračne noći bježi kroz prozor.
236
00:12:17,001 --> 00:12:19,751
- Kuc-kuc.
- Kakvo ugodno iznenađenje.
237
00:12:19,751 --> 00:12:22,084
Previše sam pričala maloprije,
238
00:12:22,084 --> 00:12:25,626
a puno me toga zanima o tebi.
Iz znanstvenih razloga.
239
00:12:25,626 --> 00:12:28,001
Koji radoznali um.
240
00:12:28,001 --> 00:12:32,459
Znaš, na Cardi-B-ju štujemo mozak
kao što ljudi štuju guzice.
241
00:12:32,459 --> 00:12:34,709
Pričaj mi još o tom planetu.
242
00:12:35,376 --> 00:12:39,043
Mogao bih, ali možda ti mogu i pokazati.
243
00:12:39,043 --> 00:12:42,168
Moja vrsta ima sposobnost spajanja umova.
244
00:12:42,168 --> 00:12:46,418
Ali to funkcionira samo
uz snažnu emocionalnu vezu sudionika
245
00:12:46,418 --> 00:12:48,793
te dug i neprekinut kontakt očima.
246
00:12:49,751 --> 00:12:50,918
Sve za znanost.
247
00:13:06,001 --> 00:13:09,751
Pokazat ću ti sav svoj svijet
248
00:13:09,751 --> 00:13:13,459
Brodom Gorp na ugljen idemo u let
249
00:13:13,459 --> 00:13:15,793
Reci mi, doktorice
250
00:13:15,793 --> 00:13:20,334
Jesu li čudne naše mutirajuće planine ?
251
00:13:20,918 --> 00:13:24,543
Ugljen sve naše stvari pokreće
252
00:13:24,543 --> 00:13:28,001
Pojest' te želi naše drveće
253
00:13:28,001 --> 00:13:31,668
Puževi radnici su golemi
Pišalina nam je plava
254
00:13:31,668 --> 00:13:34,459
A ovaj je dio teško prevesti
255
00:13:34,459 --> 00:13:39,001
Chack-ack-ack-skree
256
00:13:39,001 --> 00:13:41,918
Ptice vam imaju milijun očiju
257
00:13:41,918 --> 00:13:46,626
Chack-ack-ack-skree
258
00:13:46,626 --> 00:13:49,501
I vi nosite traper-hlačice
259
00:13:49,501 --> 00:13:53,543
Odvest ću te onamo
260
00:13:53,543 --> 00:13:57,043
Čim način pronađemo
261
00:13:57,043 --> 00:14:00,751
Da ugljen za moju letjelicu nabavimo
262
00:14:00,751 --> 00:14:03,626
- Voljet ćeš moj svijet
- Volim tvoj svijet
263
00:14:03,626 --> 00:14:08,084
Chack-ack-ack-skree
264
00:14:08,084 --> 00:14:09,334
Vidjet ćeš sve
265
00:14:09,334 --> 00:14:11,084
Tu stalno jesen je
266
00:14:11,084 --> 00:14:18,168
- Dođi na Cardi-B
- Dođi na Cardi-B
267
00:14:23,793 --> 00:14:25,959
Ne, ne smijemo ovo raditi.
268
00:14:26,543 --> 00:14:28,334
Axatraxe, reci nešto.
269
00:14:31,334 --> 00:14:32,543
Kvragu!
270
00:14:32,543 --> 00:14:35,084
Bunsen Honeydew rekao je istinu o meni.
271
00:14:36,293 --> 00:14:38,418
Puno vam hvala, gospodine.
272
00:14:38,418 --> 00:14:40,459
Sad i sarkastično zahvaljujemo?
273
00:14:40,459 --> 00:14:42,543
Hvala vama što ste me prekinuli.
274
00:14:42,543 --> 00:14:45,709
Planove ste mi pretvorili u bljutavu kašu.
275
00:14:46,209 --> 00:14:47,293
VLASNIK: ROOSTER
276
00:14:47,293 --> 00:14:50,668
Oprostite, predsjedniče, gđo Rooster.
277
00:14:51,709 --> 00:14:52,959
To mi je batler.
278
00:14:54,501 --> 00:14:59,668
Taj su luster obnovili James Buchanan
i njegov partner William DeVane King.
279
00:14:59,668 --> 00:15:00,584
Joj, ne,
280
00:15:00,584 --> 00:15:04,876
profesor Šmokljanić uzrujao se
jer je na tulumu predobro?
281
00:15:08,501 --> 00:15:09,418
Baš je ljut.
282
00:15:09,918 --> 00:15:11,293
Presmiješan si.
283
00:15:11,293 --> 00:15:14,209
Nego, želiš li vidjeti
sobu za krizne situacije?
284
00:15:14,209 --> 00:15:17,376
Da je pretvorimo
u sobu za odrasle situacije?
285
00:15:17,376 --> 00:15:20,168
Zar ti ona dama Lucy nije žena?
286
00:15:20,168 --> 00:15:22,918
Ma ne smeta to njoj. Tako ona brije.
287
00:15:22,918 --> 00:15:25,126
Repam, repam, repam
288
00:15:25,126 --> 00:15:28,418
A ja toliko brijem
da ću ostati bez svih dlaka.
289
00:15:28,418 --> 00:15:29,334
Idemo.
290
00:15:29,334 --> 00:15:32,251
Rime bacam na sav glas
K'o kad konji idu u kas
291
00:15:32,251 --> 00:15:35,043
Newmarket, Aintree
Cheltenham, Ascot, idemo
292
00:15:35,043 --> 00:15:36,668
Da vas čujemo
293
00:15:39,168 --> 00:15:42,918
Ljudi, imamo novi ples.
Plešite kao prva dama.
294
00:15:42,918 --> 00:15:44,584
Da, plešite kao ja!
295
00:15:46,668 --> 00:15:48,668
{\an8}LINCOLN DIJELI ŠUŠKU U GETTYSBURGU
296
00:15:48,668 --> 00:15:49,793
G. Zhao...
297
00:15:49,793 --> 00:15:53,293
Johnny, što ako predsjednik postane
nesposoban za dužnost
298
00:15:53,293 --> 00:15:58,418
i onda, recimo,
ja postanem predsjednik SAD-a?
299
00:16:02,668 --> 00:16:05,793
Hajde, Simone.
Čemu takvo iskrivljeno lice?
300
00:16:05,793 --> 00:16:08,668
Na vama nisu eksperimentirali vanzemaljci.
301
00:16:09,293 --> 00:16:11,334
Čujem vas!
302
00:16:11,334 --> 00:16:13,126
Jako sam ljut na Mattyja.
303
00:16:13,126 --> 00:16:17,418
Najradije bih uzeo kamen
i laštio ga dok ne bude divan i sjajan.
304
00:16:18,168 --> 00:16:19,751
Ili sam samo ljut na sebe.
305
00:16:19,751 --> 00:16:22,501
- Jer imate taj šešir?
- Jer radim što i inače.
306
00:16:22,501 --> 00:16:25,376
Oduvijek me iskorištavaju
snagatori kao Matty.
307
00:16:25,376 --> 00:16:27,959
Kad im treba moja pamet,
onda sam najbolji.
308
00:16:27,959 --> 00:16:31,834
Ali pred drugima im služim
samo za sprdačinu.
309
00:16:31,834 --> 00:16:33,084
Sprdačinu!
310
00:16:33,084 --> 00:16:36,834
Santayana kaže:
„Ako ne znamo povijest, ponovit ćemo je.”
311
00:16:36,834 --> 00:16:41,876
Ali ja znam povijest
i svejedno ponavljam iste pogreške.
312
00:16:41,876 --> 00:16:45,418
Obožavam Santanu,
posebno stvari s Robom Thomasom.
313
00:16:45,418 --> 00:16:47,834
Netko je više kul nego što sam mislila.
314
00:16:50,084 --> 00:16:53,918
Oblik vode romantizira zaljubljivanje
u biće iz laboratorija.
315
00:16:53,918 --> 00:16:55,126
Hvala, Hollywoode.
316
00:16:55,126 --> 00:16:58,126
Ljubav. TOD nekoć osjetio ljubav.
317
00:16:59,293 --> 00:17:01,251
VOLJENA KĆI, SESTRA I ŽENA
318
00:17:01,251 --> 00:17:03,084
Zemlja zove TOD-a!
319
00:17:03,709 --> 00:17:06,459
Ja mogu slušati svačije priče i probleme,
320
00:17:06,459 --> 00:17:09,168
ali nitko drugi ne sluša!
321
00:17:09,668 --> 00:17:13,168
Slušala sam Axatraxa.
Slušala sam cijelu pjesmu.
322
00:17:13,168 --> 00:17:15,459
Bila je pjesma? Kad?
323
00:17:15,459 --> 00:17:16,959
Znam kamo ide.
324
00:17:16,959 --> 00:17:20,084
Je li tko za goluba
na kojeg sam slučajno stala?
325
00:17:20,084 --> 00:17:21,751
Super tulum.
326
00:17:21,751 --> 00:17:25,334
Ni ne sjetim se muža
kojeg je zdrobio spomenik Washingtonu.
327
00:17:25,334 --> 00:17:26,668
Kakav muž?
328
00:17:31,876 --> 00:17:34,793
Taj naš predsjednik pravi je vragolan.
329
00:17:34,793 --> 00:17:40,376
Upravo je u crvenoj sobi
s damom koja nije njegova prva dama.
330
00:17:40,376 --> 00:17:44,584
Jezici su im zapetljani
kao slavni Gordijski čvor.
331
00:17:44,584 --> 00:17:46,626
Volio bih da je diskretniji.
332
00:17:46,626 --> 00:17:51,584
Ako je vjerovati hlačicama mlade dame,
ona je u vlasništvu nekog Roostera.
333
00:17:53,293 --> 00:17:54,126
Razbij vrata!
334
00:17:54,709 --> 00:17:57,084
Hej, prijatelju, imam posla, pa...
335
00:17:57,959 --> 00:18:00,209
Ti i ja, idemo van, odmah!
336
00:18:00,209 --> 00:18:01,709
Ubij ga, Roosteru!
337
00:18:08,293 --> 00:18:10,501
- Nekamo si krenuo?
- Hej, pa tu si.
338
00:18:10,501 --> 00:18:14,376
Nakon što smo spojili umove,
pomislio sam: „Gdje je Farrah?” I...
339
00:18:14,876 --> 00:18:16,043
Kako si me našla?
340
00:18:16,043 --> 00:18:18,751
Znala sam da trebaš ugljen za letjelicu.
341
00:18:18,751 --> 00:18:20,584
Glupa edukativna pjesma.
342
00:18:20,584 --> 00:18:23,834
A zahvaljujući groznom izletu s djecom
343
00:18:23,834 --> 00:18:28,626
znala sam da je elektrana u Capitolu
prvi izvor u krugu od 160 kilometara.
344
00:18:28,626 --> 00:18:33,209
Zato sam te pratila
do jedinog sredstva za bijeg sa Zemlje.
345
00:18:34,334 --> 00:18:36,626
Zbilja si čudesno stvorenje.
346
00:18:37,209 --> 00:18:38,584
Pođi sa mnom.
347
00:18:39,251 --> 00:18:42,043
Znam da mi ne vjeruješ,
ali povezali smo se...
348
00:18:42,043 --> 00:18:44,501
- Nije važno.
- Samo je to važno.
349
00:18:44,501 --> 00:18:46,584
Odvest ću te daleko od ovoga.
350
00:18:46,584 --> 00:18:49,584
Odvest ću te na Cardi-B.
351
00:18:50,501 --> 00:18:52,084
Daj da ga opet vidim.
352
00:18:55,459 --> 00:18:57,376
Chack-ack-ack-skree
353
00:18:57,376 --> 00:18:58,918
Planine su četvrtaste
354
00:18:58,918 --> 00:19:00,918
Chack-ack-ack-skree
355
00:19:00,918 --> 00:19:02,709
Dlakama su prekrivene
356
00:19:02,709 --> 00:19:04,543
A ako sa mnom pođeš ti...
357
00:19:04,543 --> 00:19:05,834
TOD, sad!
358
00:19:07,293 --> 00:19:08,293
Pametna cura.
359
00:19:08,293 --> 00:19:10,834
Htio si mi smrskati glavu kamenom?
360
00:19:10,834 --> 00:19:12,084
Što? Ne.
361
00:19:12,084 --> 00:19:15,668
Kamenje je delikatesa na mojem planetu.
362
00:19:19,918 --> 00:19:22,501
Ovdje je baš ukusno. Vjerojatno zbog vode.
363
00:19:25,376 --> 00:19:27,168
Pomozi mi. Ubit će me.
364
00:19:28,501 --> 00:19:32,626
- Nemoj se tući s njim.
- Moram, inače ću ispasti kao ti.
365
00:19:32,626 --> 00:19:35,126
Mislim, jesi se pogledao? Užas.
366
00:19:35,126 --> 00:19:36,834
Ne, dosta je bilo.
367
00:19:36,834 --> 00:19:40,126
Neću pomagati kul likovima
koji me tretiraju kao smeće.
368
00:19:40,126 --> 00:19:41,209
Molim te.
369
00:19:41,209 --> 00:19:44,876
Ovo je trebao biti tulum
na kojem neću pobrati batine.
370
00:19:44,876 --> 00:19:46,626
O čemu govoriš?
371
00:19:46,626 --> 00:19:48,918
Stari, nikad nisam bio kul.
372
00:19:48,918 --> 00:19:51,334
Bio sam budala koja upada na tulume,
373
00:19:51,334 --> 00:19:54,251
napije se i nečiji ga brat baci u rijeku.
374
00:19:54,251 --> 00:19:57,251
- Priredio sam tulum jer...
- Kamo svi idu?
375
00:19:57,251 --> 00:19:58,959
Opet sam stala na goluba.
376
00:19:59,751 --> 00:20:01,459
Želim da sad bude drukčije.
377
00:20:01,459 --> 00:20:07,043
Ne mogu samo otići onamo
i osramotiti se pred cijelom zemljom!
378
00:20:09,459 --> 00:20:13,334
Gle, ako ti pomognem,
nećeš biti kao drugi predsjednici.
379
00:20:13,334 --> 00:20:15,043
Raskrstit ćemo s prošlošću.
380
00:20:15,043 --> 00:20:18,168
Nećeš ljudima odvući pažnju
tako da, recimo,
381
00:20:18,168 --> 00:20:19,668
započneš nepotrebni rat...
382
00:20:19,668 --> 00:20:23,001
Da, rat! Odlična ideja!
383
00:20:23,001 --> 00:20:24,543
Ali s kim ćemo ratovati?
384
00:20:24,543 --> 00:20:26,668
Scat, scat, bop, flap
385
00:20:26,668 --> 00:20:28,543
Slušate dobar scat rap
386
00:20:28,543 --> 00:20:31,959
Sa starim neprijateljem,
omraženim Britancima.
387
00:20:31,959 --> 00:20:36,001
To je bilo davno.
Borili smo se skupa u oba svjetska rata.
388
00:20:36,001 --> 00:20:39,126
Tako je, skupa. Govorimo istu stvar.
389
00:20:39,126 --> 00:20:41,668
- Generale?
- Što? Već sam pio pivo.
390
00:20:41,668 --> 00:20:44,584
Ispalite projektil
na Britansko veleposlanstvo.
391
00:20:44,584 --> 00:20:45,668
U ratu smo.
392
00:20:51,626 --> 00:20:55,584
- Žao mi je, iskoristio sam te.
- I meni jer si pojeo kamen.
393
00:20:55,584 --> 00:20:57,084
- Nije ti žao.
- Nije.
394
00:20:57,084 --> 00:20:59,084
Ali bio sam očajan,
395
00:20:59,084 --> 00:21:01,793
po cijele dane sam u onoj ćeliji.
396
00:21:01,793 --> 00:21:05,084
A sad mi je TOD-209 uništio letjelicu.
397
00:21:05,084 --> 00:21:07,751
Umri.
398
00:21:09,543 --> 00:21:10,834
I zapeo sam ovdje.
399
00:21:10,834 --> 00:21:13,668
Moraš li me baš vratiti
u onaj vrući spremnik?
400
00:21:13,668 --> 00:21:15,584
Bolno je stalno se presvlačiti.
401
00:21:15,584 --> 00:21:17,918
Znaš što je bolno? Vaginalni porod.
402
00:21:17,918 --> 00:21:19,251
Otud izlazi?
403
00:21:19,251 --> 00:21:22,168
- Šora!
- Koji se vrag događa?
404
00:21:22,168 --> 00:21:24,918
Kompa, vidjet ćeš ti kad te prebijem.
405
00:21:24,918 --> 00:21:27,126
I to onako predsjednički.
406
00:21:27,126 --> 00:21:30,918
Ako nam nešto golemo
svima ne odvrati pažnju...
407
00:21:30,918 --> 00:21:31,834
Sad!
408
00:21:33,293 --> 00:21:35,709
Ajme, koliko ovdje ima gumba.
409
00:21:35,709 --> 00:21:39,334
- Tko je za okladu?
- Ulažem 50 poljubaca na predsjednika.
410
00:21:39,334 --> 00:21:41,543
Zaboravi. Ovo je preglupo.
411
00:21:41,543 --> 00:21:45,251
Nije pravi tulum
ako se dva lika ne potuku zbog cure.
412
00:21:45,251 --> 00:21:49,251
Moj dečko u srednjoj smjestio je tipa
u bolnicu jer mi se upucavao.
413
00:21:49,251 --> 00:21:50,626
Svog tatu.
414
00:21:50,626 --> 00:21:53,084
Kul. Ja sam išao na maturalnu s bakom.
415
00:21:57,668 --> 00:21:58,501
Sranje.
416
00:21:58,501 --> 00:22:01,626
Generale Scarpaccio, brzo.
Hvala što nam služite.
417
00:22:02,459 --> 00:22:04,834
Predsjednik započinje rat s Britanijom
418
00:22:04,834 --> 00:22:06,418
da se ne mora tući
419
00:22:06,418 --> 00:22:09,459
jer nikad se ništa ne mijenja.
420
00:22:10,376 --> 00:22:15,043
Mama, spremaj čamac
jer netko bome krade vesla.
421
00:22:15,043 --> 00:22:18,126
Predsjedniče, trebate li pomoć?
422
00:22:18,126 --> 00:22:20,626
Ni najmanje. Razbit ću mu njušku.
423
00:22:20,626 --> 00:22:24,126
Nije pametno
da budem ovako blizu izvoru topline.
424
00:22:24,126 --> 00:22:27,126
Jadan, presvući ćeš se?
Otpjevaj nam pjesmicu.
425
00:22:27,126 --> 00:22:32,209
Gospodine, visok vam je noradrenalin.
I vi ste se zaljubili u vanzemaljca?
426
00:22:32,209 --> 00:22:33,251
- Šuti!
- Šuti!
427
00:22:33,251 --> 00:22:36,334
Dosta priče! Hoćemo se baciti na posao?
428
00:22:49,918 --> 00:22:52,834
Hej, vanzemaljac izmišlja novi ples!
429
00:22:52,834 --> 00:22:55,334
Plešite kao vanzemaljac!
430
00:22:59,001 --> 00:23:00,668
Ne! Nemojte ići!
431
00:23:00,668 --> 00:23:01,668
Zašto to radi?
432
00:23:05,084 --> 00:23:07,709
E to ja zovem dati pete vjetru.
433
00:23:07,709 --> 00:23:09,876
Petama vjetra. Joj, bio sam blizu.
434
00:23:11,126 --> 00:23:13,418
Okreni glavu! Nije pristojno!
435
00:23:17,334 --> 00:23:19,001
Otud izlazi?
436
00:23:19,584 --> 00:23:20,543
Ajme, bolesno.
437
00:23:21,376 --> 00:23:23,168
{\an8}MINISTARSTVO FINANCIJA SAD-A
438
00:23:23,168 --> 00:23:24,334
Jesam ga!
439
00:23:26,043 --> 00:23:28,084
Najgori rat ikad.
440
00:23:33,626 --> 00:23:35,751
Ovaj je put čak bilo lagano.
441
00:23:35,751 --> 00:23:39,751
Možda bismo trebali pustiti Axatraxa
iz onog vrućeg podruma,
442
00:23:39,751 --> 00:23:42,126
da se ovo više ne događa.
443
00:23:42,126 --> 00:23:43,459
Neće pobjeći?
444
00:23:43,459 --> 00:23:48,043
Inteligentno biće poput njega zna
da nema izlaza s ovog planeta.
445
00:23:48,043 --> 00:23:50,209
Najgori tulum ikad.
446
00:23:50,209 --> 00:23:54,709
A bio sam na vjenčanju
na kojem je mlada jahala običnog tigra.
447
00:23:54,709 --> 00:23:57,293
Ne. Pa plesali smo kao vanzemaljac.
448
00:23:57,293 --> 00:23:58,959
- Bilo je fora.
- Ma daj.
449
00:23:58,959 --> 00:24:02,793
Kopirao je ples Patricka Dempseyja
iz Ljubav nije na prodaju.
450
00:24:02,793 --> 00:24:03,834
Gotovo je.
451
00:24:03,834 --> 00:24:08,251
Odoh ja lijepo u South Beach
koji je sada užarena jama,
452
00:24:08,251 --> 00:24:10,459
ali to je napredak.
453
00:24:11,584 --> 00:24:13,126
Predsjedniče,
454
00:24:13,126 --> 00:24:17,376
vaša je monetarna politika luda k'o šiba.
455
00:24:17,376 --> 00:24:18,543
Međutim,
456
00:24:18,543 --> 00:24:22,959
zaista ste impresivno riješili
onu gadnu situaciju s Roosterom.
457
00:24:22,959 --> 00:24:24,709
Rat s Engleskom.
458
00:24:25,209 --> 00:24:28,293
Trebao sam se tući.
Jeste vidjeli kako me se bojao?
459
00:24:28,293 --> 00:24:30,543
Razbio bih ga k'o bika u kelju.
460
00:24:30,543 --> 00:24:31,751
Je li tako?
461
00:24:31,751 --> 00:24:34,043
Joj, k'o vola u kupusu! Kvragu.
462
00:24:34,043 --> 00:24:35,418
Lijepo rečeno.
463
00:24:35,418 --> 00:24:37,959
Još stignete postati pravi predsjednik.
464
00:24:37,959 --> 00:24:42,001
Je li samo meni jasno
koliko se važna stvar upravo dogodila?
465
00:24:42,001 --> 00:24:45,501
Večeras se predsjednik SAD-a
izvukao iz nevolje
466
00:24:45,501 --> 00:24:49,459
na jedan sasvim novi način.
467
00:24:49,459 --> 00:24:52,876
- A to znači...
- Postupili smo drukčije.
468
00:24:52,876 --> 00:24:54,251
SAD.
469
00:24:54,751 --> 00:24:56,293
Dobro, korak po korak.
470
00:24:56,293 --> 00:25:00,001
Molim? Ne, ovo nije dobro.
Moj je tulum ispao katastrofa.
471
00:25:00,001 --> 00:25:02,293
Je li se to ikad dogodilo?
472
00:25:02,293 --> 00:25:03,209
Nije.
473
00:25:04,168 --> 00:25:07,293
Eto ti na, povijesti. Nećeš se ponoviti.
474
00:25:10,001 --> 00:25:11,959
Ljudi, bio je još jedan!
475
00:25:11,959 --> 00:25:15,001
Joj. Zaboravila sam da je mjesec razbijen.
476
00:25:15,001 --> 00:25:16,668
Hvala, Axatraxe.
477
00:25:16,668 --> 00:25:18,418
Jesam li ja to učinio?
478
00:25:19,584 --> 00:25:20,626
Urkelu!
479
00:25:21,209 --> 00:25:22,751
Zašto mi se smijete?
480
00:25:22,751 --> 00:25:25,418
Presvlačenje mi šteti glasnicama.
481
00:25:28,084 --> 00:25:29,334
- Štreber.
- Tipično.
482
00:25:30,334 --> 00:25:31,876
Baš nam je dobro, zar ne?
483
00:25:31,876 --> 00:25:35,584
Pokazat ću ti sav svoj svijet
484
00:25:35,584 --> 00:25:39,251
Brodom Gorp na ugljen idemo u let
485
00:25:39,251 --> 00:25:41,584
Reci mi, doktorice
486
00:25:41,584 --> 00:25:46,209
Jesu li čudne naše mutirajuće planine ?
487
00:25:46,709 --> 00:25:49,918
Ugljen sve naše stvari pokreće
488
00:25:50,418 --> 00:25:53,959
Pojest' te želi naše drveće
489
00:25:53,959 --> 00:25:57,459
Puževi radnici su golemi
Pišalina nam je plava
490
00:25:57,459 --> 00:26:00,293
A ovaj je dio teško prevesti
491
00:26:00,293 --> 00:26:04,876
Chack-ack-ack-skree
492
00:26:04,876 --> 00:26:07,876
Ptice vam imaju milijun očiju
493
00:26:07,876 --> 00:26:11,876
Chack-ack-ack-skree
494
00:26:12,459 --> 00:26:15,876
I vi nosite traper-hlačice
495
00:26:15,876 --> 00:26:18,876
Odvest ću te onamo
496
00:26:19,459 --> 00:26:22,876
Čim način pronađemo
497
00:26:22,876 --> 00:26:26,876
{\an8}Da ugljen za moju letjelicu nabavimo
498
00:26:26,876 --> 00:26:30,876
{\an8}- Voljet ćeš moj svijet
- Volim tvoj svijet
499
00:26:30,876 --> 00:26:32,876
Prijevod titlova: Martina Grujić