1 00:00:11,334 --> 00:00:12,501 ‫شكرًا على قدومكم جميعًا.‬ 2 00:00:13,751 --> 00:00:14,834 {\an8}‫دعوني فقط...‬ 3 00:00:17,209 --> 00:00:21,918 ‫حسنًا. من الواضح أن إدارتي كانت رائعة.‬ 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,293 ‫أعطينا الجميع الكثير من عصير الحيتان،‬ 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,001 ‫بفضل السيدة الأولى "لوسي".‬ 6 00:00:26,001 --> 00:00:28,084 ‫الحيتان هي فوانيس البحر.‬ 7 00:00:28,876 --> 00:00:32,668 ‫وأيضًا، يواصل جيشنا تطهير الشوارع‬ 8 00:00:32,668 --> 00:00:37,084 ‫والتخلص من جميع زجاجات "داساني" بأمان.‬ 9 00:00:37,084 --> 00:00:39,001 ‫كما أننا أجرينا إحصاء.‬ 10 00:00:39,001 --> 00:00:42,584 ‫أمتنا ممتنة‬ ‫لمعتمر القبعة ومرتدية النظارة هناك.‬ 11 00:00:42,584 --> 00:00:47,376 ‫تبقى الآن 1,132 شخصًا على وجه الأرض.‬ 12 00:00:47,376 --> 00:00:50,876 ‫وأنصتوا إلى هذا. تُوجد امرأتان لكلّ رجل.‬ 13 00:00:50,876 --> 00:00:53,209 ‫من الناحية الإحصائية.‬ 14 00:00:53,209 --> 00:00:55,376 ‫آمل أنك استمتعت بحفل توديع العزوبية.‬ 15 00:00:55,376 --> 00:00:57,001 ‫هذا مؤسف لأنني لم أستمتع.‬ 16 00:00:57,001 --> 00:00:58,709 ‫جعلنني أرقص لأستعيد قبعتي.‬ 17 00:00:58,709 --> 00:01:02,001 ‫تستخدم إدارتي هذه البيانات بالفعل‬ 18 00:01:02,001 --> 00:01:03,709 ‫لخدمتكم بشكل أفضل،‬ 19 00:01:03,709 --> 00:01:06,918 ‫ولهذا سنقيم حفلًا في "البيت الأبيض" لاحقًا،‬ 20 00:01:06,918 --> 00:01:10,084 ‫وستشرب السيدات مجانًا.‬ ‫لا مزيد من الأسئلة. شكرًا.‬ 21 00:01:10,084 --> 00:01:11,084 ‫"أُنجزت المهمة"‬ 22 00:01:11,084 --> 00:01:12,459 ‫يا له من سبق صحفي!‬ 23 00:01:12,459 --> 00:01:14,501 ‫يا رفاق، خبر عاجل!‬ 24 00:01:14,501 --> 00:01:17,209 ‫قال الرئيس‬ ‫إن حفلًا سيُقام في "البيت الأبيض"!‬ 25 00:01:17,209 --> 00:01:19,126 ‫كانت هناك لافتة وكلّ شيء!‬ 26 00:01:19,126 --> 00:01:20,793 ‫هناك حفل!‬ 27 00:01:27,584 --> 00:01:31,209 ‫"(موليغان)"‬ 28 00:01:37,293 --> 00:01:41,084 {\an8}‫هل أنت "كارترايت لامار"،‬ ‫أم أن "جين لينش" ذابت؟‬ 29 00:01:41,876 --> 00:01:46,209 {\an8}‫لم يستطع الفضائيون‬ ‫أن يسلبوا خفة ظلك الماجنة يا سيد "زاو".‬ 30 00:01:46,209 --> 00:01:49,959 {\an8}‫لكن "جين لينش" ذابت بالفعل‬ ‫في بث تلفازي مباشر.‬ 31 00:01:49,959 --> 00:01:52,334 ‫اللعنة، هذا سيئ.‬ 32 00:01:52,334 --> 00:01:53,543 ‫ادفع يا "كولمان".‬ 33 00:01:54,376 --> 00:01:57,459 ‫حسنًا، أنا مستعد لتناول الطعام والنبيذ‬ ‫يا "كارترايت لامار"،‬ 34 00:01:57,459 --> 00:01:59,751 ‫لذا أخبرني رجاءً بأن "فيغاس" نجت.‬ 35 00:01:59,751 --> 00:02:02,876 ‫أخشى أن "فيغاس" انفجرت مع بقية العالم.‬ 36 00:02:02,876 --> 00:02:05,084 ‫عسى أن يبقى ما حدث هناك مخفيًا إلى الأبد.‬ 37 00:02:05,084 --> 00:02:07,418 ‫لكن منطقتنا الجميلة‬ ‫يمكنها أن تقدّم وسائل ترفيه‬ 38 00:02:07,418 --> 00:02:09,626 ‫تليق برجل بمكانتك.‬ 39 00:02:09,626 --> 00:02:11,709 ‫كما تعلم، بفضل الانفجار السابق لأوانه‬ 40 00:02:11,709 --> 00:02:13,709 ‫للسيدين "بيزوس" و"ماكداك"،‬ 41 00:02:13,709 --> 00:02:16,126 ‫أنت الآن أغنى رجل في العالم.‬ 42 00:02:17,084 --> 00:02:18,209 ‫أتسمعن ذلك يا سيداتي؟‬ 43 00:02:18,209 --> 00:02:22,709 ‫كنتنّ جميعًا تحاولن سرًا‬ ‫تسميم أغنى رجل في العالم.‬ 44 00:02:22,709 --> 00:02:24,709 ‫سأجعلهم يحضرون سيارتي.‬ 45 00:02:24,709 --> 00:02:28,043 ‫"جاسبر"، "بانجو"، "ويلي"، "ميرنا"، "موس"،‬ 46 00:02:28,043 --> 00:02:31,168 ‫"بيمر"، "باكلي"، "ريجي"، "داش"، "ستامبي"،‬ 47 00:02:31,168 --> 00:02:34,709 ‫"نيبلز"، "غيتور"، "راسكال"، "سنووي"،‬ ‫"ديكستر"، "بوليت"، إلى هنا!‬ 48 00:02:38,584 --> 00:02:39,918 ‫انطلاق!‬ 49 00:02:39,918 --> 00:02:40,959 ‫إلى الأمام.‬ 50 00:02:45,209 --> 00:02:49,751 ‫أيها الجنرال، أريدك أن تصادر‬ ‫كلّ المشروبات الكحولية المتاحة من المدينة.‬ 51 00:02:49,751 --> 00:02:50,918 ‫لديّ بطاقة هوية صالحة.‬ 52 00:02:50,918 --> 00:02:54,668 ‫لكن لم يتحقق أحد من هوية شخص سنه 53 عامًا‬ ‫ويعيش في 130 شارع "كالفرت"؟‬ 53 00:02:54,668 --> 00:02:56,459 ‫ما الهدف من ذلك؟‬ 54 00:02:56,459 --> 00:02:59,459 ‫"تود"، أحضر لنا أكبر قدر من الصلصة‬ ‫التي لا تفسد من الحرارة.‬ 55 00:02:59,459 --> 00:03:01,376 ‫لا يهمني ما عليك فعله.‬ 56 00:03:01,376 --> 00:03:03,459 ‫تم تفعيل وضع "الاهتياج".‬ 57 00:03:04,376 --> 00:03:06,084 ‫أظن أن الحفل فكرة رائعة.‬ 58 00:03:06,084 --> 00:03:09,251 ‫يستحق الناس قضاء ليلة للاسترخاء،‬ ‫وربما تقبيل أحد،‬ 59 00:03:09,251 --> 00:03:11,334 ‫ويبتكرون رقصة تبدأ بشكل محرج،‬ 60 00:03:11,334 --> 00:03:13,626 ‫ثم يرقصها الجميع ويسمونها رقصة "لوسي".‬ 61 00:03:13,626 --> 00:03:16,043 ‫دُعيت إلى حفل ذات مرة. اتضح أنه كان رهانًا.‬ 62 00:03:16,043 --> 00:03:18,501 ‫أريد ليلة واحدة لا ينفجر فيها شيء،‬ 63 00:03:18,501 --> 00:03:20,834 ‫أو يتحول إلى مادة لزجة، أو يحدث ذلك.‬ 64 00:03:20,834 --> 00:03:22,793 ‫ليس مجددًا.‬ 65 00:03:22,793 --> 00:03:24,209 ‫لا أحد يحب مفسد الحفلات.‬ 66 00:03:24,209 --> 00:03:26,293 ‫من أخبرك بتلك القصة؟ ما كان عليّ قول ذلك.‬ 67 00:03:26,293 --> 00:03:28,834 ‫لكن هل هذا أفضل استخدام لمواردنا المحدودة؟‬ 68 00:03:28,834 --> 00:03:30,418 ‫- علينا أن نفعل شيئًا...‬ ‫- ممل.‬ 69 00:03:30,418 --> 00:03:31,751 ‫...بشأن جثث الفضائيين تلك.‬ 70 00:03:31,751 --> 00:03:34,793 ‫ربما تبرد الغازات في أجسادهم،‬ ‫لكنهم يصرخون في الليل.‬ 71 00:03:37,043 --> 00:03:37,918 ‫اخرسوا.‬ 72 00:03:37,918 --> 00:03:40,668 ‫جيد، اصرخ عليهم. هذا سيساعد.‬ 73 00:03:41,293 --> 00:03:42,501 ‫لكن عليّ أن أقيم حفلًا.‬ 74 00:03:42,501 --> 00:03:45,251 ‫يقيم الرؤساء حفلات صاخبة‬ ‫حين يتولون مناصبهم، صحيح؟‬ 75 00:03:45,251 --> 00:03:46,668 ‫ادعمني يا مختص التاريخ.‬ 76 00:03:46,668 --> 00:03:50,334 ‫فتح "أندرو جاكسون" "البيت الأبيض"‬ ‫وقدّم براميل الويسكي.‬ 77 00:03:50,334 --> 00:03:52,001 ‫لكن المكان حُطم،‬ 78 00:03:52,001 --> 00:03:55,168 ‫لذا أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن نتعلّم من أخطاء الماضي...‬ 79 00:03:55,168 --> 00:03:56,584 ‫كما قلت.‬ 80 00:03:56,584 --> 00:03:59,251 ‫علينا التفوق على حفل "هيو جاكمان".‬ 81 00:03:59,251 --> 00:04:02,376 ‫أنصتي يا "براون"،‬ ‫لديّ وظيفة علمية مهمة جدًا لك.‬ 82 00:04:02,376 --> 00:04:05,584 ‫إن كان الأمر يتعلق بوضع نظارة شمسية‬ ‫على القمر، فأنا أبحث في ذلك.‬ 83 00:04:05,584 --> 00:04:08,126 ‫أريدك أن تنظفي وحدة احتواء "أكساتراكس".‬ 84 00:04:08,126 --> 00:04:09,793 ‫رائحتها كريهة للغاية.‬ 85 00:04:09,793 --> 00:04:12,209 ‫لا أريد أن يتقيأ الناس في الحفل.‬ 86 00:04:12,209 --> 00:04:14,668 ‫إلا لأسباب الحفلات.‬ 87 00:04:15,709 --> 00:04:18,168 ‫احرصي على استخدام العلم جيدًا‬ ‫بشأن دلو النفايات.‬ 88 00:04:19,543 --> 00:04:23,251 ‫يسعدني أن أسمع أنك لا تمانعين‬ ‫أن يقيم الناس علاقات في هذا الحفل،‬ 89 00:04:23,251 --> 00:04:27,001 ‫لأنني أخطط لفعل الكثير من ذلك،‬ ‫وآمل ألّا يثير ذلك غيرتك.‬ 90 00:04:27,001 --> 00:04:28,251 ‫لا. هذا اتفاقنا.‬ 91 00:04:28,251 --> 00:04:31,126 ‫أريد أن يستمتع الجميع، بمن فيهم أنت.‬ 92 00:04:31,126 --> 00:04:34,001 ‫رائع. أجل،‬ ‫إن كنت لا تمانعين، فأنا لا أمانع البتة.‬ 93 00:04:34,001 --> 00:04:35,168 ‫إلى درجة التجمد.‬ 94 00:04:35,168 --> 00:04:37,501 ‫أُظهر علامات انخفاض حرارة الجسم التقليدية.‬ 95 00:04:37,501 --> 00:04:40,209 ‫أصابعي سوداء، وأنا أشعر بالنعاس.‬ 96 00:04:40,209 --> 00:04:42,418 ‫لن يجدوني حتى الربيع.‬ 97 00:04:45,543 --> 00:04:47,043 ‫"اللحم ليس صالحًا، يُقدّم فحسب"‬ 98 00:04:47,043 --> 00:04:49,459 ‫مذاقه فظيع، لكنني لا أبالي.‬ 99 00:04:49,459 --> 00:04:51,876 ‫لم آكل سوى خروف البحر في الأسبوع الماضي.‬ 100 00:04:51,876 --> 00:04:54,334 ‫تعرف أنني أحب‬ ‫أن أسدي إليك معروفًا يا "جوني"،‬ 101 00:04:54,334 --> 00:04:58,334 ‫لكنني أجد أن ذلك الأمر‬ ‫يجب أن يكون متبادلًا للطرفين.‬ 102 00:04:58,334 --> 00:05:00,668 ‫في الواقع، لديّ أموال طائلة لرد المعروف.‬ 103 00:05:01,793 --> 00:05:05,126 ‫وأنا أرغب في رد المعروف حقًا.‬ 104 00:05:05,126 --> 00:05:09,501 ‫أنا متحمس لرؤية ما خططت له.‬ ‫كانت شراكتنا مربحة جدًا.‬ 105 00:05:09,501 --> 00:05:13,376 ‫"ترحّب (كارولينا الجنوبية)‬ ‫بمؤسسات (زاو) التجارية"‬ 106 00:05:13,376 --> 00:05:15,293 ‫صار مصنعًا مفتوحًا.‬ 107 00:05:15,293 --> 00:05:16,584 ‫أحب هذا البلد!‬ 108 00:05:16,584 --> 00:05:18,501 ‫لم يكن ذلك شيئًا يُذكر.‬ 109 00:05:18,501 --> 00:05:20,543 ‫كنت منشغلًا في مجلس الشيوخ‬ 110 00:05:20,543 --> 00:05:23,418 ‫برفع القيود عشوائيًا.‬ 111 00:05:23,418 --> 00:05:25,126 ‫وداعًا أيتها الحكومة الكبيرة.‬ 112 00:05:25,126 --> 00:05:28,251 ‫إنها مجرد حكومة صغيرة جدًا الآن.‬ 113 00:05:28,251 --> 00:05:31,501 ‫يمكن وضعها في جيبك والسيطرة عليها.‬ ‫مرحبًا أيتها الصغيرة.‬ 114 00:05:31,501 --> 00:05:35,418 ‫أنت أظرف حكومة رأيتها في حياتي.‬ 115 00:05:35,418 --> 00:05:37,334 ‫- أجل.‬ ‫- دعني أحملها.‬ 116 00:05:37,334 --> 00:05:41,084 ‫ماذا؟ لا، كنت أمزح فحسب يا "جوني".‬ 117 00:05:41,084 --> 00:05:45,043 ‫المغزى هو أننا على شفير‬ ‫رأسمالية حقيقية غير مقيدة.‬ 118 00:05:45,043 --> 00:05:47,418 ‫مع صلاحياتي وأموالك،‬ 119 00:05:47,418 --> 00:05:50,459 ‫سيكون العالم اللزج ملك أيدينا.‬ 120 00:05:50,459 --> 00:05:51,376 ‫مهلًا، مال؟‬ 121 00:05:51,376 --> 00:05:53,334 ‫هل تظن أنك ستدفع بالمال؟‬ 122 00:05:53,334 --> 00:05:56,584 ‫لكنني أصرّ. الأوقات عصيبة.‬ 123 00:05:56,584 --> 00:05:58,126 ‫أعني أننا لا نقبل المال.‬ 124 00:05:58,126 --> 00:05:59,959 ‫لا يمكن للمرء تناوله أو ارتدائه...‬ 125 00:05:59,959 --> 00:06:01,376 ‫ألا تقبلون المال؟‬ 126 00:06:01,376 --> 00:06:03,959 ‫عمّ تتحدث يا تُرى؟‬ 127 00:06:03,959 --> 00:06:07,043 ‫- أجل، ثمة أسعار على قائمة الطعام.‬ ‫- إنها تشير إلى القبلات.‬ 128 00:06:07,043 --> 00:06:09,626 ‫وأنت مدين بـ320.‬ 129 00:06:11,251 --> 00:06:12,834 ‫اشرب!‬ 130 00:06:12,834 --> 00:06:15,251 ‫أجل، لعبت البيسبول بشكل شبه احترافي.‬ 131 00:06:15,251 --> 00:06:17,376 ‫لفرقة "خنازير البحر" في الدرجة الرابعة.‬ 132 00:06:17,376 --> 00:06:19,168 ‫أراد الناس تغيير تميمة الفريق،‬ 133 00:06:19,168 --> 00:06:21,251 ‫لكنها كانت مستوحاة من عاهرة مرفأ حقيقية.‬ 134 00:06:21,251 --> 00:06:22,459 ‫إنه تكريم لها.‬ 135 00:06:23,793 --> 00:06:26,376 ‫أتحبون الاحتفال؟ لا، ليس مجددًا!‬ 136 00:06:27,293 --> 00:06:30,834 ‫كيف حالكم؟ هلّا تعرّفني إليهم.‬ 137 00:06:30,834 --> 00:06:35,376 ‫أجل يا "سايمون"، هناك شخص أريدك أن تقابله.‬ 138 00:06:35,376 --> 00:06:37,251 ‫يسرّني أنني تدربت على بدء المحادثة.‬ 139 00:06:37,251 --> 00:06:39,834 ‫ما أسوأ جريمة في رأيكنّ أيتها السيدات؟‬ 140 00:06:39,834 --> 00:06:41,751 ‫ها هو.‬ 141 00:06:42,751 --> 00:06:45,334 {\an8}‫انظروا جميعًا، "سايمون" مغرم بكتاب.‬ 142 00:06:45,334 --> 00:06:46,918 ‫ما العيب في حب كتاب؟‬ 143 00:06:46,918 --> 00:06:48,626 ‫يا إلهي، لقد اعترف بذلك.‬ 144 00:06:49,751 --> 00:06:52,418 ‫- كان ذلك مضحكًا جدًا.‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 145 00:06:52,418 --> 00:06:53,459 ‫هل رأت "لوسي" ذلك؟‬ 146 00:06:54,751 --> 00:06:57,709 ‫مجرد هدية صغيرة بمناسبة انتقالكما.‬ ‫إنه وعاء.‬ 147 00:06:57,709 --> 00:07:00,043 ‫هذا راق. شكرًا لك.‬ 148 00:07:00,043 --> 00:07:02,084 ‫سأضع به الصلصة التي لا تفسد من الحرارة.‬ 149 00:07:02,584 --> 00:07:05,126 ‫افتقدناك في اجتماع مجلس الوزراء‬ ‫هذا الصباح يا صاح.‬ 150 00:07:05,126 --> 00:07:07,293 ‫اجتماعات الوزراء أصبحت أقل شأنًا مني الآن.‬ 151 00:07:07,293 --> 00:07:10,501 ‫خطر ببالي‬ ‫أنه بما أن كلّ الشعب الإنجليزي قد مات،‬ 152 00:07:10,501 --> 00:07:12,126 ‫فقد صرت الآن ملكًا.‬ 153 00:07:12,126 --> 00:07:13,709 ‫أتظن أنك أفضل مني؟‬ 154 00:07:13,709 --> 00:07:16,709 ‫أجل، أنا مبعوث الرب الأنغيليكاني‬ ‫على الأرض.‬ 155 00:07:16,709 --> 00:07:18,293 ‫أنا أيضًا منسق الموسيقى خاصتك.‬ 156 00:07:18,293 --> 00:07:22,418 ‫آمل أن يعجبك الرجال البيض‬ ‫وهم يغنون الراب على موسيقى "درم آند بيس".‬ 157 00:07:22,418 --> 00:07:24,751 ‫يعجبني ذلك، للغاية.‬ 158 00:07:27,543 --> 00:07:29,418 ‫أعتذر عن الفوضى.‬ 159 00:07:29,418 --> 00:07:33,543 ‫الجو حار جدًا هنا،‬ ‫وكنت أنسلخ أكثر من المعتاد.‬ 160 00:07:33,543 --> 00:07:35,793 ‫اعتدت الفوضى. لديّ صبيان.‬ 161 00:07:35,793 --> 00:07:39,168 ‫في التسعينيات، تلقيت تدريبًا‬ ‫في "لوكهيد" في قسم "قادة الصواريخ".‬ 162 00:07:45,168 --> 00:07:49,084 ‫أنا واثق بأنك تفضلين أن تكوني بالأعلى‬ ‫في طقوس التزاوج بين البشر.‬ 163 00:07:49,084 --> 00:07:51,876 ‫أجل، أظن أن أيام تزاوجي قد انتهت.‬ 164 00:07:51,876 --> 00:07:54,793 ‫اتضح أن هناك امرأتين مقابل كلّ رجل.‬ 165 00:07:54,793 --> 00:07:57,043 ‫لكن بذكائك الواضح،‬ 166 00:07:57,043 --> 00:07:59,709 ‫ألا يمكنك أن تُملي عليهم‬ ‫موعد وطريقة تخصيبك؟‬ 167 00:07:59,709 --> 00:08:01,876 ‫مرحبًا بك في كوكب "الأرض".‬ 168 00:08:01,876 --> 00:08:03,918 ‫المرأة الذكية تُشعر الرجال هنا بالتهديد.‬ 169 00:08:03,918 --> 00:08:06,543 ‫حالما يحتجزونك في ذلك المكان، ستبقى فيه.‬ 170 00:08:06,543 --> 00:08:08,751 ‫يشعرون بالتهديد ويحتجزون الشخص في مكان.‬ 171 00:08:08,751 --> 00:08:10,043 ‫كيف يبدو ذلك؟‬ 172 00:08:13,876 --> 00:08:15,459 ‫لطالما أحببت العلم.‬ 173 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 ‫أول من أعجبني كان "بانسن هاني ديو"‬ ‫من "الدمى المتحركة".‬ 174 00:08:18,584 --> 00:08:21,084 ‫لكنني قابلته بعد ذلك، وكان لئيمًا للغاية.‬ 175 00:08:21,084 --> 00:08:24,418 ‫مذهل. تمرّ النساء بذلك كلّ شهر؟‬ 176 00:08:24,418 --> 00:08:28,334 ‫- كم يوم راحة تأخذنها من العمل؟‬ ‫- ولا يوم، ولا يمكننا ذكر ذلك حتى.‬ 177 00:08:29,251 --> 00:08:32,001 ‫بصراحة، فيلمي المفضل هو "ذا شيب أوف ووتر".‬ 178 00:08:32,001 --> 00:08:35,084 ‫إنه يدور عن امرأة‬ ‫تعمل في مختبر وتقع في غرام...‬ 179 00:08:35,084 --> 00:08:36,001 ‫لا شيء.‬ 180 00:08:36,001 --> 00:08:38,126 ‫إنه عن امرأة في مختبر ولا شيء.‬ 181 00:08:38,126 --> 00:08:40,126 ‫إنه يبدو رائعًا.‬ 182 00:08:41,126 --> 00:08:44,834 ‫سيدي، يجب أن نناقش مسألة طارئة‬ ‫تتعلق بالسياسة النقدية.‬ 183 00:08:44,834 --> 00:08:46,709 ‫لا. لا أريد مناقشة ذلك مطلقًا.‬ 184 00:08:46,709 --> 00:08:48,084 ‫هل أنت متأكد؟‬ 185 00:08:48,084 --> 00:08:52,168 ‫لأنني كنت على وشك أن أعرّفك‬ ‫إلى أغنى رجل في العالم.‬ 186 00:08:52,168 --> 00:08:54,209 ‫"رجل المليون دولار"، "تيد ديبياسي"؟‬ 187 00:08:54,209 --> 00:08:57,793 ‫لا. سيدي،‬ ‫مليون دولار ليس قدرًا كبيرًا من المال.‬ 188 00:08:57,793 --> 00:08:59,918 ‫وأنا لست مصارعًا من الثمانينيات.‬ 189 00:08:59,918 --> 00:09:04,293 ‫إنه أنا، "جوني زاو". أكبر متبرع جديد لك.‬ 190 00:09:04,293 --> 00:09:07,001 ‫هذا مال أكثر مما رأيته في حياتي.‬ 191 00:09:07,001 --> 00:09:10,876 ‫وسرقنا أنا وبعض الرفاق‬ ‫شاحنة المعدات من فيلم "ذا تاون".‬ 192 00:09:10,876 --> 00:09:12,334 ‫يا رفاق، لا عمل.‬ 193 00:09:12,334 --> 00:09:14,543 ‫ولا نقاش عن أفلام "بن أفليك".‬ 194 00:09:14,543 --> 00:09:16,709 ‫لكن ما مدى روعة أنه لا يُوجد له جزء ثان؟‬ 195 00:09:16,709 --> 00:09:19,876 ‫"لوس"، سأجعلها تمطر مالًا. تبًا!‬ 196 00:09:19,876 --> 00:09:22,084 ‫لم أدرك أن الناس ما زالوا يستخدمون المال.‬ 197 00:09:22,084 --> 00:09:25,084 ‫لا تفسدي بريق المال.‬ 198 00:09:25,084 --> 00:09:26,501 ‫في الواقع، إنها محقة.‬ 199 00:09:26,501 --> 00:09:28,334 ‫- رجل على الأرض!‬ ‫- آسف، سقط كتابي.‬ 200 00:09:28,834 --> 00:09:30,834 ‫خلال التعداد، اكتشفت أنا والدكتورة "براون"‬ 201 00:09:30,834 --> 00:09:33,501 ‫أن البلاد تعتمد بشكل كبير‬ ‫على اقتصاد المقايضة.‬ 202 00:09:33,501 --> 00:09:36,334 ‫حصلت على "بايغل بايتس"‬ ‫من خلال إظهار قدميّ لرجل لطيف،‬ 203 00:09:36,334 --> 00:09:39,168 ‫وحين تكون البيتزا على البايغل،‬ ‫بوسعك تناولها في أي وقت.‬ 204 00:09:39,168 --> 00:09:40,668 ‫ظننت أنها صفقة مربحة.‬ 205 00:09:40,668 --> 00:09:43,793 ‫الأقدام والقبلات وقبلات الأقدام،‬ ‫هذه هي العملة الجديدة.‬ 206 00:09:43,793 --> 00:09:46,168 ‫سيدي الرئيس، لهذا بالتحديد‬ 207 00:09:46,168 --> 00:09:49,001 ‫عليك أن تدلي بتصريح قوي لدعم الدولار،‬ 208 00:09:49,001 --> 00:09:51,459 ‫وإلا ستلتهمنا "اليابان" أحياء‬ 209 00:09:51,459 --> 00:09:53,459 ‫لو لم تكن مجرد حفرة في المحيط الآن.‬ 210 00:09:53,459 --> 00:09:56,918 ‫أجل، لست متأكدًا يا صاح.‬ ‫أعني، ماذا فعل المال لي؟‬ 211 00:09:56,918 --> 00:10:00,209 ‫في نشأتنا، لم نتحمّل تكلفة مقسم الإشارة حتى‬ ‫لسرقة قنوات التلفاز.‬ 212 00:10:00,209 --> 00:10:04,001 ‫كنت بسن العاشرة،‬ ‫وأتخيل المحادثات عن "أرليس".‬ 213 00:10:04,001 --> 00:10:06,834 ‫- ربما نكون أفضل حالًا من دون المال.‬ ‫- أفضل من دون مال؟‬ 214 00:10:06,834 --> 00:10:08,709 ‫المال هو المحرك الرئيسي لـ"أمريكا".‬ 215 00:10:08,709 --> 00:10:11,001 ‫"دانكن" هو المحرك الرئيسي لـ"أمريكا".‬ 216 00:10:11,001 --> 00:10:15,084 ‫لكننا نحتاج إلى عملة وطنية.‬ ‫هكذا كان الحال دائمًا.‬ 217 00:10:15,668 --> 00:10:16,709 ‫هل هذا صحيح يا صاح؟‬ 218 00:10:17,376 --> 00:10:20,501 ‫لا، لم يكن لدى "الولايات المتحدة"‬ ‫عملة وطنية حتى الحرب الأهلية.‬ 219 00:10:20,501 --> 00:10:23,376 ‫مرسوم رئاسي. المال غبي.‬ 220 00:10:23,376 --> 00:10:26,376 ‫يا رفاق، لم يعد أحد بحاجة إلى المال!‬ 221 00:10:29,459 --> 00:10:31,168 ‫ما الموجود في العربة اليدوية؟‬ 222 00:10:31,168 --> 00:10:32,751 ‫عينات أنسجة فضائية.‬ 223 00:10:32,751 --> 00:10:34,918 ‫هل كنت تعرف أن "أكساتراكس" ينسلخ؟‬ 224 00:10:34,918 --> 00:10:38,793 ‫مثل "جين لينش" في "جوائز اختيار الأطفال"‬ ‫حين تحولت إلى بركة؟‬ 225 00:10:39,293 --> 00:10:41,126 ‫لا يا "تود". ينسلخ.‬ 226 00:10:41,126 --> 00:10:42,376 {\an8}‫"مسح"‬ 227 00:10:42,376 --> 00:10:43,959 {\an8}‫مستويات "نور إبينفرين" مرتفعة.‬ 228 00:10:43,959 --> 00:10:45,543 ‫ما سبب ارتفاع هرموناتك؟‬ 229 00:10:45,543 --> 00:10:48,293 ‫ذلك؟ لا، كنت أتحدّث فحسب.‬ 230 00:10:48,293 --> 00:10:50,001 ‫إلى أحدهم. شخص.‬ 231 00:10:50,001 --> 00:10:52,501 ‫ظن "تود" أن الدكتورة نبذت الرجال.‬ 232 00:10:52,501 --> 00:10:54,251 ‫أجل، لكنه ليس رجلًا.‬ 233 00:10:54,251 --> 00:10:55,668 ‫أعني، إنه ليس رجلًا عاديًا.‬ 234 00:10:55,668 --> 00:10:58,959 ‫لا يهم. أحب التحدث إليه، اتفقنا؟‬ ‫إنه ليس توأم روحي.‬ 235 00:10:58,959 --> 00:11:01,209 ‫كان لدى "تود" توأم روح ذات مرة.‬ 236 00:11:08,334 --> 00:11:11,209 ‫...جذاب، لكن شخصًا مثل "سايمون" يبدو لطيفًا...‬ 237 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 ‫"تود"، هل تنصت إليّ؟‬ 238 00:11:13,334 --> 00:11:15,584 ‫ماذا؟ أجل، شخص.‬ 239 00:11:15,584 --> 00:11:18,334 ‫عجبًا!‬ ‫حتى أنت لا تبدي الاهتمام الكافي للانتباه.‬ 240 00:11:18,334 --> 00:11:20,543 ‫البشر أنانيون... أقصد الرجال.‬ 241 00:11:21,584 --> 00:11:23,834 ‫هل كان "تود" رجلًا؟‬ 242 00:11:24,334 --> 00:11:27,334 ‫"إن واجهتني بعدوانية‬ ‫فأُسقطك مثل هذا الإيقاع"‬ 243 00:11:28,209 --> 00:11:31,043 ‫هذا حين يتغيّر الإيقاع. نحتاج إلى الكهرباء.‬ 244 00:11:31,043 --> 00:11:33,251 ‫سيد "زاو"، "جوني". انتظر رجاءً.‬ 245 00:11:33,251 --> 00:11:35,251 ‫هذه مجرد عثرة صغيرة.‬ 246 00:11:35,251 --> 00:11:38,459 ‫"أنا (لامار). لديّ خطط. أنا مخادع.‬ 247 00:11:38,459 --> 00:11:41,126 ‫مهلًا،‬ ‫نسيت أن أتأكد من أن المال لا يزال مهمًا.‬ 248 00:11:41,126 --> 00:11:42,209 ‫أنا غبي."‬ 249 00:11:42,209 --> 00:11:43,543 ‫هكذا تبدو.‬ 250 00:11:43,543 --> 00:11:45,334 ‫أرجوك يا "جوني"...‬ 251 00:11:46,293 --> 00:11:47,293 ‫هل يحرقون المال؟‬ 252 00:11:48,584 --> 00:11:51,834 ‫هذا ما أجنيه جرّاء العمل مع نائب الرئيس.‬ 253 00:11:51,834 --> 00:11:53,959 ‫الأمر أشبه بـ"تشيني" من جديد.‬ 254 00:11:53,959 --> 00:11:55,418 ‫لا تهم الصلاحيات‬ 255 00:11:55,418 --> 00:11:58,876 ‫إن كان الرئيس يريد أن يرسم الكلاب‬ ‫في حوض الاستحمام.‬ 256 00:11:58,876 --> 00:12:00,084 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 257 00:12:00,084 --> 00:12:02,043 ‫"ماذا؟ ارفعوا أصواتكم"‬ 258 00:12:03,001 --> 00:12:07,084 {\an8}‫بئسًا! أرجو المعذرة يا سيد "روستر".‬ 259 00:12:07,084 --> 00:12:09,459 {\an8}‫أنا أخرق أكثر من شخص بتول في ليلة زفافه‬ 260 00:12:09,459 --> 00:12:12,126 {\an8}‫يحاول الهروب من نافذة حمام.‬ 261 00:12:17,001 --> 00:12:19,751 ‫- خمن من يطرق.‬ ‫- هذه مفاجأة سارّة.‬ 262 00:12:19,751 --> 00:12:22,001 ‫أدركت أنني استأثرت بالحديث في وقت سابق.‬ 263 00:12:22,001 --> 00:12:24,584 ‫وأريد أن أعرف الكثير عنك.‬ 264 00:12:24,584 --> 00:12:25,626 ‫من أجل العلم.‬ 265 00:12:25,626 --> 00:12:27,959 ‫يا له من عقل فضولي!‬ 266 00:12:27,959 --> 00:12:29,459 ‫في "كاردي بي"،‬ 267 00:12:29,459 --> 00:12:32,459 ‫تحظى الأدمغة بالتقدير‬ ‫الذي يقدّر به البشر المؤخرات.‬ 268 00:12:32,459 --> 00:12:34,709 ‫أودّ سماع المزيد عن ذلك الكوكب.‬ 269 00:12:35,293 --> 00:12:39,043 ‫يمكنني أن أخبرك،‬ ‫لكن قد تكون هناك طريقة لأريك بها.‬ 270 00:12:39,043 --> 00:12:42,126 ‫نوعي قادر على الاندماج العقلي.‬ 271 00:12:42,126 --> 00:12:44,709 ‫لا ينجح الأمر‬ ‫إلا إن كان هناك رابط عاطفي قوي‬ 272 00:12:44,709 --> 00:12:46,376 ‫بين المشتركين،‬ 273 00:12:46,376 --> 00:12:48,793 ‫إلى جانب تواصل بصري مكثف من دون انقطاع.‬ 274 00:12:49,668 --> 00:12:50,918 ‫أي شيء من أجل العلم.‬ 275 00:13:06,001 --> 00:13:09,751 ‫"دعيني أريك عالمي‬ 276 00:13:09,751 --> 00:13:13,459 ‫على متن مركبة (غورب) التي تعمل بالفحم‬ 277 00:13:13,459 --> 00:13:15,626 ‫أخبريني أيتها الدكتورة‬ 278 00:13:15,626 --> 00:13:20,334 ‫هل من الغريب رؤية جبالنا تتحول؟‬ 279 00:13:20,918 --> 00:13:24,543 ‫الفحم هو وقود كلّ أغراضنا‬ 280 00:13:24,543 --> 00:13:28,001 ‫ستحاول أشجارنا التهامك‬ 281 00:13:28,001 --> 00:13:30,626 ‫لدينا بزاقات عاملة ضخمة‬ 282 00:13:30,626 --> 00:13:31,626 ‫بولنا أزرق‬ 283 00:13:31,626 --> 00:13:34,459 ‫يصعب ترجمة هذا الجزء‬ 284 00:13:34,459 --> 00:13:38,959 ‫(تشاك آك سكري)‬ 285 00:13:38,959 --> 00:13:41,918 ‫لطيوركم ملايين العيون‬ 286 00:13:41,918 --> 00:13:46,626 ‫(تشاك آك سكري)‬ 287 00:13:46,626 --> 00:13:49,501 ‫لديكم سروال جينز قصير أيضًا‬ 288 00:13:49,501 --> 00:13:53,501 ‫سآخذك إلى هناك يومًا ما‬ 289 00:13:53,501 --> 00:13:57,043 ‫سنجد طريقة‬ 290 00:13:57,043 --> 00:14:00,668 ‫لإحضار بعض الفحم لتزويد مركبتي بالوقود‬ 291 00:14:00,668 --> 00:14:01,959 ‫ستحبين عالمي‬ 292 00:14:01,959 --> 00:14:03,626 ‫أحب عالمك‬ 293 00:14:03,626 --> 00:14:08,084 ‫(تشاك آك سكري)‬ 294 00:14:08,084 --> 00:14:09,334 ‫سنرى كلّ شيء‬ 295 00:14:09,334 --> 00:14:11,043 ‫إنه الخريف دائمًا‬ 296 00:14:11,043 --> 00:14:14,959 ‫على (كاردي بي)‬ 297 00:14:14,959 --> 00:14:19,251 ‫على (كاردي بي)"‬ 298 00:14:23,751 --> 00:14:25,959 ‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.‬ 299 00:14:26,543 --> 00:14:28,209 ‫"أكساتراكس"، قل شيئًا.‬ 300 00:14:31,334 --> 00:14:34,709 ‫اللعنة! كان "بانسن هاني ديو" محقًا بشأني.‬ 301 00:14:36,293 --> 00:14:38,418 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 302 00:14:38,418 --> 00:14:40,459 ‫هل سنقول عبارات شكر ساخرة؟‬ 303 00:14:40,459 --> 00:14:42,543 ‫شكرًا على المقاطعة.‬ 304 00:14:42,543 --> 00:14:45,709 ‫لقد أفسدت خططي تمامًا.‬ 305 00:14:46,209 --> 00:14:47,293 ‫"ملكية (روستر)"‬ 306 00:14:47,293 --> 00:14:50,584 ‫أنا آسف. سيدي الرئيس. سيدة "روستر".‬ 307 00:14:51,709 --> 00:14:53,001 ‫ذلك الرجل هو كبير خدمي.‬ 308 00:14:54,501 --> 00:14:57,626 ‫هذه الثريا رممها "جيمس بوكانان" بشغف‬ 309 00:14:57,626 --> 00:14:59,668 ‫ورفيقه "ويليام روفس ديفان كينغ".‬ 310 00:14:59,668 --> 00:15:02,251 ‫لا، هل يقلق البروفيسور "مهووس"‬ 311 00:15:02,251 --> 00:15:04,876 ‫من أن يكون الحفل رائعًا أكثر من اللازم؟‬ 312 00:15:08,501 --> 00:15:09,793 ‫إنه غاضب جدًا.‬ 313 00:15:09,793 --> 00:15:11,293 ‫أنت مضحك.‬ 314 00:15:11,293 --> 00:15:14,168 ‫هل تودّين رؤية غرفة العمليات؟‬ 315 00:15:14,168 --> 00:15:17,376 ‫ربما نجعلها غرفة عمليات البالغين؟‬ 316 00:15:17,376 --> 00:15:20,168 ‫لكن ألست متزوجًا من تلك السيدة "لوسي"؟‬ 317 00:15:20,168 --> 00:15:22,918 ‫أجل، لكن السيدة الأولى لا تمانع.‬ 318 00:15:22,918 --> 00:15:25,043 ‫"موسيقى الراب"‬ 319 00:15:25,043 --> 00:15:29,334 ‫أشعر بالبرد الشديد،‬ ‫وسيقطعون أصابع قدمي في المستشفى. لنذهب.‬ 320 00:15:29,334 --> 00:15:32,209 ‫"أحب قوافي الهيب هوب كصوت حوافر الخيول‬ 321 00:15:32,209 --> 00:15:35,043 ‫في(نيوماركت) و(إينتري) و(شلتنهام) و(آسكوت)‬ 322 00:15:35,043 --> 00:15:36,668 ‫ماذا؟"‬ 323 00:15:39,168 --> 00:15:42,918 ‫أيها الجميع، إنها رقصة جديدة.‬ ‫ارقصوا رقصة "السيدة الأولى".‬ 324 00:15:42,918 --> 00:15:44,584 ‫أجل، جميعًا. ارقصوا "رقصتي"!‬ 325 00:15:46,668 --> 00:15:48,668 {\an8}‫"(لينكون) يمطر مالًا في (غيتيسبرغ)، 1863"‬ 326 00:15:48,668 --> 00:15:53,293 ‫سيد "زاو"، "جوني".‬ ‫ماذا لو صار الرئيس عاجزًا،‬ 327 00:15:53,293 --> 00:15:55,543 ‫ثم أصبحت‬ 328 00:15:55,543 --> 00:15:58,418 ‫رئيسًا لهذه "الولايات المتحدة"؟‬ 329 00:16:02,668 --> 00:16:03,793 ‫بحقك يا "سايمون".‬ 330 00:16:03,793 --> 00:16:05,709 ‫لا تعبس الليلة‬ 331 00:16:05,709 --> 00:16:08,668 ‫إلا إن كنت ذلك الرجل‬ ‫الذي أجرى عليه الفضائيون تلك التجارب.‬ 332 00:16:09,293 --> 00:16:11,334 ‫يمكنني سماعك!‬ 333 00:16:11,334 --> 00:16:13,126 ‫أنا غاضب جدًا من "ماتي".‬ 334 00:16:13,126 --> 00:16:14,918 ‫يجعلني أرغب في التقاط حجر‬ 335 00:16:14,918 --> 00:16:17,376 ‫وتلميعه حتى يصبح جميلًا ولامعًا.‬ 336 00:16:18,168 --> 00:16:19,751 ‫أو ربما أنا غاضب من نفسي.‬ 337 00:16:19,751 --> 00:16:21,001 ‫لأنك اشتريت تلك القبعة؟‬ 338 00:16:21,001 --> 00:16:22,501 ‫لأنني أفعل ما اعتدته دومًا.‬ 339 00:16:22,501 --> 00:16:25,376 ‫طوال حياتي،‬ ‫سمحت لرياضيين مثل "ماتي" باستغلالي.‬ 340 00:16:25,376 --> 00:16:27,959 ‫عندما يحتاجون إلى عقلي يقولون،‬ ‫"شكرًا، أنت الأفضل."‬ 341 00:16:27,959 --> 00:16:31,793 ‫لكن حالما يحضر الآخرون،‬ ‫أصير مجرد أضحوكة لهم.‬ 342 00:16:31,793 --> 00:16:33,084 ‫أضحوكة!‬ 343 00:16:33,084 --> 00:16:36,751 ‫قال "سانتايانا"،‬ ‫"إن كنا لا نعرف التاريخ، فمآلنا تكراره."‬ 344 00:16:36,751 --> 00:16:38,501 ‫لكنني أعرف التاريخ،‬ 345 00:16:38,501 --> 00:16:41,793 ‫ومع ذلك لا أنفك أرتكب الأخطاء نفسها.‬ 346 00:16:41,793 --> 00:16:45,418 ‫مرحبًا، أنا أحب "سانتانا"،‬ ‫خصوصًا أعماله مع "روب توماس".‬ 347 00:16:45,418 --> 00:16:47,626 ‫يبدو أن أحدهم أروع مما ظن.‬ 348 00:16:50,084 --> 00:16:53,918 ‫"ذا شيب أوف ووتر" يضفي الطابع الرومانسي‬ ‫على الوقوع في حب مخلوق مختبري.‬ 349 00:16:53,918 --> 00:16:55,084 ‫شكرًا يا "هوليوود".‬ 350 00:16:55,084 --> 00:16:58,084 ‫الحب. عرف "تود" الحب ذات مرة.‬ 351 00:16:59,293 --> 00:17:01,251 ‫"ابنة وأخت وزوجة محبوبة"‬ 352 00:17:01,251 --> 00:17:03,084 ‫هل تسمعني يا "تود"؟‬ 353 00:17:03,084 --> 00:17:06,418 ‫عجبًا! بالتأكيد،‬ ‫أستمع إلى قصص ومشكلات الجميع،‬ 354 00:17:06,418 --> 00:17:09,084 ‫لكن لا أحد يصغي إليّ!‬ 355 00:17:09,668 --> 00:17:13,084 ‫استمعت إلى "أكساتراكس".‬ ‫استمعت إلى الأغنية بأكملها.‬ 356 00:17:13,084 --> 00:17:15,418 ‫هل كانت هناك أغنية؟ متى؟‬ 357 00:17:15,418 --> 00:17:16,959 ‫أظن أنني أعرف إلى أين سيذهب.‬ 358 00:17:16,959 --> 00:17:20,043 ‫حمامة دهستها سهوًا؟ هل يريدها أحد؟‬ 359 00:17:20,043 --> 00:17:22,834 ‫حفل رائع. لم أفكر ولو لمرة‬ 360 00:17:22,834 --> 00:17:25,376 ‫في كيفية سحق زوجي بنصب "واشنطن" التذكاري.‬ 361 00:17:25,376 --> 00:17:26,626 ‫أي زوج؟‬ 362 00:17:31,834 --> 00:17:34,793 ‫يا إلهي، رئيسنا عابث بالتأكيد.‬ 363 00:17:34,793 --> 00:17:37,251 ‫إنه في الغرفة الحمراء الآن‬ 364 00:17:37,251 --> 00:17:40,293 ‫مع ناخبة ليست سيدته الأولى.‬ 365 00:17:40,293 --> 00:17:42,459 ‫لساناهما متشابكان مثل محار "تشيريستون"‬ 366 00:17:42,459 --> 00:17:44,543 ‫في قدر من يخنة "فروغمور".‬ 367 00:17:44,543 --> 00:17:46,626 ‫لكنني أتمنى أن يكون أكثر تكتمًا.‬ 368 00:17:46,626 --> 00:17:48,876 ‫إن كان يمكن الوثوق بسروال الشابة القصير،‬ 369 00:17:48,876 --> 00:17:51,543 ‫فيبدو أنها ملك لـ"روستر".‬ 370 00:17:53,293 --> 00:17:54,126 ‫ركلة الباب!‬ 371 00:17:54,709 --> 00:17:56,959 ‫مهلًا يا صديقي، نحن في خضم شيء ما هنا...‬ 372 00:17:57,959 --> 00:18:00,209 ‫لنتقاتل أنا وأنت في الخارج، الآن!‬ 373 00:18:00,209 --> 00:18:01,709 ‫اقتله يا "روستر".‬ 374 00:18:08,209 --> 00:18:10,501 ‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ ‫- مرحبًا، ها أنت ذي.‬ 375 00:18:10,501 --> 00:18:14,376 ‫بعد اندماجنا العقلي قلت، "أين (فرح)؟"‬ 376 00:18:14,876 --> 00:18:16,043 ‫كيف وجدتني؟‬ 377 00:18:16,043 --> 00:18:18,751 ‫كنت أعلم أنك بحاجة إلى الفحم‬ ‫لتشغيل مركبتك.‬ 378 00:18:18,751 --> 00:18:20,543 ‫أغنية غبية غنية بالمعلومات.‬ 379 00:18:20,543 --> 00:18:23,751 ‫وبفضل رحلة ميدانية فظيعة حقًا مع طفليّ،‬ 380 00:18:23,751 --> 00:18:25,626 ‫عرفت أن محطة توليد الطاقة للبرلمان‬ 381 00:18:25,626 --> 00:18:28,543 ‫هي المكان الوحيد الذي به فحم‬ ‫ضمن نطاق 160 كيلومترًا.‬ 382 00:18:28,543 --> 00:18:33,251 ‫لذا، تبعتك إلى وسيلتك الوحيدة‬ ‫للهروب من كوكب "الأرض".‬ 383 00:18:34,334 --> 00:18:36,626 ‫أنت مخلوقة رائعة.‬ 384 00:18:37,209 --> 00:18:38,501 ‫ماذا لو أتيت معي؟‬ 385 00:18:39,251 --> 00:18:42,043 ‫ليس لديك سبب لتثقي بي،‬ ‫لكن الرابط الذي نشأ بيننا...‬ 386 00:18:42,043 --> 00:18:44,501 ‫- لا يهم.‬ ‫- إنه كلّ ما يهم.‬ 387 00:18:44,501 --> 00:18:46,584 ‫يمكنني أن آخذك بعيدًا عن كلّ هذا يا "فرح".‬ 388 00:18:46,584 --> 00:18:49,584 ‫يمكنني اصطحابك إلى "كاردي بي".‬ 389 00:18:50,418 --> 00:18:51,918 ‫دعني أراه مجددًا.‬ 390 00:18:55,459 --> 00:18:57,376 ‫"(تشاك آك سكري)‬ 391 00:18:57,376 --> 00:18:58,918 ‫الجبال مربعة الآن‬ 392 00:18:58,918 --> 00:19:00,918 ‫(تشاك آك سكري)‬ 393 00:19:00,918 --> 00:19:02,709 ‫إنها مغطاة بالشعر الآن‬ 394 00:19:02,709 --> 00:19:04,543 ‫وإن أتيت معي..."‬ 395 00:19:04,543 --> 00:19:05,834 ‫الآن يا "تود"!‬ 396 00:19:07,293 --> 00:19:08,293 ‫فتاة ذكية.‬ 397 00:19:08,293 --> 00:19:10,834 ‫هل كنت ستهشم رأسي بحجر؟‬ 398 00:19:10,834 --> 00:19:12,084 ‫ماذا؟ لا.‬ 399 00:19:12,084 --> 00:19:15,584 ‫الصخور طعام شهي على كوكبي.‬ 400 00:19:19,834 --> 00:19:22,501 ‫إنها لذيذة جدًا هنا. أظن بسبب الماء.‬ 401 00:19:25,376 --> 00:19:27,168 ‫عليك مساعدتي. ذلك الرجل سيقتلني.‬ 402 00:19:28,501 --> 00:19:30,459 ‫- لا تقاتله إذًا.‬ ‫- يجب أن أقاتله.‬ 403 00:19:30,459 --> 00:19:32,626 ‫إن لم أقاتل، فسأبدو مثلك.‬ 404 00:19:32,626 --> 00:19:35,126 ‫هل رأيت نفسك؟ هذا مظهر سيئ.‬ 405 00:19:35,126 --> 00:19:36,834 ‫لا، طفح كيلي.‬ 406 00:19:36,834 --> 00:19:40,126 ‫طفح كيلي من إنقاذ الرجال الرائعين‬ ‫ثم يعاملونني كالحثالة.‬ 407 00:19:40,126 --> 00:19:41,209 ‫أرجوك.‬ 408 00:19:41,209 --> 00:19:42,834 ‫كان يُفترض أن يكون هذا هو الحفل‬ 409 00:19:42,834 --> 00:19:44,876 ‫الذي لا أتعرّض فيه للضرب المبرح.‬ 410 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 ‫عمّ تتحدث؟‬ 411 00:19:46,626 --> 00:19:48,918 ‫يا صاح، لم أكن أبدًا الفتى الرائع.‬ 412 00:19:48,918 --> 00:19:51,251 ‫كنت الوغد الذي اقتحم الحفل،‬ 413 00:19:51,251 --> 00:19:54,251 ‫وأفرط في احتساء الخمر،‬ ‫ورُمي في النهر على يد شقيق فتاة ما.‬ 414 00:19:54,251 --> 00:19:55,834 ‫كان المغزى من هذا الحفل...‬ 415 00:19:55,834 --> 00:19:57,209 ‫إلى أين يذهب الجميع؟‬ 416 00:19:57,209 --> 00:19:58,959 ‫دهست حمامة أخرى للتو.‬ 417 00:19:59,751 --> 00:20:01,459 ‫أريد أن تكون الأمور مختلفة الآن.‬ 418 00:20:01,459 --> 00:20:03,918 ‫لذا لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬ 419 00:20:03,918 --> 00:20:07,043 ‫وأتعرّض للإذلال أمام البلد بأسره.‬ 420 00:20:09,418 --> 00:20:13,251 ‫اسمع، إن ساعدتك،‬ ‫فلن يسير الأمر على درب الرؤساء الآخرين.‬ 421 00:20:13,251 --> 00:20:14,959 ‫علينا أن نطوي صفحة الماضي،‬ 422 00:20:14,959 --> 00:20:18,168 ‫حتى لا تشتت انتباه الجميع بأمر،‬ ‫على سبيل المثال،‬ 423 00:20:18,168 --> 00:20:19,668 ‫بدء حرب غير ضرورية...‬ 424 00:20:19,668 --> 00:20:23,001 ‫أجل، الحرب! هذه فكرة رائعة!‬ 425 00:20:23,001 --> 00:20:24,584 ‫لكن مع من يمكننا أن نخوض حربًا؟‬ 426 00:20:24,584 --> 00:20:26,668 ‫"ارتجال، (سكرابيلي فلاب)‬ 427 00:20:26,668 --> 00:20:28,543 ‫أنتم تستمعون إلى راب ارتجالي رائع"‬ 428 00:20:28,543 --> 00:20:31,959 ‫عدوّنا القديم، البريطانيون المكروهون.‬ 429 00:20:31,959 --> 00:20:36,001 ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ ‫حاربوا معنا في الحربين العالميتين.‬ 430 00:20:36,001 --> 00:20:39,126 ‫بالضبط، لقد حاربونا. نحن نقول الشيء نفسه.‬ 431 00:20:39,126 --> 00:20:40,084 ‫أيها الجنرال؟‬ 432 00:20:40,084 --> 00:20:41,668 ‫ماذا؟ احتسيت الجعة قبل قليل.‬ 433 00:20:41,668 --> 00:20:44,584 ‫أريدك أن تطلق صاروخًا‬ ‫على السفارة البريطانية.‬ 434 00:20:44,584 --> 00:20:45,668 ‫نحن في حالة حرب.‬ 435 00:20:51,626 --> 00:20:53,168 ‫آسف لأنني استغللتك.‬ 436 00:20:53,168 --> 00:20:55,543 ‫آسفة لأنني تركتك تأكل تلك الصخرة بأكملها.‬ 437 00:20:55,543 --> 00:20:57,084 ‫- لست كذلك.‬ ‫- لست آسفة حقًا.‬ 438 00:20:57,084 --> 00:20:59,043 ‫لكنني كنت يائسًا.‬ 439 00:20:59,043 --> 00:21:01,709 ‫لأنني محبوس في ذلك المكعب‬ ‫طوال اليوم، بمفردي.‬ 440 00:21:01,709 --> 00:21:05,084 ‫والآن بعد أن دمر "تود 209" مركبتي...‬ 441 00:21:05,084 --> 00:21:07,709 ‫مت.‬ 442 00:21:09,543 --> 00:21:10,751 ‫...فأنا عالق هنا.‬ 443 00:21:10,751 --> 00:21:13,668 ‫هل عليك حقًا إعادتي‬ ‫إلى وحدة الاحتواء الحارة تلك؟‬ 444 00:21:13,668 --> 00:21:15,584 ‫الانسلاخ المتواصل مؤلم جدًا.‬ 445 00:21:15,584 --> 00:21:17,918 ‫أجل، أتعرف ما المؤلم؟ الولادة المهبلية.‬ 446 00:21:17,918 --> 00:21:19,334 ‫هل يُولد الأطفال هكذا؟‬ 447 00:21:19,334 --> 00:21:22,168 ‫- قتال!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 448 00:21:22,168 --> 00:21:24,918 ‫أنا على وشك أن أهشم وجهك‬ 449 00:21:24,918 --> 00:21:27,126 ‫كما يليق بمنصب الرئيس يا صاح.‬ 450 00:21:27,126 --> 00:21:31,834 ‫ما لم يحدث شيء هائل‬ ‫يشتت انتباه الجميع. الآن.‬ 451 00:21:33,293 --> 00:21:35,709 ‫بئسًا! يُوجد الكثير من الأزرار.‬ 452 00:21:35,709 --> 00:21:37,251 ‫من يريد أن يراهن على القتال؟‬ 453 00:21:37,251 --> 00:21:39,334 ‫50 قبلة على الرئيس.‬ 454 00:21:39,334 --> 00:21:41,543 ‫لا عليك. هذا غبي للغاية.‬ 455 00:21:41,543 --> 00:21:45,251 ‫إنه ليس حفلًا‬ ‫حتى يتشاجر رجلان على فتاة، صحيح؟‬ 456 00:21:45,251 --> 00:21:47,043 ‫ذات مرة، حبيبي من الثانوية‬ 457 00:21:47,043 --> 00:21:49,251 ‫أودع رجلًا في المستشفى لمغازلتي.‬ 458 00:21:49,251 --> 00:21:50,626 ‫وكان والده.‬ 459 00:21:50,626 --> 00:21:52,918 ‫رائع. ذهبت إلى حفل التخرج مع جدتي.‬ 460 00:21:57,668 --> 00:21:58,501 ‫يا ويلي!‬ 461 00:21:58,501 --> 00:22:01,626 ‫هيا أيها الجنرال "سكارباتشيو"، أسرع.‬ ‫شكرًا على خدمتك.‬ 462 00:22:02,459 --> 00:22:04,834 ‫يحاول الرئيس إشعال فتيل حرب مع "بريطانيا"‬ 463 00:22:04,834 --> 00:22:06,376 ‫للهروب من قتال هذا الرجل‬ 464 00:22:06,376 --> 00:22:09,376 ‫لأن لا شيء يتغيّر أبدًا.‬ 465 00:22:10,376 --> 00:22:15,043 ‫يا للعجب! يبدو أن ذلك الفتى قد فاقني دهاءً.‬ 466 00:22:15,043 --> 00:22:18,126 ‫سيدي الرئيس، هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 467 00:22:18,126 --> 00:22:20,626 ‫مطلقًا. سأطيح بهذا الرجل.‬ 468 00:22:20,626 --> 00:22:24,084 ‫ليس من الجيد حقًا‬ ‫أن أكون قريبًا جدًا من مصدر الحرارة هذا.‬ 469 00:22:24,084 --> 00:22:27,126 ‫هل ستذوب أيها الطفل المسكين؟‬ ‫لم لا تغنّي أغنية عن ذلك؟‬ 470 00:22:27,126 --> 00:22:30,084 ‫سيدي، مستويات "نور إبينفرين" لديك مرتفعة.‬ 471 00:22:30,084 --> 00:22:32,084 ‫هل أُغرمت بمخلوق فضائي أيضًا؟‬ 472 00:22:32,084 --> 00:22:33,251 ‫- اصمت يا "تود"!‬ ‫- اصمت!‬ 473 00:22:33,251 --> 00:22:36,334 ‫كفاك ثرثرة. هل سنتقاتل أم ماذا؟‬ 474 00:22:50,418 --> 00:22:52,834 ‫المخلوق الفضائي يبتكر رقصة جديدة!‬ 475 00:22:52,834 --> 00:22:55,334 ‫ليرقص الجميع رقصة "الفضائي"!‬ 476 00:22:58,501 --> 00:23:00,668 ‫كلا، لا ترحلوا!‬ 477 00:23:00,668 --> 00:23:01,668 ‫لماذا يفعل ذلك؟‬ 478 00:23:05,084 --> 00:23:07,709 ‫الآن، هذه ما أسميه نجاحًا ساحقًا.‬ 479 00:23:07,709 --> 00:23:09,876 ‫أو "الركض إلى المنزل." كانت دعابة واضحة.‬ 480 00:23:11,043 --> 00:23:13,418 ‫أشيحي بنظرك! هذه مسألة خاصة!‬ 481 00:23:17,334 --> 00:23:19,001 ‫هل يخرج من هنا؟‬ 482 00:23:19,584 --> 00:23:20,543 ‫هذا مقزز.‬ 483 00:23:21,376 --> 00:23:23,126 {\an8}‫"وزارة المالية الأمريكية"‬ 484 00:23:23,126 --> 00:23:24,334 ‫أصبتها!‬ 485 00:23:26,001 --> 00:23:28,043 ‫أسوأ حرب على الإطلاق.‬ 486 00:23:33,626 --> 00:23:35,751 ‫كان ذلك انسلاخًا سهلًا في الواقع.‬ 487 00:23:35,751 --> 00:23:39,751 ‫أجل، ربما علينا أن نُخرج "أكساتراكس"‬ ‫من ذلك القبو الحار‬ 488 00:23:39,751 --> 00:23:42,126 ‫لئلا يواصل الانسلاخ هكذا.‬ 489 00:23:42,126 --> 00:23:43,418 ‫لكن ألن يهرب؟‬ 490 00:23:43,418 --> 00:23:48,043 ‫مخلوق بذكائه الحاد‬ ‫يعرف أنه لا سبيل للخروج من هذا الكوكب.‬ 491 00:23:48,043 --> 00:23:50,209 ‫أسوأ حفل على الإطلاق.‬ 492 00:23:50,209 --> 00:23:51,793 ‫وذهبت ذات مرة إلى حفل زفاف‬ 493 00:23:51,793 --> 00:23:54,668 ‫حيث امتطت العروس نمرًا برتقاليًا عاديًا.‬ 494 00:23:54,668 --> 00:23:58,084 ‫لا. هل تتذكر حين كنا نؤدي رقصة "الفضائي"؟‬ ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 495 00:23:58,084 --> 00:24:01,293 ‫بحقك، "أكساتراكس"‬ ‫كان يقلّد رقصة "باتريك ديمبسي"‬ 496 00:24:01,293 --> 00:24:02,793 ‫في فيلم "لا يمكنك شراء حبي".‬ 497 00:24:02,793 --> 00:24:03,834 ‫انتهينا يا "لامار".‬ 498 00:24:03,834 --> 00:24:05,501 ‫سآخذ مواهبي إلى "ساوث بيتش"،‬ 499 00:24:05,501 --> 00:24:08,251 ‫باستثناء أن "ساوث بيتش"‬ ‫مجرد حفرة متوهجة الآن،‬ 500 00:24:08,251 --> 00:24:10,501 ‫وهذا تحسّن.‬ 501 00:24:11,584 --> 00:24:14,709 ‫سيدي الرئيس، سياستك النقدية‬ 502 00:24:14,709 --> 00:24:17,376 ‫مجنونة بشكل إيجابي بطريقتها الخاصة.‬ 503 00:24:17,376 --> 00:24:20,918 ‫ومع ذلك،‬ ‫أنا منبهر جدًا بالطريقة التي تعاملت بها‬ 504 00:24:20,918 --> 00:24:22,959 ‫في ذلك الموقف العصيب مع "روستر".‬ 505 00:24:22,959 --> 00:24:25,126 ‫حرب على "إنجلترا".‬ 506 00:24:25,126 --> 00:24:28,209 ‫كان يجب أن أقاتله فحسب.‬ ‫أرأيت كم كان خائفًا مني؟‬ 507 00:24:28,209 --> 00:24:30,459 ‫"روستر"؟ بل أقرب إلى طائر مذعور.‬ 508 00:24:30,459 --> 00:24:31,668 ‫صحيح؟‬ 509 00:24:31,668 --> 00:24:34,001 ‫بل دجاجة. تبًا!‬ 510 00:24:34,001 --> 00:24:35,418 ‫أحسنت القول يا سيدي.‬ 511 00:24:35,418 --> 00:24:37,959 ‫سنساعدك لتصير رئيسًا مؤهلًا في نهاية المطاف.‬ 512 00:24:37,959 --> 00:24:42,001 ‫هل أنا الوحيد الذي يدرك أهمية ما حدث هنا؟‬ 513 00:24:42,001 --> 00:24:45,418 ‫الليلة،‬ ‫رأينا رئيسًا أمريكيًا ينجو من المتاعب‬ 514 00:24:45,418 --> 00:24:49,459 ‫بطريقة لم تحدث من قبل بالتأكيد.‬ 515 00:24:49,459 --> 00:24:50,376 ‫مما يعني...‬ 516 00:24:50,376 --> 00:24:52,876 ‫أننا قمنا بالأمر بشكل مختلف.‬ 517 00:24:52,876 --> 00:24:54,126 ‫"الولايات المتحدة".‬ 518 00:24:54,126 --> 00:24:56,293 ‫حسنًا، خطوة تلو الأخرى.‬ 519 00:24:56,293 --> 00:24:59,918 ‫ماذا؟ لا، هذا ليس أمرًا جيدًا.‬ ‫انتهى حفلي على نحو سيئ.‬ 520 00:24:59,918 --> 00:25:02,293 ‫وهل حدث ذلك من قبل؟‬ 521 00:25:02,293 --> 00:25:04,084 ‫لا. عجبًا!‬ 522 00:25:04,084 --> 00:25:05,543 ‫لتمت بغيظك أيها التاريخ.‬ 523 00:25:05,543 --> 00:25:07,293 ‫لن تحدث مجددًا.‬ 524 00:25:10,001 --> 00:25:11,959 ‫يا رفاق، كان هناك صاروخ آخر.‬ 525 00:25:11,959 --> 00:25:15,001 ‫يا للغرابة! نسيت أن القمر كان محطمًا.‬ 526 00:25:15,001 --> 00:25:16,668 ‫شكرًا جزيلًا يا "أكساتراكس".‬ 527 00:25:16,668 --> 00:25:18,418 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 528 00:25:19,584 --> 00:25:20,543 ‫يا شبيه "إيركل".‬ 529 00:25:21,209 --> 00:25:22,709 ‫لماذا تضحكون عليّ؟‬ 530 00:25:22,709 --> 00:25:25,418 ‫الانسلاخ يجهد أحبالي الصوتية.‬ 531 00:25:27,584 --> 00:25:29,251 ‫- هذا مضحك.‬ ‫- أحمق.‬ 532 00:25:30,334 --> 00:25:31,876 ‫نحن نستمتع بوقتنا، أليس كذلك؟‬ 533 00:25:31,876 --> 00:25:35,543 ‫"دعيني أريك عالمي‬ 534 00:25:35,543 --> 00:25:39,251 ‫على متن مركبة (غورب) التي تعمل بالفحم‬ 535 00:25:39,251 --> 00:25:41,376 ‫أخبريني أيتها الدكتورة‬ 536 00:25:41,376 --> 00:25:46,876 ‫هل من الغريب رؤية جبالنا تتحول؟‬ 537 00:25:46,876 --> 00:25:50,209 ‫الفحم هو وقود كلّ أغراضنا‬ 538 00:25:50,209 --> 00:25:53,876 ‫ستحاول أشجارنا التهامك‬ 539 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 ‫لدينا بزاقات عاملة ضخمة‬ 540 00:25:56,501 --> 00:25:57,459 ‫بولنا أزرق‬ 541 00:25:57,459 --> 00:26:00,251 ‫يصعب ترجمة هذا الجزء‬ 542 00:26:00,251 --> 00:26:04,876 ‫(تشاك آك سكري)‬ 543 00:26:04,876 --> 00:26:07,876 ‫لطيوركم ملايين العيون‬ 544 00:26:07,876 --> 00:26:11,876 ‫(تشاك آك سكري)‬ 545 00:26:12,459 --> 00:26:15,876 ‫لديكم سروال جينز قصير أيضًا‬ 546 00:26:15,876 --> 00:26:18,876 ‫سآخذك إلى هناك يومًا ما‬ 547 00:26:19,459 --> 00:26:22,876 ‫سنجد طريقة‬ 548 00:26:22,876 --> 00:26:26,876 {\an8}‫لإحضار بعض الفحم لتزويد مركبتي بالوقود‬ 549 00:26:26,876 --> 00:26:30,876 {\an8}‫- ستحبين عالمي‬ ‫- ‬‫أحب عالمك"‬ 550 00:26:30,876 --> 00:26:32,876 ‫ترجمة "محمود عبده"‬