1
00:00:22,168 --> 00:00:24,501
Đại tướng Axatrax nên vào trong đợi đi.
2
00:00:24,501 --> 00:00:26,668
Ta sẽ không để bị bắt đâu, Bobzorb.
3
00:00:28,834 --> 00:00:31,834
Trời đất, chúng cho nổ tung hết rồi!
4
00:00:31,834 --> 00:00:34,709
Vermont, Hollywood,
toàn bộ khu trường đại học.
5
00:00:34,709 --> 00:00:37,834
Mà anh cũng biết đó là cái ổ
cho những chuyện bé vô tư bị xé ra to.
6
00:00:37,834 --> 00:00:41,543
- Vậy vụ này hóa ra là chuyện tốt à?
- Có thể lắm.
7
00:00:41,543 --> 00:00:44,251
Nếu sống,
cuối cùng mình cũng được nắm quyền,
8
00:00:44,251 --> 00:00:46,918
được tái xây dựng
nước Mỹ trong mơ của mình.
9
00:00:46,918 --> 00:00:51,043
Một nước Mỹ có các công ty mang tư cách
như con người còn con người thì không.
10
00:00:51,043 --> 00:00:53,834
Xin hãy để chúng con thắng,
hỡi Thiên Chúa da trắng, cơ bắp,
11
00:00:53,834 --> 00:00:57,959
và con xin hứa sẽ tái hiện lại thế giới
theo đúng những gì con nghĩ.
12
00:01:08,584 --> 00:01:10,376
Buổi sáng ở Hoa Kỳ.
13
00:01:10,376 --> 00:01:12,834
LaMarr! Xem tôi lấy được gì
từ viện Smithsonian này.
14
00:01:12,834 --> 00:01:15,126
Mắt kính của Ben Franklin này,
15
00:01:15,126 --> 00:01:17,126
hệt như phim Kho Báu Quốc Gia!
16
00:01:17,126 --> 00:01:19,543
Tôi sẽ đi tìm kho báu quốc gia!
17
00:01:19,543 --> 00:01:21,834
Trời, thời cổ đại sao mà mờ ảo ghê.
18
00:01:21,834 --> 00:01:24,626
- Cẩn thận.
- Nếu tôi đến đó trước thì còn lâu.
19
00:01:26,709 --> 00:01:28,001
Nào! Cái gì vậy?
20
00:01:28,918 --> 00:01:30,209
Khi nào mới té xong?
21
00:01:32,709 --> 00:01:34,043
Chẳng chịu dừng luôn!
22
00:01:35,084 --> 00:01:36,043
Tại sao?
23
00:01:47,543 --> 00:01:51,293
{\an8}Thì ra đây là cách
ta xây dựng lại lịch sử à?
24
00:01:51,876 --> 00:01:55,001
Tôi sẽ góp sức bằng cách học đơn ca
bài "Everybody Wants Some!!" nhé.
25
00:01:55,918 --> 00:01:58,626
{\an8}Khoan. Không, chờ đã nào, đợi chút...
À, đó là...
26
00:02:02,584 --> 00:02:05,126
{\an8}John F. Kennedy! Chàng trai của tôi kìa!
27
00:02:05,126 --> 00:02:06,876
{\an8}Cái nẹp lưng của ngài ấy.
28
00:02:06,876 --> 00:02:09,168
{\an8}Chú chó ngài ấy được người Nga tặng.
29
00:02:09,168 --> 00:02:11,043
{\an8}Dao cắt áo ngực là gì?
30
00:02:11,043 --> 00:02:12,709
Thế mới gọi là tổng thống.
31
00:02:12,709 --> 00:02:15,334
Đẹp trai, đến từ Boston,
nằm cuối danh sách.
32
00:02:15,334 --> 00:02:18,876
Kennedy quả là hình mẫu tuyệt vời.
Thành tích của ngài ấy về quyền công dân...
33
00:02:18,876 --> 00:02:22,209
Và việc ngài ấy gia tăng quân đội
đã giúp nước ta an toàn ở Đông Nam Á.
34
00:02:22,209 --> 00:02:24,793
Hơn nữa, vợ ngài ấy rất sang trọng.
35
00:02:24,793 --> 00:02:27,001
Họ cứ như là
cặp đôi được Hoa Kỳ yêu thích.
36
00:02:27,001 --> 00:02:29,626
- Giống Ice-T và Coco.
- Tổng thống, ta bắt đầu nhé?
37
00:02:29,626 --> 00:02:32,501
Vẫn chưa có điện,
và nước đóng chai sắp hết rồi...
38
00:02:32,501 --> 00:02:34,376
Chưa kể đến cái quang cảnh ở hộp đêm.
39
00:02:34,376 --> 00:02:35,918
Tối hôm qua, tôi đến quán Bliss,
40
00:02:35,918 --> 00:02:38,418
trong chuồng mấy gái nhảy
chỉ toàn xương cốt thôi.
41
00:02:38,418 --> 00:02:40,043
Thế thì còn gì là gợi cảm?
42
00:02:40,043 --> 00:02:42,084
Ta chưa biết số người sống sót,
43
00:02:42,084 --> 00:02:44,084
nên tôi nghĩ hãy làm cuộc điều tra dân số.
44
00:02:44,084 --> 00:02:46,584
Kiểu chính quyền can thiệp
rất quá đà và truyền thống.
45
00:02:46,584 --> 00:02:50,584
Ta mới làm một trong mấy điều tra kiểu đó
hai năm trước nhỉ?
46
00:02:50,584 --> 00:02:53,459
Tôi nghĩ giờ tổng dân số của ta
có thể khác rồi.
47
00:02:53,459 --> 00:02:55,793
Các Kiến Quốc Phụ
đã điều tra dân số đầu tiên đó.
48
00:02:55,793 --> 00:02:58,793
Về cơ bản, James Madison
muốn tìm ra nơi, xin được trích dẫn:
49
00:02:58,793 --> 00:03:01,459
"có các thiếu nữ hông nở đùi to", nhưng...
50
00:03:01,459 --> 00:03:04,209
Hiểu người dân cần gì
để giúp họ không phải tốt ư?
51
00:03:04,209 --> 00:03:07,209
Không xem được tin trên Instagram
thì làm sao hiểu được ai đó?
52
00:03:07,209 --> 00:03:09,251
Matty, ta phải điều tra dân số.
53
00:03:13,251 --> 00:03:17,043
Biết gì không? Vụ này tôi đồng ý với Lucy.
Điều tra dân số đi!
54
00:03:18,001 --> 00:03:22,501
Tôi mong quyết định đó chả liên quan gì
tới buổi hú hí của chàng ếch tối nay.
55
00:03:22,501 --> 00:03:25,543
Gì? Hú hí?
Làm như tôi cần ai giúp để chốt hạ vậy.
56
00:03:25,543 --> 00:03:27,001
Giờ tôi là John F. Kennedy mà.
57
00:03:27,001 --> 00:03:29,918
Còn Lucy ư? Cô ấy thậm chí
còn ngon hơn Jackie O.
58
00:03:29,918 --> 00:03:31,501
Cô ấy giống như Jackie Hạng A.
59
00:03:31,501 --> 00:03:33,501
Không biết có phải
Jackie Hạng A không nữa.
60
00:03:33,501 --> 00:03:34,834
Biết đâu là Jackie Hạng D.
61
00:03:34,834 --> 00:03:36,084
Họ đang chấm điểm à?
62
00:03:36,084 --> 00:03:38,709
Muốn tôi để mấy món đồ còn lại
trong bảo tàng ở đâu?
63
00:03:38,709 --> 00:03:40,501
Bức tranh này to quá đi.
64
00:03:41,084 --> 00:03:42,876
Ta không kịp cứu bức tranh này rồi.
65
00:03:42,876 --> 00:03:45,793
Chúa ơi, trước khi chảy hết ra thế này
thì trông nó ra sao nhỉ?
66
00:03:45,793 --> 00:03:47,334
Hẳn là đẹp lắm.
67
00:03:47,334 --> 00:03:49,959
Chắc là vẽ một con tàu,
hay một con ngựa, hoặc cả hai.
68
00:03:49,959 --> 00:03:51,709
Tôi thậm chí còn không dám nhìn nữa.
69
00:03:54,001 --> 00:03:57,876
- Tổng thống, thật ra...
- Nghệ thuật bị bọn xâm lược đần phá hoại!
70
00:03:57,876 --> 00:04:00,251
Chắc là một con ngựa tàu đẹp lắm.
71
00:04:00,251 --> 00:04:01,293
Đồ chết tiệt.
72
00:04:03,459 --> 00:04:05,876
Vậy là cô 37 tuổi, không gia đình,
73
00:04:05,876 --> 00:04:08,626
địa chỉ nhà là
cây dù từ xe đẩy bán hot dog.
74
00:04:08,626 --> 00:04:09,918
Có kỹ năng gì không?
75
00:04:09,918 --> 00:04:13,751
Tôi đã viết sách về việc
tự do ngôn luận bị đại học kìm hãm,
76
00:04:13,751 --> 00:04:16,251
nên tôi đoán tôi có thể là hàng ngon?
77
00:04:16,251 --> 00:04:18,001
Ừ, hàng ngon hoặc đập đá.
78
00:04:18,001 --> 00:04:20,709
...cùng Walter.
79
00:04:20,709 --> 00:04:24,001
- Ừ, viết xong tên mấy con rắn của cô rồi.
- Vậy ư? Cho tôi xem xem.
80
00:04:24,001 --> 00:04:26,418
Chạy đi, Farrah!
Tôi chưa viết tên con nào hết!
81
00:04:26,918 --> 00:04:28,001
Bắt chúng, Darren!
82
00:04:28,001 --> 00:04:29,626
Ừ, chỉ có tôi thôi.
83
00:04:29,626 --> 00:04:33,709
Chồng yêu của tôi, hay gọi sao cũng được,
chết trong vụ tấn công rồi.
84
00:04:35,209 --> 00:04:37,251
Lũ người ngoài hành tinh khốn nạn!
85
00:04:37,251 --> 00:04:39,001
Ừ, người ngoài hành tinh tấn công,
86
00:04:39,001 --> 00:04:41,751
đúng là đã xảy ra,
như cái này từng đáp lên mặt trăng vậy.
87
00:04:41,751 --> 00:04:46,001
Bịp hết. Nhà nước ngầm muốn tôi tin tôi bị
cái bọn ngoài hành tinh bắn thủng mông.
88
00:04:46,001 --> 00:04:47,376
Thì có kẻ bắn anh mà.
89
00:04:47,376 --> 00:04:49,459
Theo Fox News thì không.
90
00:04:50,376 --> 00:04:51,626
Mi nói đấy nhé, Ainsley.
91
00:04:51,626 --> 00:04:55,418
Thật hấp dẫn. Cô nghĩ sao lại có nhiều
diễn viên sống sót?
92
00:04:56,001 --> 00:04:58,084
Mạng không dây Dế Mèn đây. Rít rít.
93
00:04:58,584 --> 00:05:00,709
Mạng không dây Dế Mèn đây. Rít rít.
94
00:05:01,376 --> 00:05:04,293
Hai bây đứng đây làm gì?
Bắn chết bọn người trần mắt thịt đi.
95
00:05:04,793 --> 00:05:07,834
Trời, tôi chưa đi nghiên cứu thực địa
ra hồn từ sau luận văn đại học
96
00:05:07,834 --> 00:05:09,918
về chứng dương vật tí hon
của hội nam sinh.
97
00:05:09,918 --> 00:05:13,001
Thì cô vốn giỏi mấy chuyện này mà.
Chắc chỉ như tập đi xe đạp thôi.
98
00:05:13,001 --> 00:05:14,751
Một việc tôi chẳng làm được.
99
00:05:14,751 --> 00:05:16,293
Simon, ta là một đội tuyệt vời.
100
00:05:16,293 --> 00:05:18,251
Anh viết chữ nhìn sạch đẹp quá.
101
00:05:18,251 --> 00:05:19,959
Tôi từng đi trại vở sạch chữ đẹp.
102
00:05:25,918 --> 00:05:28,209
Matty, đẹp quá.
103
00:05:28,209 --> 00:05:31,584
Như đi cầu nguyện xuyên đêm
sau khi có tàu tiệc tùng chìm ở hồ Havasu.
104
00:05:31,584 --> 00:05:35,543
Này, em đang đi hẹn hò
cùng tổng thống Hoa Kỳ đấy.
105
00:05:35,543 --> 00:05:37,584
Cứ đợi tới khi anh hô "Camelot".
106
00:05:39,251 --> 00:05:41,543
Chết tiệt, Đại tướng Scarpaccio!
107
00:05:41,543 --> 00:05:44,001
Sao anh dám nói vậy
với một đại tướng trưởng thành?
108
00:05:44,001 --> 00:05:46,543
- Em là quân nhân đó.
- Ừ, anh xin lỗi.
109
00:05:46,543 --> 00:05:48,251
Cảm ơn em đã cống hiến.
110
00:05:48,251 --> 00:05:51,043
Và LaMarr đang ở ngoài đó
đòi trưng dụng đồ đạc.
111
00:05:51,043 --> 00:05:54,126
Chỉ là cách nói lại đầy hoa mỹ
của từ "chiếm dụng",
112
00:05:54,126 --> 00:05:56,543
trong đó gồm có cả mấy gói mù tạt.
113
00:05:57,459 --> 00:05:58,293
Ngon quá!
114
00:05:58,293 --> 00:06:01,584
Cộng thêm chiếc mô tô nước
vẫn còn đầy xăng.
115
00:06:01,584 --> 00:06:04,751
Ngầu đấy. Nhưng anh kiếm đâu ra
mấy cái đèn này vậy?
116
00:06:04,751 --> 00:06:05,793
Là dầu cá voi đó.
117
00:06:05,793 --> 00:06:07,501
LaMarr kể ở xưởng đóng tàu chiến
118
00:06:07,501 --> 00:06:11,959
có nhà kho, hay gì đó chả biết, chứa đầy
dầu cá voi từ thời trước khi có điện.
119
00:06:12,501 --> 00:06:14,209
Con người hồi đó ngốc ghê.
120
00:06:14,209 --> 00:06:15,251
Ngốc quá trời.
121
00:06:15,251 --> 00:06:17,709
Nhưng người dân có thể dùng ánh sáng đó.
122
00:06:17,709 --> 00:06:19,334
Giờ buổi tối cứ đen thui.
123
00:06:19,334 --> 00:06:20,626
Lại nữa!
124
00:06:20,626 --> 00:06:23,459
Vậy em muốn anh thôi chiếm dụng
dầu cá voi à?
125
00:06:23,459 --> 00:06:24,501
Ừ, được thôi.
126
00:06:24,501 --> 00:06:26,334
Vì Đệ Nhất Phu Nhân, cái gì cũng chịu.
127
00:06:26,334 --> 00:06:27,293
Hyannis Port!
128
00:06:30,001 --> 00:06:31,626
Phải bắn ra hình trái tim chứ!
129
00:06:31,626 --> 00:06:33,334
Nếu dễ thế thì anh tự đi mà bắn!
130
00:06:35,876 --> 00:06:39,043
Tôi là một công dân Anh trên đất Anh,
131
00:06:39,043 --> 00:06:42,084
tôi không cần trả lời
câu hỏi từ dân Mỹ mấy người.
132
00:06:42,084 --> 00:06:44,376
Bọn tôi chỉ hỏi tuổi thôi mà, Jeremy.
133
00:06:44,376 --> 00:06:47,709
- Lúc ra quyết định này anh cũng họp mà.
- Xin miễn trừ ngoại giao.
134
00:06:47,709 --> 00:06:51,584
Mà tại kết hôn cận huyết nên tôi chỉ
miễn dịch được phần ngoại giao thôi.
135
00:06:52,543 --> 00:06:54,293
Chắc đó là tín hiệu ta về nghỉ thôi.
136
00:06:54,293 --> 00:06:57,626
Từ khi đám động vật sổng chuồng,
ra đường vào trời tối rất nguy hiểm.
137
00:06:57,626 --> 00:06:59,834
"Mai rồi cũng điều tra xong thôi",
138
00:06:59,834 --> 00:07:02,418
thám tử xin thưa. Xin lỗi.
139
00:07:02,418 --> 00:07:04,876
Ừ, ý tôi là,
thám tử vốn phải điều tra mà, nên...
140
00:07:04,876 --> 00:07:07,501
Nghĩ xem ta làm được gì
với mấy dữ liệu này.
141
00:07:07,501 --> 00:07:10,751
Phân bổ nguồn lực, lập bản đồ dịch tễ...
142
00:07:10,751 --> 00:07:13,751
Ta thậm chí có thể tối ưu hóa
việc ghép đôi để tái sinh dân số,
143
00:07:13,751 --> 00:07:15,751
và lựa chọn đặc tính như thông minh,
144
00:07:15,751 --> 00:07:18,459
hoặc loại trừ những nét tính cách
như rất thích xe cộ.
145
00:07:18,459 --> 00:07:21,918
Nếu chọn thông minh,
thì có lẽ cô với tôi nên thành đôi.
146
00:07:23,626 --> 00:07:25,168
À, cái đó đâu do ta quyết.
147
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
Ý tôi là, tất cả dựa vào con số hết.
148
00:07:27,876 --> 00:07:31,168
Ừ, không, tôi biết.
Chỉ là một câu nói đùa nữa thôi.
149
00:07:31,168 --> 00:07:34,959
Kiểu như: "Ta nên thành đôi bạn."
Người Úc hay nói vậy. Nên...
150
00:07:34,959 --> 00:07:36,126
Ừ phải.
151
00:07:36,126 --> 00:07:38,918
- Ngày tốt lành.
- Không. Vượn cáo! Chạy đi!
152
00:07:39,418 --> 00:07:41,209
Chúa ơi, tụi nó dễ thương quá!
153
00:07:45,918 --> 00:07:49,376
Hẳn lúc hẹn hò, cô ấy thích nhất
là lúc tôi biểu diễn phóng mô tô nước.
154
00:07:49,376 --> 00:07:51,918
Tôi không rành
về nghi lễ giao phối của con người,
155
00:07:51,918 --> 00:07:53,918
nhưng tôi chắc chắn cậu sai rồi.
156
00:07:53,918 --> 00:07:56,751
Cô ấy đã chịu
tối nay lại đi chơi với tôi kìa, bạn ơi.
157
00:07:56,751 --> 00:07:58,626
Thấy sao nào? Bất ngờ chưa?
158
00:07:58,626 --> 00:08:00,251
Sao cứ làm vậy hoài thế?
159
00:08:00,251 --> 00:08:03,543
Nên nếu ta phân phát cho mọi người,
thì ban đêm sẽ bớt nguy hiểm.
160
00:08:03,543 --> 00:08:07,501
Kể thêm đi.
161
00:08:07,501 --> 00:08:09,084
- Thêm đi.
- Nghe hay nhỉ?
162
00:08:09,084 --> 00:08:12,668
Trước tối hôm qua, điều duy nhất tôi biết
về cá voi là Câu Chuyện Của Giô-na.
163
00:08:12,668 --> 00:08:14,459
Biết có nhiêu đó thôi à?
164
00:08:15,543 --> 00:08:18,501
Tôi mừng vì tối hôm qua
cô đi chơi vui với Matty.
165
00:08:18,501 --> 00:08:19,709
Rất tuyệt vời luôn.
166
00:08:19,709 --> 00:08:22,043
Có cả một nhà kho đầy dầu cá voi.
167
00:08:22,043 --> 00:08:23,376
Ừ. Tôi để ý thế này,
168
00:08:23,376 --> 00:08:25,876
thật ra cô chưa một lần
nhắc tới Matty luôn.
169
00:08:25,876 --> 00:08:27,376
Chỉ toàn nhắc về dầu cá voi.
170
00:08:27,376 --> 00:08:28,418
Nhắc rất nhiều.
171
00:08:29,293 --> 00:08:33,209
Và thật ra tối nay là buổi hẹn thứ ba rồi,
vì trong cuộc tấn công...
172
00:08:33,709 --> 00:08:37,584
Tiết lộ cách đốt phi thuyền của ngươi đi,
không là bọn ta luộc ngươi đó.
173
00:08:37,584 --> 00:08:39,459
Ôi không, nó trốn sau tủ lạnh!
174
00:08:40,376 --> 00:08:42,251
- Khoan, em đi lấy máy ảnh.
- Xin lỗi.
175
00:08:42,251 --> 00:08:44,418
Thật mừng vì tôi đã mua vui cho hai người.
176
00:08:44,418 --> 00:08:48,334
Cảm ơn. Mà anh biết
hẹn tới buổi thứ ba có nghĩa là gì không?
177
00:08:48,334 --> 00:08:49,251
Biết chứ.
178
00:08:49,251 --> 00:08:52,793
Nhưng vì tôi xem Người Mai Mối
để chuẩn bị xâm lược thôi.
179
00:08:52,793 --> 00:08:54,543
Cũng được thôi.
180
00:08:54,543 --> 00:08:57,293
Ý tôi là
thứ khiến cô thật sự thấy hứng thú
181
00:08:57,293 --> 00:08:59,126
đó là cô tìm ra cách mới để giúp dân.
182
00:08:59,126 --> 00:09:01,834
Ừ, nhưng Matty giúp tôi
tìm cách giúp dân mà.
183
00:09:01,834 --> 00:09:04,334
Anh ấy chịu nghe tôi
về vụ điều tra dân số mà.
184
00:09:04,334 --> 00:09:07,209
Ừ, nhưng cô có thật sự thích cậu ấy không?
185
00:09:07,209 --> 00:09:10,043
Tôi đã từng yêu sai người
vì những lý do vớ vẩn.
186
00:09:10,043 --> 00:09:12,209
Mà tôi nghĩ nó chả liên quan gì tới việc
187
00:09:12,209 --> 00:09:14,668
bố mẹ tôi là nhà trị liệu tình dục
đã chém giết nhau.
188
00:09:14,668 --> 00:09:16,668
Đã tham gia giao thức Ghê Quá Đi.
189
00:09:16,668 --> 00:09:20,084
Nhưng tôi đã theo đuổi rất nhiều gã
mà tôi thừa biết chẳng tử tế với tôi.
190
00:09:20,084 --> 00:09:22,084
- Anh đi à?
- Xin lỗi cưng.
191
00:09:22,084 --> 00:09:25,334
Hẹn gặp lại, có lẽ là khi
sao chổi Churyumov-Gerasimenko xuất hiện.
192
00:09:25,334 --> 00:09:27,751
Vậy là sau 6,5 năm nữa à?
193
00:09:27,751 --> 00:09:29,709
Không, tối hôm đó anh bận rồi.
194
00:09:29,709 --> 00:09:31,626
Tôi hiểu lý do cô vui là vì dầu cá voi,
195
00:09:31,626 --> 00:09:34,334
nhưng lý do để bên một người đó
cũng chả hơn gì cái lý do
196
00:09:34,334 --> 00:09:37,376
kiếm một dòng danh đề nhà sản xuất tư vấn
trên chương trình Nova.
197
00:09:37,959 --> 00:09:40,501
Tối nay mặc gì?
Áo thun in Tuxedo hay quần rằn ri Zubaz?
198
00:09:40,501 --> 00:09:42,793
Sao cứ mò đến đây xin lời khuyên vậy?
199
00:09:42,793 --> 00:09:44,209
Xem Người Mai Mối đi.
200
00:09:44,209 --> 00:09:47,709
Cô phải tự hỏi
làm Đệ Nhất Phu Nhân có đáng không?
201
00:09:48,293 --> 00:09:50,584
Vậy còn cách nào khác
để tôi giúp mọi người chứ?
202
00:09:50,584 --> 00:09:52,543
Tôi đâu thể tự thôi vụ trưng dụng này.
203
00:09:52,543 --> 00:09:54,709
Và có lẽ Matty thật sự
quan tâm tới chuyện đó.
204
00:09:54,709 --> 00:09:56,793
Hoặc có lẽ cậu ấy làm vậy
để ghi điểm với cô.
205
00:09:56,793 --> 00:09:58,918
Tôi chỉ làm vậy để ghi điểm thôi.
206
00:09:58,918 --> 00:10:00,876
Đây là một thế giới mới tinh, Lucy.
207
00:10:00,876 --> 00:10:04,876
Ta đâu cần yếu lòng vì mấy gã
như Matty hay Neil deGrasse Tyson.
208
00:10:04,876 --> 00:10:06,668
Đã đến lượt chúng ta nói câu:
209
00:10:06,668 --> 00:10:09,959
"Thay bóng đèn giùm tôi,
sờ mông tôi rồi cút đi."
210
00:10:09,959 --> 00:10:12,376
Có lẽ Matty
nằm trong số mấy chàng trai tốt.
211
00:10:12,376 --> 00:10:15,543
Cô cũng biết mà, vì vụ dầu cá voi ấy.
212
00:10:15,543 --> 00:10:19,709
Lucy, nếu tôi gặp một người tử tế,
tôi biết gã đó sẽ không cư xử như Matty.
213
00:10:19,709 --> 00:10:21,376
ĐIỀU TRA DÂN SỐ BỞI:
FARRAH BRAUN & SIMON PRIOLEAU
214
00:10:21,959 --> 00:10:24,959
Nhưng làm sao để hiểu rõ
con tim của người khác?
215
00:10:24,959 --> 00:10:26,793
Hay là nã đạn vào đó?
216
00:10:26,793 --> 00:10:30,209
TOD ơi. Đó là hướng giải quyết của anh
cho mọi vấn đề.
217
00:10:30,793 --> 00:10:33,793
- Cười lịch sự.
- Anh bạo lực thật.
218
00:10:38,793 --> 00:10:41,793
Tóc cô trông khác quá. Nhìn thích ghê.
219
00:10:41,793 --> 00:10:43,918
Cảm ơn. Tóc tôi bị gì đó dính vào thôi.
220
00:10:43,918 --> 00:10:47,084
Thế địa điểm
điều tra dân số tiếp theo là ở đâu?
221
00:10:47,084 --> 00:10:49,168
Đừng quay lại rạp xiếc.
Bài học xương máu đó.
222
00:10:49,168 --> 00:10:51,918
Chắc sẽ vui như hề cho xem.
223
00:10:56,084 --> 00:10:57,126
Ôi Chúa ơi.
224
00:11:02,834 --> 00:11:04,709
Cho cô dâu qua nào!
225
00:11:04,709 --> 00:11:05,834
Háo hức quá đi!
226
00:11:05,834 --> 00:11:08,543
Chào. Xin phép.
Tôi đoán tên cô là Becca nhỉ?
227
00:11:08,543 --> 00:11:11,793
- Bọn tôi là nhóm điều tra dân số.
- Tôi là Becca, 26 tuổi, độc thân.
228
00:11:11,793 --> 00:11:15,251
Độc thân nốt đêm nay!
Mai là ngày trọng đại!
229
00:11:15,251 --> 00:11:17,584
Derek chắc chắn còn sống, Becca.
230
00:11:17,584 --> 00:11:19,751
- Chắc luôn.
- Bọn tôi muốn hỏi vài câu.
231
00:11:20,334 --> 00:11:22,168
Anh phải tiệc tùng với bọn tôi.
232
00:11:22,168 --> 00:11:24,293
Ừ. Đây là cơ hội cuối
để cô ấy cắm sừng Derek
233
00:11:24,293 --> 00:11:26,209
như biết bao lần bị anh ấy cắm sừng.
234
00:11:26,209 --> 00:11:29,793
Không phải cắm sừng,
chỉ vì tôi cư xử lạ thôi.
235
00:11:29,793 --> 00:11:33,168
Nào, cả ngày hôm nay,
bọn tôi chỉ gặp mỗi anh là đẹp trai nhất.
236
00:11:33,751 --> 00:11:35,793
Hẳn rồi.
Tôi thừa biết chuyện gì sẽ xảy ra.
237
00:11:35,793 --> 00:11:38,084
"Simon, cởi đồ ra trước đi."
238
00:11:38,084 --> 00:11:39,834
Sau đó tôi đứng bên lề đường
239
00:11:39,834 --> 00:11:42,126
bị hết chiếc Uber này
đến chiếc khác từ chối chở
240
00:11:42,126 --> 00:11:43,876
và tôi bị đánh giá thấp đến tận đáy.
241
00:11:44,459 --> 00:11:45,543
Cứ hôn hít với tôi đi.
242
00:11:45,543 --> 00:11:47,668
Dù làm cái gì tôi cũng chả hứng thú.
243
00:11:47,668 --> 00:11:49,043
Tôi thà ngủ chung
244
00:11:49,043 --> 00:11:51,751
với một cuốn sách hay
và một tách trà được pha đúng chuẩn.
245
00:11:51,751 --> 00:11:53,209
Chúc một ngày tốt lành.
246
00:11:53,834 --> 00:11:55,959
Mai là ngày trọng đại của tôi mà!
247
00:11:55,959 --> 00:11:57,918
Chả biết phải ghi nhận vụ đó sao.
248
00:11:57,918 --> 00:12:00,501
Xấu tính
có phải là một cái nghề không nhỉ?
249
00:12:02,501 --> 00:12:04,209
Tôi biết cô học ngành STEM,
250
00:12:04,209 --> 00:12:06,334
mà không ngờ cô cũng học về hài kịch nữa.
251
00:12:08,543 --> 00:12:11,459
Tôi có một thí nghiệm tưởng tượng này.
Giả sử ta đã kết hôn,
252
00:12:11,459 --> 00:12:13,168
và chỉ huy bên bộ phận của tôi
253
00:12:13,168 --> 00:12:15,584
gọi để báo rằng
tôi được thưởng vào biên chế.
254
00:12:15,584 --> 00:12:18,168
Lựa chọn A: Anh ôm và chúc mừng tôi.
255
00:12:18,168 --> 00:12:21,043
Hoặc lựa chọn B: Anh gào thét đòi ly hôn,
256
00:12:21,043 --> 00:12:23,293
lấy thẻ tín dụng của tôi
và đến hộp đêm thoát y.
257
00:12:23,876 --> 00:12:24,793
Tôi sẽ chọn A.
258
00:12:24,793 --> 00:12:26,918
Và không phải vì lần duy nhất tôi đến đó
259
00:12:26,918 --> 00:12:29,126
và bị đuổi ra ngoài vì khóc quá to.
260
00:12:29,126 --> 00:12:30,376
Đã ghi nhận.
261
00:12:30,376 --> 00:12:32,334
Thích chứ, Đô đốc Farragut?
262
00:12:32,334 --> 00:12:34,834
Mình không thể làm vậy với Derek!
263
00:12:37,043 --> 00:12:39,668
Này. Anh nói với LaMarr
vụ dầu cá voi chưa?
264
00:12:39,668 --> 00:12:41,168
Em thừa biết mà, Luce.
265
00:12:41,168 --> 00:12:42,751
Chúa ơi, cảm ơn anh.
266
00:12:42,751 --> 00:12:46,084
Anh sẽ làm mọi thứ cho Matthew Mark Luke
và John Mulligan tương lai.
267
00:12:46,084 --> 00:12:49,459
- Khoan, tên đệm của anh là gì?
- Rốt cuộc cũng hẹn hò được ba lần rồi.
268
00:12:49,459 --> 00:12:50,376
Ba lần?
269
00:12:50,376 --> 00:12:52,876
À phải rồi, ngôi nhà bên bãi biển.
270
00:12:54,001 --> 00:12:56,584
- Mau! Cầm đi em!
- Bỏ vào nồi đi! Không!
271
00:12:56,584 --> 00:12:58,709
- Em cầm đi!
- Em không muốn động vào nó!
272
00:12:58,709 --> 00:13:01,709
Sao mình lại để
hai cái đứa này bắt thế nhỉ?
273
00:13:02,293 --> 00:13:05,668
Nhưng tối nay đâu phải là lý do duy nhất
để anh nói chuyện với LaMarr nhỉ?
274
00:13:05,668 --> 00:13:07,334
Đâu có! Thôi mà.
275
00:13:07,334 --> 00:13:09,709
Anh cũng quan tâm
tới những gì em quan tâm mà,
276
00:13:09,709 --> 00:13:11,334
ví dụ như bảo vệ động vật,
277
00:13:11,334 --> 00:13:14,459
và cả rút dầu từ trong người chúng nữa.
278
00:13:14,459 --> 00:13:15,584
Anh hiểu em mà.
279
00:13:17,584 --> 00:13:20,626
Tôi nghe thấy giọng nói đáng yêu của cô
từ tận ngoài này.
280
00:13:20,626 --> 00:13:25,084
Hoặc là thế, hoặc là tiếng một thiên thần
đang ăn trái đào ẩm ướt, rỉ nước.
281
00:13:25,084 --> 00:13:26,334
Xin phép cô một chút nhé?
282
00:13:26,334 --> 00:13:30,084
Cô Suwan, cô cũng biết
tôi và Tổng thống Mulligan mới nói chuyện.
283
00:13:30,084 --> 00:13:34,334
Ừ, tôi rất vui vì người dân sẽ thấy được
mình ăn gì và hôn ai vào ban đêm.
284
00:13:34,334 --> 00:13:37,584
Vâng. Nhưng tôi e rằng
tôi có vài tin xấu đây.
285
00:13:37,584 --> 00:13:39,459
Ôi không.
286
00:13:39,459 --> 00:13:41,084
Ông đã sống rất trọn vẹn.
287
00:13:41,084 --> 00:13:42,668
Không, tôi... Gì? Đâu phải.
288
00:13:42,668 --> 00:13:44,084
Về vụ dầu cá voi kìa.
289
00:13:44,918 --> 00:13:49,459
Đem tài nguyên của chính phủ đi phân phát
như ở Nga Xô viết hay Portland ư?
290
00:13:49,459 --> 00:13:50,543
Thôi khỏi.
291
00:13:50,543 --> 00:13:54,168
Nên đáng buồn là đề nghị của cô
chắc chắn bị ủy ban từ chối.
292
00:13:54,168 --> 00:13:56,251
Khoan. Việc đó sẽ không xảy ra ư?
293
00:13:56,251 --> 00:13:58,751
Bé gái à,
tôi đã làm trong chính phủ từ lâu,
294
00:13:58,751 --> 00:14:01,376
trong khi cô dùng thời gian đó
để dán hai bờ mông,
295
00:14:01,376 --> 00:14:05,543
đong đưa qua lại như mấy cô gái đàn ca
nhảy múa để mấy kẻ ở bàn giám khảo nhìn.
296
00:14:05,543 --> 00:14:07,793
Cuộc thi sắc đẹp đâu chỉ có như vậy.
297
00:14:07,793 --> 00:14:09,418
Tất nhiên rồi.
298
00:14:09,418 --> 00:14:12,918
Còn có mỉm cười và vẫy tay,
rồi diện quần áo thật đẹp.
299
00:14:12,918 --> 00:14:14,501
Làm Đệ Nhất Phu Nhân cũng vậy.
300
00:14:14,501 --> 00:14:18,709
Nên từ đây về sau, hãy đóng đúng vai
vợ tổng thống một cách truyền thống hơn.
301
00:14:18,709 --> 00:14:21,209
Hay là cô nên thử
trang hoàng lại Nhà Trắng,
302
00:14:21,209 --> 00:14:23,668
như cô Jacqueline Kennedy
đã trang hoàng sặc sỡ,
303
00:14:23,668 --> 00:14:25,418
và nghe lời Giáo hoàng đi.
304
00:14:25,418 --> 00:14:27,126
Thế mới ngoan chứ.
305
00:14:33,084 --> 00:14:35,209
Sao lúc nào cũng chỉ còn lại cái này?
306
00:14:35,209 --> 00:14:36,126
Nào.
307
00:14:37,876 --> 00:14:40,084
Ôi, chỉ là nước khoáng Dasani thôi.
308
00:14:40,084 --> 00:14:44,126
Nó ghi là nước được lấy trực tiếp
từ vòi phun nước ở trường cấp hai.
309
00:14:50,668 --> 00:14:52,376
Im lặng vì khó xử nhỉ?
310
00:14:53,959 --> 00:14:54,793
Sao vậy nhỉ?
311
00:14:54,793 --> 00:14:58,501
Anh biết không, tôi chợt nhận ra
chúng ta chưa điền thông tin chính mình.
312
00:14:58,501 --> 00:15:01,209
À, tôi biết tên anh rồi. Nơi cư trú là gì?
313
00:15:01,209 --> 00:15:04,584
Tôi đã dọn vào Bảo tàng Lưu trữ Quốc gia,
nơi ở trong mơ của nhà sử học.
314
00:15:04,584 --> 00:15:07,459
Mặc dù tôi có chia phòng
với một đám học sinh lớp bảy
315
00:15:07,459 --> 00:15:09,459
đang tham quan thực tế khi ta bị xâm lược.
316
00:15:09,459 --> 00:15:12,418
Bộ sưu tập thơ văn khiêu dâm của Jefferson
bị chúng làm lộn xộn.
317
00:15:12,418 --> 00:15:14,626
- Và anh còn độc thân nhỉ?
- Hẳn rồi.
318
00:15:14,626 --> 00:15:17,459
Theo kinh nghiệm của tôi,
mấy nàng sẽ chọn mấy gã như Matty.
319
00:15:17,459 --> 00:15:19,334
Mấy kẻ thích đi nhúng đầu vào bồn cầu,
320
00:15:19,334 --> 00:15:21,543
chứ không phải kẻ
bị nhúng đầu vào bồn cầu.
321
00:15:21,543 --> 00:15:25,168
Ừ, thỉnh thoảng phụ nữ thông minh
cũng chọn lầm mà,
322
00:15:25,168 --> 00:15:27,876
nhưng có lẽ điều đó giờ thay đổi được.
323
00:15:30,709 --> 00:15:33,251
- Điều tra dân số đó.
- Ừ, điều tra dân số.
324
00:15:33,251 --> 00:15:34,709
Điều tra dân số nào.
325
00:15:35,376 --> 00:15:36,209
Điều tra dân số.
326
00:15:39,668 --> 00:15:41,793
Sắc lệnh đây! Một pha tắc bóng đây!
327
00:15:42,584 --> 00:15:43,501
Tuyệt vời!
328
00:15:43,501 --> 00:15:45,584
Sắc lệnh! Lại chạm bóng kìa!
329
00:15:48,918 --> 00:15:51,918
Tôi đang bị đôi mắt đánh lừa,
330
00:15:51,918 --> 00:15:55,334
hay đó chính là Red Grange,
Bóng Ma Phi Nước Đại nhỉ?
331
00:15:55,334 --> 00:15:59,001
Giống John F. Kennedy hơn. Nhìn đi,
tôi lấy kính của ngài ấy từ cái hộp,
332
00:15:59,001 --> 00:16:01,293
và cả một đống thuốc không nhãn hiệu.
333
00:16:01,293 --> 00:16:03,168
Lưng tôi thấy rất tuyệt.
334
00:16:03,668 --> 00:16:05,543
Nàng Jackie của tôi kìa.
335
00:16:05,543 --> 00:16:08,376
Thích chứ?
Là váy cô ấy mặc trong lễ nhậm chức.
336
00:16:08,376 --> 00:16:10,709
Em tìm ra nó cùng mấy món đồ
từ viện Smithsonian.
337
00:16:10,709 --> 00:16:12,959
Em còn tìm thấy tờ rơi này
ở Trung tâm Du khách.
338
00:16:12,959 --> 00:16:15,876
Em sẽ biến mọi thứ
trở nên xinh đẹp trở lại,
339
00:16:15,876 --> 00:16:17,501
như Đệ Nhất Phu Nhân đúng nghĩa.
340
00:16:17,501 --> 00:16:21,376
Ối chà, tôi thật tự hào
như một trái dưa chua.
341
00:16:21,376 --> 00:16:24,501
Dưa chua trong Thiên Chúa giáo ấy.
Ý tôi muốn nói là dưa leo.
342
00:16:24,501 --> 00:16:27,293
Truyền thống rất quan trọng.
343
00:16:27,876 --> 00:16:31,376
Em đẹp lộng lẫy,
như một trong mấy cô bạn của Barbie.
344
00:16:31,376 --> 00:16:34,209
Anh và em,
đôi ta là cặp đôi Bennifer thời nay.
345
00:16:34,209 --> 00:16:35,293
Chúng ta là Mucy.
346
00:16:35,834 --> 00:16:36,751
Mucy.
347
00:16:41,209 --> 00:16:44,084
Tối nay là lần thứ ba bọn tôi hẹn hò.
Ông hiểu vậy là gì chứ?
348
00:16:44,084 --> 00:16:46,334
Ồ, thế hệ của cậu khác tôi mà.
349
00:16:46,334 --> 00:16:49,459
Thời của tôi thì lần hẹn hò thứ ba
là lúc cậu đấu vật với bố cô ấy.
350
00:16:51,209 --> 00:16:52,334
Hay đấy.
351
00:16:52,334 --> 00:16:56,209
Tôi mừng vì cô tài xế xe buýt,
kẻ đã giết chồng, chịu trông trẻ giùm tôi.
352
00:16:57,251 --> 00:16:58,668
Thế nên, nghe này,
353
00:16:59,251 --> 00:17:01,251
dựa trên cơ sở khoa học thuần túy,
354
00:17:01,251 --> 00:17:05,459
tôi tin rằng có lẽ chúng ta nên đi ăn tối,
355
00:17:05,459 --> 00:17:07,751
vì như thế sẽ có lợi cho hai ta?
356
00:17:07,751 --> 00:17:10,334
Tôi lục rác tìm được
vài miếng pizza của Lunchables,
357
00:17:10,334 --> 00:17:13,209
và tôi nghĩ
chúng có thể nhử được vài con chuột.
358
00:17:13,209 --> 00:17:15,959
- Gần 70% là phụ nữ.
- Gì thế?
359
00:17:15,959 --> 00:17:17,918
Rất nhiều đàn ông chết trong trận chiến,
360
00:17:17,918 --> 00:17:21,084
rồi sau đó, là vì pháo hoa
và leo lên mô tô nước bỏ hoang lái chơi,
361
00:17:21,084 --> 00:17:23,709
hiện phụ nữ đông hơn đàn ông rất nhiều.
362
00:17:23,709 --> 00:17:27,126
Giống với bộ phim tôi đã xem
trên cái kênh hay bị nhiễu sóng hồi bé.
363
00:17:27,126 --> 00:17:29,293
Tôi đang trong phim Địa Đàng Tình Dục 2.
364
00:17:32,084 --> 00:17:33,001
Gì vậy?
365
00:17:34,584 --> 00:17:35,709
Trời đất quỷ thần.
366
00:17:35,709 --> 00:17:38,418
Chuyện trời ơi đất hỡi này là sao?
367
00:17:38,418 --> 00:17:41,043
Tôi chỉ trang hoàng lại Nhà Trắng
theo lời ông thôi.
368
00:17:41,043 --> 00:17:43,418
Nhưng đây là phòng nghỉ của tôi mà.
369
00:17:43,418 --> 00:17:45,959
Ừ, nhưng mà ông thấy đó,
theo cái tờ rơi tôi tìm được,
370
00:17:45,959 --> 00:17:48,293
thật ra Phòng Đỏ chưa hề là phòng ngủ,
371
00:17:48,293 --> 00:17:50,709
và tôi hiểu
ông coi trọng truyền thống ra sao mà.
372
00:17:50,709 --> 00:17:53,334
Sao chứ? Gậy ông đập lưng ông à?
373
00:17:53,334 --> 00:17:55,293
Tôi nghĩ nên noi gương Các Kiến Quốc Phụ,
374
00:17:55,293 --> 00:17:58,251
dùng phòng này để làm tiệc ăn tối nhỏ
và nghe đệm nhạc
375
00:17:58,251 --> 00:18:01,876
bởi Sprinkles McFantastic,
chú chim ác là của Thomas Jefferson.
376
00:18:01,876 --> 00:18:05,543
Nhưng mấy phòng nghỉ khác
chưa bị nổ tung thì bị chiếm rồi.
377
00:18:05,543 --> 00:18:07,293
Rõ ràng, theo truyền thống
378
00:18:07,293 --> 00:18:09,959
thì phó tổng thống phải sống ở
Đài thiên văn Hải quân mà.
379
00:18:09,959 --> 00:18:12,293
Từ đây đi vài bước,
cỡ một tiếng, là tới đó rồi.
380
00:18:12,293 --> 00:18:15,918
À, để tôi nói thế này,
cô là ai mà dám làm vậy hả, cô gái?
381
00:18:15,918 --> 00:18:19,376
Tôi là phó tổng thống ở Hoa Kỳ này,
382
00:18:19,376 --> 00:18:22,418
còn cô là con nít hôi sữa,
tứ chi phát triển, đội vương miện.
383
00:18:22,418 --> 00:18:25,001
Chuẩn. Ông bảo tôi nên cư xử
như trong cuộc thi sắc đẹp,
384
00:18:25,001 --> 00:18:26,334
tôi đang làm vậy đây.
385
00:18:26,334 --> 00:18:29,293
Chỉ là tôi không biết chính trị gia
cũng như mấy cô thi hoa hậu.
386
00:18:29,293 --> 00:18:31,001
Vì đều mặc áo nịt à?
387
00:18:31,001 --> 00:18:33,084
Vì họ đều thích đâm sau lưng.
388
00:18:33,084 --> 00:18:35,709
Ví dụ như, tôi cứ tưởng
hoa hậu thành phố Carson là bạn,
389
00:18:35,709 --> 00:18:38,876
nhưng ả lại đồn rằng lý do tôi được
vào Hoa hậu Xa lộ Tiểu bang 580
390
00:18:38,876 --> 00:18:41,126
vì bố mẹ tôi
là Ferdinand và Imelda Marcos.
391
00:18:41,126 --> 00:18:44,209
Một việc cực kỳ phân biệt chủng tộc,
vì đó đâu phải Thái Lan.
392
00:18:44,209 --> 00:18:46,959
Nhưng tôi chỉ việc cười thật tươi,
làm việc của mình
393
00:18:46,959 --> 00:18:48,751
cho đến cuộc thi tiếp theo.
394
00:18:48,751 --> 00:18:52,543
{\an8}Tôi biết hoa hậu thành phố Carson
mặc đồ tiên cá, khó đi lại,
395
00:18:52,543 --> 00:18:54,793
{\an8}nên tôi đã đến đó sớm
và tráo phòng thay đồ
396
00:18:54,793 --> 00:18:57,751
để cô ả ở tít tận
phía bên kia của sòng bạc.
397
00:18:58,418 --> 00:19:00,543
Đến lúc lên diễn, ả bị bộ đồ chà xát
398
00:19:00,543 --> 00:19:02,584
nên hầu như không ngồi nổi
lên hòn đá Ariel.
399
00:19:02,584 --> 00:19:05,668
Còn tôi lúc đó
là Hoa hậu Xì tố Video hãng Bandai.
400
00:19:06,334 --> 00:19:08,126
Tôi chẳng hiểu lý do ông khốn nạn thế,
401
00:19:08,126 --> 00:19:10,459
nhưng đừng tưởng
tôi không biết chơi trò của ông.
402
00:19:10,459 --> 00:19:12,543
Trò này tôi chơi từ hồi sáu tuổi rồi.
403
00:19:12,543 --> 00:19:14,834
Chà, cô làm tôi sửng sốt ghê đó.
404
00:19:14,834 --> 00:19:16,876
Sửng sốt tới nghẹn họng luôn.
405
00:19:16,876 --> 00:19:19,834
Tôi nghĩ thế giới mới này
có thể tươi đẹp hơn, ông LaMarr.
406
00:19:19,834 --> 00:19:21,876
Một thế giới không ai phải xấu tính.
407
00:19:21,876 --> 00:19:23,959
Vì ta còn nhiều vấn đề lớn hơn phải lo.
408
00:19:23,959 --> 00:19:27,793
Tôi thấy một gã bị rắn ăn thịt,
nhưng có vẻ như hắn lại thấy nhẹ lòng.
409
00:19:28,584 --> 00:19:30,334
Nên hãy tốt lên nhé?
410
00:19:32,418 --> 00:19:35,251
Chúc ông đi bộ vui vẻ.
Cẩn thận mấy cái hố mới.
411
00:19:35,751 --> 00:19:36,709
Cô không thể...
412
00:19:38,251 --> 00:19:39,918
Mình sẽ cho con nhỏ đó biết.
413
00:19:40,584 --> 00:19:42,751
Ừ. Phải rồi. Thật ra là lấy số hai.
414
00:19:42,751 --> 00:19:45,834
Phụ nữ chiếm đa số ư?
Điều quan trọng mang tính thống kê đó.
415
00:19:45,834 --> 00:19:47,293
Nhưng còn bữa tối, tôi...
416
00:19:47,293 --> 00:19:50,084
- Mai là ngày trọng đại của tôi đó!
- Vui quá!
417
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Tụi mình là nhất.
418
00:19:51,001 --> 00:19:52,543
Có lẽ họ không chế nhạo tôi.
419
00:19:52,543 --> 00:19:53,459
Ôi, mấy cậu...
420
00:19:53,459 --> 00:19:56,334
Có lẽ tôi đúng là gã đẹp trai nhất
họ được gặp hôm nay.
421
00:19:56,334 --> 00:19:57,543
Vì trai còn rất ít!
422
00:19:57,543 --> 00:20:00,084
Chúa ơi, cái anh còn sống nhăn hồi nãy!
423
00:20:00,084 --> 00:20:01,584
Sao thế, anh trai sống nhăn?
424
00:20:02,501 --> 00:20:04,834
Farrah này, tôi mới nhớ ra...
425
00:20:05,418 --> 00:20:07,168
Vậy nên tôi phải đi rồi.
426
00:20:07,168 --> 00:20:10,043
Gì? Vì tụi nó 25 tuổi
và nói chuyện như con nít,
427
00:20:10,043 --> 00:20:14,168
còn tôi là bà mẹ 41 tuổi, có hai con,
hông thì đau lên tới quai hàm ư?
428
00:20:14,168 --> 00:20:16,209
Tôi biết,
nhưng anh còn lâu mới với tới tôi.
429
00:20:16,209 --> 00:20:18,626
- Đúng vậy mà.
- Tôi thậm chí còn chẳng thích anh.
430
00:20:18,626 --> 00:20:20,876
Anh có biết
tôi phải tốn biết bao năng lượng
431
00:20:20,876 --> 00:20:23,459
để tưởng tượng
anh không đội cái nón ngố tàu đó không?
432
00:20:23,459 --> 00:20:26,001
Não tôi phải làm Photoshop liên tục đó.
433
00:20:26,001 --> 00:20:30,001
Này, ở thế giới cũ, mấy đứa con gái đó
chắc sẽ cướp quần áo của tôi
434
00:20:30,001 --> 00:20:31,876
và đá tôi ra khỏi xe, dù xe vẫn chạy.
435
00:20:31,876 --> 00:20:34,668
Nhưng giờ, tôi thật sự có cơ hội với họ.
436
00:20:34,668 --> 00:20:37,459
Giờ tôi có cơ hội xoay chuyển tình thế.
437
00:20:37,459 --> 00:20:40,918
Gì? Không, điều đó chỉ áp dụng
cho mấy chuyện đang tốt đẹp hơn thôi.
438
00:20:40,918 --> 00:20:43,959
- Anh khiến em thấy mình thật nhỏ bé!
- Được rồi.
439
00:20:43,959 --> 00:20:45,793
- Xem em tùy hứng này.
- Phi nhanh nào!
440
00:20:45,793 --> 00:20:47,251
Thế đâu phải tùy hứng.
441
00:20:47,251 --> 00:20:50,043
Đó là hành động ít tùy hứng nhất
có thể làm với cái nón.
442
00:20:50,043 --> 00:20:51,793
- Nào!
- Chà!
443
00:20:52,793 --> 00:20:54,084
Thích đùa về thám tử không?
444
00:20:56,084 --> 00:20:57,876
Matty này, vụ hẹn hò tối nay...
445
00:20:57,876 --> 00:21:01,126
Đừng lo. Anh đang gỡ
hình bà Glenn Close đáng sợ này xuống.
446
00:21:01,126 --> 00:21:02,418
Anh không muốn bà ấy nhìn.
447
00:21:02,418 --> 00:21:05,001
Khoan, sao trong này có hình Glenn Close?
448
00:21:05,001 --> 00:21:08,751
Đúng rồi, bà ấy là Đệ Nhất Phu Nhân ở phim
Cuộc Tấn Công Từ Sao Hỏa. Anh khỏi gỡ.
449
00:21:08,751 --> 00:21:12,709
Ối chà, có người thích
được Glenn Close nhìn kìa.
450
00:21:12,709 --> 00:21:15,209
Không phải. Tối nay không có hẹn hò đâu.
451
00:21:15,209 --> 00:21:18,543
Em không thể ở bên người cứ giả vờ
lo cho các mối quan tâm của em.
452
00:21:18,543 --> 00:21:21,418
Nhưng anh chỉ giả vờ
quan tâm chuyện đó thôi.
453
00:21:21,418 --> 00:21:22,418
Em nói gì vậy?
454
00:21:22,418 --> 00:21:26,834
Em trân trọng nỗ lực của anh,
nhưng em không muốn hẹn hò lần thứ ba.
455
00:21:26,834 --> 00:21:28,959
Thôi nào. Đừng mà.
456
00:21:28,959 --> 00:21:32,084
John F. Kennedy đâu có bị đá.
Có vợ đẹp là một phần của tổng thống.
457
00:21:32,084 --> 00:21:33,418
Ta là một đội mà.
458
00:21:33,418 --> 00:21:36,543
À, em vẫn muốn làm Đệ Nhất Phu Nhân.
459
00:21:36,543 --> 00:21:39,168
Mấy việc như phát dầu cá voi
phải có người thúc đẩy anh.
460
00:21:39,168 --> 00:21:42,043
Vậy anh có nên gỡ hình xuống hay không?
461
00:21:42,043 --> 00:21:43,876
Vì em chỉ được chọn một thôi.
462
00:21:43,876 --> 00:21:44,834
Chọn hai được mà.
463
00:21:44,834 --> 00:21:47,501
Hôm nay em học được rất nhiều
truyền thống Nhà Trắng.
464
00:21:47,501 --> 00:21:49,084
Ví dụ như các phòng ngủ Kennedy.
465
00:21:49,084 --> 00:21:50,001
CÁC PHÒNG NGỦ KENNEDY
466
00:21:50,001 --> 00:21:52,209
Là "các" phòng ngủ đó.
467
00:21:52,793 --> 00:21:56,626
John F. Kennedy và Jackie ngủ riêng à?
468
00:21:56,626 --> 00:21:58,293
Nhưng họ là Camelot mà.
469
00:21:58,293 --> 00:22:00,751
Hồi cấp ba anh dành cả năm
để học về vụ này.
470
00:22:00,751 --> 00:22:02,501
Trước công chúng, họ là Camelot.
471
00:22:02,501 --> 00:22:04,668
Nhưng đời tư
mỗi người đều có cuộc sống riêng,
472
00:22:04,668 --> 00:22:06,418
và John F. Kennedy ngủ với nhiều cô.
473
00:22:06,418 --> 00:22:09,168
Marilyn Monroe,
Angie Dickinson, Betty Rubble...
474
00:22:09,168 --> 00:22:13,293
Khoan, vậy là em sẽ ở đây
và coi Đệ Nhất Phu Nhân là công việc,
475
00:22:13,293 --> 00:22:16,209
còn anh thì có thể
bí mật hẹn hò người khác?
476
00:22:16,209 --> 00:22:17,334
Ý em là vậy.
477
00:22:18,376 --> 00:22:21,376
Được thôi. Ừ, ý anh là anh thấy ổn.
478
00:22:21,376 --> 00:22:23,709
Vì em biết mà, giờ phụ nữ chiếm đa số.
479
00:22:23,709 --> 00:22:25,668
Giống Địa Đàng Tình Dục phần 1, 2 và 4.
480
00:22:25,668 --> 00:22:28,543
Anh không coi phần 3 là đúng nguyên tác.
Phần đó rối lắm.
481
00:22:28,543 --> 00:22:32,001
Trevor bị bắt làm tình cho tới chết,
rồi giờ quay lại như chưa có gì?
482
00:22:32,001 --> 00:22:33,376
- Tha cho anh đi.
- Ừ.
483
00:22:33,876 --> 00:22:35,751
Em đi đây. Thỏa thuận thế nhé?
484
00:22:35,751 --> 00:22:37,709
Ừ, được, anh háo hức ghê.
485
00:22:43,418 --> 00:22:45,209
Không, họ không làm chuyện đó đâu.
486
00:22:45,876 --> 00:22:47,084
Chả biết sao nữa.
487
00:22:49,418 --> 00:22:52,584
Ừ, thì đó là một thỏa thuận đáng yêu.
488
00:22:52,584 --> 00:22:55,126
Đại loại cũng là bí mật quốc gia, nên là...
489
00:22:55,126 --> 00:22:56,501
Cậu chỉ có tôi là bạn à?
490
00:22:56,501 --> 00:22:58,418
Mà vụ này chắc chả kéo dài mãi.
491
00:22:58,418 --> 00:23:00,376
Lucy thích tôi, chỉ là chưa biết thôi.
492
00:23:00,376 --> 00:23:03,918
Tôi sẽ giành lại cô ấy, như trong
Loạt giải vô địch Liên đoàn Mỹ năm 2004.
493
00:23:03,918 --> 00:23:05,626
Tôi không hỏi đó là gì đâu.
494
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
Ba trận vẫn chưa được gì, ta thua rồi...
495
00:23:07,543 --> 00:23:11,001
Này, nếu cậu cứ xuống đây
một cách đầy nhiệt tình vậy,
496
00:23:11,001 --> 00:23:12,626
ít nhất cho tôi cái máy lạnh đi.
497
00:23:12,626 --> 00:23:15,376
Cái buồng giam này
chả thông thoáng tí nào.
498
00:23:15,376 --> 00:23:17,584
Ừ, phải rồi.
Bọn tôi lấy nó từ rạp hát nào đó.
499
00:23:17,584 --> 00:23:20,626
X-Men: Nhạc Kịch
đã diễn thử ngoài thành phố
500
00:23:20,626 --> 00:23:22,209
và đây là buồng giam của Magneto.
501
00:23:23,126 --> 00:23:26,709
Kẹp giấy và chìa khóa bị mất
502
00:23:26,709 --> 00:23:30,168
Đúng, tôi đây có thể
Hút được cả chiếc xe buýt học sinh
503
00:23:30,168 --> 00:23:32,543
Nhưng người duy nhất
504
00:23:32,543 --> 00:23:37,876
Tôi không thể thu hút chính là cậu
505
00:23:37,876 --> 00:23:40,459
Mà không có máy lạnh đâu, vì đâu có điện.
506
00:23:40,459 --> 00:23:43,126
Nhưng một khi Lucy đổi ý,
507
00:23:43,126 --> 00:23:45,668
bọn tôi có thể khiến dưới này
trở nên nóng bỏng đó.
508
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
Tôi đâu có muốn nóng hơn.
509
00:23:47,418 --> 00:23:48,751
Đừng khách sáo.
510
00:23:50,168 --> 00:23:53,084
DẦU CÁ VOI
511
00:23:55,626 --> 00:23:57,418
Nuông chiều kiểu xã hội chủ nghĩa.
512
00:23:57,418 --> 00:23:58,918
Lyndon, ngài đã làm sao
513
00:23:58,918 --> 00:24:03,168
khi phụng sự dưới trướng một kẻ hứng tình
bộp chộp đến từ Thuế Má Massachusetts?
514
00:24:03,168 --> 00:24:07,334
Cứ tưởng thao túng được thằng đó
dễ như gảy cây băng cầm đầu tiên của bố.
515
00:24:07,334 --> 00:24:10,501
Mình cần có sự trợ giúp
để mang vinh quang về lại với nước Mỹ,
516
00:24:10,501 --> 00:24:13,293
như những năm 1950
khi ai nấy đều hạnh phúc.
517
00:24:13,293 --> 00:24:15,543
Mình chẳng nghĩ ra ai ngoại lệ cả.
518
00:24:16,918 --> 00:24:19,168
Chà, bất ngờ quá.
519
00:24:19,168 --> 00:24:21,293
Bất ngờ đến từ khắp mọi nơi.
520
00:24:21,876 --> 00:24:25,834
{\an8}Bắt đầu thôi nào, ông bạn!
521
00:24:25,834 --> 00:24:27,334
Người ấy đến rồi.
522
00:24:31,959 --> 00:24:35,376
Nào muỗng, nào nĩa
Nào dao muỗng nĩa trên bàn tiệc
523
00:24:35,376 --> 00:24:39,168
Dính lấy tôi chắc như keo
524
00:24:39,168 --> 00:24:43,251
Nhưng có một người
Chả chịu bám dính vào tôi
525
00:24:43,251 --> 00:24:46,584
Đó là cậu
526
00:24:47,334 --> 00:24:50,876
Tôi vật vã chiến đấu
Bằng sức mạnh của mình
527
00:24:50,876 --> 00:24:54,918
Những ma lực điện từ này đây
528
00:24:54,918 --> 00:24:56,918
Điện từ âm hay dương
529
00:24:56,918 --> 00:24:58,834
Là loại nào cũng chả quan trọng
530
00:24:58,834 --> 00:25:02,959
Xung điện từ không thể kéo cậu
Ngã vào lòng tôi
531
00:25:03,459 --> 00:25:07,376
Tôi có thể nâng cả một cái sà lan
Bằng sức mạnh điện tích của mình
532
00:25:07,376 --> 00:25:11,376
Nhưng một kẻ đột biến thao túng từ tính
Phải làm gì
533
00:25:11,376 --> 00:25:16,418
Khi hắn có thể hút mọi thứ về mình
534
00:25:16,418 --> 00:25:18,751
Ngoại trừ
535
00:25:18,751 --> 00:25:24,834
Cậu
536
00:25:41,459 --> 00:25:43,376
Biên dịch: Dennis Nguyễn