1 00:00:22,168 --> 00:00:24,501 ‪Đại tướng Axatrax nên vào trong đợi đi. 2 00:00:24,501 --> 00:00:26,668 ‪Ta sẽ không để bị bắt đâu, Bobzorb. 3 00:00:28,834 --> 00:00:31,834 ‪Trời đất, chúng cho nổ tung hết rồi! 4 00:00:31,834 --> 00:00:34,709 ‪Vermont, Hollywood, ‪toàn bộ khu trường đại học. 5 00:00:34,709 --> 00:00:37,834 ‪Mà anh cũng biết đó là cái ổ ‪cho những chuyện bé vô tư bị xé ra to. 6 00:00:37,834 --> 00:00:41,543 ‪- Vậy vụ này hóa ra là chuyện tốt à? ‪- Có thể lắm. 7 00:00:41,543 --> 00:00:44,251 ‪Nếu sống, ‪cuối cùng mình cũng được nắm quyền, 8 00:00:44,251 --> 00:00:46,918 ‪được tái xây dựng ‪nước Mỹ trong mơ của mình. 9 00:00:46,918 --> 00:00:51,043 ‪Một nước Mỹ có các công ty mang tư cách ‪như con người còn con người thì không. 10 00:00:51,043 --> 00:00:53,834 ‪Xin hãy để chúng con thắng, ‪hỡi Thiên Chúa da trắng, cơ bắp, 11 00:00:53,834 --> 00:00:57,959 ‪và con xin hứa sẽ tái hiện lại thế giới ‪theo đúng những gì con nghĩ. 12 00:01:08,584 --> 00:01:10,376 ‪Buổi sáng ở Hoa Kỳ. 13 00:01:10,376 --> 00:01:12,834 ‪LaMarr! Xem tôi lấy được gì ‪từ viện Smithsonian này. 14 00:01:12,834 --> 00:01:15,126 ‪Mắt kính của Ben Franklin này, 15 00:01:15,126 --> 00:01:17,126 ‪hệt như phim ‪Kho Báu Quốc Gia‪! 16 00:01:17,126 --> 00:01:19,543 ‪Tôi sẽ đi tìm kho báu quốc gia! 17 00:01:19,543 --> 00:01:21,834 ‪Trời, thời cổ đại sao mà mờ ảo ghê. 18 00:01:21,834 --> 00:01:24,626 ‪- Cẩn thận. ‪- Nếu tôi đến đó trước thì còn lâu. 19 00:01:26,709 --> 00:01:28,001 ‪Nào! Cái gì vậy? 20 00:01:28,918 --> 00:01:30,209 ‪Khi nào mới té xong? 21 00:01:32,709 --> 00:01:34,043 ‪Chẳng chịu dừng luôn! 22 00:01:35,084 --> 00:01:36,043 ‪Tại sao? 23 00:01:47,543 --> 00:01:51,293 {\an8}‪Thì ra đây là cách ‪ta xây dựng lại lịch sử à? 24 00:01:51,876 --> 00:01:55,001 ‪Tôi sẽ góp sức bằng cách học đơn ca ‪bài "Everybody Wants Some!!" nhé. 25 00:01:55,918 --> 00:01:58,626 {\an8}‪Khoan. Không, chờ đã nào, đợi chút... ‪À, đó là... 26 00:02:02,584 --> 00:02:05,126 {\an8}‪John F. Kennedy! Chàng trai của tôi kìa! 27 00:02:05,126 --> 00:02:06,876 {\an8}‪Cái nẹp lưng của ngài ấy. 28 00:02:06,876 --> 00:02:09,168 {\an8}‪Chú chó ngài ấy được người Nga tặng. 29 00:02:09,168 --> 00:02:11,043 {\an8}‪Dao cắt áo ngực là gì? 30 00:02:11,043 --> 00:02:12,709 ‪Thế mới gọi là tổng thống. 31 00:02:12,709 --> 00:02:15,334 ‪Đẹp trai, đến từ Boston, ‪nằm cuối danh sách. 32 00:02:15,334 --> 00:02:18,876 ‪Kennedy quả là hình mẫu tuyệt vời. ‪Thành tích của ngài ấy về quyền công dân... 33 00:02:18,876 --> 00:02:22,209 ‪Và việc ngài ấy gia tăng quân đội ‪đã giúp nước ta an toàn ở Đông Nam Á. 34 00:02:22,209 --> 00:02:24,793 ‪Hơn nữa, vợ ngài ấy rất sang trọng. 35 00:02:24,793 --> 00:02:27,001 ‪Họ cứ như là ‪cặp đôi được Hoa Kỳ yêu thích. 36 00:02:27,001 --> 00:02:29,626 ‪- Giống Ice-T và Coco. ‪- Tổng thống, ta bắt đầu nhé? 37 00:02:29,626 --> 00:02:32,501 ‪Vẫn chưa có điện, ‪và nước đóng chai sắp hết rồi... 38 00:02:32,501 --> 00:02:34,376 ‪Chưa kể đến cái quang cảnh ở hộp đêm. 39 00:02:34,376 --> 00:02:35,918 ‪Tối hôm qua, tôi đến quán Bliss, 40 00:02:35,918 --> 00:02:38,418 ‪trong chuồng mấy gái nhảy ‪chỉ toàn xương cốt thôi. 41 00:02:38,418 --> 00:02:40,043 ‪Thế thì còn gì là gợi cảm? 42 00:02:40,043 --> 00:02:42,084 ‪Ta chưa biết số người sống sót, 43 00:02:42,084 --> 00:02:44,084 ‪nên tôi nghĩ hãy làm cuộc điều tra dân số. 44 00:02:44,084 --> 00:02:46,584 ‪Kiểu chính quyền can thiệp ‪rất quá đà và truyền thống. 45 00:02:46,584 --> 00:02:50,584 ‪Ta mới làm một trong mấy điều tra kiểu đó ‪hai năm trước nhỉ? 46 00:02:50,584 --> 00:02:53,459 ‪Tôi nghĩ giờ tổng dân số của ta ‪có thể khác rồi. 47 00:02:53,459 --> 00:02:55,793 ‪Các Kiến Quốc Phụ ‪đã điều tra dân số đầu tiên đó. 48 00:02:55,793 --> 00:02:58,793 ‪Về cơ bản, James Madison ‪muốn tìm ra nơi, xin được trích dẫn: 49 00:02:58,793 --> 00:03:01,459 ‪"có các thiếu nữ hông nở đùi to", nhưng... 50 00:03:01,459 --> 00:03:04,209 ‪Hiểu người dân cần gì ‪để giúp họ không phải tốt ư? 51 00:03:04,209 --> 00:03:07,209 ‪Không xem được tin trên Instagram ‪thì làm sao hiểu được ai đó? 52 00:03:07,209 --> 00:03:09,251 ‪Matty, ta phải điều tra dân số. 53 00:03:13,251 --> 00:03:17,043 ‪Biết gì không? Vụ này tôi đồng ý với Lucy. ‪Điều tra dân số đi! 54 00:03:18,001 --> 00:03:22,501 ‪Tôi mong quyết định đó chả liên quan gì ‪tới buổi hú hí của chàng ếch tối nay. 55 00:03:22,501 --> 00:03:25,543 ‪Gì? Hú hí? ‪Làm như tôi cần ai giúp để chốt hạ vậy. 56 00:03:25,543 --> 00:03:27,001 ‪Giờ tôi là John F. Kennedy mà. 57 00:03:27,001 --> 00:03:29,918 ‪Còn Lucy ư? Cô ấy thậm chí ‪còn ngon hơn Jackie O. 58 00:03:29,918 --> 00:03:31,501 ‪Cô ấy giống như Jackie Hạng A. 59 00:03:31,501 --> 00:03:33,501 ‪Không biết có phải ‪Jackie Hạng A không nữa. 60 00:03:33,501 --> 00:03:34,834 ‪Biết đâu là Jackie Hạng D. 61 00:03:34,834 --> 00:03:36,084 ‪Họ đang chấm điểm à? 62 00:03:36,084 --> 00:03:38,709 ‪Muốn tôi để mấy món đồ còn lại ‪trong bảo tàng ở đâu? 63 00:03:38,709 --> 00:03:40,501 ‪Bức tranh này to quá đi. 64 00:03:41,084 --> 00:03:42,876 ‪Ta không kịp cứu bức tranh này rồi. 65 00:03:42,876 --> 00:03:45,793 ‪Chúa ơi, trước khi chảy hết ra thế này ‪thì trông nó ra sao nhỉ? 66 00:03:45,793 --> 00:03:47,334 ‪Hẳn là đẹp lắm. 67 00:03:47,334 --> 00:03:49,959 ‪Chắc là vẽ một con tàu, ‪hay một con ngựa, hoặc cả hai. 68 00:03:49,959 --> 00:03:51,709 ‪Tôi thậm chí còn không dám nhìn nữa. 69 00:03:54,001 --> 00:03:57,876 ‪- Tổng thống, thật ra... ‪- Nghệ thuật bị bọn xâm lược đần phá hoại! 70 00:03:57,876 --> 00:04:00,251 ‪Chắc là một con ngựa tàu đẹp lắm. 71 00:04:00,251 --> 00:04:01,293 ‪Đồ chết tiệt. 72 00:04:03,459 --> 00:04:05,876 ‪Vậy là cô 37 tuổi, không gia đình, 73 00:04:05,876 --> 00:04:08,626 ‪địa chỉ nhà là ‪cây dù từ xe đẩy bán hot dog. 74 00:04:08,626 --> 00:04:09,918 ‪Có kỹ năng gì không? 75 00:04:09,918 --> 00:04:13,751 ‪Tôi đã viết sách về việc ‪tự do ngôn luận bị đại học kìm hãm, 76 00:04:13,751 --> 00:04:16,251 ‪nên tôi đoán tôi có thể là hàng ngon? 77 00:04:16,251 --> 00:04:18,001 ‪Ừ, hàng ngon hoặc đập đá. 78 00:04:18,001 --> 00:04:20,709 ‪...cùng Walter. 79 00:04:20,709 --> 00:04:24,001 ‪- Ừ, viết xong tên mấy con rắn của cô rồi. ‪- Vậy ư? Cho tôi xem xem. 80 00:04:24,001 --> 00:04:26,418 ‪Chạy đi, Farrah! ‪Tôi chưa viết tên con nào hết! 81 00:04:26,918 --> 00:04:28,001 ‪Bắt chúng, Darren! 82 00:04:28,001 --> 00:04:29,626 ‪Ừ, chỉ có tôi thôi. 83 00:04:29,626 --> 00:04:33,709 ‪Chồng yêu của tôi, hay gọi sao cũng được, ‪chết trong vụ tấn công rồi. 84 00:04:35,209 --> 00:04:37,251 ‪Lũ người ngoài hành tinh khốn nạn! 85 00:04:37,251 --> 00:04:39,001 ‪Ừ, người ngoài hành tinh tấn công, 86 00:04:39,001 --> 00:04:41,751 ‪đúng là đã xảy ra, ‪như cái này từng đáp lên mặt trăng vậy. 87 00:04:41,751 --> 00:04:46,001 ‪Bịp hết. Nhà nước ngầm muốn tôi tin tôi bị ‪cái bọn ngoài hành tinh bắn thủng mông. 88 00:04:46,001 --> 00:04:47,376 ‪Thì có kẻ bắn anh mà. 89 00:04:47,376 --> 00:04:49,459 ‪Theo Fox News thì không. 90 00:04:50,376 --> 00:04:51,626 ‪Mi nói đấy nhé, Ainsley. 91 00:04:51,626 --> 00:04:55,418 ‪Thật hấp dẫn. Cô nghĩ sao lại có nhiều ‪diễn viên sống sót? 92 00:04:56,001 --> 00:04:58,084 ‪Mạng không dây Dế Mèn đây. Rít rít. 93 00:04:58,584 --> 00:05:00,709 ‪Mạng không dây Dế Mèn đây. Rít rít. 94 00:05:01,376 --> 00:05:04,293 ‪Hai bây đứng đây làm gì? ‪Bắn chết bọn người trần mắt thịt đi. 95 00:05:04,793 --> 00:05:07,834 ‪Trời, tôi chưa đi nghiên cứu thực địa ‪ra hồn từ sau luận văn đại học 96 00:05:07,834 --> 00:05:09,918 ‪về chứng dương vật tí hon ‪của hội nam sinh. 97 00:05:09,918 --> 00:05:13,001 ‪Thì cô vốn giỏi mấy chuyện này mà. ‪Chắc chỉ như tập đi xe đạp thôi. 98 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 ‪Một việc tôi chẳng làm được. 99 00:05:14,751 --> 00:05:16,293 ‪Simon, ta là một đội tuyệt vời. 100 00:05:16,293 --> 00:05:18,251 ‪Anh viết chữ nhìn sạch đẹp quá. 101 00:05:18,251 --> 00:05:19,959 ‪Tôi từng đi trại vở sạch chữ đẹp. 102 00:05:25,918 --> 00:05:28,209 ‪Matty, đẹp quá. 103 00:05:28,209 --> 00:05:31,584 ‪Như đi cầu nguyện xuyên đêm ‪sau khi có tàu tiệc tùng chìm ở hồ Havasu. 104 00:05:31,584 --> 00:05:35,543 ‪Này, em đang đi hẹn hò ‪cùng tổng thống Hoa Kỳ đấy. 105 00:05:35,543 --> 00:05:37,584 ‪Cứ đợi tới khi anh hô "Camelot". 106 00:05:39,251 --> 00:05:41,543 ‪Chết tiệt, Đại tướng Scarpaccio! 107 00:05:41,543 --> 00:05:44,001 ‪Sao anh dám nói vậy ‪với một đại tướng trưởng thành? 108 00:05:44,001 --> 00:05:46,543 ‪- Em là quân nhân đó. ‪- Ừ, anh xin lỗi. 109 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 ‪Cảm ơn em đã cống hiến. 110 00:05:48,251 --> 00:05:51,043 ‪Và LaMarr đang ở ngoài đó ‪đòi trưng dụng đồ đạc. 111 00:05:51,043 --> 00:05:54,126 ‪Chỉ là cách nói lại đầy hoa mỹ ‪của từ "chiếm dụng", 112 00:05:54,126 --> 00:05:56,543 ‪trong đó gồm có cả mấy gói mù tạt. 113 00:05:57,459 --> 00:05:58,293 ‪Ngon quá! 114 00:05:58,293 --> 00:06:01,584 ‪Cộng thêm chiếc mô tô nước ‪vẫn còn đầy xăng. 115 00:06:01,584 --> 00:06:04,751 ‪Ngầu đấy. Nhưng anh kiếm đâu ra ‪mấy cái đèn này vậy? 116 00:06:04,751 --> 00:06:05,793 ‪Là dầu cá voi đó. 117 00:06:05,793 --> 00:06:07,501 ‪LaMarr kể ở xưởng đóng tàu chiến 118 00:06:07,501 --> 00:06:11,959 ‪có nhà kho, hay gì đó chả biết, chứa đầy ‪dầu cá voi từ thời trước khi có điện. 119 00:06:12,501 --> 00:06:14,209 ‪Con người hồi đó ngốc ghê. 120 00:06:14,209 --> 00:06:15,251 ‪Ngốc quá trời. 121 00:06:15,251 --> 00:06:17,709 ‪Nhưng người dân có thể dùng ánh sáng đó. 122 00:06:17,709 --> 00:06:19,334 ‪Giờ buổi tối cứ đen thui. 123 00:06:19,334 --> 00:06:20,626 ‪Lại nữa! 124 00:06:20,626 --> 00:06:23,459 ‪Vậy em muốn anh thôi chiếm dụng ‪dầu cá voi à? 125 00:06:23,459 --> 00:06:24,501 ‪Ừ, được thôi. 126 00:06:24,501 --> 00:06:26,334 ‪Vì Đệ Nhất Phu Nhân, cái gì cũng chịu. 127 00:06:26,334 --> 00:06:27,293 ‪Hyannis Port! 128 00:06:30,001 --> 00:06:31,626 ‪Phải bắn ra hình trái tim chứ! 129 00:06:31,626 --> 00:06:33,334 ‪Nếu dễ thế thì anh tự đi mà bắn! 130 00:06:35,876 --> 00:06:39,043 ‪Tôi là một công dân Anh trên đất Anh, 131 00:06:39,043 --> 00:06:42,084 ‪tôi không cần trả lời ‪câu hỏi từ dân Mỹ mấy người. 132 00:06:42,084 --> 00:06:44,376 ‪Bọn tôi chỉ hỏi tuổi thôi mà, Jeremy. 133 00:06:44,376 --> 00:06:47,709 ‪- Lúc ra quyết định này anh cũng họp mà. ‪- Xin miễn trừ ngoại giao. 134 00:06:47,709 --> 00:06:51,584 ‪Mà tại kết hôn cận huyết nên tôi chỉ ‪miễn dịch được phần ngoại giao thôi. 135 00:06:52,543 --> 00:06:54,293 ‪Chắc đó là tín hiệu ta về nghỉ thôi. 136 00:06:54,293 --> 00:06:57,626 ‪Từ khi đám động vật sổng chuồng, ‪ra đường vào trời tối rất nguy hiểm. 137 00:06:57,626 --> 00:06:59,834 ‪"Mai rồi cũng điều tra xong thôi", 138 00:06:59,834 --> 00:07:02,418 ‪thám tử xin thưa. Xin lỗi. 139 00:07:02,418 --> 00:07:04,876 ‪Ừ, ý tôi là, ‪thám tử vốn phải điều tra mà, nên... 140 00:07:04,876 --> 00:07:07,501 ‪Nghĩ xem ta làm được gì ‪với mấy dữ liệu này. 141 00:07:07,501 --> 00:07:10,751 ‪Phân bổ nguồn lực, lập bản đồ dịch tễ... 142 00:07:10,751 --> 00:07:13,751 ‪Ta thậm chí có thể tối ưu hóa ‪việc ghép đôi để tái sinh dân số, 143 00:07:13,751 --> 00:07:15,751 ‪và lựa chọn đặc tính như thông minh, 144 00:07:15,751 --> 00:07:18,459 ‪hoặc loại trừ những nét tính cách ‪như rất thích xe cộ. 145 00:07:18,459 --> 00:07:21,918 ‪Nếu chọn thông minh, ‪thì có lẽ cô với tôi nên thành đôi. 146 00:07:23,626 --> 00:07:25,168 ‪À, cái đó đâu do ta quyết. 147 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 ‪Ý tôi là, tất cả dựa vào con số hết. 148 00:07:27,876 --> 00:07:31,168 ‪Ừ, không, tôi biết. ‪Chỉ là một câu nói đùa nữa thôi. 149 00:07:31,168 --> 00:07:34,959 ‪Kiểu như: "Ta nên thành đôi bạn." ‪Người Úc hay nói vậy. Nên... 150 00:07:34,959 --> 00:07:36,126 ‪Ừ phải. 151 00:07:36,126 --> 00:07:38,918 ‪- Ngày tốt lành. ‪- Không. Vượn cáo! Chạy đi! 152 00:07:39,418 --> 00:07:41,209 ‪Chúa ơi, tụi nó dễ thương quá! 153 00:07:45,918 --> 00:07:49,376 ‪Hẳn lúc hẹn hò, cô ấy thích nhất ‪là lúc tôi biểu diễn phóng mô tô nước. 154 00:07:49,376 --> 00:07:51,918 ‪Tôi không rành ‪về nghi lễ giao phối của con người, 155 00:07:51,918 --> 00:07:53,918 ‪nhưng tôi chắc chắn cậu sai rồi. 156 00:07:53,918 --> 00:07:56,751 ‪Cô ấy đã chịu ‪tối nay lại đi chơi với tôi kìa, bạn ơi. 157 00:07:56,751 --> 00:07:58,626 ‪Thấy sao nào? Bất ngờ chưa? 158 00:07:58,626 --> 00:08:00,251 ‪Sao cứ làm vậy hoài thế? 159 00:08:00,251 --> 00:08:03,543 ‪Nên nếu ta phân phát cho mọi người, ‪thì ban đêm sẽ bớt nguy hiểm. 160 00:08:03,543 --> 00:08:07,501 ‪Kể thêm đi. 161 00:08:07,501 --> 00:08:09,084 ‪- Thêm đi. ‪- Nghe hay nhỉ? 162 00:08:09,084 --> 00:08:12,668 ‪Trước tối hôm qua, điều duy nhất tôi biết ‪về cá voi là Câu Chuyện Của Giô-na. 163 00:08:12,668 --> 00:08:14,459 ‪Biết có nhiêu đó thôi à? 164 00:08:15,543 --> 00:08:18,501 ‪Tôi mừng vì tối hôm qua ‪cô đi chơi vui với Matty. 165 00:08:18,501 --> 00:08:19,709 ‪Rất tuyệt vời luôn. 166 00:08:19,709 --> 00:08:22,043 ‪Có cả một nhà kho đầy dầu cá voi. 167 00:08:22,043 --> 00:08:23,376 ‪Ừ. Tôi để ý thế này, 168 00:08:23,376 --> 00:08:25,876 ‪thật ra cô chưa một lần ‪nhắc tới Matty luôn. 169 00:08:25,876 --> 00:08:27,376 ‪Chỉ toàn nhắc về dầu cá voi. 170 00:08:27,376 --> 00:08:28,418 ‪Nhắc rất nhiều. 171 00:08:29,293 --> 00:08:33,209 ‪Và thật ra tối nay là buổi hẹn thứ ba rồi, ‪vì trong cuộc tấn công... 172 00:08:33,709 --> 00:08:37,584 ‪Tiết lộ cách đốt phi thuyền của ngươi đi, ‪không là bọn ta luộc ngươi đó. 173 00:08:37,584 --> 00:08:39,459 ‪Ôi không, nó trốn sau tủ lạnh! 174 00:08:40,376 --> 00:08:42,251 ‪- Khoan, em đi lấy máy ảnh. ‪- Xin lỗi. 175 00:08:42,251 --> 00:08:44,418 ‪Thật mừng vì tôi đã mua vui cho hai người. 176 00:08:44,418 --> 00:08:48,334 ‪Cảm ơn. Mà anh biết ‪hẹn tới buổi thứ ba có nghĩa là gì không? 177 00:08:48,334 --> 00:08:49,251 ‪Biết chứ. 178 00:08:49,251 --> 00:08:52,793 ‪Nhưng vì tôi xem ‪Người Mai Mối ‪để chuẩn bị xâm lược thôi. 179 00:08:52,793 --> 00:08:54,543 ‪Cũng được thôi. 180 00:08:54,543 --> 00:08:57,293 ‪Ý tôi là ‪thứ khiến cô thật sự thấy hứng thú 181 00:08:57,293 --> 00:08:59,126 ‪đó là cô tìm ra cách mới để giúp dân. 182 00:08:59,126 --> 00:09:01,834 ‪Ừ, nhưng Matty giúp tôi ‪tìm cách giúp dân mà. 183 00:09:01,834 --> 00:09:04,334 ‪Anh ấy chịu nghe tôi ‪về vụ điều tra dân số mà. 184 00:09:04,334 --> 00:09:07,209 ‪Ừ, nhưng cô có thật sự thích cậu ấy không? 185 00:09:07,209 --> 00:09:10,043 ‪Tôi đã từng yêu sai người ‪vì những lý do vớ vẩn. 186 00:09:10,043 --> 00:09:12,209 ‪Mà tôi nghĩ nó chả liên quan gì tới việc 187 00:09:12,209 --> 00:09:14,668 ‪bố mẹ tôi là nhà trị liệu tình dục ‪đã chém giết nhau. 188 00:09:14,668 --> 00:09:16,668 ‪Đã tham gia giao thức Ghê Quá Đi. 189 00:09:16,668 --> 00:09:20,084 ‪Nhưng tôi đã theo đuổi rất nhiều gã ‪mà tôi thừa biết chẳng tử tế với tôi. 190 00:09:20,084 --> 00:09:22,084 ‪- Anh đi à? ‪- Xin lỗi cưng. 191 00:09:22,084 --> 00:09:25,334 ‪Hẹn gặp lại, có lẽ là khi ‪sao chổi Churyumov-Gerasimenko xuất hiện. 192 00:09:25,334 --> 00:09:27,751 ‪Vậy là sau 6,5 năm nữa à? 193 00:09:27,751 --> 00:09:29,709 ‪Không, tối hôm đó anh bận rồi. 194 00:09:29,709 --> 00:09:31,626 ‪Tôi hiểu lý do cô vui là vì dầu cá voi, 195 00:09:31,626 --> 00:09:34,334 ‪nhưng lý do để bên một người đó ‪cũng chả hơn gì cái lý do 196 00:09:34,334 --> 00:09:37,376 ‪kiếm một dòng danh đề nhà sản xuất tư vấn ‪trên chương trình ‪Nova‪. 197 00:09:37,959 --> 00:09:40,501 ‪Tối nay mặc gì? ‪Áo thun in Tuxedo hay quần rằn ri Zubaz? 198 00:09:40,501 --> 00:09:42,793 ‪Sao cứ mò đến đây xin lời khuyên vậy? 199 00:09:42,793 --> 00:09:44,209 ‪Xem ‪Người Mai Mối‪ đi. 200 00:09:44,209 --> 00:09:47,709 ‪Cô phải tự hỏi ‪làm Đệ Nhất Phu Nhân có đáng không? 201 00:09:48,293 --> 00:09:50,584 ‪Vậy còn cách nào khác ‪để tôi giúp mọi người chứ? 202 00:09:50,584 --> 00:09:52,543 ‪Tôi đâu thể tự thôi vụ trưng dụng này. 203 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 ‪Và có lẽ Matty thật sự ‪quan tâm tới chuyện đó. 204 00:09:54,709 --> 00:09:56,793 ‪Hoặc có lẽ cậu ấy làm vậy ‪để ghi điểm với cô. 205 00:09:56,793 --> 00:09:58,918 ‪Tôi chỉ làm vậy để ghi điểm thôi. 206 00:09:58,918 --> 00:10:00,876 ‪Đây là một thế giới mới tinh, Lucy. 207 00:10:00,876 --> 00:10:04,876 ‪Ta đâu cần yếu lòng vì mấy gã ‪như Matty hay Neil deGrasse Tyson. 208 00:10:04,876 --> 00:10:06,668 ‪Đã đến lượt chúng ta nói câu: 209 00:10:06,668 --> 00:10:09,959 ‪"Thay bóng đèn giùm tôi, ‪sờ mông tôi rồi cút đi." 210 00:10:09,959 --> 00:10:12,376 ‪Có lẽ Matty ‪nằm trong số mấy chàng trai tốt. 211 00:10:12,376 --> 00:10:15,543 ‪Cô cũng biết mà, vì vụ dầu cá voi ấy. 212 00:10:15,543 --> 00:10:19,709 ‪Lucy, nếu tôi gặp một người tử tế, ‪tôi biết gã đó sẽ không cư xử như Matty. 213 00:10:19,709 --> 00:10:21,376 ‪ĐIỀU TRA DÂN SỐ BỞI: ‪FARRAH BRAUN & SIMON PRIOLEAU 214 00:10:21,959 --> 00:10:24,959 ‪Nhưng làm sao để hiểu rõ ‪con tim của người khác? 215 00:10:24,959 --> 00:10:26,793 ‪Hay là nã đạn vào đó? 216 00:10:26,793 --> 00:10:30,209 ‪TOD ơi. Đó là hướng giải quyết của anh ‪cho mọi vấn đề. 217 00:10:30,793 --> 00:10:33,793 ‪- Cười lịch sự. ‪- Anh bạo lực thật. 218 00:10:38,793 --> 00:10:41,793 ‪Tóc cô trông khác quá. Nhìn thích ghê. 219 00:10:41,793 --> 00:10:43,918 ‪Cảm ơn. Tóc tôi bị gì đó dính vào thôi. 220 00:10:43,918 --> 00:10:47,084 ‪Thế địa điểm ‪điều tra dân số tiếp theo là ở đâu? 221 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 ‪Đừng quay lại rạp xiếc. ‪Bài học xương máu đó. 222 00:10:49,168 --> 00:10:51,918 ‪Chắc sẽ vui như hề cho xem. 223 00:10:56,084 --> 00:10:57,126 ‪Ôi Chúa ơi. 224 00:11:02,834 --> 00:11:04,709 ‪Cho cô dâu qua nào! 225 00:11:04,709 --> 00:11:05,834 ‪Háo hức quá đi! 226 00:11:05,834 --> 00:11:08,543 ‪Chào. Xin phép. ‪Tôi đoán tên cô là Becca nhỉ? 227 00:11:08,543 --> 00:11:11,793 ‪- Bọn tôi là nhóm điều tra dân số. ‪- Tôi là Becca, 26 tuổi, độc thân. 228 00:11:11,793 --> 00:11:15,251 ‪Độc thân nốt đêm nay! ‪Mai là ngày trọng đại! 229 00:11:15,251 --> 00:11:17,584 ‪Derek chắc chắn còn sống, Becca. 230 00:11:17,584 --> 00:11:19,751 ‪- Chắc luôn. ‪- Bọn tôi muốn hỏi vài câu. 231 00:11:20,334 --> 00:11:22,168 ‪Anh phải tiệc tùng với bọn tôi. 232 00:11:22,168 --> 00:11:24,293 ‪Ừ. Đây là cơ hội cuối ‪để cô ấy cắm sừng Derek 233 00:11:24,293 --> 00:11:26,209 ‪như biết bao lần bị anh ấy cắm sừng. 234 00:11:26,209 --> 00:11:29,793 ‪Không phải cắm sừng, ‪chỉ vì tôi cư xử lạ thôi. 235 00:11:29,793 --> 00:11:33,168 ‪Nào, cả ngày hôm nay, ‪bọn tôi chỉ gặp mỗi anh là đẹp trai nhất. 236 00:11:33,751 --> 00:11:35,793 ‪Hẳn rồi. ‪Tôi thừa biết chuyện gì sẽ xảy ra. 237 00:11:35,793 --> 00:11:38,084 ‪"Simon, cởi đồ ra trước đi." 238 00:11:38,084 --> 00:11:39,834 ‪Sau đó tôi đứng bên lề đường 239 00:11:39,834 --> 00:11:42,126 ‪bị hết chiếc Uber này ‪đến chiếc khác từ chối chở 240 00:11:42,126 --> 00:11:43,876 ‪và tôi bị đánh giá thấp đến tận đáy. 241 00:11:44,459 --> 00:11:45,543 ‪Cứ hôn hít với tôi đi. 242 00:11:45,543 --> 00:11:47,668 ‪Dù làm cái gì tôi cũng chả hứng thú. 243 00:11:47,668 --> 00:11:49,043 ‪Tôi thà ngủ chung 244 00:11:49,043 --> 00:11:51,751 ‪với một cuốn sách hay ‪và một tách trà được pha đúng chuẩn. 245 00:11:51,751 --> 00:11:53,209 ‪Chúc một ngày tốt lành. 246 00:11:53,834 --> 00:11:55,959 ‪Mai là ngày trọng đại của tôi mà! 247 00:11:55,959 --> 00:11:57,918 ‪Chả biết phải ghi nhận vụ đó sao. 248 00:11:57,918 --> 00:12:00,501 ‪Xấu tính ‪có phải là một cái nghề không nhỉ? 249 00:12:02,501 --> 00:12:04,209 ‪Tôi biết cô học ngành STEM, 250 00:12:04,209 --> 00:12:06,334 ‪mà không ngờ cô cũng học về hài kịch nữa. 251 00:12:08,543 --> 00:12:11,459 ‪Tôi có một thí nghiệm tưởng tượng này. ‪Giả sử ta đã kết hôn, 252 00:12:11,459 --> 00:12:13,168 ‪và chỉ huy bên bộ phận của tôi 253 00:12:13,168 --> 00:12:15,584 ‪gọi để báo rằng ‪tôi được thưởng vào biên chế. 254 00:12:15,584 --> 00:12:18,168 ‪Lựa chọn A: Anh ôm và chúc mừng tôi. 255 00:12:18,168 --> 00:12:21,043 ‪Hoặc lựa chọn B: Anh gào thét đòi ly hôn, 256 00:12:21,043 --> 00:12:23,293 ‪lấy thẻ tín dụng của tôi ‪và đến hộp đêm thoát y. 257 00:12:23,876 --> 00:12:24,793 ‪Tôi sẽ chọn A. 258 00:12:24,793 --> 00:12:26,918 ‪Và không phải vì lần duy nhất tôi đến đó 259 00:12:26,918 --> 00:12:29,126 ‪và bị đuổi ra ngoài vì khóc quá to. 260 00:12:29,126 --> 00:12:30,376 ‪Đã ghi nhận. 261 00:12:30,376 --> 00:12:32,334 ‪Thích chứ, Đô đốc Farragut? 262 00:12:32,334 --> 00:12:34,834 ‪Mình không thể làm vậy với Derek! 263 00:12:37,043 --> 00:12:39,668 ‪Này. Anh nói với LaMarr ‪vụ dầu cá voi chưa? 264 00:12:39,668 --> 00:12:41,168 ‪Em thừa biết mà, Luce. 265 00:12:41,168 --> 00:12:42,751 ‪Chúa ơi, cảm ơn anh. 266 00:12:42,751 --> 00:12:46,084 ‪Anh sẽ làm mọi thứ cho Matthew Mark Luke ‪và John Mulligan tương lai. 267 00:12:46,084 --> 00:12:49,459 ‪- Khoan, tên đệm của anh là gì? ‪- Rốt cuộc cũng hẹn hò được ba lần rồi. 268 00:12:49,459 --> 00:12:50,376 ‪Ba lần? 269 00:12:50,376 --> 00:12:52,876 ‪À phải rồi, ngôi nhà bên bãi biển. 270 00:12:54,001 --> 00:12:56,584 ‪- Mau! Cầm đi em! ‪- Bỏ vào nồi đi! Không! 271 00:12:56,584 --> 00:12:58,709 ‪- Em cầm đi! ‪- Em không muốn động vào nó! 272 00:12:58,709 --> 00:13:01,709 ‪Sao mình lại để ‪hai cái đứa này bắt thế nhỉ? 273 00:13:02,293 --> 00:13:05,668 ‪Nhưng tối nay đâu phải là lý do duy nhất ‪để anh nói chuyện với LaMarr nhỉ? 274 00:13:05,668 --> 00:13:07,334 ‪Đâu có! Thôi mà. 275 00:13:07,334 --> 00:13:09,709 ‪Anh cũng quan tâm ‪tới những gì em quan tâm mà, 276 00:13:09,709 --> 00:13:11,334 ‪ví dụ như bảo vệ động vật, 277 00:13:11,334 --> 00:13:14,459 ‪và cả rút dầu từ trong người chúng nữa. 278 00:13:14,459 --> 00:13:15,584 ‪Anh hiểu em mà. 279 00:13:17,584 --> 00:13:20,626 ‪Tôi nghe thấy giọng nói đáng yêu của cô ‪từ tận ngoài này. 280 00:13:20,626 --> 00:13:25,084 ‪Hoặc là thế, hoặc là tiếng một thiên thần ‪đang ăn trái đào ẩm ướt, rỉ nước. 281 00:13:25,084 --> 00:13:26,334 ‪Xin phép cô một chút nhé? 282 00:13:26,334 --> 00:13:30,084 ‪Cô Suwan, cô cũng biết ‪tôi và Tổng thống Mulligan mới nói chuyện. 283 00:13:30,084 --> 00:13:34,334 ‪Ừ, tôi rất vui vì người dân sẽ thấy được ‪mình ăn gì và hôn ai vào ban đêm. 284 00:13:34,334 --> 00:13:37,584 ‪Vâng. Nhưng tôi e rằng ‪tôi có vài tin xấu đây. 285 00:13:37,584 --> 00:13:39,459 ‪Ôi không. 286 00:13:39,459 --> 00:13:41,084 ‪Ông đã sống rất trọn vẹn. 287 00:13:41,084 --> 00:13:42,668 ‪Không, tôi... Gì? Đâu phải. 288 00:13:42,668 --> 00:13:44,084 ‪Về vụ dầu cá voi kìa. 289 00:13:44,918 --> 00:13:49,459 ‪Đem tài nguyên của chính phủ đi phân phát ‪như ở Nga Xô viết hay Portland ư? 290 00:13:49,459 --> 00:13:50,543 ‪Thôi khỏi. 291 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 ‪Nên đáng buồn là đề nghị của cô ‪chắc chắn bị ủy ban từ chối. 292 00:13:54,168 --> 00:13:56,251 ‪Khoan. Việc đó sẽ không xảy ra ư? 293 00:13:56,251 --> 00:13:58,751 ‪Bé gái à, ‪tôi đã làm trong chính phủ từ lâu, 294 00:13:58,751 --> 00:14:01,376 ‪trong khi cô dùng thời gian đó ‪để dán hai bờ mông, 295 00:14:01,376 --> 00:14:05,543 ‪đong đưa qua lại như mấy cô gái đàn ca ‪nhảy múa để mấy kẻ ở bàn giám khảo nhìn. 296 00:14:05,543 --> 00:14:07,793 ‪Cuộc thi sắc đẹp đâu chỉ có như vậy. 297 00:14:07,793 --> 00:14:09,418 ‪Tất nhiên rồi. 298 00:14:09,418 --> 00:14:12,918 ‪Còn có mỉm cười và vẫy tay, ‪rồi diện quần áo thật đẹp. 299 00:14:12,918 --> 00:14:14,501 ‪Làm Đệ Nhất Phu Nhân cũng vậy. 300 00:14:14,501 --> 00:14:18,709 ‪Nên từ đây về sau, hãy đóng đúng vai ‪vợ tổng thống một cách truyền thống hơn. 301 00:14:18,709 --> 00:14:21,209 ‪Hay là cô nên thử ‪trang hoàng lại Nhà Trắng, 302 00:14:21,209 --> 00:14:23,668 ‪như cô Jacqueline Kennedy ‪đã trang hoàng sặc sỡ, 303 00:14:23,668 --> 00:14:25,418 ‪và nghe lời Giáo hoàng đi. 304 00:14:25,418 --> 00:14:27,126 ‪Thế mới ngoan chứ. 305 00:14:33,084 --> 00:14:35,209 ‪Sao lúc nào cũng chỉ còn lại cái này? 306 00:14:35,209 --> 00:14:36,126 ‪Nào. 307 00:14:37,876 --> 00:14:40,084 ‪Ôi, chỉ là nước khoáng Dasani thôi. 308 00:14:40,084 --> 00:14:44,126 ‪Nó ghi là nước được lấy trực tiếp ‪từ vòi phun nước ở trường cấp hai. 309 00:14:50,668 --> 00:14:52,376 ‪Im lặng vì khó xử nhỉ? 310 00:14:53,959 --> 00:14:54,793 ‪Sao vậy nhỉ? 311 00:14:54,793 --> 00:14:58,501 ‪Anh biết không, tôi chợt nhận ra ‪chúng ta chưa điền thông tin chính mình. 312 00:14:58,501 --> 00:15:01,209 ‪À, tôi biết tên anh rồi. Nơi cư trú là gì? 313 00:15:01,209 --> 00:15:04,584 ‪Tôi đã dọn vào Bảo tàng Lưu trữ Quốc gia, ‪nơi ở trong mơ của nhà sử học. 314 00:15:04,584 --> 00:15:07,459 ‪Mặc dù tôi có chia phòng ‪với một đám học sinh lớp bảy 315 00:15:07,459 --> 00:15:09,459 ‪đang tham quan thực tế khi ta bị xâm lược. 316 00:15:09,459 --> 00:15:12,418 ‪Bộ sưu tập thơ văn khiêu dâm của Jefferson ‪bị chúng làm lộn xộn. 317 00:15:12,418 --> 00:15:14,626 ‪- Và anh còn độc thân nhỉ? ‪- Hẳn rồi. 318 00:15:14,626 --> 00:15:17,459 ‪Theo kinh nghiệm của tôi, ‪mấy nàng sẽ chọn mấy gã như Matty. 319 00:15:17,459 --> 00:15:19,334 ‪Mấy kẻ thích đi nhúng đầu vào bồn cầu, 320 00:15:19,334 --> 00:15:21,543 ‪chứ không phải kẻ ‪bị nhúng đầu vào bồn cầu. 321 00:15:21,543 --> 00:15:25,168 ‪Ừ, thỉnh thoảng phụ nữ thông minh ‪cũng chọn lầm mà, 322 00:15:25,168 --> 00:15:27,876 ‪nhưng có lẽ điều đó giờ thay đổi được. 323 00:15:30,709 --> 00:15:33,251 ‪- Điều tra dân số đó. ‪- Ừ, điều tra dân số. 324 00:15:33,251 --> 00:15:34,709 ‪Điều tra dân số nào. 325 00:15:35,376 --> 00:15:36,209 ‪Điều tra dân số. 326 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 ‪Sắc lệnh đây! Một pha tắc bóng đây! 327 00:15:42,584 --> 00:15:43,501 ‪Tuyệt vời! 328 00:15:43,501 --> 00:15:45,584 ‪Sắc lệnh! Lại chạm bóng kìa! 329 00:15:48,918 --> 00:15:51,918 ‪Tôi đang bị đôi mắt đánh lừa, 330 00:15:51,918 --> 00:15:55,334 ‪hay đó chính là Red Grange, ‪Bóng Ma Phi Nước Đại nhỉ? 331 00:15:55,334 --> 00:15:59,001 ‪Giống John F. Kennedy hơn. Nhìn đi, ‪tôi lấy kính của ngài ấy từ cái hộp, 332 00:15:59,001 --> 00:16:01,293 ‪và cả một đống thuốc không nhãn hiệu. 333 00:16:01,293 --> 00:16:03,168 ‪Lưng tôi thấy rất tuyệt. 334 00:16:03,668 --> 00:16:05,543 ‪Nàng Jackie của tôi kìa. 335 00:16:05,543 --> 00:16:08,376 ‪Thích chứ? ‪Là váy cô ấy mặc trong lễ nhậm chức. 336 00:16:08,376 --> 00:16:10,709 ‪Em tìm ra nó cùng mấy món đồ ‪từ viện Smithsonian. 337 00:16:10,709 --> 00:16:12,959 ‪Em còn tìm thấy tờ rơi này ‪ở Trung tâm Du khách. 338 00:16:12,959 --> 00:16:15,876 ‪Em sẽ biến mọi thứ ‪trở nên xinh đẹp trở lại, 339 00:16:15,876 --> 00:16:17,501 ‪như Đệ Nhất Phu Nhân đúng nghĩa. 340 00:16:17,501 --> 00:16:21,376 ‪Ối chà, tôi thật tự hào ‪như một trái dưa chua. 341 00:16:21,376 --> 00:16:24,501 ‪Dưa chua trong Thiên Chúa giáo ấy. ‪Ý tôi muốn nói là dưa leo. 342 00:16:24,501 --> 00:16:27,293 ‪Truyền thống rất quan trọng. 343 00:16:27,876 --> 00:16:31,376 ‪Em đẹp lộng lẫy, ‪như một trong mấy cô bạn của Barbie. 344 00:16:31,376 --> 00:16:34,209 ‪Anh và em, ‪đôi ta là cặp đôi Bennifer thời nay. 345 00:16:34,209 --> 00:16:35,293 ‪Chúng ta là Mucy. 346 00:16:35,834 --> 00:16:36,751 ‪Mucy. 347 00:16:41,209 --> 00:16:44,084 ‪Tối nay là lần thứ ba bọn tôi hẹn hò. ‪Ông hiểu vậy là gì chứ? 348 00:16:44,084 --> 00:16:46,334 ‪Ồ, thế hệ của cậu khác tôi mà. 349 00:16:46,334 --> 00:16:49,459 ‪Thời của tôi thì lần hẹn hò thứ ba ‪là lúc cậu đấu vật với bố cô ấy. 350 00:16:51,209 --> 00:16:52,334 ‪Hay đấy. 351 00:16:52,334 --> 00:16:56,209 ‪Tôi mừng vì cô tài xế xe buýt, ‪kẻ đã giết chồng, chịu trông trẻ giùm tôi. 352 00:16:57,251 --> 00:16:58,668 ‪Thế nên, nghe này, 353 00:16:59,251 --> 00:17:01,251 ‪dựa trên cơ sở khoa học thuần túy, 354 00:17:01,251 --> 00:17:05,459 ‪tôi tin rằng có lẽ chúng ta nên đi ăn tối, 355 00:17:05,459 --> 00:17:07,751 ‪vì như thế sẽ có lợi cho hai ta? 356 00:17:07,751 --> 00:17:10,334 ‪Tôi lục rác tìm được ‪vài miếng pizza của Lunchables, 357 00:17:10,334 --> 00:17:13,209 ‪và tôi nghĩ ‪chúng có thể nhử được vài con chuột. 358 00:17:13,209 --> 00:17:15,959 ‪- Gần 70% là phụ nữ. ‪- Gì thế? 359 00:17:15,959 --> 00:17:17,918 ‪Rất nhiều đàn ông chết trong trận chiến, 360 00:17:17,918 --> 00:17:21,084 ‪rồi sau đó, là vì pháo hoa ‪và leo lên mô tô nước bỏ hoang lái chơi, 361 00:17:21,084 --> 00:17:23,709 ‪hiện phụ nữ đông hơn đàn ông rất nhiều. 362 00:17:23,709 --> 00:17:27,126 ‪Giống với bộ phim tôi đã xem ‪trên cái kênh hay bị nhiễu sóng hồi bé. 363 00:17:27,126 --> 00:17:29,293 ‪Tôi đang trong phim ‪Địa Đàng Tình Dục 2. 364 00:17:32,084 --> 00:17:33,001 ‪Gì vậy? 365 00:17:34,584 --> 00:17:35,709 ‪Trời đất quỷ thần. 366 00:17:35,709 --> 00:17:38,418 ‪Chuyện trời ơi đất hỡi này là sao? 367 00:17:38,418 --> 00:17:41,043 ‪Tôi chỉ trang hoàng lại Nhà Trắng ‪theo lời ông thôi. 368 00:17:41,043 --> 00:17:43,418 ‪Nhưng đây là phòng nghỉ của tôi mà. 369 00:17:43,418 --> 00:17:45,959 ‪Ừ, nhưng mà ông thấy đó, ‪theo cái tờ rơi tôi tìm được, 370 00:17:45,959 --> 00:17:48,293 ‪thật ra Phòng Đỏ chưa hề là phòng ngủ, 371 00:17:48,293 --> 00:17:50,709 ‪và tôi hiểu ‪ông coi trọng truyền thống ra sao mà. 372 00:17:50,709 --> 00:17:53,334 ‪Sao chứ? Gậy ông đập lưng ông à? 373 00:17:53,334 --> 00:17:55,293 ‪Tôi nghĩ nên noi gương Các Kiến Quốc Phụ, 374 00:17:55,293 --> 00:17:58,251 ‪dùng phòng này để làm tiệc ăn tối nhỏ ‪và nghe đệm nhạc 375 00:17:58,251 --> 00:18:01,876 ‪bởi Sprinkles McFantastic, ‪chú chim ác là của Thomas Jefferson. 376 00:18:01,876 --> 00:18:05,543 ‪Nhưng mấy phòng nghỉ khác ‪chưa bị nổ tung thì bị chiếm rồi. 377 00:18:05,543 --> 00:18:07,293 ‪Rõ ràng, theo truyền thống 378 00:18:07,293 --> 00:18:09,959 ‪thì phó tổng thống phải sống ở ‪Đài thiên văn Hải quân mà. 379 00:18:09,959 --> 00:18:12,293 ‪Từ đây đi vài bước, ‪cỡ một tiếng, là tới đó rồi. 380 00:18:12,293 --> 00:18:15,918 ‪À, để tôi nói thế này, ‪cô là ai mà dám làm vậy hả, cô gái? 381 00:18:15,918 --> 00:18:19,376 ‪Tôi là phó tổng thống ở Hoa Kỳ này, 382 00:18:19,376 --> 00:18:22,418 ‪còn cô là con nít hôi sữa, ‪tứ chi phát triển, đội vương miện. 383 00:18:22,418 --> 00:18:25,001 ‪Chuẩn. Ông bảo tôi nên cư xử ‪như trong cuộc thi sắc đẹp, 384 00:18:25,001 --> 00:18:26,334 ‪tôi đang làm vậy đây. 385 00:18:26,334 --> 00:18:29,293 ‪Chỉ là tôi không biết chính trị gia ‪cũng như mấy cô thi hoa hậu. 386 00:18:29,293 --> 00:18:31,001 ‪Vì đều mặc áo nịt à? 387 00:18:31,001 --> 00:18:33,084 ‪Vì họ đều thích đâm sau lưng. 388 00:18:33,084 --> 00:18:35,709 ‪Ví dụ như, tôi cứ tưởng ‪hoa hậu thành phố Carson là bạn, 389 00:18:35,709 --> 00:18:38,876 ‪nhưng ả lại đồn rằng lý do tôi được ‪vào Hoa hậu Xa lộ Tiểu bang 580 390 00:18:38,876 --> 00:18:41,126 ‪vì bố mẹ tôi ‪là Ferdinand và Imelda Marcos. 391 00:18:41,126 --> 00:18:44,209 ‪Một việc cực kỳ phân biệt chủng tộc, ‪vì đó đâu phải Thái Lan. 392 00:18:44,209 --> 00:18:46,959 ‪Nhưng tôi chỉ việc cười thật tươi, ‪làm việc của mình 393 00:18:46,959 --> 00:18:48,751 ‪cho đến cuộc thi tiếp theo. 394 00:18:48,751 --> 00:18:52,543 {\an8}‪Tôi biết hoa hậu thành phố Carson ‪mặc đồ tiên cá, khó đi lại, 395 00:18:52,543 --> 00:18:54,793 {\an8}‪nên tôi đã đến đó sớm ‪và tráo phòng thay đồ 396 00:18:54,793 --> 00:18:57,751 ‪để cô ả ở tít tận ‪phía bên kia của sòng bạc. 397 00:18:58,418 --> 00:19:00,543 ‪Đến lúc lên diễn, ả bị bộ đồ chà xát 398 00:19:00,543 --> 00:19:02,584 ‪nên hầu như không ngồi nổi ‪lên hòn đá Ariel. 399 00:19:02,584 --> 00:19:05,668 ‪Còn tôi lúc đó ‪là Hoa hậu Xì tố Video hãng Bandai. 400 00:19:06,334 --> 00:19:08,126 ‪Tôi chẳng hiểu lý do ông khốn nạn thế, 401 00:19:08,126 --> 00:19:10,459 ‪nhưng đừng tưởng ‪tôi không biết chơi trò của ông. 402 00:19:10,459 --> 00:19:12,543 ‪Trò này tôi chơi từ hồi sáu tuổi rồi. 403 00:19:12,543 --> 00:19:14,834 ‪Chà, cô làm tôi sửng sốt ghê đó. 404 00:19:14,834 --> 00:19:16,876 ‪Sửng sốt tới nghẹn họng luôn. 405 00:19:16,876 --> 00:19:19,834 ‪Tôi nghĩ thế giới mới này ‪có thể tươi đẹp hơn, ông LaMarr. 406 00:19:19,834 --> 00:19:21,876 ‪Một thế giới không ai phải xấu tính. 407 00:19:21,876 --> 00:19:23,959 ‪Vì ta còn nhiều vấn đề lớn hơn phải lo. 408 00:19:23,959 --> 00:19:27,793 ‪Tôi thấy một gã bị rắn ăn thịt, ‪nhưng có vẻ như hắn lại thấy nhẹ lòng. 409 00:19:28,584 --> 00:19:30,334 ‪Nên hãy tốt lên nhé? 410 00:19:32,418 --> 00:19:35,251 ‪Chúc ông đi bộ vui vẻ. ‪Cẩn thận mấy cái hố mới. 411 00:19:35,751 --> 00:19:36,709 ‪Cô không thể... 412 00:19:38,251 --> 00:19:39,918 ‪Mình sẽ cho con nhỏ đó biết. 413 00:19:40,584 --> 00:19:42,751 ‪Ừ. Phải rồi. Thật ra là lấy số hai. 414 00:19:42,751 --> 00:19:45,834 ‪Phụ nữ chiếm đa số ư? ‪Điều quan trọng mang tính thống kê đó. 415 00:19:45,834 --> 00:19:47,293 ‪Nhưng còn bữa tối, tôi... 416 00:19:47,293 --> 00:19:50,084 ‪- Mai là ngày trọng đại của tôi đó! ‪- Vui quá! 417 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 ‪Tụi mình là nhất. 418 00:19:51,001 --> 00:19:52,543 ‪Có lẽ họ không chế nhạo tôi. 419 00:19:52,543 --> 00:19:53,459 ‪Ôi, mấy cậu... 420 00:19:53,459 --> 00:19:56,334 ‪Có lẽ tôi đúng là gã đẹp trai nhất ‪họ được gặp hôm nay. 421 00:19:56,334 --> 00:19:57,543 ‪Vì trai còn rất ít! 422 00:19:57,543 --> 00:20:00,084 ‪Chúa ơi, cái anh còn sống nhăn hồi nãy! 423 00:20:00,084 --> 00:20:01,584 ‪Sao thế, anh trai sống nhăn? 424 00:20:02,501 --> 00:20:04,834 ‪Farrah này, tôi mới nhớ ra... 425 00:20:05,418 --> 00:20:07,168 ‪Vậy nên tôi phải đi rồi. 426 00:20:07,168 --> 00:20:10,043 ‪Gì? Vì tụi nó 25 tuổi ‪và nói chuyện như con nít, 427 00:20:10,043 --> 00:20:14,168 ‪còn tôi là bà mẹ 41 tuổi, có hai con, ‪hông thì đau lên tới quai hàm ư? 428 00:20:14,168 --> 00:20:16,209 ‪Tôi biết, ‪nhưng anh còn lâu mới với tới tôi. 429 00:20:16,209 --> 00:20:18,626 ‪- Đúng vậy mà. ‪- Tôi thậm chí còn chẳng thích anh. 430 00:20:18,626 --> 00:20:20,876 ‪Anh có biết ‪tôi phải tốn biết bao năng lượng 431 00:20:20,876 --> 00:20:23,459 ‪để tưởng tượng ‪anh không đội cái nón ngố tàu đó không? 432 00:20:23,459 --> 00:20:26,001 ‪Não tôi phải làm Photoshop liên tục đó. 433 00:20:26,001 --> 00:20:30,001 ‪Này, ở thế giới cũ, mấy đứa con gái đó ‪chắc sẽ cướp quần áo của tôi 434 00:20:30,001 --> 00:20:31,876 ‪và đá tôi ra khỏi xe, dù xe vẫn chạy. 435 00:20:31,876 --> 00:20:34,668 ‪Nhưng giờ, tôi thật sự có cơ hội với họ. 436 00:20:34,668 --> 00:20:37,459 ‪Giờ tôi có cơ hội xoay chuyển tình thế. 437 00:20:37,459 --> 00:20:40,918 ‪Gì? Không, điều đó chỉ áp dụng ‪cho mấy chuyện đang tốt đẹp hơn thôi. 438 00:20:40,918 --> 00:20:43,959 ‪- Anh khiến em thấy mình thật nhỏ bé! ‪- Được rồi. 439 00:20:43,959 --> 00:20:45,793 ‪- Xem em tùy hứng này. ‪- Phi nhanh nào! 440 00:20:45,793 --> 00:20:47,251 ‪Thế đâu phải tùy hứng. 441 00:20:47,251 --> 00:20:50,043 ‪Đó là hành động ít tùy hứng nhất ‪có thể làm với cái nón. 442 00:20:50,043 --> 00:20:51,793 ‪- Nào! ‪- Chà! 443 00:20:52,793 --> 00:20:54,084 ‪Thích đùa về thám tử không? 444 00:20:56,084 --> 00:20:57,876 ‪Matty này, vụ hẹn hò tối nay... 445 00:20:57,876 --> 00:21:01,126 ‪Đừng lo. Anh đang gỡ ‪hình bà Glenn Close đáng sợ này xuống. 446 00:21:01,126 --> 00:21:02,418 ‪Anh không muốn bà ấy nhìn. 447 00:21:02,418 --> 00:21:05,001 ‪Khoan, sao trong này có hình Glenn Close? 448 00:21:05,001 --> 00:21:08,751 ‪Đúng rồi, bà ấy là Đệ Nhất Phu Nhân ở phim ‪Cuộc Tấn Công Từ Sao Hỏa‪. Anh khỏi gỡ. 449 00:21:08,751 --> 00:21:12,709 ‪Ối chà, có người thích ‪được Glenn Close nhìn kìa. 450 00:21:12,709 --> 00:21:15,209 ‪Không phải. Tối nay không có hẹn hò đâu. 451 00:21:15,209 --> 00:21:18,543 ‪Em không thể ở bên người cứ giả vờ ‪lo cho các mối quan tâm của em. 452 00:21:18,543 --> 00:21:21,418 ‪Nhưng anh chỉ giả vờ ‪quan tâm chuyện đó thôi. 453 00:21:21,418 --> 00:21:22,418 ‪Em nói gì vậy? 454 00:21:22,418 --> 00:21:26,834 ‪Em trân trọng nỗ lực của anh, ‪nhưng em không muốn hẹn hò lần thứ ba. 455 00:21:26,834 --> 00:21:28,959 ‪Thôi nào. Đừng mà. 456 00:21:28,959 --> 00:21:32,084 ‪John F. Kennedy đâu có bị đá. ‪Có vợ đẹp là một phần của tổng thống. 457 00:21:32,084 --> 00:21:33,418 ‪Ta là một đội mà. 458 00:21:33,418 --> 00:21:36,543 ‪À, em vẫn muốn làm Đệ Nhất Phu Nhân. 459 00:21:36,543 --> 00:21:39,168 ‪Mấy việc như phát dầu cá voi ‪phải có người thúc đẩy anh. 460 00:21:39,168 --> 00:21:42,043 ‪Vậy anh có nên gỡ hình xuống hay không? 461 00:21:42,043 --> 00:21:43,876 ‪Vì em chỉ được chọn một thôi. 462 00:21:43,876 --> 00:21:44,834 ‪Chọn hai được mà. 463 00:21:44,834 --> 00:21:47,501 ‪Hôm nay em học được rất nhiều ‪truyền thống Nhà Trắng. 464 00:21:47,501 --> 00:21:49,084 ‪Ví dụ như các phòng ngủ Kennedy. 465 00:21:49,084 --> 00:21:50,001 ‪CÁC PHÒNG NGỦ KENNEDY 466 00:21:50,001 --> 00:21:52,209 ‪Là "các" phòng ngủ đó. 467 00:21:52,793 --> 00:21:56,626 ‪John F. Kennedy và Jackie ngủ riêng à? 468 00:21:56,626 --> 00:21:58,293 ‪Nhưng họ là Camelot mà. 469 00:21:58,293 --> 00:22:00,751 ‪Hồi cấp ba anh dành cả năm ‪để học về vụ này. 470 00:22:00,751 --> 00:22:02,501 ‪Trước công chúng, họ là Camelot. 471 00:22:02,501 --> 00:22:04,668 ‪Nhưng đời tư ‪mỗi người đều có cuộc sống riêng, 472 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 ‪và John F. Kennedy ngủ với nhiều cô. 473 00:22:06,418 --> 00:22:09,168 ‪Marilyn Monroe, ‪Angie Dickinson, Betty Rubble... 474 00:22:09,168 --> 00:22:13,293 ‪Khoan, vậy là em sẽ ở đây ‪và coi Đệ Nhất Phu Nhân là công việc, 475 00:22:13,293 --> 00:22:16,209 ‪còn anh thì có thể ‪bí mật hẹn hò người khác? 476 00:22:16,209 --> 00:22:17,334 ‪Ý em là vậy. 477 00:22:18,376 --> 00:22:21,376 ‪Được thôi. Ừ, ý anh là anh thấy ổn. 478 00:22:21,376 --> 00:22:23,709 ‪Vì em biết mà, giờ phụ nữ chiếm đa số. 479 00:22:23,709 --> 00:22:25,668 ‪Giống ‪Địa Đàng Tình Dục‪ phần 1, 2 và 4. 480 00:22:25,668 --> 00:22:28,543 ‪Anh không coi phần 3 là đúng nguyên tác. ‪Phần đó rối lắm. 481 00:22:28,543 --> 00:22:32,001 ‪Trevor bị bắt làm tình cho tới chết, ‪rồi giờ quay lại như chưa có gì? 482 00:22:32,001 --> 00:22:33,376 ‪- Tha cho anh đi. ‪- Ừ. 483 00:22:33,876 --> 00:22:35,751 ‪Em đi đây. Thỏa thuận thế nhé? 484 00:22:35,751 --> 00:22:37,709 ‪Ừ, được, anh háo hức ghê. 485 00:22:43,418 --> 00:22:45,209 ‪Không, họ không làm chuyện đó đâu. 486 00:22:45,876 --> 00:22:47,084 ‪Chả biết sao nữa. 487 00:22:49,418 --> 00:22:52,584 ‪Ừ, thì đó là một thỏa thuận đáng yêu. 488 00:22:52,584 --> 00:22:55,126 ‪Đại loại cũng là bí mật quốc gia, nên là... 489 00:22:55,126 --> 00:22:56,501 ‪Cậu chỉ có tôi là bạn à? 490 00:22:56,501 --> 00:22:58,418 ‪Mà vụ này chắc chả kéo dài mãi. 491 00:22:58,418 --> 00:23:00,376 ‪Lucy thích tôi, chỉ là chưa biết thôi. 492 00:23:00,376 --> 00:23:03,918 ‪Tôi sẽ giành lại cô ấy, như trong ‪Loạt giải vô địch Liên đoàn Mỹ năm 2004. 493 00:23:03,918 --> 00:23:05,626 ‪Tôi không hỏi đó là gì đâu. 494 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 ‪Ba trận vẫn chưa được gì, ta thua rồi... 495 00:23:07,543 --> 00:23:11,001 ‪Này, nếu cậu cứ xuống đây ‪một cách đầy nhiệt tình vậy, 496 00:23:11,001 --> 00:23:12,626 ‪ít nhất cho tôi cái máy lạnh đi. 497 00:23:12,626 --> 00:23:15,376 ‪Cái buồng giam này ‪chả thông thoáng tí nào. 498 00:23:15,376 --> 00:23:17,584 ‪Ừ, phải rồi. ‪Bọn tôi lấy nó từ rạp hát nào đó. 499 00:23:17,584 --> 00:23:20,626 ‪X-Men: Nhạc Kịch ‪đã diễn thử ngoài thành phố 500 00:23:20,626 --> 00:23:22,209 ‪và đây là buồng giam của Magneto. 501 00:23:23,126 --> 00:23:26,709 ‪Kẹp giấy và chìa khóa bị mất 502 00:23:26,709 --> 00:23:30,168 ‪Đúng, tôi đây có thể ‪Hút được cả chiếc xe buýt học sinh 503 00:23:30,168 --> 00:23:32,543 ‪Nhưng người duy nhất 504 00:23:32,543 --> 00:23:37,876 ‪Tôi không thể thu hút chính là cậu 505 00:23:37,876 --> 00:23:40,459 ‪Mà không có máy lạnh đâu, vì đâu có điện. 506 00:23:40,459 --> 00:23:43,126 ‪Nhưng một khi Lucy đổi ý, 507 00:23:43,126 --> 00:23:45,668 ‪bọn tôi có thể khiến dưới này ‪trở nên nóng bỏng đó. 508 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 ‪Tôi đâu có muốn nóng hơn. 509 00:23:47,418 --> 00:23:48,751 ‪Đừng khách sáo. 510 00:23:50,168 --> 00:23:53,084 ‪DẦU CÁ VOI 511 00:23:55,626 --> 00:23:57,418 ‪Nuông chiều kiểu xã hội chủ nghĩa. 512 00:23:57,418 --> 00:23:58,918 ‪Lyndon, ngài đã làm sao 513 00:23:58,918 --> 00:24:03,168 ‪khi phụng sự dưới trướng một kẻ hứng tình ‪bộp chộp đến từ Thuế Má Massachusetts? 514 00:24:03,168 --> 00:24:07,334 ‪Cứ tưởng thao túng được thằng đó ‪dễ như gảy cây băng cầm đầu tiên của bố. 515 00:24:07,334 --> 00:24:10,501 ‪Mình cần có sự trợ giúp ‪để mang vinh quang về lại với nước Mỹ, 516 00:24:10,501 --> 00:24:13,293 ‪như những năm 1950 ‪khi ai nấy đều hạnh phúc. 517 00:24:13,293 --> 00:24:15,543 ‪Mình chẳng nghĩ ra ai ngoại lệ cả. 518 00:24:16,918 --> 00:24:19,168 ‪Chà, bất ngờ quá. 519 00:24:19,168 --> 00:24:21,293 ‪Bất ngờ đến từ khắp mọi nơi. 520 00:24:21,876 --> 00:24:25,834 {\an8}‪Bắt đầu thôi nào, ông bạn! 521 00:24:25,834 --> 00:24:27,334 ‪Người ấy đến rồi. 522 00:24:31,959 --> 00:24:35,376 ‪Nào muỗng, nào nĩa ‪Nào dao muỗng nĩa trên bàn tiệc 523 00:24:35,376 --> 00:24:39,168 ‪Dính lấy tôi chắc như keo 524 00:24:39,168 --> 00:24:43,251 ‪Nhưng có một người ‪Chả chịu bám dính vào tôi 525 00:24:43,251 --> 00:24:46,584 ‪Đó là cậu 526 00:24:47,334 --> 00:24:50,876 ‪Tôi vật vã chiến đấu ‪Bằng sức mạnh của mình 527 00:24:50,876 --> 00:24:54,918 ‪Những ma lực điện từ này đây 528 00:24:54,918 --> 00:24:56,918 ‪Điện từ âm hay dương 529 00:24:56,918 --> 00:24:58,834 ‪Là loại nào cũng chả quan trọng 530 00:24:58,834 --> 00:25:02,959 ‪Xung điện từ không thể kéo cậu ‪Ngã vào lòng tôi 531 00:25:03,459 --> 00:25:07,376 ‪Tôi có thể nâng cả một cái sà lan ‪Bằng sức mạnh điện tích của mình 532 00:25:07,376 --> 00:25:11,376 ‪Nhưng một kẻ đột biến thao túng từ tính ‪Phải làm gì 533 00:25:11,376 --> 00:25:16,418 ‪Khi hắn có thể hút mọi thứ về mình 534 00:25:16,418 --> 00:25:18,751 ‪Ngoại trừ 535 00:25:18,751 --> 00:25:24,834 ‪Cậu 536 00:25:41,459 --> 00:25:43,376 ‪Biên dịch: Dennis Nguyễn