1 00:00:22,251 --> 00:00:24,501 Генерале Аксатраксе, будьте всередині! 2 00:00:24,501 --> 00:00:26,668 Мене не схоплять, Бобзорбе. 3 00:00:28,834 --> 00:00:31,834 Трясця, вони все підірвали! 4 00:00:31,834 --> 00:00:34,709 Вермонт, Голлівуд, кампуси всіх коледжів - 5 00:00:34,709 --> 00:00:37,834 які, як ти знаєш, є гніздами ліберального ґвалту. 6 00:00:37,834 --> 00:00:39,793 Тобто це добре? 7 00:00:39,793 --> 00:00:41,543 Може буть. 8 00:00:41,543 --> 00:00:44,251 Якщо виживу, то нарешті буду головним. 9 00:00:44,251 --> 00:00:46,959 Зможу створити Америку, про яку завжди мріяв, 10 00:00:46,959 --> 00:00:51,043 де корпорації - це люди, а люди - ні. 11 00:00:51,043 --> 00:00:54,043 Дозволь нам перемогти, о білий християнський боже, 12 00:00:54,043 --> 00:00:57,959 і я обіцяю, що перебудую цей світ за своїм образом і подобою. 13 00:01:08,584 --> 00:01:10,376 Ранок в Америці. 14 00:01:10,376 --> 00:01:12,834 Ламаре! Дивися, що я знайшов у музеї. 15 00:01:12,834 --> 00:01:15,126 Окуляри Бена Франкліна, 16 00:01:15,126 --> 00:01:17,126 як у фільмі «Скарб нації»! 17 00:01:17,126 --> 00:01:19,543 Я знайду скарб нації! 18 00:01:19,543 --> 00:01:21,834 У старі часи все було таке розмите! 19 00:01:21,834 --> 00:01:24,293 - Обережно. - Я буду перший! 20 00:01:26,793 --> 00:01:28,001 Ну ж бо! Що? 21 00:01:28,918 --> 00:01:30,209 Де їхній кінець? 22 00:01:32,709 --> 00:01:34,043 Вони такі довгі! 23 00:01:35,084 --> 00:01:36,043 Чому? 24 00:01:42,418 --> 00:01:46,043 МАЛЛІГАН 25 00:01:47,543 --> 00:01:51,293 {\an8}Ось так ми відновимо нашу історію. 26 00:01:51,876 --> 00:01:55,001 {\an8}Я вивчу соло Ван Халена з «Everybody Wants Some»! 27 00:01:56,001 --> 00:01:56,959 {\an8}Чекайте. 28 00:01:56,959 --> 00:01:58,168 {\an8}Ні, стривайте... 29 00:02:02,626 --> 00:02:05,126 {\an8}«Кеннеді»? Обожнюю його! 30 00:02:05,126 --> 00:02:06,876 {\an8}Це його ортопедичний корсет. 31 00:02:06,876 --> 00:02:09,168 {\an8}Собака, подарована тим росіянином! 32 00:02:09,168 --> 00:02:11,043 {\an8}Що за «ніж для ліфчиків»? 33 00:02:11,043 --> 00:02:12,709 Оце був президент. 34 00:02:12,709 --> 00:02:15,293 Красунчик, з Бостона, кінець списку. 35 00:02:15,293 --> 00:02:18,876 Насправді він - чудовий зразок. Права громадян, які він... 36 00:02:18,876 --> 00:02:22,209 А його нарощування військ забезпечило безпеку в Азії. 37 00:02:22,209 --> 00:02:24,793 А ще в нього була шикарна дружина. 38 00:02:24,793 --> 00:02:27,001 Вони були улюбленою парою Америки. 39 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 - Як Айс Ті й Коко. - Пане Президенте, почнемо? 40 00:02:29,709 --> 00:02:32,501 Немає електрики, закінчується вода в пляшках... 41 00:02:32,501 --> 00:02:34,418 Не кажучи вже про клуби. 42 00:02:34,418 --> 00:02:35,876 Учора я був у «Бліссі», 43 00:02:35,876 --> 00:02:38,418 і в клітках були одні скелети. 44 00:02:38,418 --> 00:02:40,043 І це сексуально? 45 00:02:40,043 --> 00:02:44,001 Ми не знаємо, скільки людей вціліло, тож треба провести перепис. 46 00:02:44,001 --> 00:02:46,501 Класичне втручання уряду. 47 00:02:46,501 --> 00:02:50,584 Хіба ми не робили одне з цих так званих переписувань два роки тому? 48 00:02:50,584 --> 00:02:53,459 Гадаю, чисельність населення могла змінитися. 49 00:02:53,459 --> 00:02:55,626 Засновники відразу провели перепис. 50 00:02:55,626 --> 00:02:58,709 Фактично, Джеймс Медісон хотів дізнатися, де, цитую, 51 00:02:58,709 --> 00:03:01,459 «є діви з широкими тазами й грубими стегнами»... 52 00:03:01,459 --> 00:03:04,168 Було б добре дізнатися про потреби людей. 53 00:03:04,168 --> 00:03:07,209 Як нам дізнаватися щось про інших без інстаграму? 54 00:03:07,209 --> 00:03:09,084 Метті, треба провести перепис. 55 00:03:13,334 --> 00:03:17,043 Знаєш, що? Тут я погоджуся з Люсі, Картрайте. Перепис! 56 00:03:18,001 --> 00:03:22,251 Сподіваюся, це рішення не пов'язане з вашим сьогоднішнім залицянням. 57 00:03:22,251 --> 00:03:25,501 Що? Наше побачення? Мені не потрібна допомога, дякую. 58 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Тепер я Кеннеді. 59 00:03:27,001 --> 00:03:29,918 А Люсі? Вона навіть краща за Джекі О. 60 00:03:29,918 --> 00:03:31,501 Вона Джекі А. 61 00:03:31,501 --> 00:03:33,501 Не знаю, чи я Джекі А. 62 00:03:33,501 --> 00:03:35,834 - Може, Джекі Д. - Вони думають, це оцінка? 63 00:03:35,834 --> 00:03:38,709 Куди мені покласти решту музейних речей? 64 00:03:38,709 --> 00:03:40,501 Ця картина чимала. 65 00:03:41,084 --> 00:03:42,876 І ми не змогли її врятувати. 66 00:03:43,793 --> 00:03:47,334 Що ж тут було до того, як вона розтанула? Мабуть, щось гарне. 67 00:03:47,334 --> 00:03:49,959 Якийсь човен, чи кінь, чи те й інше. 68 00:03:49,959 --> 00:03:51,709 Я не можу на це дивитися. 69 00:03:54,043 --> 00:03:57,876 - Але насправді це... - Тупі прибульці зруйнували наше мистецтво! 70 00:03:57,876 --> 00:04:01,293 - Мабуть, це був гарний човен-кінь. - Щоб вам повилазило! 71 00:04:03,459 --> 00:04:05,876 Отже, 37, без сім'ї, 72 00:04:05,876 --> 00:04:08,709 місце проживання - парасолька з хотдогами. 73 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 Є корисні навички? 74 00:04:09,918 --> 00:04:13,834 Я написала книгу про те, як університети придушують свободу слова, 75 00:04:13,834 --> 00:04:16,251 тож можу займатися, типу, їжею? 76 00:04:16,251 --> 00:04:18,001 Їжа чи дрова, так. 77 00:04:18,001 --> 00:04:20,709 ...і Волтер. 78 00:04:20,709 --> 00:04:24,001 - Так. Записав імена усіх змій. - Справді? Дай подивлюся. 79 00:04:24,001 --> 00:04:26,293 Біжи, Фарро! Я нічого не записав! 80 00:04:27,001 --> 00:04:28,001 Взяти їх, Дерене! 81 00:04:28,001 --> 00:04:29,626 Так, лише я. 82 00:04:29,626 --> 00:04:33,709 Мій коханий чоловік, чи як там, загинув під час нападу. 83 00:04:35,209 --> 00:04:37,251 Ох, ці кляті прибульці! 84 00:04:37,251 --> 00:04:39,001 Звісно, атака прибульців. 85 00:04:39,001 --> 00:04:41,709 Це точно сталося, як і висадка на Місяць. 86 00:04:41,709 --> 00:04:46,001 Брехня! Тіньовий уряд переконує, що «прибулець» відстрелив мені дупу. 87 00:04:46,001 --> 00:04:47,376 Ну, хтось це зробив. 88 00:04:47,376 --> 00:04:49,043 Фокс так не думає. 89 00:04:50,376 --> 00:04:51,626 Точно, Ейнслі. 90 00:04:51,626 --> 00:04:55,418 Це неймовірно. Як гадаєш, чому вижило так багато акторів? 91 00:04:55,418 --> 00:04:57,793 Магазин ґаджетів «Цвіркун». Цвірінь. 92 00:04:58,584 --> 00:05:00,793 Магазин ґаджетів «Цвіркун». Цвірінь. 93 00:05:01,418 --> 00:05:04,293 Чого ви тут стоїте? Убивайте м'ясні мішки! 94 00:05:04,876 --> 00:05:07,751 Ох, я не займалася збором даних з часів курсової 95 00:05:07,751 --> 00:05:09,918 щодо синдрому мікропенісів у братерствах. 96 00:05:09,918 --> 00:05:13,001 Ну, у тебе все виходить. Це як їздити на велосипеді. 97 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 Щось, що я не вмію робити. 98 00:05:14,751 --> 00:05:16,209 Ми чудова команда. 99 00:05:16,209 --> 00:05:18,251 Ого, у тебе бездоганний почерк! 100 00:05:18,251 --> 00:05:19,959 Я був у таборі з почерку. 101 00:05:25,918 --> 00:05:28,209 Метті, як гарно! 102 00:05:28,209 --> 00:05:31,584 Я наче на поминках потонулих на човні для прогулянок. 103 00:05:31,584 --> 00:05:35,543 Ти на побаченні з Президентом США. 104 00:05:35,543 --> 00:05:37,584 Зачекай, поки я скажу «Камелот». 105 00:05:39,251 --> 00:05:41,543 Дідько, генерале Скарпаччіо! 106 00:05:41,543 --> 00:05:44,001 Як ти говориш із дорослим генералом? 107 00:05:44,001 --> 00:05:46,543 - Я військовий! - Так, вибачте, сер. 108 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 Дякую за вашу службу. 109 00:05:48,251 --> 00:05:51,043 А Ламар сьогодні реквізовував різні речі. 110 00:05:51,043 --> 00:05:53,959 Це просто модний спосіб сказати «діставав». 111 00:05:53,959 --> 00:05:55,251 Тепер у нас є... 112 00:05:55,251 --> 00:05:56,543 гірчиця в пакетиках. 113 00:05:57,459 --> 00:05:58,293 Смакота! 114 00:05:58,293 --> 00:06:01,584 Плюс водний мотоцикл із повним баком. 115 00:06:01,584 --> 00:06:04,751 Ну, це круто. Але де ви знайшли ці лампи? 116 00:06:04,751 --> 00:06:05,793 Це китовий жир. 117 00:06:05,793 --> 00:06:09,251 Так, Ламар каже, що на корабельні її цілий склад, 118 00:06:09,251 --> 00:06:11,584 ще з часів до існування електрики. 119 00:06:12,501 --> 00:06:15,251 - У минулому люди були такі тупі, так? - Ага. 120 00:06:15,251 --> 00:06:17,668 Але людям не завадило б світло. 121 00:06:17,668 --> 00:06:19,251 Ночі тепер темні. 122 00:06:19,251 --> 00:06:20,626 Тільки не знову! 123 00:06:20,626 --> 00:06:23,459 То ти хочеш, щоб я роздав китовий жир? 124 00:06:23,459 --> 00:06:24,501 Гаразд, звісно. 125 00:06:24,501 --> 00:06:26,293 Будь-що для моєї першої леді. 126 00:06:26,293 --> 00:06:27,293 Гіанніс Порт! 127 00:06:30,001 --> 00:06:31,626 Він мав зробити серце! 128 00:06:31,626 --> 00:06:33,334 Це непросто! Спробуй сам. 129 00:06:35,876 --> 00:06:39,043 Я британський підданий на британській землі. 130 00:06:39,043 --> 00:06:42,084 Я не мушу відповідати на ваші американські питання. 131 00:06:42,084 --> 00:06:44,293 Просто скажи, скільки тобі років. 132 00:06:44,293 --> 00:06:47,709 - Ми ж разом вирішили це зробити. - Дипломатичний імунітет! 133 00:06:47,709 --> 00:06:51,584 І через шлюби між родичами це єдиний імунітет, який я маю. 134 00:06:52,543 --> 00:06:54,293 Це знак. Годі на сьогодні. 135 00:06:54,293 --> 00:06:57,626 Після втечі тварин із зоопарку в темряві небезпечно. 136 00:06:57,626 --> 00:06:59,834 «Від роботи дохнуть коні», 137 00:06:59,834 --> 00:07:01,334 сказала мумія. 138 00:07:01,334 --> 00:07:02,418 Ох. Вибач. 139 00:07:02,418 --> 00:07:04,876 Так, мумії вже мертві, тож... 140 00:07:04,876 --> 00:07:07,376 З цими даними у нас стільки можливостей! 141 00:07:07,376 --> 00:07:10,751 Виділення ресурсів, створення епідеміологічних карт... 142 00:07:10,751 --> 00:07:15,668 Навіть оптимізація пар для шлюбів, з відбором для покращення рис нащадків, 143 00:07:15,668 --> 00:07:18,459 чи винищення дурниць, як-от фанатіння від авто. 144 00:07:18,459 --> 00:07:21,918 Якщо говорити про інтелект, може, нам з тобою одружитися? 145 00:07:23,626 --> 00:07:25,126 Ну, це не нам вирішувати. 146 00:07:25,126 --> 00:07:27,876 Це залежатиме від того, що скажуть цифри. 147 00:07:27,876 --> 00:07:31,168 О, ні, я знаю. Це був просто ще один кумедний жарт. 148 00:07:31,168 --> 00:07:34,959 «Треба подружитися», адже ми друзі. Тож... 149 00:07:34,959 --> 00:07:36,126 Ага. 150 00:07:36,126 --> 00:07:37,043 - Так. - О ні. 151 00:07:37,043 --> 00:07:38,334 Лемури! Тікаймо! 152 00:07:39,418 --> 00:07:40,834 Боже, вони такі милі! 153 00:07:45,918 --> 00:07:49,418 І їй сподобалося, як я стрибаю на водному мотоциклі. 154 00:07:49,418 --> 00:07:53,918 Я мало знаю про ритуали спарювання людей, але певен, що це в них не входить. 155 00:07:53,918 --> 00:07:56,793 Але вона погодилася на ще одне побачення, друже. 156 00:07:56,793 --> 00:07:58,626 Як тобі таке? 157 00:07:58,626 --> 00:08:00,251 Нащо ти мені це показуєш? 158 00:08:00,251 --> 00:08:03,543 Тож якщо ми роздамо її, вночі буде не так небезпечно. 159 00:08:03,543 --> 00:08:07,584 Розкажи ще. 160 00:08:07,584 --> 00:08:09,084 - Ще. - Круто, правда? 161 00:08:09,084 --> 00:08:12,668 Єдине, що я знала про китів до вчора - це історія про Йону. 162 00:08:12,668 --> 00:08:14,459 Це все, що ти знала? 163 00:08:15,543 --> 00:08:18,501 Що ж, я рада, що ти гарно провела час із Метті. 164 00:08:18,501 --> 00:08:19,709 Просто чудово! 165 00:08:19,709 --> 00:08:22,043 Тут є цілий склад китового жиру. 166 00:08:22,043 --> 00:08:25,876 Я тут помітила, що ти досі жодного разу не згадала про Метті. 167 00:08:25,876 --> 00:08:27,376 Лише про китовий жир. 168 00:08:27,376 --> 00:08:28,376 І все. 169 00:08:29,293 --> 00:08:33,251 І, фактично, сьогодні в нас третє побачення, бо під час атаки... 170 00:08:33,751 --> 00:08:37,293 Скажи, як вбити твої космічні кораблі, інакше зваримо тебе. 171 00:08:37,793 --> 00:08:39,293 Ні, він за холодильником! 172 00:08:40,376 --> 00:08:42,251 - Чекай, я візьму камеру. - Вибач. 173 00:08:42,251 --> 00:08:44,418 Радий, що вам було так весело. 174 00:08:44,418 --> 00:08:48,334 Дякую. Ну і ти знаєш, що означає третє побачення. 175 00:08:48,334 --> 00:08:51,293 Так. Але лише тому, що переглянув «Метод Хітча», 176 00:08:51,293 --> 00:08:54,584 щоб підготуватися до вторгнення. Непоганий фільм. 177 00:08:54,584 --> 00:08:57,293 Я просто кажу, що ти в захопленні від того, 178 00:08:57,293 --> 00:08:59,209 що знайшла як допомагати людям. 179 00:08:59,209 --> 00:09:02,001 Так, але Метті допомагає мені допомагати людям. 180 00:09:02,001 --> 00:09:04,334 Він дослухався до мене щодо перепису. 181 00:09:04,334 --> 00:09:07,293 Гаразд, але чи приваблює він тебе насправді? 182 00:09:07,293 --> 00:09:10,626 У мене було багато стосунків з неправильних причин. 183 00:09:10,626 --> 00:09:14,668 І це не пов'язано з тим, що мої батьки- сексопатологи вбили одне одного. 184 00:09:14,668 --> 00:09:16,668 Протокол «Ох» активовано. 185 00:09:16,668 --> 00:09:20,084 Я мала багато поганих хлопців, хоч і усвідомлювала це. 186 00:09:20,084 --> 00:09:22,084 - Ти йдеш? - Вибач, крихітко. 187 00:09:22,084 --> 00:09:25,334 Побачимося, коли знову з'явиться комета Чурюмова-Герасименко. 188 00:09:25,334 --> 00:09:27,751 Тобто через шість з половиною років? 189 00:09:27,751 --> 00:09:29,709 Ні, у цей день я зайнятий. 190 00:09:29,709 --> 00:09:31,751 Ти в захваті щодо китового жиру, 191 00:09:31,751 --> 00:09:34,334 але це така ж хороша причина бути з кимось, 192 00:09:34,334 --> 00:09:37,376 як отримання посади консультанта в серіалі «Нова». 193 00:09:37,959 --> 00:09:40,501 То що скажеш? Футболка-смокінг і шорти? 194 00:09:40,501 --> 00:09:44,209 Чому ти постійно приходиш за порадою? Подивися «Метод Хітча». 195 00:09:44,209 --> 00:09:47,709 Ти маєш запитати себе, чи звання першої леді варте того. 196 00:09:48,293 --> 00:09:50,584 Ну а як іще мені допомагати людям? 197 00:09:50,584 --> 00:09:52,543 Я не можу роздавати речі сама. 198 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 Можливо, Метті все це не байдуже. 199 00:09:54,709 --> 00:09:56,793 Або він лише хоче вразити тебе. 200 00:09:56,793 --> 00:09:58,918 Я лише хочу вразити її. 201 00:09:58,918 --> 00:10:00,876 Це абсолютно новий світ, Люсі. 202 00:10:00,876 --> 00:10:04,876 Можна більше не западати на таких, як Метті чи Ніл Деграсс Тайсон. 203 00:10:04,876 --> 00:10:09,959 Наша черга казати «замініть лампочки, торкніться моєї дупи та йдіть геть, пане». 204 00:10:09,959 --> 00:10:12,376 Може, Метті - хороший хлопець. 205 00:10:12,376 --> 00:10:15,543 Бо, ну, знаєш, китовий жир. 206 00:10:15,543 --> 00:10:19,709 Люсі, я впевнена, що хороший хлопець не поводитиметься, як Метті. 207 00:10:19,709 --> 00:10:21,376 ПЕРЕПИС ПРОВЕЛИ ФАРРА Б., САЙМОН П. 208 00:10:21,959 --> 00:10:24,959 Але як дізнатися, що в серці іншої людини? 209 00:10:24,959 --> 00:10:26,793 Може, прострелити кулями? 210 00:10:26,793 --> 00:10:30,209 О, ТОД. Це твоє розв'язання всіх проблем. 211 00:10:30,793 --> 00:10:33,793 - Ввічливий сміх. - Ти такий жорстокий. 212 00:10:38,793 --> 00:10:41,793 У твого волосся змінився вигляд. Мені подобається. 213 00:10:41,793 --> 00:10:43,918 Дякую. На нього щось капнуло. 214 00:10:43,918 --> 00:10:47,084 Ну, куди далі по переписування? 215 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 Не в цирк. Ми засвоїли цей урок. 216 00:10:49,168 --> 00:10:51,918 Це буде весело. 217 00:10:56,084 --> 00:10:57,126 Боже. 218 00:11:02,834 --> 00:11:04,668 Наречена йде! 219 00:11:05,918 --> 00:11:08,543 Привіт. Перепрошую. Дай вгадаю, Бекка? 220 00:11:08,543 --> 00:11:11,793 - Ми з перепису. - Я Бекка, мені 26 і я самотня. 221 00:11:11,793 --> 00:11:15,251 Останню ніч! Завтра мій особливий день! 222 00:11:15,251 --> 00:11:17,584 Дерек такий живий, Бекс. 223 00:11:17,584 --> 00:11:19,293 - Точно. - У нас є питання. 224 00:11:19,293 --> 00:11:22,168 О, ти маєш повеселитися з нами. 225 00:11:22,168 --> 00:11:24,334 Це її останній шанс зрадити Дереку, 226 00:11:24,334 --> 00:11:26,209 як він постійно зраджував їй. 227 00:11:26,209 --> 00:11:29,793 Це не зрада, бо я поводилася ненормально. 228 00:11:29,793 --> 00:11:33,168 Ходімо, ти найгарячіший з усіх, кого ми сьогодні бачили. 229 00:11:33,751 --> 00:11:35,793 Ага, звісно. Я знаю, що далі. 230 00:11:35,793 --> 00:11:38,084 «Саймоне, ти перший знімай одяг». 231 00:11:38,084 --> 00:11:39,709 А потім я стою на узбіччі, 232 00:11:39,709 --> 00:11:43,876 поки убер за убером проїжджає повз і мій рейтинг падає нижче плінтуса. 233 00:11:44,459 --> 00:11:45,543 Поцілуй уже мене. 234 00:11:45,543 --> 00:11:47,668 Що б це не було, мене не цікавить. 235 00:11:47,668 --> 00:11:49,043 Краще я розділю ліжко 236 00:11:49,043 --> 00:11:51,751 з гарною книгою й точно завареною чашкою чаю. 237 00:11:51,751 --> 00:11:53,084 Гарного дня, панянки. 238 00:11:53,834 --> 00:11:55,959 Завтра мій особливий день! 239 00:11:55,959 --> 00:12:00,293 Не знаю, як це записати. «Бути жахливою» - це вид діяльності? 240 00:12:02,501 --> 00:12:04,209 Я знав, що ти жінка-технар, 241 00:12:04,209 --> 00:12:06,334 але не знав, що ти жінка-комік. 242 00:12:08,543 --> 00:12:11,084 Мисленнєвий експеримент. Нехай ми одружені, 243 00:12:11,626 --> 00:12:13,168 і голова мого відділу 244 00:12:13,168 --> 00:12:15,584 дзвонить і каже, що в мене нова посада. 245 00:12:15,584 --> 00:12:18,168 Ти: А - обіймеш і привітаєш мене, 246 00:12:18,168 --> 00:12:23,293 чи Б - закричиш: «Я хочу розлучення!», візьмеш мою кредитку і підеш у стрип-клуб? 247 00:12:23,876 --> 00:12:24,793 Я оберу «А». 248 00:12:24,793 --> 00:12:29,126 І не лише тому, що єдиний раз, коли я був у стрип-клубі, мене вигнали, бо я плакав. 249 00:12:29,126 --> 00:12:30,376 Я це врахую. 250 00:12:30,376 --> 00:12:32,334 Подобається, адмірале Фарагуте? 251 00:12:32,334 --> 00:12:34,834 Я не можу вчинити так з Дереком! 252 00:12:37,043 --> 00:12:39,668 Ти поговорив із Ламаром щодо китового жиру? 253 00:12:39,668 --> 00:12:41,168 Ще б пак, Люс. 254 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 Боже, дякую. 255 00:12:43,251 --> 00:12:46,084 Будь-що для майбутньої пані Меттью Марк Люк і Джон Малліган. 256 00:12:46,084 --> 00:12:49,459 - Яке твоє друге ім'я? - Адже сьогодні третє побачення. 257 00:12:49,459 --> 00:12:52,834 Третє? А, так, пляжний будинок. 258 00:12:54,001 --> 00:12:56,584 - Швидше! Бери! - Клади в каструлю! Ні! 259 00:12:56,584 --> 00:12:58,709 - Ти бери! - Я не хочу торкатися! 260 00:12:58,709 --> 00:13:01,709 І як я опинився у вашому полоні? 261 00:13:02,293 --> 00:13:05,668 Але ж ти поговорив із паном Ламаром не лише через це, так? 262 00:13:05,668 --> 00:13:07,334 Ні! Ну що ти. 263 00:13:07,334 --> 00:13:09,709 Мені важливо те, що важливо тобі, 264 00:13:09,709 --> 00:13:11,293 наприклад, захист тварин, 265 00:13:11,293 --> 00:13:14,459 а також діставання жиру зсередини них. 266 00:13:14,459 --> 00:13:15,626 Ми на одній хвилі. 267 00:13:17,668 --> 00:13:20,626 Мені здалося, що я почув твій милий голосок. 268 00:13:20,626 --> 00:13:25,043 Або це янгол їв стиглий соковитий персик. 269 00:13:25,043 --> 00:13:26,334 Зайдете на хвилинку? 270 00:13:26,334 --> 00:13:30,084 Пані Суван, як ви знаєте, я щойно говорив з Президентом. 271 00:13:30,084 --> 00:13:34,334 Так, я дуже рада, що люди бачитимуть, що вони їдять і цілують вночі. 272 00:13:34,334 --> 00:13:37,584 Так. Боюся, у мене погані новини. 273 00:13:37,584 --> 00:13:41,084 О ні. Ну, ви прожили повне життя. 274 00:13:41,084 --> 00:13:42,668 Ні, я... Що? Ні. 275 00:13:42,668 --> 00:13:44,084 Це щодо китового жиру. 276 00:13:44,918 --> 00:13:49,459 Тринькати урядові ресурси, як у Радянській Росії чи Портленді? 277 00:13:49,459 --> 00:13:50,543 Ні, дякую. 278 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 На жаль, ваша пропозиція не отримає схвалення комітету. 279 00:13:54,168 --> 00:13:56,251 Чекайте, тобто цього не станеться? 280 00:13:56,251 --> 00:13:58,751 Солоденька, я був в уряді ще до того, 281 00:13:58,751 --> 00:14:01,376 як ти стягувала сідниці скотчем 282 00:14:01,376 --> 00:14:05,459 і вертіла задом, як шльондра, щоб вразити колегію суддів. 283 00:14:05,459 --> 00:14:07,793 Конкурси - це набагато більше, ніж це. 284 00:14:07,793 --> 00:14:09,418 Так, звісно. 285 00:14:09,418 --> 00:14:12,918 Там також посміхаються, махають і носять гарні костюми. 286 00:14:12,918 --> 00:14:14,543 Перша леді робить те саме. 287 00:14:14,543 --> 00:14:18,709 Отже, чому б вам відтепер не дотримуватися цієї традиційної ролі? 288 00:14:18,709 --> 00:14:21,209 Спробуйте прикрасити Білий дім, 289 00:14:21,209 --> 00:14:25,418 як це файно зробила пані Жаклін Кеннеді під шепіт Папи на вухо. 290 00:14:25,418 --> 00:14:27,126 Хороша дівчинка. 291 00:14:33,126 --> 00:14:35,209 Чому завжди залишається лише це? 292 00:14:35,209 --> 00:14:36,126 Ходімо. 293 00:14:37,876 --> 00:14:40,126 А, це всього лише «Dasani». 294 00:14:40,126 --> 00:14:43,709 Тут написано, що її добувають прямо зі шкільних фонтанів. 295 00:14:50,709 --> 00:14:52,126 Ніякове мовчання, так? 296 00:14:54,084 --> 00:14:56,043 - Навіщо? - Я щойно усвідомила, 297 00:14:56,043 --> 00:14:58,084 що ми самі ще не заповнили це. 298 00:14:58,626 --> 00:15:01,209 Ну, я знаю твоє ім'я. Місце проживання? 299 00:15:01,209 --> 00:15:03,293 Я переїхав у Національний архів. 300 00:15:03,293 --> 00:15:04,584 Це мрія історика. 301 00:15:04,584 --> 00:15:09,459 Хоча там живуть семикласники, які були на екскурсії, коли напали прибульці. 302 00:15:09,459 --> 00:15:12,418 Вони зіпсували колекцію порнографії Джефферсона. 303 00:15:12,418 --> 00:15:14,584 - І ти самотній, так? - Дуже. 304 00:15:14,584 --> 00:15:17,459 Дівчата западають на таких, як Метті. 305 00:15:17,459 --> 00:15:21,543 Тих, хто пхає голови в унітази, а не тих, чиї голови пхають. 306 00:15:21,543 --> 00:15:25,251 Так, іноді навіть дуже розумні жінки приймають погані рішення, 307 00:15:25,251 --> 00:15:28,293 але, можливо, тепер це зміниться. 308 00:15:30,709 --> 00:15:33,084 - Отже, перепис. - Так, перепис. 309 00:15:33,084 --> 00:15:34,709 Перепис. 310 00:15:35,376 --> 00:15:36,209 Перепис. 311 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 Указ Президента! Не рухатися! 312 00:15:42,584 --> 00:15:43,501 Так! 313 00:15:43,501 --> 00:15:45,584 Указ Президента! Можна бігати! 314 00:15:49,001 --> 00:15:52,001 Або мої очі мене дурять, 315 00:15:52,001 --> 00:15:55,334 або це Нестримний Привид, Ред Ґрендж власною персоною. 316 00:15:55,334 --> 00:15:59,001 Скоріше Кеннеді. Я взяв його окуляри з тієї коробки. 317 00:15:59,001 --> 00:16:01,293 А також прийняв непідписані пігулки. 318 00:16:01,293 --> 00:16:03,168 Почуваюся просто чудово. 319 00:16:03,668 --> 00:16:05,543 А ось і моя Джекі. 320 00:16:05,543 --> 00:16:08,376 Подобається? Вона була в ній на інавгурації. 321 00:16:08,376 --> 00:16:10,709 Знайшла її серед речей з музею. 322 00:16:10,709 --> 00:16:13,001 А цю брошуру - в Центрі відвідувачів. 323 00:16:13,001 --> 00:16:15,876 Я зроблю все знову гарним, 324 00:16:15,876 --> 00:16:17,418 як хороша перша леді. 325 00:16:17,418 --> 00:16:21,376 Що ж, я просто на сьомому небі від щастя. 326 00:16:21,376 --> 00:16:24,501 Християнському небі, тобто в раю. 327 00:16:24,501 --> 00:16:27,293 Традиції - це дуже важливо. 328 00:16:27,876 --> 00:16:31,376 Ти просто шикарна, схожа на подругу Барбі. 329 00:16:31,376 --> 00:16:34,209 Ми з тобою - сучасний Бенніфер. 330 00:16:34,209 --> 00:16:35,251 Ми Мюсі. 331 00:16:35,793 --> 00:16:36,626 Мюсі. 332 00:16:41,168 --> 00:16:44,084 Сьогодні третє побачення. Ти знаєш, що це означає. 333 00:16:44,084 --> 00:16:46,334 О, ваше покоління відрізняється. 334 00:16:46,334 --> 00:16:49,459 У мої часи на третьому побаченні ти боровся з її батьком. 335 00:16:51,209 --> 00:16:56,209 Я рада, що водійка автобуса, яка точно вбила свого чоловіка, побуде з дітьми. 336 00:16:57,251 --> 00:16:58,668 То, слухай, 337 00:16:59,293 --> 00:17:01,168 виключно з наукових причин, 338 00:17:01,168 --> 00:17:05,459 я думаю, що для нас було б корисно 339 00:17:05,459 --> 00:17:07,751 разом повечеряти. 340 00:17:07,751 --> 00:17:10,334 Я знайшла піцу з напівфабрикатів, 341 00:17:10,334 --> 00:17:13,209 можна зробити з неї приманку, щоб упіймати щура. 342 00:17:13,209 --> 00:17:15,959 - Майже 70% - жінки. - Що це? 343 00:17:15,959 --> 00:17:17,751 Багато чоловіків загинуло в битві, 344 00:17:17,751 --> 00:17:21,084 а потім через феєрверки та поїздки на водних мотоциклах. 345 00:17:21,084 --> 00:17:23,709 Тепер жінок значно більше, ніж чоловіків. 346 00:17:23,709 --> 00:17:27,168 Як у фільмі, який я дивився по супутниковому в дитинстві. 347 00:17:27,168 --> 00:17:29,001 Я в «Секстопії-2». 348 00:17:32,084 --> 00:17:33,001 Що? 349 00:17:34,668 --> 00:17:35,709 Дідьківня! 350 00:17:35,709 --> 00:17:38,418 Що за дідьківня тут коїться? 351 00:17:38,418 --> 00:17:41,043 Я роблю перестановку, як ви й запропонували. 352 00:17:41,043 --> 00:17:43,418 Так, але це мій будуар. 353 00:17:43,418 --> 00:17:46,001 Так, але бачте, згідно з брошурою 354 00:17:46,001 --> 00:17:48,293 Червона кімната не була спальнею. 355 00:17:48,293 --> 00:17:50,709 А я знаю, як ви цінуєте традиції. 356 00:17:50,709 --> 00:17:53,334 Уражений власною зброєю. 357 00:17:53,334 --> 00:17:55,251 Я хочу, щоб тут, як і раніше, 358 00:17:55,251 --> 00:17:57,751 влаштовували вечері під музичний супровід 359 00:17:57,751 --> 00:18:01,876 любої Томасу Джефферсону сороки - Спринклза Макфантастика. 360 00:18:01,876 --> 00:18:05,543 Але всі інші вцілілі будуари вже зайняті. 361 00:18:05,543 --> 00:18:09,959 Ну, схоже, віцепрезидент традиційно живе нагорі, в обсерваторії. 362 00:18:09,959 --> 00:18:12,293 Стриб-скок, і за годину дійдете. 363 00:18:12,293 --> 00:18:15,918 І що це ти собі дозволяєш, дівко? 364 00:18:15,918 --> 00:18:19,376 Я віцепрезидент цих Сполучених Штатів, 365 00:18:19,376 --> 00:18:22,418 а ти просто переросла малючка в тіарі. 366 00:18:22,418 --> 00:18:26,293 Ви сказали поводитися так, наче я на конкурсі, тож це я й роблю. 367 00:18:26,293 --> 00:18:29,293 Не думала, що політики так схожі на конкурсанток. 368 00:18:29,293 --> 00:18:31,001 Через корсети? 369 00:18:31,001 --> 00:18:35,001 Через підлість. Я думала, міс Карсон-Сіті - моя подруга, 370 00:18:35,001 --> 00:18:36,501 але вона поширила чутки, 371 00:18:36,501 --> 00:18:38,876 що єдина причина, з якої мене взяли - 372 00:18:38,876 --> 00:18:42,001 те, що мої батьки - Фердинанд та Імельда Маркоси, 373 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 а це расизм, бо вони не з Таїланду. 374 00:18:44,209 --> 00:18:46,918 Але я просто усміхалася й робила свою роботу. 375 00:18:46,918 --> 00:18:48,793 До наступного конкурсу. 376 00:18:48,793 --> 00:18:52,543 Я знала, що Карсон-Сіті не може добре ходити у костюмі русалки. 377 00:18:52,543 --> 00:18:54,834 Я прийшла раніше і змінила вбиральню, 378 00:18:54,834 --> 00:18:57,709 тож вона опинилася на протилежному боці казино. 379 00:18:58,418 --> 00:19:00,543 Поки дійшла, то так натерла зад, 380 00:19:00,543 --> 00:19:02,584 що ледве могла сидіти на скелі. 381 00:19:02,584 --> 00:19:05,543 Так я стала Міс Бандай Відеопокер. 382 00:19:06,334 --> 00:19:10,376 Я не знаю, чому ви така паскуда, але я знаю, як грати у вашу гру. 383 00:19:10,376 --> 00:19:12,543 Я займаюся цим з шести років. 384 00:19:12,543 --> 00:19:14,834 Я ніби громовражений. 385 00:19:14,834 --> 00:19:16,876 Просто мововіднятий. 386 00:19:16,876 --> 00:19:19,834 Цей світ може бути кращим, пане Ламар. 387 00:19:19,834 --> 00:19:21,793 Люди не мають бути злими. 388 00:19:21,793 --> 00:19:23,959 Адже в нас є серйозніші проблеми. 389 00:19:23,959 --> 00:19:27,793 Я бачила, як змія з'їла хлопця, і він, здавалося, був радий! 390 00:19:28,584 --> 00:19:30,209 Тож будьмо кращими, гаразд? 391 00:19:32,501 --> 00:19:35,251 Приємної прогулянки. Обережно, є нові дірки. 392 00:19:35,751 --> 00:19:36,709 Ти не можеш... 393 00:19:38,251 --> 00:19:39,543 Я покажу їй. 394 00:19:40,584 --> 00:19:42,751 Так. Точно. Перенести двійку. 395 00:19:42,751 --> 00:19:45,876 Переважно жінки? Ого, це статистично значуще. 396 00:19:45,876 --> 00:19:47,084 А щодо вечері, я... 397 00:19:47,084 --> 00:19:50,084 - Завтра мій особливий день! - Так весело! 398 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Ми найкращі. 399 00:19:51,001 --> 00:19:52,543 Може, вони не глузували. 400 00:19:52,543 --> 00:19:53,459 Дівчата... 401 00:19:53,459 --> 00:19:57,626 Може, я справді був найгарнішим, кого вони бачили за день. Чоловіків мало! 402 00:19:57,626 --> 00:20:00,084 Боже, це ж той живий хлопець! 403 00:20:00,084 --> 00:20:01,584 Як життя, живий хлопче? 404 00:20:02,501 --> 00:20:04,834 Слухай, Фарро, я щойно згадав... 405 00:20:05,418 --> 00:20:07,168 Тож мені треба йти. 406 00:20:07,168 --> 00:20:09,959 Лише тому, що їм 25 і вони розмовляють як діти, 407 00:20:09,959 --> 00:20:14,168 а мені 41, я з двома дітьми, і мій біль у попереку поширився до щелепи? 408 00:20:14,168 --> 00:20:16,209 І навіть так я не твоєї ліги. 409 00:20:16,209 --> 00:20:18,543 - Та ну. - Ти мене навіть не приваблюєш. 410 00:20:18,543 --> 00:20:23,459 Знаєш, як важко постійно уявляти, що ти не в цьому дурному капелюсі? 411 00:20:23,459 --> 00:20:26,001 Мій мозок постійно має фотошопити тебе. 412 00:20:26,001 --> 00:20:29,876 Слухай, у старому світі ці дівчата вкрали б мій одяг 413 00:20:29,876 --> 00:20:31,876 і виштовхнули б з авто на ходу. 414 00:20:31,876 --> 00:20:34,668 Але тепер у мене є шанс із ними. 415 00:20:34,668 --> 00:20:37,459 У мене є шанс зробити все інакше. 416 00:20:37,459 --> 00:20:40,376 Це стосується лише того, що можна зробити краще! 417 00:20:41,001 --> 00:20:43,043 Я почуваюся такою маленькою! 418 00:20:43,043 --> 00:20:44,043 Гаразд. 419 00:20:44,043 --> 00:20:45,793 - Я така хаотична. - Поїхали! 420 00:20:45,793 --> 00:20:50,043 Це не хаотично! Це найменш випадкове, що можна зробити з капелюхом. 421 00:20:50,043 --> 00:20:51,793 - Ну ж бо! - Ого! 422 00:20:52,751 --> 00:20:54,084 Хочете жарт про мумію? 423 00:20:56,084 --> 00:20:57,876 Метті, щодо нашого побачення... 424 00:20:57,876 --> 00:21:01,084 Спокійно. Я знімаю цей моторошний портрет Гленн Клоуз. 425 00:21:01,084 --> 00:21:02,418 Щоб вона не дивилася. 426 00:21:02,418 --> 00:21:05,001 Чекай, чому тут портрет Гленн Клоуз? 427 00:21:05,001 --> 00:21:08,751 А, вона була першою леді в «Марс атакує!» Але можеш не знімати. 428 00:21:10,043 --> 00:21:12,709 Хтось любить, коли Гленн Клоуз дивиться. 429 00:21:12,709 --> 00:21:15,126 Ні. Тобто, сьогодні нічого не буде. 430 00:21:15,126 --> 00:21:18,543 Я не можу бути з тим, хто лише вдає, що йому не байдуже. 431 00:21:18,543 --> 00:21:21,376 Але я лише вдавав, що мені не байдуже. 432 00:21:21,376 --> 00:21:22,418 Про що ти? 433 00:21:22,418 --> 00:21:24,168 Я ціную твої зусилля, Метті, 434 00:21:24,168 --> 00:21:26,834 але я не хочу третього побачення. 435 00:21:26,834 --> 00:21:28,959 Ну ж бо. Ні. 436 00:21:28,959 --> 00:21:32,126 Кеннеді не кидають. Гаряча дружина - частина угоди. 437 00:21:32,126 --> 00:21:33,418 Ми ж команда. 438 00:21:33,418 --> 00:21:36,543 Ну, я досі хочу бути першою леді. 439 00:21:36,543 --> 00:21:39,168 Хтось має змушувати тебе вчиняти правильно. 440 00:21:39,168 --> 00:21:42,001 То мені знімати картину чи ні? 441 00:21:42,001 --> 00:21:43,876 Бо не можна мати і те, і інше. 442 00:21:43,876 --> 00:21:44,834 Можна. 443 00:21:44,834 --> 00:21:47,459 Я багато дізналася про традиції Білого дому. 444 00:21:47,459 --> 00:21:49,376 Наприклад, про спальні Кеннеді. 445 00:21:50,084 --> 00:21:52,209 Спальні, множина. 446 00:21:52,793 --> 00:21:56,626 Кеннеді й Джекі О не спали разом? 447 00:21:56,626 --> 00:21:58,293 Але ж вони були Камелотом. 448 00:21:58,293 --> 00:22:00,751 Я навіть реферат про це робив у школі. 449 00:22:00,751 --> 00:22:02,543 Публічно вони були Камелотом. 450 00:22:02,543 --> 00:22:06,418 Але їхнє особисте життя відрізнялося, і Кеннеді спав з іншими. 451 00:22:06,418 --> 00:22:09,168 Мерілін Монро, Енджі Дікінсон, Бетті Рабл... 452 00:22:09,168 --> 00:22:13,293 Зажди, тобто ти будеш першою леді немов на роботі, 453 00:22:13,293 --> 00:22:16,209 а я зможу таємно зустрічатися з іншими? 454 00:22:16,209 --> 00:22:17,334 Така ідея. 455 00:22:18,376 --> 00:22:21,376 Гаразд. Так. Тобто, я не проти. 456 00:22:21,376 --> 00:22:23,459 Бо на Землі зараз переважно жінки. 457 00:22:23,459 --> 00:22:25,668 Як у «Секстопії» один, два і чотири. 458 00:22:25,668 --> 00:22:28,501 Я не вважаю третю канонічною. Вона відстійна. 459 00:22:28,501 --> 00:22:32,001 Тревора секстратили, а він повернувся, наче нічого не було? 460 00:22:32,001 --> 00:22:33,251 - Та ну. - Ага. 461 00:22:33,918 --> 00:22:35,751 Я піду. То ми домовилися? 462 00:22:35,751 --> 00:22:37,709 Ага, так, я в захваті. 463 00:22:43,459 --> 00:22:45,168 Ні, вони цього не робитимуть. 464 00:22:45,876 --> 00:22:47,084 Не знаю чому. 465 00:22:49,418 --> 00:22:52,584 Так, це чудова угода. 466 00:22:52,584 --> 00:22:56,501 - Також це національна таємниця, тож... - Я що, твій єдиний друг? 467 00:22:56,501 --> 00:23:00,376 Але це не назавжди. Я подобаюсь їй. Просто вона цього не знає. 468 00:23:00,376 --> 00:23:03,959 Я завоюю її, як ALCS 2004 року. 469 00:23:03,959 --> 00:23:05,626 Я не збираюся питати, що... 470 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 Ми програвали три-нуль... 471 00:23:07,543 --> 00:23:11,001 Слухай, якщо ти будеш приходити сюди такий розгарячілий, 472 00:23:11,001 --> 00:23:12,626 то я хотів би кондиціонер. 473 00:23:12,626 --> 00:23:15,376 Цей ізолятор недостатньо провітрюється. 474 00:23:15,376 --> 00:23:17,584 О, так. Він із якогось театру. 475 00:23:17,584 --> 00:23:20,626 За містом показували «Люди Ікс: Мюзикл», 476 00:23:20,626 --> 00:23:22,209 і це була камера Магнето. 477 00:23:23,126 --> 00:23:26,709 Скріпки та зниклі ключі 478 00:23:26,709 --> 00:23:30,168 Шкільний автобус цілий 479 00:23:30,168 --> 00:23:32,543 Але єдине 480 00:23:32,543 --> 00:23:37,876 Що не тягнеться до мене - це ти 481 00:23:37,876 --> 00:23:40,418 Кондиціонера не буде - нема електрики. 482 00:23:40,418 --> 00:23:43,126 Але коли Люсі передумає, 483 00:23:43,126 --> 00:23:45,668 ми з нею зробимо так, що тут буде гаряче. 484 00:23:45,668 --> 00:23:48,751 - Це протилежне тому, що я хочу. - Будь ласка, шефе. 485 00:23:50,168 --> 00:23:53,084 КИТОВИЙ ЖИР 486 00:23:55,626 --> 00:23:57,418 Соціалістичне цяцькання. 487 00:23:57,418 --> 00:23:58,918 Як ти це робив, Ліндоне? 488 00:23:58,918 --> 00:24:03,168 Служив під черговим недоумкуватим жеребцем із Податкочусетса? 489 00:24:03,168 --> 00:24:06,709 Я думав, що зможу вертіти хлопцем, як захочу. 490 00:24:07,459 --> 00:24:10,501 Мені потрібна допомога, щоб повернути Америці колишню славу, 491 00:24:10,501 --> 00:24:13,209 як у 1950-тих, коли всі були щасливі. 492 00:24:13,209 --> 00:24:15,543 Без жодних винятків. 493 00:24:16,918 --> 00:24:19,168 Щоб я скис. 494 00:24:19,168 --> 00:24:21,293 Трясця його матері! 495 00:24:21,876 --> 00:24:25,834 {\an8}ПОЧНІМО, ДРУЖЕ! 496 00:24:25,834 --> 00:24:27,334 Він тут. 497 00:24:31,959 --> 00:24:35,376 Вилки, ложки та ножі 498 00:24:35,376 --> 00:24:39,168 Прилипають до мене вони 499 00:24:39,168 --> 00:24:43,376 Але єдине, що не липне до мене 500 00:24:43,376 --> 00:24:46,376 Це ти 501 00:24:47,334 --> 00:24:50,876 Труднощі я долав Силою, яку отримав 502 00:24:50,876 --> 00:24:55,376 Електромагнітними чарами 503 00:24:55,376 --> 00:24:56,918 Негативний чи позитивний 504 00:24:56,918 --> 00:24:58,834 Байдуже тобі, який 505 00:24:58,834 --> 00:25:03,376 Цей заряд не притягне тебе до мене 506 00:25:03,376 --> 00:25:07,376 Своїм електрозарядом я можу Підняти цілу баржу 507 00:25:07,376 --> 00:25:11,376 Але що робити магнітному мутанту 508 00:25:11,376 --> 00:25:16,418 Коли він притягує все 509 00:25:16,418 --> 00:25:23,501 Окрім тебе 510 00:25:41,418 --> 00:25:43,376 Переклад субтитрів: Юрій Пасічник