1
00:00:22,251 --> 00:00:24,501
Генерале Аксатраксе, будьте всередині!
2
00:00:24,501 --> 00:00:26,668
Мене не схоплять, Бобзорбе.
3
00:00:28,834 --> 00:00:31,834
Трясця, вони все підірвали!
4
00:00:31,834 --> 00:00:34,709
Вермонт, Голлівуд, кампуси всіх коледжів -
5
00:00:34,709 --> 00:00:37,834
які, як ти знаєш,
є гніздами ліберального ґвалту.
6
00:00:37,834 --> 00:00:39,793
Тобто це добре?
7
00:00:39,793 --> 00:00:41,543
Може буть.
8
00:00:41,543 --> 00:00:44,251
Якщо виживу, то нарешті буду головним.
9
00:00:44,251 --> 00:00:46,959
Зможу створити Америку,
про яку завжди мріяв,
10
00:00:46,959 --> 00:00:51,043
де корпорації - це люди, а люди - ні.
11
00:00:51,043 --> 00:00:54,043
Дозволь нам перемогти,
о білий християнський боже,
12
00:00:54,043 --> 00:00:57,959
і я обіцяю, що перебудую цей світ
за своїм образом і подобою.
13
00:01:08,584 --> 00:01:10,376
Ранок в Америці.
14
00:01:10,376 --> 00:01:12,834
Ламаре! Дивися, що я знайшов у музеї.
15
00:01:12,834 --> 00:01:15,126
Окуляри Бена Франкліна,
16
00:01:15,126 --> 00:01:17,126
як у фільмі «Скарб нації»!
17
00:01:17,126 --> 00:01:19,543
Я знайду скарб нації!
18
00:01:19,543 --> 00:01:21,834
У старі часи все було таке розмите!
19
00:01:21,834 --> 00:01:24,293
- Обережно.
- Я буду перший!
20
00:01:26,793 --> 00:01:28,001
Ну ж бо! Що?
21
00:01:28,918 --> 00:01:30,209
Де їхній кінець?
22
00:01:32,709 --> 00:01:34,043
Вони такі довгі!
23
00:01:35,084 --> 00:01:36,043
Чому?
24
00:01:42,418 --> 00:01:46,043
МАЛЛІГАН
25
00:01:47,543 --> 00:01:51,293
{\an8}Ось так ми відновимо нашу історію.
26
00:01:51,876 --> 00:01:55,001
{\an8}Я вивчу соло Ван Халена
з «Everybody Wants Some»!
27
00:01:56,001 --> 00:01:56,959
{\an8}Чекайте.
28
00:01:56,959 --> 00:01:58,168
{\an8}Ні, стривайте...
29
00:02:02,626 --> 00:02:05,126
{\an8}«Кеннеді»? Обожнюю його!
30
00:02:05,126 --> 00:02:06,876
{\an8}Це його ортопедичний корсет.
31
00:02:06,876 --> 00:02:09,168
{\an8}Собака, подарована тим росіянином!
32
00:02:09,168 --> 00:02:11,043
{\an8}Що за «ніж для ліфчиків»?
33
00:02:11,043 --> 00:02:12,709
Оце був президент.
34
00:02:12,709 --> 00:02:15,293
Красунчик, з Бостона, кінець списку.
35
00:02:15,293 --> 00:02:18,876
Насправді він - чудовий зразок.
Права громадян, які він...
36
00:02:18,876 --> 00:02:22,209
А його нарощування військ
забезпечило безпеку в Азії.
37
00:02:22,209 --> 00:02:24,793
А ще в нього була шикарна дружина.
38
00:02:24,793 --> 00:02:27,001
Вони були улюбленою парою Америки.
39
00:02:27,001 --> 00:02:29,709
- Як Айс Ті й Коко.
- Пане Президенте, почнемо?
40
00:02:29,709 --> 00:02:32,501
Немає електрики,
закінчується вода в пляшках...
41
00:02:32,501 --> 00:02:34,418
Не кажучи вже про клуби.
42
00:02:34,418 --> 00:02:35,876
Учора я був у «Бліссі»,
43
00:02:35,876 --> 00:02:38,418
і в клітках були одні скелети.
44
00:02:38,418 --> 00:02:40,043
І це сексуально?
45
00:02:40,043 --> 00:02:44,001
Ми не знаємо, скільки людей вціліло,
тож треба провести перепис.
46
00:02:44,001 --> 00:02:46,501
Класичне втручання уряду.
47
00:02:46,501 --> 00:02:50,584
Хіба ми не робили одне з цих
так званих переписувань два роки тому?
48
00:02:50,584 --> 00:02:53,459
Гадаю, чисельність населення
могла змінитися.
49
00:02:53,459 --> 00:02:55,626
Засновники відразу провели перепис.
50
00:02:55,626 --> 00:02:58,709
Фактично, Джеймс Медісон
хотів дізнатися, де, цитую,
51
00:02:58,709 --> 00:03:01,459
«є діви з широкими тазами
й грубими стегнами»...
52
00:03:01,459 --> 00:03:04,168
Було б добре дізнатися про потреби людей.
53
00:03:04,168 --> 00:03:07,209
Як нам дізнаватися
щось про інших без інстаграму?
54
00:03:07,209 --> 00:03:09,084
Метті, треба провести перепис.
55
00:03:13,334 --> 00:03:17,043
Знаєш, що? Тут я погоджуся
з Люсі, Картрайте. Перепис!
56
00:03:18,001 --> 00:03:22,251
Сподіваюся, це рішення не пов'язане
з вашим сьогоднішнім залицянням.
57
00:03:22,251 --> 00:03:25,501
Що? Наше побачення?
Мені не потрібна допомога, дякую.
58
00:03:25,501 --> 00:03:27,001
Тепер я Кеннеді.
59
00:03:27,001 --> 00:03:29,918
А Люсі? Вона навіть краща за Джекі О.
60
00:03:29,918 --> 00:03:31,501
Вона Джекі А.
61
00:03:31,501 --> 00:03:33,501
Не знаю, чи я Джекі А.
62
00:03:33,501 --> 00:03:35,834
- Може, Джекі Д.
- Вони думають, це оцінка?
63
00:03:35,834 --> 00:03:38,709
Куди мені покласти решту музейних речей?
64
00:03:38,709 --> 00:03:40,501
Ця картина чимала.
65
00:03:41,084 --> 00:03:42,876
І ми не змогли її врятувати.
66
00:03:43,793 --> 00:03:47,334
Що ж тут було до того,
як вона розтанула? Мабуть, щось гарне.
67
00:03:47,334 --> 00:03:49,959
Якийсь човен, чи кінь, чи те й інше.
68
00:03:49,959 --> 00:03:51,709
Я не можу на це дивитися.
69
00:03:54,043 --> 00:03:57,876
- Але насправді це...
- Тупі прибульці зруйнували наше мистецтво!
70
00:03:57,876 --> 00:04:01,293
- Мабуть, це був гарний човен-кінь.
- Щоб вам повилазило!
71
00:04:03,459 --> 00:04:05,876
Отже, 37, без сім'ї,
72
00:04:05,876 --> 00:04:08,709
місце проживання - парасолька з хотдогами.
73
00:04:08,709 --> 00:04:09,918
Є корисні навички?
74
00:04:09,918 --> 00:04:13,834
Я написала книгу про те,
як університети придушують свободу слова,
75
00:04:13,834 --> 00:04:16,251
тож можу займатися, типу, їжею?
76
00:04:16,251 --> 00:04:18,001
Їжа чи дрова, так.
77
00:04:18,001 --> 00:04:20,709
...і Волтер.
78
00:04:20,709 --> 00:04:24,001
- Так. Записав імена усіх змій.
- Справді? Дай подивлюся.
79
00:04:24,001 --> 00:04:26,293
Біжи, Фарро! Я нічого не записав!
80
00:04:27,001 --> 00:04:28,001
Взяти їх, Дерене!
81
00:04:28,001 --> 00:04:29,626
Так, лише я.
82
00:04:29,626 --> 00:04:33,709
Мій коханий чоловік, чи як там,
загинув під час нападу.
83
00:04:35,209 --> 00:04:37,251
Ох, ці кляті прибульці!
84
00:04:37,251 --> 00:04:39,001
Звісно, атака прибульців.
85
00:04:39,001 --> 00:04:41,709
Це точно сталося, як і висадка на Місяць.
86
00:04:41,709 --> 00:04:46,001
Брехня! Тіньовий уряд переконує,
що «прибулець» відстрелив мені дупу.
87
00:04:46,001 --> 00:04:47,376
Ну, хтось це зробив.
88
00:04:47,376 --> 00:04:49,043
Фокс так не думає.
89
00:04:50,376 --> 00:04:51,626
Точно, Ейнслі.
90
00:04:51,626 --> 00:04:55,418
Це неймовірно.
Як гадаєш, чому вижило так багато акторів?
91
00:04:55,418 --> 00:04:57,793
Магазин ґаджетів «Цвіркун». Цвірінь.
92
00:04:58,584 --> 00:05:00,793
Магазин ґаджетів «Цвіркун». Цвірінь.
93
00:05:01,418 --> 00:05:04,293
Чого ви тут стоїте? Убивайте м'ясні мішки!
94
00:05:04,876 --> 00:05:07,751
Ох, я не займалася
збором даних з часів курсової
95
00:05:07,751 --> 00:05:09,918
щодо синдрому мікропенісів у братерствах.
96
00:05:09,918 --> 00:05:13,001
Ну, у тебе все виходить.
Це як їздити на велосипеді.
97
00:05:13,001 --> 00:05:14,751
Щось, що я не вмію робити.
98
00:05:14,751 --> 00:05:16,209
Ми чудова команда.
99
00:05:16,209 --> 00:05:18,251
Ого, у тебе бездоганний почерк!
100
00:05:18,251 --> 00:05:19,959
Я був у таборі з почерку.
101
00:05:25,918 --> 00:05:28,209
Метті, як гарно!
102
00:05:28,209 --> 00:05:31,584
Я наче на поминках потонулих
на човні для прогулянок.
103
00:05:31,584 --> 00:05:35,543
Ти на побаченні з Президентом США.
104
00:05:35,543 --> 00:05:37,584
Зачекай, поки я скажу «Камелот».
105
00:05:39,251 --> 00:05:41,543
Дідько, генерале Скарпаччіо!
106
00:05:41,543 --> 00:05:44,001
Як ти говориш із дорослим генералом?
107
00:05:44,001 --> 00:05:46,543
- Я військовий!
- Так, вибачте, сер.
108
00:05:46,543 --> 00:05:48,251
Дякую за вашу службу.
109
00:05:48,251 --> 00:05:51,043
А Ламар сьогодні реквізовував різні речі.
110
00:05:51,043 --> 00:05:53,959
Це просто модний спосіб
сказати «діставав».
111
00:05:53,959 --> 00:05:55,251
Тепер у нас є...
112
00:05:55,251 --> 00:05:56,543
гірчиця в пакетиках.
113
00:05:57,459 --> 00:05:58,293
Смакота!
114
00:05:58,293 --> 00:06:01,584
Плюс водний мотоцикл із повним баком.
115
00:06:01,584 --> 00:06:04,751
Ну, це круто. Але де ви знайшли ці лампи?
116
00:06:04,751 --> 00:06:05,793
Це китовий жир.
117
00:06:05,793 --> 00:06:09,251
Так, Ламар каже,
що на корабельні її цілий склад,
118
00:06:09,251 --> 00:06:11,584
ще з часів до існування електрики.
119
00:06:12,501 --> 00:06:15,251
- У минулому люди були такі тупі, так?
- Ага.
120
00:06:15,251 --> 00:06:17,668
Але людям не завадило б світло.
121
00:06:17,668 --> 00:06:19,251
Ночі тепер темні.
122
00:06:19,251 --> 00:06:20,626
Тільки не знову!
123
00:06:20,626 --> 00:06:23,459
То ти хочеш, щоб я роздав китовий жир?
124
00:06:23,459 --> 00:06:24,501
Гаразд, звісно.
125
00:06:24,501 --> 00:06:26,293
Будь-що для моєї першої леді.
126
00:06:26,293 --> 00:06:27,293
Гіанніс Порт!
127
00:06:30,001 --> 00:06:31,626
Він мав зробити серце!
128
00:06:31,626 --> 00:06:33,334
Це непросто! Спробуй сам.
129
00:06:35,876 --> 00:06:39,043
Я британський підданий
на британській землі.
130
00:06:39,043 --> 00:06:42,084
Я не мушу відповідати
на ваші американські питання.
131
00:06:42,084 --> 00:06:44,293
Просто скажи, скільки тобі років.
132
00:06:44,293 --> 00:06:47,709
- Ми ж разом вирішили це зробити.
- Дипломатичний імунітет!
133
00:06:47,709 --> 00:06:51,584
І через шлюби між родичами
це єдиний імунітет, який я маю.
134
00:06:52,543 --> 00:06:54,293
Це знак. Годі на сьогодні.
135
00:06:54,293 --> 00:06:57,626
Після втечі тварин із зоопарку
в темряві небезпечно.
136
00:06:57,626 --> 00:06:59,834
«Від роботи дохнуть коні»,
137
00:06:59,834 --> 00:07:01,334
сказала мумія.
138
00:07:01,334 --> 00:07:02,418
Ох. Вибач.
139
00:07:02,418 --> 00:07:04,876
Так, мумії вже мертві, тож...
140
00:07:04,876 --> 00:07:07,376
З цими даними у нас стільки можливостей!
141
00:07:07,376 --> 00:07:10,751
Виділення ресурсів,
створення епідеміологічних карт...
142
00:07:10,751 --> 00:07:15,668
Навіть оптимізація пар для шлюбів,
з відбором для покращення рис нащадків,
143
00:07:15,668 --> 00:07:18,459
чи винищення дурниць,
як-от фанатіння від авто.
144
00:07:18,459 --> 00:07:21,918
Якщо говорити про інтелект,
може, нам з тобою одружитися?
145
00:07:23,626 --> 00:07:25,126
Ну, це не нам вирішувати.
146
00:07:25,126 --> 00:07:27,876
Це залежатиме від того, що скажуть цифри.
147
00:07:27,876 --> 00:07:31,168
О, ні, я знаю.
Це був просто ще один кумедний жарт.
148
00:07:31,168 --> 00:07:34,959
«Треба подружитися», адже ми друзі. Тож...
149
00:07:34,959 --> 00:07:36,126
Ага.
150
00:07:36,126 --> 00:07:37,043
- Так.
- О ні.
151
00:07:37,043 --> 00:07:38,334
Лемури! Тікаймо!
152
00:07:39,418 --> 00:07:40,834
Боже, вони такі милі!
153
00:07:45,918 --> 00:07:49,418
І їй сподобалося,
як я стрибаю на водному мотоциклі.
154
00:07:49,418 --> 00:07:53,918
Я мало знаю про ритуали спарювання людей,
але певен, що це в них не входить.
155
00:07:53,918 --> 00:07:56,793
Але вона погодилася
на ще одне побачення, друже.
156
00:07:56,793 --> 00:07:58,626
Як тобі таке?
157
00:07:58,626 --> 00:08:00,251
Нащо ти мені це показуєш?
158
00:08:00,251 --> 00:08:03,543
Тож якщо ми роздамо її,
вночі буде не так небезпечно.
159
00:08:03,543 --> 00:08:07,584
Розкажи ще.
160
00:08:07,584 --> 00:08:09,084
- Ще.
- Круто, правда?
161
00:08:09,084 --> 00:08:12,668
Єдине, що я знала про китів до вчора -
це історія про Йону.
162
00:08:12,668 --> 00:08:14,459
Це все, що ти знала?
163
00:08:15,543 --> 00:08:18,501
Що ж, я рада,
що ти гарно провела час із Метті.
164
00:08:18,501 --> 00:08:19,709
Просто чудово!
165
00:08:19,709 --> 00:08:22,043
Тут є цілий склад китового жиру.
166
00:08:22,043 --> 00:08:25,876
Я тут помітила, що ти досі
жодного разу не згадала про Метті.
167
00:08:25,876 --> 00:08:27,376
Лише про китовий жир.
168
00:08:27,376 --> 00:08:28,376
І все.
169
00:08:29,293 --> 00:08:33,251
І, фактично, сьогодні в нас
третє побачення, бо під час атаки...
170
00:08:33,751 --> 00:08:37,293
Скажи, як вбити твої космічні кораблі,
інакше зваримо тебе.
171
00:08:37,793 --> 00:08:39,293
Ні, він за холодильником!
172
00:08:40,376 --> 00:08:42,251
- Чекай, я візьму камеру.
- Вибач.
173
00:08:42,251 --> 00:08:44,418
Радий, що вам було так весело.
174
00:08:44,418 --> 00:08:48,334
Дякую. Ну і ти знаєш,
що означає третє побачення.
175
00:08:48,334 --> 00:08:51,293
Так. Але лише тому,
що переглянув «Метод Хітча»,
176
00:08:51,293 --> 00:08:54,584
щоб підготуватися
до вторгнення. Непоганий фільм.
177
00:08:54,584 --> 00:08:57,293
Я просто кажу,
що ти в захопленні від того,
178
00:08:57,293 --> 00:08:59,209
що знайшла як допомагати людям.
179
00:08:59,209 --> 00:09:02,001
Так, але Метті допомагає мені
допомагати людям.
180
00:09:02,001 --> 00:09:04,334
Він дослухався до мене щодо перепису.
181
00:09:04,334 --> 00:09:07,293
Гаразд, але чи приваблює
він тебе насправді?
182
00:09:07,293 --> 00:09:10,626
У мене було багато стосунків
з неправильних причин.
183
00:09:10,626 --> 00:09:14,668
І це не пов'язано з тим, що мої батьки-
сексопатологи вбили одне одного.
184
00:09:14,668 --> 00:09:16,668
Протокол «Ох» активовано.
185
00:09:16,668 --> 00:09:20,084
Я мала багато поганих хлопців,
хоч і усвідомлювала це.
186
00:09:20,084 --> 00:09:22,084
- Ти йдеш?
- Вибач, крихітко.
187
00:09:22,084 --> 00:09:25,334
Побачимося, коли знову з'явиться
комета Чурюмова-Герасименко.
188
00:09:25,334 --> 00:09:27,751
Тобто через шість з половиною років?
189
00:09:27,751 --> 00:09:29,709
Ні, у цей день я зайнятий.
190
00:09:29,709 --> 00:09:31,751
Ти в захваті щодо китового жиру,
191
00:09:31,751 --> 00:09:34,334
але це така ж
хороша причина бути з кимось,
192
00:09:34,334 --> 00:09:37,376
як отримання
посади консультанта в серіалі «Нова».
193
00:09:37,959 --> 00:09:40,501
То що скажеш? Футболка-смокінг і шорти?
194
00:09:40,501 --> 00:09:44,209
Чому ти постійно приходиш за порадою?
Подивися «Метод Хітча».
195
00:09:44,209 --> 00:09:47,709
Ти маєш запитати себе,
чи звання першої леді варте того.
196
00:09:48,293 --> 00:09:50,584
Ну а як іще мені допомагати людям?
197
00:09:50,584 --> 00:09:52,543
Я не можу роздавати речі сама.
198
00:09:52,543 --> 00:09:54,709
Можливо, Метті все це не байдуже.
199
00:09:54,709 --> 00:09:56,793
Або він лише хоче вразити тебе.
200
00:09:56,793 --> 00:09:58,918
Я лише хочу вразити її.
201
00:09:58,918 --> 00:10:00,876
Це абсолютно новий світ, Люсі.
202
00:10:00,876 --> 00:10:04,876
Можна більше не западати на таких,
як Метті чи Ніл Деграсс Тайсон.
203
00:10:04,876 --> 00:10:09,959
Наша черга казати «замініть лампочки,
торкніться моєї дупи та йдіть геть, пане».
204
00:10:09,959 --> 00:10:12,376
Може, Метті - хороший хлопець.
205
00:10:12,376 --> 00:10:15,543
Бо, ну, знаєш, китовий жир.
206
00:10:15,543 --> 00:10:19,709
Люсі, я впевнена, що хороший хлопець
не поводитиметься, як Метті.
207
00:10:19,709 --> 00:10:21,376
ПЕРЕПИС ПРОВЕЛИ
ФАРРА Б., САЙМОН П.
208
00:10:21,959 --> 00:10:24,959
Але як дізнатися, що в серці іншої людини?
209
00:10:24,959 --> 00:10:26,793
Може, прострелити кулями?
210
00:10:26,793 --> 00:10:30,209
О, ТОД. Це твоє розв'язання всіх проблем.
211
00:10:30,793 --> 00:10:33,793
- Ввічливий сміх.
- Ти такий жорстокий.
212
00:10:38,793 --> 00:10:41,793
У твого волосся
змінився вигляд. Мені подобається.
213
00:10:41,793 --> 00:10:43,918
Дякую. На нього щось капнуло.
214
00:10:43,918 --> 00:10:47,084
Ну, куди далі по переписування?
215
00:10:47,084 --> 00:10:49,168
Не в цирк. Ми засвоїли цей урок.
216
00:10:49,168 --> 00:10:51,918
Це буде весело.
217
00:10:56,084 --> 00:10:57,126
Боже.
218
00:11:02,834 --> 00:11:04,668
Наречена йде!
219
00:11:05,918 --> 00:11:08,543
Привіт. Перепрошую. Дай вгадаю, Бекка?
220
00:11:08,543 --> 00:11:11,793
- Ми з перепису.
- Я Бекка, мені 26 і я самотня.
221
00:11:11,793 --> 00:11:15,251
Останню ніч! Завтра мій особливий день!
222
00:11:15,251 --> 00:11:17,584
Дерек такий живий, Бекс.
223
00:11:17,584 --> 00:11:19,293
- Точно.
- У нас є питання.
224
00:11:19,293 --> 00:11:22,168
О, ти маєш повеселитися з нами.
225
00:11:22,168 --> 00:11:24,334
Це її останній шанс зрадити Дереку,
226
00:11:24,334 --> 00:11:26,209
як він постійно зраджував їй.
227
00:11:26,209 --> 00:11:29,793
Це не зрада, бо я поводилася ненормально.
228
00:11:29,793 --> 00:11:33,168
Ходімо, ти найгарячіший з усіх,
кого ми сьогодні бачили.
229
00:11:33,751 --> 00:11:35,793
Ага, звісно. Я знаю, що далі.
230
00:11:35,793 --> 00:11:38,084
«Саймоне, ти перший знімай одяг».
231
00:11:38,084 --> 00:11:39,709
А потім я стою на узбіччі,
232
00:11:39,709 --> 00:11:43,876
поки убер за убером проїжджає повз
і мій рейтинг падає нижче плінтуса.
233
00:11:44,459 --> 00:11:45,543
Поцілуй уже мене.
234
00:11:45,543 --> 00:11:47,668
Що б це не було, мене не цікавить.
235
00:11:47,668 --> 00:11:49,043
Краще я розділю ліжко
236
00:11:49,043 --> 00:11:51,751
з гарною книгою
й точно завареною чашкою чаю.
237
00:11:51,751 --> 00:11:53,084
Гарного дня, панянки.
238
00:11:53,834 --> 00:11:55,959
Завтра мій особливий день!
239
00:11:55,959 --> 00:12:00,293
Не знаю, як це записати.
«Бути жахливою» - це вид діяльності?
240
00:12:02,501 --> 00:12:04,209
Я знав, що ти жінка-технар,
241
00:12:04,209 --> 00:12:06,334
але не знав, що ти жінка-комік.
242
00:12:08,543 --> 00:12:11,084
Мисленнєвий експеримент.
Нехай ми одружені,
243
00:12:11,626 --> 00:12:13,168
і голова мого відділу
244
00:12:13,168 --> 00:12:15,584
дзвонить і каже, що в мене нова посада.
245
00:12:15,584 --> 00:12:18,168
Ти: А - обіймеш і привітаєш мене,
246
00:12:18,168 --> 00:12:23,293
чи Б - закричиш: «Я хочу розлучення!»,
візьмеш мою кредитку і підеш у стрип-клуб?
247
00:12:23,876 --> 00:12:24,793
Я оберу «А».
248
00:12:24,793 --> 00:12:29,126
І не лише тому, що єдиний раз, коли я був
у стрип-клубі, мене вигнали, бо я плакав.
249
00:12:29,126 --> 00:12:30,376
Я це врахую.
250
00:12:30,376 --> 00:12:32,334
Подобається, адмірале Фарагуте?
251
00:12:32,334 --> 00:12:34,834
Я не можу вчинити так з Дереком!
252
00:12:37,043 --> 00:12:39,668
Ти поговорив із Ламаром
щодо китового жиру?
253
00:12:39,668 --> 00:12:41,168
Ще б пак, Люс.
254
00:12:41,168 --> 00:12:43,251
Боже, дякую.
255
00:12:43,251 --> 00:12:46,084
Будь-що для майбутньої
пані Меттью Марк Люк і Джон Малліган.
256
00:12:46,084 --> 00:12:49,459
- Яке твоє друге ім'я?
- Адже сьогодні третє побачення.
257
00:12:49,459 --> 00:12:52,834
Третє? А, так, пляжний будинок.
258
00:12:54,001 --> 00:12:56,584
- Швидше! Бери!
- Клади в каструлю! Ні!
259
00:12:56,584 --> 00:12:58,709
- Ти бери!
- Я не хочу торкатися!
260
00:12:58,709 --> 00:13:01,709
І як я опинився у вашому полоні?
261
00:13:02,293 --> 00:13:05,668
Але ж ти поговорив із паном Ламаром
не лише через це, так?
262
00:13:05,668 --> 00:13:07,334
Ні! Ну що ти.
263
00:13:07,334 --> 00:13:09,709
Мені важливо те, що важливо тобі,
264
00:13:09,709 --> 00:13:11,293
наприклад, захист тварин,
265
00:13:11,293 --> 00:13:14,459
а також діставання жиру зсередини них.
266
00:13:14,459 --> 00:13:15,626
Ми на одній хвилі.
267
00:13:17,668 --> 00:13:20,626
Мені здалося,
що я почув твій милий голосок.
268
00:13:20,626 --> 00:13:25,043
Або це янгол їв стиглий соковитий персик.
269
00:13:25,043 --> 00:13:26,334
Зайдете на хвилинку?
270
00:13:26,334 --> 00:13:30,084
Пані Суван, як ви знаєте,
я щойно говорив з Президентом.
271
00:13:30,084 --> 00:13:34,334
Так, я дуже рада, що люди бачитимуть,
що вони їдять і цілують вночі.
272
00:13:34,334 --> 00:13:37,584
Так. Боюся, у мене погані новини.
273
00:13:37,584 --> 00:13:41,084
О ні. Ну, ви прожили повне життя.
274
00:13:41,084 --> 00:13:42,668
Ні, я... Що? Ні.
275
00:13:42,668 --> 00:13:44,084
Це щодо китового жиру.
276
00:13:44,918 --> 00:13:49,459
Тринькати урядові ресурси,
як у Радянській Росії чи Портленді?
277
00:13:49,459 --> 00:13:50,543
Ні, дякую.
278
00:13:50,543 --> 00:13:54,168
На жаль, ваша пропозиція
не отримає схвалення комітету.
279
00:13:54,168 --> 00:13:56,251
Чекайте, тобто цього не станеться?
280
00:13:56,251 --> 00:13:58,751
Солоденька, я був в уряді ще до того,
281
00:13:58,751 --> 00:14:01,376
як ти стягувала сідниці скотчем
282
00:14:01,376 --> 00:14:05,459
і вертіла задом, як шльондра,
щоб вразити колегію суддів.
283
00:14:05,459 --> 00:14:07,793
Конкурси - це набагато більше, ніж це.
284
00:14:07,793 --> 00:14:09,418
Так, звісно.
285
00:14:09,418 --> 00:14:12,918
Там також посміхаються,
махають і носять гарні костюми.
286
00:14:12,918 --> 00:14:14,543
Перша леді робить те саме.
287
00:14:14,543 --> 00:14:18,709
Отже, чому б вам відтепер
не дотримуватися цієї традиційної ролі?
288
00:14:18,709 --> 00:14:21,209
Спробуйте прикрасити Білий дім,
289
00:14:21,209 --> 00:14:25,418
як це файно зробила пані Жаклін Кеннеді
під шепіт Папи на вухо.
290
00:14:25,418 --> 00:14:27,126
Хороша дівчинка.
291
00:14:33,126 --> 00:14:35,209
Чому завжди залишається лише це?
292
00:14:35,209 --> 00:14:36,126
Ходімо.
293
00:14:37,876 --> 00:14:40,126
А, це всього лише «Dasani».
294
00:14:40,126 --> 00:14:43,709
Тут написано, що її добувають
прямо зі шкільних фонтанів.
295
00:14:50,709 --> 00:14:52,126
Ніякове мовчання, так?
296
00:14:54,084 --> 00:14:56,043
- Навіщо?
- Я щойно усвідомила,
297
00:14:56,043 --> 00:14:58,084
що ми самі ще не заповнили це.
298
00:14:58,626 --> 00:15:01,209
Ну, я знаю твоє ім'я. Місце проживання?
299
00:15:01,209 --> 00:15:03,293
Я переїхав у Національний архів.
300
00:15:03,293 --> 00:15:04,584
Це мрія історика.
301
00:15:04,584 --> 00:15:09,459
Хоча там живуть семикласники, які були
на екскурсії, коли напали прибульці.
302
00:15:09,459 --> 00:15:12,418
Вони зіпсували
колекцію порнографії Джефферсона.
303
00:15:12,418 --> 00:15:14,584
- І ти самотній, так?
- Дуже.
304
00:15:14,584 --> 00:15:17,459
Дівчата западають на таких, як Метті.
305
00:15:17,459 --> 00:15:21,543
Тих, хто пхає голови в унітази,
а не тих, чиї голови пхають.
306
00:15:21,543 --> 00:15:25,251
Так, іноді навіть дуже розумні жінки
приймають погані рішення,
307
00:15:25,251 --> 00:15:28,293
але, можливо, тепер це зміниться.
308
00:15:30,709 --> 00:15:33,084
- Отже, перепис.
- Так, перепис.
309
00:15:33,084 --> 00:15:34,709
Перепис.
310
00:15:35,376 --> 00:15:36,209
Перепис.
311
00:15:39,668 --> 00:15:41,793
Указ Президента! Не рухатися!
312
00:15:42,584 --> 00:15:43,501
Так!
313
00:15:43,501 --> 00:15:45,584
Указ Президента! Можна бігати!
314
00:15:49,001 --> 00:15:52,001
Або мої очі мене дурять,
315
00:15:52,001 --> 00:15:55,334
або це Нестримний Привид,
Ред Ґрендж власною персоною.
316
00:15:55,334 --> 00:15:59,001
Скоріше Кеннеді.
Я взяв його окуляри з тієї коробки.
317
00:15:59,001 --> 00:16:01,293
А також прийняв непідписані пігулки.
318
00:16:01,293 --> 00:16:03,168
Почуваюся просто чудово.
319
00:16:03,668 --> 00:16:05,543
А ось і моя Джекі.
320
00:16:05,543 --> 00:16:08,376
Подобається?
Вона була в ній на інавгурації.
321
00:16:08,376 --> 00:16:10,709
Знайшла її серед речей з музею.
322
00:16:10,709 --> 00:16:13,001
А цю брошуру - в Центрі відвідувачів.
323
00:16:13,001 --> 00:16:15,876
Я зроблю все знову гарним,
324
00:16:15,876 --> 00:16:17,418
як хороша перша леді.
325
00:16:17,418 --> 00:16:21,376
Що ж, я просто на сьомому небі від щастя.
326
00:16:21,376 --> 00:16:24,501
Християнському небі, тобто в раю.
327
00:16:24,501 --> 00:16:27,293
Традиції - це дуже важливо.
328
00:16:27,876 --> 00:16:31,376
Ти просто шикарна, схожа на подругу Барбі.
329
00:16:31,376 --> 00:16:34,209
Ми з тобою - сучасний Бенніфер.
330
00:16:34,209 --> 00:16:35,251
Ми Мюсі.
331
00:16:35,793 --> 00:16:36,626
Мюсі.
332
00:16:41,168 --> 00:16:44,084
Сьогодні третє побачення.
Ти знаєш, що це означає.
333
00:16:44,084 --> 00:16:46,334
О, ваше покоління відрізняється.
334
00:16:46,334 --> 00:16:49,459
У мої часи на третьому побаченні
ти боровся з її батьком.
335
00:16:51,209 --> 00:16:56,209
Я рада, що водійка автобуса, яка точно
вбила свого чоловіка, побуде з дітьми.
336
00:16:57,251 --> 00:16:58,668
То, слухай,
337
00:16:59,293 --> 00:17:01,168
виключно з наукових причин,
338
00:17:01,168 --> 00:17:05,459
я думаю, що для нас було б корисно
339
00:17:05,459 --> 00:17:07,751
разом повечеряти.
340
00:17:07,751 --> 00:17:10,334
Я знайшла піцу з напівфабрикатів,
341
00:17:10,334 --> 00:17:13,209
можна зробити з неї приманку,
щоб упіймати щура.
342
00:17:13,209 --> 00:17:15,959
- Майже 70% - жінки.
- Що це?
343
00:17:15,959 --> 00:17:17,751
Багато чоловіків загинуло в битві,
344
00:17:17,751 --> 00:17:21,084
а потім через феєрверки
та поїздки на водних мотоциклах.
345
00:17:21,084 --> 00:17:23,709
Тепер жінок значно більше, ніж чоловіків.
346
00:17:23,709 --> 00:17:27,168
Як у фільмі, який я дивився
по супутниковому в дитинстві.
347
00:17:27,168 --> 00:17:29,001
Я в «Секстопії-2».
348
00:17:32,084 --> 00:17:33,001
Що?
349
00:17:34,668 --> 00:17:35,709
Дідьківня!
350
00:17:35,709 --> 00:17:38,418
Що за дідьківня тут коїться?
351
00:17:38,418 --> 00:17:41,043
Я роблю перестановку,
як ви й запропонували.
352
00:17:41,043 --> 00:17:43,418
Так, але це мій будуар.
353
00:17:43,418 --> 00:17:46,001
Так, але бачте, згідно з брошурою
354
00:17:46,001 --> 00:17:48,293
Червона кімната не була спальнею.
355
00:17:48,293 --> 00:17:50,709
А я знаю, як ви цінуєте традиції.
356
00:17:50,709 --> 00:17:53,334
Уражений власною зброєю.
357
00:17:53,334 --> 00:17:55,251
Я хочу, щоб тут, як і раніше,
358
00:17:55,251 --> 00:17:57,751
влаштовували вечері під музичний супровід
359
00:17:57,751 --> 00:18:01,876
любої Томасу Джефферсону сороки -
Спринклза Макфантастика.
360
00:18:01,876 --> 00:18:05,543
Але всі інші вцілілі будуари вже зайняті.
361
00:18:05,543 --> 00:18:09,959
Ну, схоже, віцепрезидент традиційно
живе нагорі, в обсерваторії.
362
00:18:09,959 --> 00:18:12,293
Стриб-скок, і за годину дійдете.
363
00:18:12,293 --> 00:18:15,918
І що це ти собі дозволяєш, дівко?
364
00:18:15,918 --> 00:18:19,376
Я віцепрезидент цих Сполучених Штатів,
365
00:18:19,376 --> 00:18:22,418
а ти просто переросла малючка в тіарі.
366
00:18:22,418 --> 00:18:26,293
Ви сказали поводитися так,
наче я на конкурсі, тож це я й роблю.
367
00:18:26,293 --> 00:18:29,293
Не думала, що політики
так схожі на конкурсанток.
368
00:18:29,293 --> 00:18:31,001
Через корсети?
369
00:18:31,001 --> 00:18:35,001
Через підлість. Я думала,
міс Карсон-Сіті - моя подруга,
370
00:18:35,001 --> 00:18:36,501
але вона поширила чутки,
371
00:18:36,501 --> 00:18:38,876
що єдина причина, з якої мене взяли -
372
00:18:38,876 --> 00:18:42,001
те, що мої батьки -
Фердинанд та Імельда Маркоси,
373
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
а це расизм, бо вони не з Таїланду.
374
00:18:44,209 --> 00:18:46,918
Але я просто усміхалася
й робила свою роботу.
375
00:18:46,918 --> 00:18:48,793
До наступного конкурсу.
376
00:18:48,793 --> 00:18:52,543
Я знала, що Карсон-Сіті
не може добре ходити у костюмі русалки.
377
00:18:52,543 --> 00:18:54,834
Я прийшла раніше і змінила вбиральню,
378
00:18:54,834 --> 00:18:57,709
тож вона опинилася
на протилежному боці казино.
379
00:18:58,418 --> 00:19:00,543
Поки дійшла, то так натерла зад,
380
00:19:00,543 --> 00:19:02,584
що ледве могла сидіти на скелі.
381
00:19:02,584 --> 00:19:05,543
Так я стала Міс Бандай Відеопокер.
382
00:19:06,334 --> 00:19:10,376
Я не знаю, чому ви така паскуда,
але я знаю, як грати у вашу гру.
383
00:19:10,376 --> 00:19:12,543
Я займаюся цим з шести років.
384
00:19:12,543 --> 00:19:14,834
Я ніби громовражений.
385
00:19:14,834 --> 00:19:16,876
Просто мововіднятий.
386
00:19:16,876 --> 00:19:19,834
Цей світ може бути кращим, пане Ламар.
387
00:19:19,834 --> 00:19:21,793
Люди не мають бути злими.
388
00:19:21,793 --> 00:19:23,959
Адже в нас є серйозніші проблеми.
389
00:19:23,959 --> 00:19:27,793
Я бачила, як змія з'їла хлопця,
і він, здавалося, був радий!
390
00:19:28,584 --> 00:19:30,209
Тож будьмо кращими, гаразд?
391
00:19:32,501 --> 00:19:35,251
Приємної прогулянки.
Обережно, є нові дірки.
392
00:19:35,751 --> 00:19:36,709
Ти не можеш...
393
00:19:38,251 --> 00:19:39,543
Я покажу їй.
394
00:19:40,584 --> 00:19:42,751
Так. Точно. Перенести двійку.
395
00:19:42,751 --> 00:19:45,876
Переважно жінки?
Ого, це статистично значуще.
396
00:19:45,876 --> 00:19:47,084
А щодо вечері, я...
397
00:19:47,084 --> 00:19:50,084
- Завтра мій особливий день!
- Так весело!
398
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Ми найкращі.
399
00:19:51,001 --> 00:19:52,543
Може, вони не глузували.
400
00:19:52,543 --> 00:19:53,459
Дівчата...
401
00:19:53,459 --> 00:19:57,626
Може, я справді був найгарнішим,
кого вони бачили за день. Чоловіків мало!
402
00:19:57,626 --> 00:20:00,084
Боже, це ж той живий хлопець!
403
00:20:00,084 --> 00:20:01,584
Як життя, живий хлопче?
404
00:20:02,501 --> 00:20:04,834
Слухай, Фарро, я щойно згадав...
405
00:20:05,418 --> 00:20:07,168
Тож мені треба йти.
406
00:20:07,168 --> 00:20:09,959
Лише тому, що їм 25
і вони розмовляють як діти,
407
00:20:09,959 --> 00:20:14,168
а мені 41, я з двома дітьми,
і мій біль у попереку поширився до щелепи?
408
00:20:14,168 --> 00:20:16,209
І навіть так я не твоєї ліги.
409
00:20:16,209 --> 00:20:18,543
- Та ну.
- Ти мене навіть не приваблюєш.
410
00:20:18,543 --> 00:20:23,459
Знаєш, як важко постійно уявляти,
що ти не в цьому дурному капелюсі?
411
00:20:23,459 --> 00:20:26,001
Мій мозок постійно має фотошопити тебе.
412
00:20:26,001 --> 00:20:29,876
Слухай, у старому світі
ці дівчата вкрали б мій одяг
413
00:20:29,876 --> 00:20:31,876
і виштовхнули б з авто на ходу.
414
00:20:31,876 --> 00:20:34,668
Але тепер у мене є шанс із ними.
415
00:20:34,668 --> 00:20:37,459
У мене є шанс зробити все інакше.
416
00:20:37,459 --> 00:20:40,376
Це стосується лише того,
що можна зробити краще!
417
00:20:41,001 --> 00:20:43,043
Я почуваюся такою маленькою!
418
00:20:43,043 --> 00:20:44,043
Гаразд.
419
00:20:44,043 --> 00:20:45,793
- Я така хаотична.
- Поїхали!
420
00:20:45,793 --> 00:20:50,043
Це не хаотично! Це найменш випадкове,
що можна зробити з капелюхом.
421
00:20:50,043 --> 00:20:51,793
- Ну ж бо!
- Ого!
422
00:20:52,751 --> 00:20:54,084
Хочете жарт про мумію?
423
00:20:56,084 --> 00:20:57,876
Метті, щодо нашого побачення...
424
00:20:57,876 --> 00:21:01,084
Спокійно. Я знімаю
цей моторошний портрет Гленн Клоуз.
425
00:21:01,084 --> 00:21:02,418
Щоб вона не дивилася.
426
00:21:02,418 --> 00:21:05,001
Чекай, чому тут портрет Гленн Клоуз?
427
00:21:05,001 --> 00:21:08,751
А, вона була першою леді в «Марс атакує!»
Але можеш не знімати.
428
00:21:10,043 --> 00:21:12,709
Хтось любить, коли Гленн Клоуз дивиться.
429
00:21:12,709 --> 00:21:15,126
Ні. Тобто, сьогодні нічого не буде.
430
00:21:15,126 --> 00:21:18,543
Я не можу бути з тим,
хто лише вдає, що йому не байдуже.
431
00:21:18,543 --> 00:21:21,376
Але я лише вдавав, що мені не байдуже.
432
00:21:21,376 --> 00:21:22,418
Про що ти?
433
00:21:22,418 --> 00:21:24,168
Я ціную твої зусилля, Метті,
434
00:21:24,168 --> 00:21:26,834
але я не хочу третього побачення.
435
00:21:26,834 --> 00:21:28,959
Ну ж бо. Ні.
436
00:21:28,959 --> 00:21:32,126
Кеннеді не кидають.
Гаряча дружина - частина угоди.
437
00:21:32,126 --> 00:21:33,418
Ми ж команда.
438
00:21:33,418 --> 00:21:36,543
Ну, я досі хочу бути першою леді.
439
00:21:36,543 --> 00:21:39,168
Хтось має змушувати тебе
вчиняти правильно.
440
00:21:39,168 --> 00:21:42,001
То мені знімати картину чи ні?
441
00:21:42,001 --> 00:21:43,876
Бо не можна мати і те, і інше.
442
00:21:43,876 --> 00:21:44,834
Можна.
443
00:21:44,834 --> 00:21:47,459
Я багато дізналася
про традиції Білого дому.
444
00:21:47,459 --> 00:21:49,376
Наприклад, про спальні Кеннеді.
445
00:21:50,084 --> 00:21:52,209
Спальні, множина.
446
00:21:52,793 --> 00:21:56,626
Кеннеді й Джекі О не спали разом?
447
00:21:56,626 --> 00:21:58,293
Але ж вони були Камелотом.
448
00:21:58,293 --> 00:22:00,751
Я навіть реферат про це робив у школі.
449
00:22:00,751 --> 00:22:02,543
Публічно вони були Камелотом.
450
00:22:02,543 --> 00:22:06,418
Але їхнє особисте життя відрізнялося,
і Кеннеді спав з іншими.
451
00:22:06,418 --> 00:22:09,168
Мерілін Монро, Енджі Дікінсон, Бетті Рабл...
452
00:22:09,168 --> 00:22:13,293
Зажди, тобто ти будеш
першою леді немов на роботі,
453
00:22:13,293 --> 00:22:16,209
а я зможу таємно зустрічатися з іншими?
454
00:22:16,209 --> 00:22:17,334
Така ідея.
455
00:22:18,376 --> 00:22:21,376
Гаразд. Так. Тобто, я не проти.
456
00:22:21,376 --> 00:22:23,459
Бо на Землі зараз переважно жінки.
457
00:22:23,459 --> 00:22:25,668
Як у «Секстопії» один, два і чотири.
458
00:22:25,668 --> 00:22:28,501
Я не вважаю третю канонічною.
Вона відстійна.
459
00:22:28,501 --> 00:22:32,001
Тревора секстратили,
а він повернувся, наче нічого не було?
460
00:22:32,001 --> 00:22:33,251
- Та ну.
- Ага.
461
00:22:33,918 --> 00:22:35,751
Я піду. То ми домовилися?
462
00:22:35,751 --> 00:22:37,709
Ага, так, я в захваті.
463
00:22:43,459 --> 00:22:45,168
Ні, вони цього не робитимуть.
464
00:22:45,876 --> 00:22:47,084
Не знаю чому.
465
00:22:49,418 --> 00:22:52,584
Так, це чудова угода.
466
00:22:52,584 --> 00:22:56,501
- Також це національна таємниця, тож...
- Я що, твій єдиний друг?
467
00:22:56,501 --> 00:23:00,376
Але це не назавжди.
Я подобаюсь їй. Просто вона цього не знає.
468
00:23:00,376 --> 00:23:03,959
Я завоюю її, як ALCS 2004 року.
469
00:23:03,959 --> 00:23:05,626
Я не збираюся питати, що...
470
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
Ми програвали три-нуль...
471
00:23:07,543 --> 00:23:11,001
Слухай, якщо ти будеш
приходити сюди такий розгарячілий,
472
00:23:11,001 --> 00:23:12,626
то я хотів би кондиціонер.
473
00:23:12,626 --> 00:23:15,376
Цей ізолятор недостатньо провітрюється.
474
00:23:15,376 --> 00:23:17,584
О, так. Він із якогось театру.
475
00:23:17,584 --> 00:23:20,626
За містом показували «Люди Ікс: Мюзикл»,
476
00:23:20,626 --> 00:23:22,209
і це була камера Магнето.
477
00:23:23,126 --> 00:23:26,709
Скріпки та зниклі ключі
478
00:23:26,709 --> 00:23:30,168
Шкільний автобус цілий
479
00:23:30,168 --> 00:23:32,543
Але єдине
480
00:23:32,543 --> 00:23:37,876
Що не тягнеться до мене - це ти
481
00:23:37,876 --> 00:23:40,418
Кондиціонера не буде - нема електрики.
482
00:23:40,418 --> 00:23:43,126
Але коли Люсі передумає,
483
00:23:43,126 --> 00:23:45,668
ми з нею зробимо так, що тут буде гаряче.
484
00:23:45,668 --> 00:23:48,751
- Це протилежне тому, що я хочу.
- Будь ласка, шефе.
485
00:23:50,168 --> 00:23:53,084
КИТОВИЙ ЖИР
486
00:23:55,626 --> 00:23:57,418
Соціалістичне цяцькання.
487
00:23:57,418 --> 00:23:58,918
Як ти це робив, Ліндоне?
488
00:23:58,918 --> 00:24:03,168
Служив під черговим недоумкуватим
жеребцем із Податкочусетса?
489
00:24:03,168 --> 00:24:06,709
Я думав, що зможу
вертіти хлопцем, як захочу.
490
00:24:07,459 --> 00:24:10,501
Мені потрібна допомога,
щоб повернути Америці колишню славу,
491
00:24:10,501 --> 00:24:13,209
як у 1950-тих, коли всі були щасливі.
492
00:24:13,209 --> 00:24:15,543
Без жодних винятків.
493
00:24:16,918 --> 00:24:19,168
Щоб я скис.
494
00:24:19,168 --> 00:24:21,293
Трясця його матері!
495
00:24:21,876 --> 00:24:25,834
{\an8}ПОЧНІМО, ДРУЖЕ!
496
00:24:25,834 --> 00:24:27,334
Він тут.
497
00:24:31,959 --> 00:24:35,376
Вилки, ложки та ножі
498
00:24:35,376 --> 00:24:39,168
Прилипають до мене вони
499
00:24:39,168 --> 00:24:43,376
Але єдине, що не липне до мене
500
00:24:43,376 --> 00:24:46,376
Це ти
501
00:24:47,334 --> 00:24:50,876
Труднощі я долав
Силою, яку отримав
502
00:24:50,876 --> 00:24:55,376
Електромагнітними чарами
503
00:24:55,376 --> 00:24:56,918
Негативний чи позитивний
504
00:24:56,918 --> 00:24:58,834
Байдуже тобі, який
505
00:24:58,834 --> 00:25:03,376
Цей заряд не притягне тебе до мене
506
00:25:03,376 --> 00:25:07,376
Своїм електрозарядом я можу
Підняти цілу баржу
507
00:25:07,376 --> 00:25:11,376
Але що робити магнітному мутанту
508
00:25:11,376 --> 00:25:16,418
Коли він притягує все
509
00:25:16,418 --> 00:25:23,501
Окрім тебе
510
00:25:41,418 --> 00:25:43,376
Переклад субтитрів: Юрій Пасічник