1
00:00:22,251 --> 00:00:24,501
Генерал Аксатракс, вам лучше укрыться!
2
00:00:24,501 --> 00:00:26,668
Им не схватить меня, Бобзорб.
3
00:00:28,834 --> 00:00:31,834
Етить-колотить,
да они всё кругом подорвали!
4
00:00:31,834 --> 00:00:34,709
Вермонт, Голливуд, кампусы.
5
00:00:34,709 --> 00:00:37,834
Все эти рассадники либералов.
6
00:00:37,834 --> 00:00:39,834
Так и хорошо, что подорвали, да?
7
00:00:39,834 --> 00:00:41,543
В общем-то, да.
8
00:00:41,543 --> 00:00:44,251
Если я выживу,
то наконец-то стану главным
9
00:00:44,251 --> 00:00:46,918
и построю Америку,
о которой всегда мечтал.
10
00:00:46,918 --> 00:00:51,043
Корпорации получат права людей,
в то время как люди их лишатся.
11
00:00:51,043 --> 00:00:53,834
О белый христианский Бог,
помоги нам победить,
12
00:00:53,834 --> 00:00:57,959
и я переделаю тут всё
по своему образу и подобию.
13
00:01:08,584 --> 00:01:10,376
С добрым утром, Америка.
14
00:01:10,376 --> 00:01:12,834
Ламарр, я тут был
в Смитсоновском музее!
15
00:01:12,834 --> 00:01:15,126
Нашел очки прямо как у Бена Франклина
16
00:01:15,126 --> 00:01:17,126
из фильма «Сокровище нации»!
17
00:01:17,126 --> 00:01:19,543
Я отыщу сокровище Отцов-основателей!
18
00:01:19,543 --> 00:01:21,834
Ого, а прошлое какое-то размытое.
19
00:01:21,834 --> 00:01:24,293
- Будьте осторожны.
- Надо торопиться.
20
00:01:26,793 --> 00:01:28,001
Да ладно! Что?
21
00:01:28,918 --> 00:01:30,293
Когда ступени кончатся?
22
00:01:32,709 --> 00:01:34,043
Да сколько можно!
23
00:01:35,084 --> 00:01:36,043
За что?
24
00:01:42,418 --> 00:01:46,043
МАЛЛИГАН
25
00:01:46,043 --> 00:01:47,459
{\an8}СМИТСОНОВСКИЙ МУЗЕЙ
26
00:01:47,459 --> 00:01:50,376
{\an8}Вот каков мой план
по восстановлению мира.
27
00:01:50,376 --> 00:01:51,293
{\an8}САМЕЦ ХИППИ
28
00:01:51,876 --> 00:01:55,001
{\an8}Сперва я выучу
соло из песни «Everybody Wants Some!!».
29
00:01:56,043 --> 00:01:58,168
{\an8}Сейчас. Нет, секунду. Момент...
30
00:02:02,668 --> 00:02:05,126
{\an8}Вещи Джона Кеннеди? Вот это я понимаю!
31
00:02:05,126 --> 00:02:09,168
{\an8}Его спинной корсет и собака,
которую ему подарил тот русский!
32
00:02:09,168 --> 00:02:11,043
{\an8}Нож для лифчиков?
33
00:02:11,043 --> 00:02:12,709
Вот это был президент.
34
00:02:12,709 --> 00:02:15,293
Красавчик, выходец из Бостона,
все дела.
35
00:02:15,293 --> 00:02:18,876
Кеннеди - отличный ориентир.
Его закон о гражданских правах...
36
00:02:18,876 --> 00:02:22,209
А еще нарастил войска
и спас США в Юго-Восточной Азии.
37
00:02:22,209 --> 00:02:24,834
А его жена была
обалдеть какой красоткой.
38
00:02:24,834 --> 00:02:27,001
Они были любимцами всей Америки.
39
00:02:27,001 --> 00:02:29,751
- Как Айс-Ти и Коко.
- Может, начнем уже?
40
00:02:29,751 --> 00:02:32,501
А то электричества всё нет,
вода на исходе...
41
00:02:32,501 --> 00:02:34,376
Про ночные клубы вообще молчу.
42
00:02:34,376 --> 00:02:35,793
Вчера ходил в «Блисс»,
43
00:02:35,793 --> 00:02:38,543
а там в клетках
вместо танцовщиц одни скелеты.
44
00:02:38,543 --> 00:02:40,043
И кого такое заводит?
45
00:02:40,043 --> 00:02:44,001
Мы даже не знаем, сколько людей выжило.
Нужно провести перепись.
46
00:02:44,001 --> 00:02:46,501
Типичные перегибы бюрократов во власти.
47
00:02:46,501 --> 00:02:50,584
Разве мы не проводили
так называемую перепись два года назад?
48
00:02:50,584 --> 00:02:53,459
С тех пор численность населения
явно изменилась.
49
00:02:53,459 --> 00:02:55,876
Отцы-основатели тоже начали с переписи.
50
00:02:55,876 --> 00:02:58,751
Джеймс Мэдисон хотел знать,
где искать, цитирую:
51
00:02:58,751 --> 00:03:01,459
«дев с сочным задом
и широкими бедрами», но...
52
00:03:01,459 --> 00:03:04,168
Необходимо понимать,
в чём нуждаются люди.
53
00:03:04,168 --> 00:03:07,209
Но как узнать хоть что-то
без сторис в соцсетях?
54
00:03:07,209 --> 00:03:09,084
Мэтти, надо провести перепись.
55
00:03:13,334 --> 00:03:17,043
Знаешь, Картрайт,
на сей раз я согласен с Люси. Перепись!
56
00:03:18,001 --> 00:03:19,418
Надеюсь, это решение
57
00:03:19,418 --> 00:03:22,251
не связано с вашими
сегодняшними шурами-мурами.
58
00:03:22,251 --> 00:03:25,543
Ты про свидание вечером?
Оно тут совершенно ни при чём.
59
00:03:25,543 --> 00:03:27,001
Я теперь Джон Кеннеди.
60
00:03:27,001 --> 00:03:29,918
А Люси даже лучше, чем Джеки О.
61
00:03:29,918 --> 00:03:31,501
Она Джеки Ого-го.
62
00:03:31,501 --> 00:03:33,543
Ну я бы не сказала, что «Ого-го».
63
00:03:33,543 --> 00:03:35,959
- Скорее, «Ух ты».
- Они это серьезно?
64
00:03:35,959 --> 00:03:38,709
Куда мне поставить остальные экспонаты?
65
00:03:38,709 --> 00:03:40,501
Эта картина прям здоровенная.
66
00:03:41,084 --> 00:03:42,876
Жаль, что ее не вышло спасти.
67
00:03:42,876 --> 00:03:47,376
Обалдеть. До того как ее испортили,
там наверняка было что-то красивое.
68
00:03:47,376 --> 00:03:49,959
Лодочка, лошадь или лошадь на лодке.
69
00:03:49,959 --> 00:03:51,709
Аж смотреть тошно.
70
00:03:54,084 --> 00:03:57,876
- Мистер президент, это...
- Тупые пришельцы! Шедевр испоганили!
71
00:03:57,876 --> 00:04:01,293
- Красивая, наверное, была лошадка.
- На хер это говно.
72
00:04:03,459 --> 00:04:05,876
Итак, вам 37 лет, семьи нет,
73
00:04:05,876 --> 00:04:08,709
домашний адрес -
зонт от тележки с хот-догами.
74
00:04:08,709 --> 00:04:09,918
Что вы умеете?
75
00:04:09,918 --> 00:04:13,751
Написала книгу о том, что университеты
подавляют свободу слова.
76
00:04:13,751 --> 00:04:16,251
Наверное, меня можно пустить на еду.
77
00:04:16,251 --> 00:04:18,001
Да, а книгу - на растопку.
78
00:04:18,001 --> 00:04:19,543
МУЗЕЙ ЖУРНАЛИСТИКИ ЗАКРЫТ
79
00:04:19,543 --> 00:04:20,709
...и Уолтер.
80
00:04:20,709 --> 00:04:24,001
- Я записал имена всех ваших змей.
- Дай-ка посмотреть.
81
00:04:24,001 --> 00:04:26,168
Фарра, беги! Я ничего не записывал!
82
00:04:26,918 --> 00:04:28,001
Хватай их, Даррен!
83
00:04:28,001 --> 00:04:29,626
Да, я одна.
84
00:04:29,626 --> 00:04:33,626
Мой типа любимый муж
погиб во время вторжения.
85
00:04:35,293 --> 00:04:37,251
Вот засранцы вы, пришельцы!
86
00:04:37,251 --> 00:04:39,001
Да, инопланетное вторжение.
87
00:04:39,001 --> 00:04:41,709
Такая же постанова,
как и высадка на Луну.
88
00:04:41,709 --> 00:04:46,001
Истеблишмент хочет убедить нас,
что инопланетяне отстрелили нам жопы.
89
00:04:46,001 --> 00:04:47,376
Кто-то же отстрелил.
90
00:04:47,376 --> 00:04:49,334
А Fox news другого мнения.
91
00:04:50,376 --> 00:04:51,626
Энсли врать не будет.
92
00:04:51,626 --> 00:04:55,418
Удивительное дело. Как думаешь,
почему выжило так много актеров?
93
00:04:55,418 --> 00:04:57,793
Беспроводной интернет. Чик-чирик.
94
00:04:58,668 --> 00:05:00,709
Беспроводной интернет. Чик-чирик.
95
00:05:01,459 --> 00:05:04,001
Чего встали?
Идите убивать мешки с плотью!
96
00:05:04,876 --> 00:05:08,001
Не занималась сбором данных
со времен дипломной работы
97
00:05:08,001 --> 00:05:09,959
о компенсации длины пениса.
98
00:05:09,959 --> 00:05:13,001
Но справляешься на ура.
Это как езда на велосипеде.
99
00:05:13,001 --> 00:05:14,751
Недоступный мне навык.
100
00:05:14,751 --> 00:05:18,459
Мы отличная команда, Саймон.
Ух ты, у тебя безупречный почерк.
101
00:05:18,459 --> 00:05:19,959
Я ходил на курсы.
102
00:05:25,918 --> 00:05:28,209
Мэтти, какая красота.
103
00:05:28,209 --> 00:05:31,584
Я будто на бдениях
по затонувшим яхтам на озере Хавасу.
104
00:05:31,584 --> 00:05:35,626
Нет, ты на свидании
с президентом Соединенных Штатов.
105
00:05:35,626 --> 00:05:37,584
Вернем «эпоху Камелота».
106
00:05:39,251 --> 00:05:41,543
Да твою ж мать, генерал Скарпаччо!
107
00:05:41,543 --> 00:05:44,001
Не смей так разговаривать с генералом!
108
00:05:44,001 --> 00:05:46,709
- Я же военный.
- Да-да, простите, сэр.
109
00:05:46,709 --> 00:05:47,876
Спасибо за службу.
110
00:05:48,418 --> 00:05:51,043
Ламарр тут реквизировал кое-что.
111
00:05:51,043 --> 00:05:54,043
Это причудливый способ
сказать «натырил».
112
00:05:54,043 --> 00:05:57,376
Теперь у нас есть
поднос пакетиков с горчицей.
113
00:05:57,376 --> 00:05:58,293
Вкуснятина!
114
00:05:58,293 --> 00:05:59,209
А в аквабайке...
115
00:05:59,459 --> 00:06:00,376
{\an8}БОРТ НОМЕР ОДИН
116
00:06:00,376 --> 00:06:01,584
...еще полно бензина.
117
00:06:01,584 --> 00:06:04,751
Круто, но как работают все эти лампы?
118
00:06:04,751 --> 00:06:05,793
На китовом жире.
119
00:06:05,793 --> 00:06:07,459
Ламарр сказал, что в порту
120
00:06:07,459 --> 00:06:09,626
есть целый склад китового жира.
121
00:06:09,626 --> 00:06:11,709
Его использовали до электричества.
122
00:06:12,543 --> 00:06:14,209
Во тупые люди были, да?
123
00:06:14,209 --> 00:06:15,251
Точно.
124
00:06:15,251 --> 00:06:17,751
А может, стоит
поделиться светом с людьми?
125
00:06:17,751 --> 00:06:19,334
Ночи сейчас очень темные.
126
00:06:19,334 --> 00:06:20,626
Ну вот, опять!
127
00:06:20,626 --> 00:06:23,459
Мне реквизировать обратно
этот китовый жир?
128
00:06:23,459 --> 00:06:24,501
Да, конечно.
129
00:06:24,501 --> 00:06:26,251
Что угодно для первой леди.
130
00:06:26,251 --> 00:06:27,293
Порт Хайаннис!
131
00:06:30,001 --> 00:06:33,334
- Надо было сделать сердце.
- Думаешь, это так просто?
132
00:06:35,876 --> 00:06:39,043
Я британский подданный
на британской земле
133
00:06:39,043 --> 00:06:42,084
и не обязан отвечать
на ваши американские вопросы.
134
00:06:42,084 --> 00:06:44,251
Мы уточнили твой возраст, Джереми.
135
00:06:44,251 --> 00:06:47,709
- Перепись объявили при тебе.
- Дипломатический иммунитет.
136
00:06:47,709 --> 00:06:51,584
Из-за родственных браков
другого у меня попросту нет.
137
00:06:52,543 --> 00:06:54,293
На этой ноте стоит закончить.
138
00:06:54,293 --> 00:06:57,626
Звери удрали из зоопарка,
вечерами на улице небезопасно.
139
00:06:57,626 --> 00:06:59,834
«Можно закруглиться и завтра», -
140
00:06:59,834 --> 00:07:02,418
сказал пончик. Извини.
141
00:07:02,418 --> 00:07:04,876
Да-да, пончики круглые, поэтому...
142
00:07:04,876 --> 00:07:07,376
Мы столько сможем
сделать с этими данными.
143
00:07:07,376 --> 00:07:10,834
Распределить ресурсы,
составить эпидемиологические карты...
144
00:07:10,834 --> 00:07:13,751
Можно даже
сформировать пары для репопуляции,
145
00:07:13,751 --> 00:07:18,459
культивируя черты вроде интеллекта
и отсеивая, скажем, увлечение машинами.
146
00:07:18,459 --> 00:07:21,918
Если отбирать по интеллекту,
мы стали бы неплохой парой.
147
00:07:23,626 --> 00:07:25,126
Это не нам решать.
148
00:07:25,126 --> 00:07:27,876
То есть в данном случае
говорить должны цифры.
149
00:07:27,876 --> 00:07:31,168
Да, знаю. Это всего лишь
очередная уморительная шутка.
150
00:07:31,168 --> 00:07:34,959
Типа: «Мы стали бы неплохой парой», -
сказала левая рука правой.
151
00:07:34,959 --> 00:07:36,043
Ну да.
152
00:07:36,043 --> 00:07:37,043
- Ага.
- О нет.
153
00:07:37,043 --> 00:07:38,334
Лемуры! Бежим!
154
00:07:39,418 --> 00:07:40,793
Боже, они такие милые!
155
00:07:45,418 --> 00:07:49,459
А больше всего ей понравилось,
как я делал трюки на аквабайке.
156
00:07:49,459 --> 00:07:51,876
Я мало что знаю о брачных играх людей
157
00:07:51,876 --> 00:07:53,918
и всё же уверен, что это не так.
158
00:07:53,918 --> 00:07:56,751
Да ну? А она согласилась
на новое свидание.
159
00:07:56,751 --> 00:07:58,626
Как тебе такое, Илон Маск?
160
00:07:58,626 --> 00:08:00,251
Зачем ты это делаешь?
161
00:08:00,251 --> 00:08:03,543
Раздадим его людям,
и ночью снова будет безопасно.
162
00:08:03,543 --> 00:08:07,584
Пожалуйста, продолжай.
163
00:08:07,584 --> 00:08:09,084
- Продолжай.
- Круто, да?
164
00:08:09,084 --> 00:08:12,668
До сего дня я читала о китах
только в Книге пророка Ионы.
165
00:08:12,668 --> 00:08:14,459
Это всё, что ты о них знала?
166
00:08:15,543 --> 00:08:18,501
Что ж, я рада,
что вы с Мэтти хорошо провели время.
167
00:08:18,501 --> 00:08:19,709
И не говори.
168
00:08:19,709 --> 00:08:22,043
У нас есть целый склад китового жира.
169
00:08:22,043 --> 00:08:25,876
Ага. К слову, говоря о свидании,
ты ни разу не упомянула Мэтти.
170
00:08:25,876 --> 00:08:27,376
Только китовый жир.
171
00:08:27,376 --> 00:08:28,418
Много раз.
172
00:08:29,293 --> 00:08:33,084
Формально, это будет третье свидание,
ведь во время вторжения...
173
00:08:33,709 --> 00:08:37,293
Говори, как уничтожить корабли,
а не то мы сварим тебя.
174
00:08:37,793 --> 00:08:39,293
Он заполз за холодильник!
175
00:08:40,209 --> 00:08:42,251
- Стой, я принесу камеру.
- Извини.
176
00:08:42,251 --> 00:08:44,418
Я рад, что вам было так весело.
177
00:08:44,418 --> 00:08:48,334
Спасибо. А знаешь,
что делают на третьем свидании?
178
00:08:48,334 --> 00:08:49,251
Да.
179
00:08:49,251 --> 00:08:52,793
Готовя вторжение, я посмотрел
«Правила съема: Метод Хитча».
180
00:08:52,793 --> 00:08:54,584
Неплохой фильм.
181
00:08:54,584 --> 00:08:57,293
Такое чувство,
будто ты больше обрадовалась,
182
00:08:57,293 --> 00:08:59,126
что можешь помочь людям.
183
00:08:59,126 --> 00:09:01,876
Конечно, но Мэтти
помогает мне помогать людям.
184
00:09:01,876 --> 00:09:04,334
И он согласился провести перепись.
185
00:09:04,334 --> 00:09:07,334
Да, но нравится ли он тебе?
186
00:09:07,334 --> 00:09:10,043
У меня было много
бесперспективных отношений.
187
00:09:10,668 --> 00:09:14,668
Вряд ли потому, что мои родители
были сексологами и убили друг друга.
188
00:09:14,668 --> 00:09:16,668
Активирую протокол обалдевания.
189
00:09:16,668 --> 00:09:20,084
В общем, я находила
заведомо неподходящих парней.
190
00:09:20,084 --> 00:09:22,084
- Ты уходишь?
- Да. Еще увидимся.
191
00:09:22,084 --> 00:09:25,418
Когда комета Чурюмова - Герасименко
вновь пролетит мимо.
192
00:09:25,918 --> 00:09:27,751
Через шесть с половиной лет?
193
00:09:27,751 --> 00:09:29,709
Нет, та ночь у меня занята.
194
00:09:29,709 --> 00:09:31,709
Ты радуешься китовому жиру,
195
00:09:31,709 --> 00:09:34,334
но быть с кем-то
только по этой причине -
196
00:09:34,334 --> 00:09:37,376
это как спать с продюсером
из-за роли в массовке.
197
00:09:37,376 --> 00:09:40,501
Как тебе моя футболка
с принтом смокинга и штанцы?
198
00:09:40,501 --> 00:09:44,209
Зачем тебе мои советы?
Лучше иди посмотри «Правила съема».
199
00:09:44,209 --> 00:09:47,709
Спроси себя:
так ли тебе нужен титул первой леди?
200
00:09:48,293 --> 00:09:50,584
А как еще мне помогать людям?
201
00:09:50,584 --> 00:09:52,543
Я не могу ничего реквизировать.
202
00:09:52,543 --> 00:09:54,709
А вдруг Мэтти тоже думает о других?
203
00:09:54,709 --> 00:09:56,793
Или он лишь хочет тебя впечатлить.
204
00:09:56,793 --> 00:09:58,918
Я лишь хочу ее впечатлить.
205
00:09:58,918 --> 00:10:00,876
Мы строим новый мир, Люси.
206
00:10:00,876 --> 00:10:04,876
Необязательно влюбляться в таких,
как Мэтти и Нил Деграсс Тайсон.
207
00:10:04,876 --> 00:10:06,668
Пришла наша очередь говорить:
208
00:10:06,668 --> 00:10:10,043
«Поменяй лампочки,
потрогай мой зад и проваливай».
209
00:10:10,043 --> 00:10:12,376
А если Мэтти - хороший парень?
210
00:10:12,376 --> 00:10:15,543
Ведь он... Китовый жир и всё такое.
211
00:10:15,543 --> 00:10:19,709
Уверена, повстречай я хорошего парня,
он бы не вел себя как Мэтти.
212
00:10:19,709 --> 00:10:21,376
ФАРРА БРАУН, САЙМОН ПРИОЛО
213
00:10:21,959 --> 00:10:24,959
Но как узнать,
что у другого человека на сердце?
214
00:10:24,959 --> 00:10:26,793
Может, надо прострелить его?
215
00:10:26,793 --> 00:10:30,209
Эх, ТОД, на всё-то у тебя один ответ.
216
00:10:30,793 --> 00:10:33,793
- Вежливый смех.
- Какой ты жестокий.
217
00:10:38,793 --> 00:10:41,793
Ты что-то с волосами сделала?
Мне нравится.
218
00:10:41,793 --> 00:10:43,918
Спасибо. На голову что-то капнуло.
219
00:10:43,918 --> 00:10:47,084
Куда теперь пойдем переписывать народ?
220
00:10:47,084 --> 00:10:49,168
Только не в цирк. С нас хватило.
221
00:10:49,168 --> 00:10:51,918
Уверен, будет весело.
222
00:10:56,084 --> 00:10:56,918
Боже правый.
223
00:11:02,834 --> 00:11:04,709
Дорогу невесте!
224
00:11:04,709 --> 00:11:05,834
Как весело!
225
00:11:05,834 --> 00:11:08,543
Здрасьте. Простите, вы Бекка?
226
00:11:08,543 --> 00:11:11,793
- Мы проводим перепись.
- Бекка, 26 лет, не замужем.
227
00:11:11,793 --> 00:11:15,251
Пока еще не замужем!
А завтра у меня особенный день!
228
00:11:15,251 --> 00:11:17,584
Дерек определенно выжил, Бекс.
229
00:11:17,584 --> 00:11:19,751
- Точно.
- У нас есть пара вопросов.
230
00:11:19,751 --> 00:11:22,168
Повеселитесь с нами.
231
00:11:22,168 --> 00:11:26,209
Это ее последний шанс изменить Дереку
в отместку за все его гулянки.
232
00:11:26,209 --> 00:11:29,793
Это не считается за измены,
я сама была виновата.
233
00:11:29,793 --> 00:11:33,168
Идем, ты самый горячий мужик,
что мы видели за сегодня.
234
00:11:33,168 --> 00:11:35,793
Держи карман шире.
Я знаю, к чему это ведет.
235
00:11:35,793 --> 00:11:38,084
«Саймон, раздевайся первым».
236
00:11:38,084 --> 00:11:42,043
И вот я стою голый на обочине,
а таксисты отказываются везти меня
237
00:11:42,043 --> 00:11:43,876
и снижают мой рейтинг в Uber.
238
00:11:43,876 --> 00:11:45,543
Просто засоси меня.
239
00:11:45,543 --> 00:11:47,668
Что бы вы там ни задумали, я пас.
240
00:11:47,668 --> 00:11:49,043
Лучше я разделю ложе
241
00:11:49,043 --> 00:11:51,751
с хорошей книгой
и чашкой добротного чая.
242
00:11:51,751 --> 00:11:53,001
Хорошего дня, дамы.
243
00:11:53,834 --> 00:11:55,959
Но завтра у меня особенный день!
244
00:11:55,959 --> 00:11:57,918
Даже не знаю, как это записать.
245
00:11:57,918 --> 00:12:00,293
«Стерва» - это род занятий?
246
00:12:02,584 --> 00:12:06,334
То, что ты ученый, я знал,
но ты, оказывается, еще и комедиант.
247
00:12:08,584 --> 00:12:11,084
Представь себе, что мы с тобой женаты.
248
00:12:11,626 --> 00:12:15,543
Мне звонит заведующий кафедрой
и предлагает постоянный контракт.
249
00:12:15,543 --> 00:12:18,168
Вариант один:
ты обнимешь и поздравишь меня.
250
00:12:18,168 --> 00:12:21,834
Вариант два: решишь развестись,
стащишь мою кредитку
251
00:12:21,834 --> 00:12:23,293
и пойдешь в стрип-клуб.
252
00:12:23,293 --> 00:12:24,793
Мне ближе вариант один.
253
00:12:24,793 --> 00:12:28,793
И не потому, что меня уже выгоняли
из стрип-клуба за громкие крики.
254
00:12:29,293 --> 00:12:30,376
Приму к сведению.
255
00:12:30,376 --> 00:12:32,334
Хотите меня, адмирал Фаррагут?
256
00:12:32,334 --> 00:12:34,834
Я не могу поступить так с Дереком!
257
00:12:37,043 --> 00:12:39,668
Привет. Ты обсудил жир
с мистером Ламарром?
258
00:12:39,668 --> 00:12:41,168
А ты как думаешь, Люсь?
259
00:12:41,168 --> 00:12:43,251
Боже, спасибо тебе.
260
00:12:43,251 --> 00:12:46,084
Всё для миссис
Мэттью Марк Люк Джон Маллиган.
261
00:12:46,084 --> 00:12:49,459
- Какое у тебя второе имя?
- Сегодня же третье свидание.
262
00:12:49,459 --> 00:12:52,876
Третье? Ах да, пляжный домик.
263
00:12:54,001 --> 00:12:56,584
- Скорее! Потрогай его!
- Нет! Убери его!
264
00:12:56,584 --> 00:12:58,709
- Потрогай!
- Да не хочу я!
265
00:12:58,709 --> 00:13:01,709
Как эти двое полудурков
смогли меня схватить?
266
00:13:02,293 --> 00:13:05,668
Ты только поэтому
поговорил с мистером Ламарром?
267
00:13:05,668 --> 00:13:07,376
Нет, что ты!
268
00:13:07,376 --> 00:13:09,709
Для меня важно то, что важно для тебя.
269
00:13:09,709 --> 00:13:11,293
Например, защита животных
270
00:13:11,293 --> 00:13:14,459
и извлечение из них жира.
271
00:13:14,459 --> 00:13:15,459
Я тебя понимаю.
272
00:13:17,751 --> 00:13:20,668
Мне показалось,
что я слышал ваш чудный голос.
273
00:13:21,209 --> 00:13:25,709
Или же это ангел поедает
сладкий сочный персик? Уделите минуту?
274
00:13:26,418 --> 00:13:30,084
Мисс Суван, как вы знаете,
президент Маллиган говорил со мной.
275
00:13:30,084 --> 00:13:31,334
Да, и я очень рада,
276
00:13:31,334 --> 00:13:34,334
что люди будут видеть,
что они едят и кого целуют.
277
00:13:34,334 --> 00:13:37,584
Да. Однако, боюсь, у меня дурные вести.
278
00:13:37,584 --> 00:13:41,084
О нет. Впрочем,
вы прожили долгую жизнь.
279
00:13:41,084 --> 00:13:42,668
Нет, я... Что? Нет.
280
00:13:42,668 --> 00:13:44,084
Речь о китовом жире.
281
00:13:44,918 --> 00:13:49,501
Разбазаривать ресурсы правительства,
словно мы живем в СССР или Портленде?
282
00:13:49,501 --> 00:13:50,543
Нет уж, увольте.
283
00:13:50,543 --> 00:13:54,168
Боюсь, ваше предложение
не пройдет в первом же чтении.
284
00:13:54,168 --> 00:13:56,251
То есть вы мне отказываете?
285
00:13:56,251 --> 00:13:58,751
Милая, я уже долгие годы
в правительстве,
286
00:13:58,751 --> 00:14:01,376
а вы еще недавно
крутили задом перед судьями
287
00:14:01,376 --> 00:14:05,543
и скакали на публике как заведенная
ради всеобщего одобрения.
288
00:14:05,543 --> 00:14:09,418
- Конкурсы красоты этим не ограничены.
- Ну разумеется.
289
00:14:09,418 --> 00:14:13,001
Еще надо улыбаться,
махать руками и носить красивые наряды.
290
00:14:13,001 --> 00:14:14,501
Всё, как у первых леди.
291
00:14:14,501 --> 00:14:18,709
Так, может, вам лучше сосредоточиться
на более традиционных занятиях?
292
00:14:18,709 --> 00:14:21,209
Или займитесь украшением Белого дома.
293
00:14:21,209 --> 00:14:25,418
Миссис Кеннеди, которой папа римский
присел на уши, любила это дело.
294
00:14:25,418 --> 00:14:27,126
Хорошая девочка.
295
00:14:33,168 --> 00:14:35,209
Почему осталась только эта вода?
296
00:14:35,209 --> 00:14:36,126
Идем.
297
00:14:37,918 --> 00:14:40,126
Блин, это всего лишь дурацкая Dasani.
298
00:14:40,126 --> 00:14:43,918
Тут написано, что ее разливают
из школьных питьевых фонтанчиков.
299
00:14:50,751 --> 00:14:52,126
Неловкое молчание, да?
300
00:14:54,084 --> 00:14:54,918
Ну зачем?
301
00:14:54,918 --> 00:14:58,084
Я только что поняла,
что мы еще не вписали себя.
302
00:14:58,668 --> 00:15:01,209
Твое имя я знаю. Место жительства?
303
00:15:01,209 --> 00:15:04,584
Национальный архив.
Это прямо-таки мечта историка.
304
00:15:04,584 --> 00:15:07,376
Правда, там же живет
группа семиклассников,
305
00:15:07,376 --> 00:15:09,418
которые пришли туда на экскурсию.
306
00:15:09,418 --> 00:15:12,418
Они разворошили
коллекцию порнографии Джефферсона.
307
00:15:12,418 --> 00:15:14,584
- Холост, да?
- Еще как.
308
00:15:14,584 --> 00:15:17,376
Дамы по всему миру
выбирают таких, как Мэтти.
309
00:15:17,376 --> 00:15:21,543
Тех, кто сует ботанов башкой в унитаз,
а не тех, кто сам туда ныряет.
310
00:15:21,543 --> 00:15:25,168
Да, порой даже умные женщины
совершают неправильный выбор.
311
00:15:25,168 --> 00:15:27,793
Возможно, теперь всё изменится.
312
00:15:30,751 --> 00:15:33,084
- Вернемся к переписи?
- Да, к переписи.
313
00:15:33,084 --> 00:15:34,626
К переписи.
314
00:15:35,376 --> 00:15:36,209
К переписи.
315
00:15:39,668 --> 00:15:41,793
Приказ президента! Перехват!
316
00:15:42,584 --> 00:15:43,501
О да!
317
00:15:43,501 --> 00:15:45,584
Приказ президента! Тачдаун!
318
00:15:49,001 --> 00:15:51,918
Это что же, глаза обманывают меня
319
00:15:51,918 --> 00:15:55,334
или передо мной Ред Грейндж,
гений американского футбола?
320
00:15:55,334 --> 00:15:59,043
Скорее, Джон Кеннеди.
Эти очки я достал из его коробки.
321
00:15:59,043 --> 00:16:01,293
А еще кучу непонятных таблеток.
322
00:16:01,293 --> 00:16:03,168
От них и спина сразу прошла.
323
00:16:03,709 --> 00:16:05,543
А вот и моя Джеки.
324
00:16:05,543 --> 00:16:08,376
Нравится? Это платье с ее инаугурации.
325
00:16:08,376 --> 00:16:10,709
Нашла в вещах из Смитсоновского музея.
326
00:16:10,709 --> 00:16:11,834
И эту брошюру.
327
00:16:11,834 --> 00:16:14,126
ВСЁ О БЕЛОМ ДОМЕ
(НИ СЛОВА О РАБСТВЕ)
328
00:16:14,126 --> 00:16:17,501
Я всё тут украшу,
как настоящая первая леди.
329
00:16:17,501 --> 00:16:21,376
Господи боже мой, я так вами горжусь.
330
00:16:21,376 --> 00:16:24,501
Речь, конечно же, о христианском Боге.
331
00:16:24,501 --> 00:16:27,293
Без традиций в наше время никуда.
332
00:16:27,293 --> 00:16:31,376
Ты великолепно выглядишь.
Прямо как одна из подруг куклы Барби.
333
00:16:31,376 --> 00:16:34,251
Бена Аффлека
и Дженнифер Лопес звали «Беннифер».
334
00:16:34,251 --> 00:16:35,251
А мы - «Муси».
335
00:16:35,793 --> 00:16:36,751
Муси.
336
00:16:41,251 --> 00:16:44,084
Сегодня третье свидание.
Знаешь, что это значит?
337
00:16:44,084 --> 00:16:46,293
Нынче другие времена.
338
00:16:46,293 --> 00:16:49,459
Раньше на третьем свидании
дрались с отцом девушки.
339
00:16:51,293 --> 00:16:52,334
Как тут приятно.
340
00:16:52,334 --> 00:16:56,209
Хорошо, что дама, грохнувшая
своего мужа, сидит с моими детьми.
341
00:16:57,293 --> 00:16:58,668
Слушай.
342
00:16:59,334 --> 00:17:01,168
Мне кажется,
343
00:17:01,168 --> 00:17:05,459
что в исключительно научных целях
нам с тобой было бы неплохо
344
00:17:05,459 --> 00:17:07,459
поужинать вместе.
345
00:17:07,959 --> 00:17:10,334
Я нашла на помойке пару мини-пицц
346
00:17:10,334 --> 00:17:13,209
и подумала,
что мы можем поймать на них крысу.
347
00:17:13,209 --> 00:17:15,959
- Почти 70% женщин.
- Что?
348
00:17:15,959 --> 00:17:17,876
Из-за пришельцев, фейерверков
349
00:17:17,876 --> 00:17:21,084
и аварий на аквабайках
погибло столько мужчин,
350
00:17:21,084 --> 00:17:23,709
что число женщин ощутимо перевесило.
351
00:17:23,709 --> 00:17:26,626
Как в фильме для взрослых,
что я видел в детстве.
352
00:17:27,293 --> 00:17:28,834
Я попал в «Секстопию 2».
353
00:17:32,126 --> 00:17:33,001
Что?
354
00:17:34,626 --> 00:17:35,709
Разрази меня гром.
355
00:17:35,709 --> 00:17:38,418
Что за чертовщина тут творится?
356
00:17:38,418 --> 00:17:41,043
Как вы и сказали, я украшаю Белый дом.
357
00:17:41,043 --> 00:17:43,418
Да, но здесь мой будуар.
358
00:17:43,418 --> 00:17:46,001
Верно, но судя по брошюре,
которую я нашла,
359
00:17:46,001 --> 00:17:48,293
эта комната никогда не была спальней.
360
00:17:48,293 --> 00:17:50,709
А я знаю, как вы цените традиции.
361
00:17:50,709 --> 00:17:53,334
Бьете меня моим же оружием?
362
00:17:53,334 --> 00:17:55,251
Как и завещали Отцы-основатели,
363
00:17:55,251 --> 00:17:57,584
здесь будут проводиться званые ужины
364
00:17:57,584 --> 00:18:01,876
{\an8}под аккомпанемент музыки в исполнении
любимой сороки Томаса Джефферсона.
365
00:18:01,876 --> 00:18:05,543
Но остальные уцелевшие будуары
уже кем-то заняты.
366
00:18:05,543 --> 00:18:09,959
Вице-президенты традиционно проживали
в Военно-морской обсерватории.
367
00:18:09,959 --> 00:18:12,293
До нее всего-то час пешком отсюда.
368
00:18:12,293 --> 00:18:15,918
Дамочка, а не слишком ли много
вы на себя берете?
369
00:18:15,918 --> 00:18:19,376
Я вице-президент Соединенных Штатов,
370
00:18:19,376 --> 00:18:22,418
а вы - лишь девочка-переросток в тиаре.
371
00:18:22,418 --> 00:18:26,334
Да. Как вы и рекомендовали,
я веду себя будто на конкурсе красоты.
372
00:18:26,334 --> 00:18:29,293
И политики
очень похожи на его участниц.
373
00:18:29,293 --> 00:18:31,001
Из-за корсета?
374
00:18:31,001 --> 00:18:33,001
Из-за подковерных игр.
375
00:18:33,001 --> 00:18:36,376
Я считала мисс Карсон-Сити подругой,
а она пустила слух,
376
00:18:36,376 --> 00:18:38,876
что на конкурс в Таиланде
я попала потому,
377
00:18:38,876 --> 00:18:41,126
что я дочь Маркоса Фердинанда.
378
00:18:41,126 --> 00:18:44,209
Вопиющий расизм.
Он ж был президентом другой страны.
379
00:18:44,209 --> 00:18:47,834
Но я всё равно выступала с улыбкой.
А на следующем конкурсе...
380
00:18:47,834 --> 00:18:48,751
{\an8}МИСС ДУГЛАС
381
00:18:48,751 --> 00:18:52,459
{\an8}Я знала, что мисс Карсон-Сити
еле ходит в костюме русалочки...
382
00:18:52,459 --> 00:18:53,501
{\an8}МИСС КАРСОН-СИТИ
383
00:18:53,501 --> 00:18:57,751
{\an8}...и подменила таблички на гримерках так,
что ей досталась самая дальняя.
384
00:18:58,418 --> 00:19:02,626
Дойдя до сцены, она так вымоталась,
что едва сидела на камне Ариэль.
385
00:19:02,626 --> 00:19:05,459
А я стала мисс Bandai Video Poker.
386
00:19:06,293 --> 00:19:08,126
Не знаю, чего вы такой злобный,
387
00:19:08,126 --> 00:19:10,459
но играть по вашим правилам умею.
388
00:19:10,459 --> 00:19:12,543
И занимаюсь этим с шести лет.
389
00:19:12,543 --> 00:19:14,834
Вы меня просто ошеломили.
390
00:19:14,834 --> 00:19:16,876
Надо сказать, я прямо поражен.
391
00:19:16,876 --> 00:19:19,834
Я хочу сделать
новый мир лучше, мистер Ламарр,
392
00:19:19,834 --> 00:19:21,793
и искоренить в нём злобу.
393
00:19:21,793 --> 00:19:23,959
У нас нет времени на дрязги.
394
00:19:23,959 --> 00:19:27,793
Я видела, как мужика съела змея,
а тот будто испытал облегчение.
395
00:19:28,668 --> 00:19:30,043
Давайте будем добрее.
396
00:19:32,501 --> 00:19:35,126
Приятной прогулки.
Остерегайтесь дорожных ям.
397
00:19:35,751 --> 00:19:38,168
Меня нельзя просто так...
398
00:19:38,168 --> 00:19:39,626
Я ей еще покажу.
399
00:19:40,584 --> 00:19:42,751
Да. Так. Этих переносим сюда.
400
00:19:42,751 --> 00:19:45,876
Женщин теперь больше?
Это статистически достоверно.
401
00:19:45,876 --> 00:19:47,084
А насчет ужина, я...
402
00:19:47,084 --> 00:19:50,084
- Завтра у меня особенный день!
- Как весело!
403
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Мы лучшие.
404
00:19:51,001 --> 00:19:53,459
- Может, они не издевались.
- Девочки...
405
00:19:53,459 --> 00:19:56,334
Вдруг я самый горячий мужик,
что они видели.
406
00:19:56,334 --> 00:19:57,543
Нас ведь так мало.
407
00:19:57,543 --> 00:20:00,043
Ого, это же тот живой парень!
408
00:20:00,043 --> 00:20:01,584
Как дела, живой парень?
409
00:20:02,584 --> 00:20:04,834
Фарра, я тут вспомнил...
410
00:20:05,418 --> 00:20:07,168
В общем, мне надо идти.
411
00:20:07,168 --> 00:20:09,959
Это потому что им по 25
и они говорят как дети,
412
00:20:09,959 --> 00:20:14,168
а я 41-летняя мать двоих детей
с болью в бедре, отдающей в челюсть?
413
00:20:14,168 --> 00:20:16,209
Я недостаточно хороша для тебя?
414
00:20:16,209 --> 00:20:18,543
- Еще как хороша.
- А ты для меня нет.
415
00:20:18,543 --> 00:20:20,876
Ты хоть знаешь, сколько усилий нужно,
416
00:20:20,876 --> 00:20:23,459
чтобы представить тебя
без дурацкой шляпы?
417
00:20:23,459 --> 00:20:26,001
Мозг постоянно работает
в режиме фотошопа.
418
00:20:26,001 --> 00:20:29,876
Слушай, в старом мире
эти девчонки украли бы мою одежду
419
00:20:29,876 --> 00:20:31,876
и вытолкнули бы из машины.
420
00:20:31,876 --> 00:20:34,668
Но теперь у меня появился шанс.
421
00:20:34,668 --> 00:20:37,459
Я могу сделать что-то иначе.
422
00:20:37,459 --> 00:20:40,376
Нет! Всё должно становиться
лучше, а не наоборот.
423
00:20:41,001 --> 00:20:43,043
На твоем фоне я такая маленькая!
424
00:20:43,043 --> 00:20:44,043
Ладненько.
425
00:20:44,043 --> 00:20:45,793
- Я такая спонтанная.
- Но!
426
00:20:45,793 --> 00:20:47,293
Тоже мне, спонтанность.
427
00:20:47,293 --> 00:20:50,043
Со шляпой можно
и чего поинтереснее придумать.
428
00:20:50,043 --> 00:20:51,793
- Вперед!
- Ого!
429
00:20:52,709 --> 00:20:54,084
Хотите шутку о пончике?
430
00:20:56,043 --> 00:20:57,876
Слушай, Мэтти, насчет свидания...
431
00:20:57,876 --> 00:21:01,126
Не волнуйся. Я сниму
жуткий портрет Гленн Клоуз.
432
00:21:01,126 --> 00:21:02,418
Пусть не смотрит.
433
00:21:02,418 --> 00:21:05,001
А откуда здесь портрет Гленн Клоуз?
434
00:21:05,001 --> 00:21:08,751
Она была первой леди в «Марс атакует!»,
не нужно ее снимать.
435
00:21:08,751 --> 00:21:12,709
Значит, тебя заводит,
когда за тобой наблюдает Гленн Клоуз?
436
00:21:12,709 --> 00:21:15,168
Нет, просто сегодня ничего не будет.
437
00:21:15,168 --> 00:21:18,543
Я не могу быть с тем,
кому плевать на мои интересы.
438
00:21:18,543 --> 00:21:21,376
Но я делал вид, что они меня волнуют.
439
00:21:21,376 --> 00:21:22,418
Не понимаю тебя.
440
00:21:22,418 --> 00:21:24,126
Я ценю твои усилия, Мэтти,
441
00:21:24,126 --> 00:21:26,834
но не хочу третьего свидания.
442
00:21:26,834 --> 00:21:28,959
Да брось. Нет.
443
00:21:28,959 --> 00:21:32,001
Джона Кеннеди не бросают.
Как он без красотки-жены?
444
00:21:32,001 --> 00:21:33,418
Мы же команда.
445
00:21:33,418 --> 00:21:36,543
Ну а я всё еще хочу быть первой леди.
446
00:21:36,543 --> 00:21:39,168
Кто-то должен
заставить тебя помогать людям.
447
00:21:39,168 --> 00:21:42,043
Так мне снимать картину или нет?
448
00:21:42,043 --> 00:21:43,876
На двух стульях не усидишь.
449
00:21:43,876 --> 00:21:44,834
Отчего ж?
450
00:21:44,834 --> 00:21:47,543
Я многое узнала
о традициях Белого дома.
451
00:21:47,543 --> 00:21:49,501
Например, о спальнях Кеннеди.
452
00:21:50,084 --> 00:21:52,209
Спальни, во множественном числе.
453
00:21:52,793 --> 00:21:56,626
Так Джон и Джеки не спали вместе?
454
00:21:56,626 --> 00:21:58,293
А как же «эпоха Камелота?»
455
00:21:58,293 --> 00:22:00,751
Я ее целый год в школе изучал.
456
00:22:00,751 --> 00:22:02,543
Она существовала на публике.
457
00:22:02,543 --> 00:22:06,418
А вдали от глаз у них была своя жизнь,
где Джон спал с другими.
458
00:22:06,418 --> 00:22:09,168
С Мэрилин Монро,
Энджи Дикинсон, Бетти Раббл...
459
00:22:09,168 --> 00:22:13,293
Погоди, то есть быть первой леди -
это вроде как твоя работа,
460
00:22:13,293 --> 00:22:16,209
а я могу тайно встречаться с другими?
461
00:22:16,209 --> 00:22:17,334
Именно так.
462
00:22:18,459 --> 00:22:21,376
Хорошо. Да. В смысле, я не против.
463
00:22:21,376 --> 00:22:23,543
Женщин на Земле теперь куда больше.
464
00:22:23,543 --> 00:22:25,668
Как в «Секстопиях» 1, 2 и 4.
465
00:22:25,668 --> 00:22:28,543
А третья - вообще не канон,
там полный бардак.
466
00:22:28,543 --> 00:22:32,001
Тревор был сексубит,
но потом как ни в чём не бывало ожил.
467
00:22:32,001 --> 00:22:33,251
- Жесть.
- Ладно.
468
00:22:33,959 --> 00:22:35,751
Я пойду. Мы договорились?
469
00:22:35,751 --> 00:22:37,709
Да, нет, я... Не вопрос.
470
00:22:43,501 --> 00:22:45,043
Нет, они этого не сделают.
471
00:22:45,959 --> 00:22:47,084
Фиг знает почему.
472
00:22:49,418 --> 00:22:52,584
Да, это отличная сделка.
473
00:22:52,584 --> 00:22:55,168
Но это тоже
государственная тайна, так что...
474
00:22:55,168 --> 00:22:56,501
У тебя нет друзей?
475
00:22:56,501 --> 00:22:58,418
Но это не навсегда.
476
00:22:58,418 --> 00:23:00,376
Люси поймет, что любит меня.
477
00:23:00,376 --> 00:23:03,959
Я завоюю ее,
как кубок в чемпионате по бейсболу.
478
00:23:03,959 --> 00:23:05,626
Не буду спрашивать, что...
479
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
Это игра, где...
480
00:23:07,543 --> 00:23:11,001
Если тут и дальше
будут тусоваться теплокровные,
481
00:23:11,001 --> 00:23:12,709
можно мне кондиционер?
482
00:23:12,709 --> 00:23:15,376
Вентиляция в этой камере так себе.
483
00:23:15,376 --> 00:23:17,584
Ну да, мы нашли ее в театре.
484
00:23:17,584 --> 00:23:20,626
Проходили пробы
для мюзикла по «Людям Икс»,
485
00:23:20,626 --> 00:23:22,209
это типа камера Магнетто.
486
00:23:23,126 --> 00:23:26,709
Скрепки, мелочь и ключи
487
00:23:26,709 --> 00:23:30,168
Автобус - только в путь
488
00:23:30,168 --> 00:23:32,543
Но никак я не могу
489
00:23:32,543 --> 00:23:37,876
Сердце твое притянуть
490
00:23:37,876 --> 00:23:40,418
Ни притяжения, ни искр.
491
00:23:40,418 --> 00:23:43,126
Но как только появится Люси,
492
00:23:43,126 --> 00:23:45,668
мы с ней сможем зажечь.
493
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
Лучше не надо.
494
00:23:47,418 --> 00:23:48,751
Как скажешь.
495
00:23:50,168 --> 00:23:53,084
КИТОВОЕ МАСЛО
496
00:23:55,626 --> 00:23:58,918
Социалистическое баловство.
Линдон, и как тебе удавалось
497
00:23:58,918 --> 00:24:03,168
служить под началом
полукровного кобеля из Техачусетса?
498
00:24:03,168 --> 00:24:06,959
Я-то думал, что смогу дергать
за струнки, как на папином банджо.
499
00:24:07,501 --> 00:24:10,501
Надо вернуть Америке былую славу,
500
00:24:10,501 --> 00:24:13,376
и отправить ее в 50-е,
когда все были счастливы.
501
00:24:13,376 --> 00:24:15,543
Даже исключений не припоминаю.
502
00:24:18,126 --> 00:24:19,168
Будь я проклят.
503
00:24:19,168 --> 00:24:21,293
Будь я проклят трижды!
504
00:24:21,876 --> 00:24:25,834
{\an8}Начнем, братан!
505
00:24:25,834 --> 00:24:27,334
Он здесь.
506
00:24:31,959 --> 00:24:35,376
Могу любой металл согнуть
507
00:24:35,376 --> 00:24:39,168
Внемли ж моей мольбе
508
00:24:39,168 --> 00:24:43,376
Желаю страстно я прильнуть
509
00:24:43,376 --> 00:24:46,376
К тебе
510
00:24:47,459 --> 00:24:50,876
Зачем борьбу веду
Держа на поводу
511
00:24:50,876 --> 00:24:55,376
Всю мощь магнитных чар? В чём суть?
512
00:24:55,376 --> 00:24:58,834
Я жить уже не рад
Не может мой заряд
513
00:24:58,834 --> 00:25:03,376
Тебя ко мне в объятия толкнуть
514
00:25:03,376 --> 00:25:07,376
Хоть баржи поднимай
Хоть грозы вызывай
515
00:25:07,376 --> 00:25:11,376
Жестокой всё равно судьбе
516
00:25:11,376 --> 00:25:16,418
Плевать ей, что влечёт меня
517
00:25:16,418 --> 00:25:23,501
К тебе
518
00:25:41,459 --> 00:25:43,376
Перевод субтитров: Юлия Фетисова