1 00:00:22,251 --> 00:00:24,501 Генерал Аксатракс, вам лучше укрыться! 2 00:00:24,501 --> 00:00:26,668 Им не схватить меня, Бобзорб. 3 00:00:28,834 --> 00:00:31,834 Етить-колотить, да они всё кругом подорвали! 4 00:00:31,834 --> 00:00:34,709 Вермонт, Голливуд, кампусы. 5 00:00:34,709 --> 00:00:37,834 Все эти рассадники либералов. 6 00:00:37,834 --> 00:00:39,834 Так и хорошо, что подорвали, да? 7 00:00:39,834 --> 00:00:41,543 В общем-то, да. 8 00:00:41,543 --> 00:00:44,251 Если я выживу, то наконец-то стану главным 9 00:00:44,251 --> 00:00:46,918 и построю Америку, о которой всегда мечтал. 10 00:00:46,918 --> 00:00:51,043 Корпорации получат права людей, в то время как люди их лишатся. 11 00:00:51,043 --> 00:00:53,834 О белый христианский Бог, помоги нам победить, 12 00:00:53,834 --> 00:00:57,959 и я переделаю тут всё по своему образу и подобию. 13 00:01:08,584 --> 00:01:10,376 С добрым утром, Америка. 14 00:01:10,376 --> 00:01:12,834 Ламарр, я тут был в Смитсоновском музее! 15 00:01:12,834 --> 00:01:15,126 Нашел очки прямо как у Бена Франклина 16 00:01:15,126 --> 00:01:17,126 из фильма «Сокровище нации»! 17 00:01:17,126 --> 00:01:19,543 Я отыщу сокровище Отцов-основателей! 18 00:01:19,543 --> 00:01:21,834 Ого, а прошлое какое-то размытое. 19 00:01:21,834 --> 00:01:24,293 - Будьте осторожны. - Надо торопиться. 20 00:01:26,793 --> 00:01:28,001 Да ладно! Что? 21 00:01:28,918 --> 00:01:30,293 Когда ступени кончатся? 22 00:01:32,709 --> 00:01:34,043 Да сколько можно! 23 00:01:35,084 --> 00:01:36,043 За что? 24 00:01:42,418 --> 00:01:46,043 МАЛЛИГАН 25 00:01:46,043 --> 00:01:47,459 {\an8}СМИТСОНОВСКИЙ МУЗЕЙ 26 00:01:47,459 --> 00:01:50,376 {\an8}Вот каков мой план по восстановлению мира. 27 00:01:50,376 --> 00:01:51,293 {\an8}САМЕЦ ХИППИ 28 00:01:51,876 --> 00:01:55,001 {\an8}Сперва я выучу соло из песни «Everybody Wants Some!!». 29 00:01:56,043 --> 00:01:58,168 {\an8}Сейчас. Нет, секунду. Момент... 30 00:02:02,668 --> 00:02:05,126 {\an8}Вещи Джона Кеннеди? Вот это я понимаю! 31 00:02:05,126 --> 00:02:09,168 {\an8}Его спинной корсет и собака, которую ему подарил тот русский! 32 00:02:09,168 --> 00:02:11,043 {\an8}Нож для лифчиков? 33 00:02:11,043 --> 00:02:12,709 Вот это был президент. 34 00:02:12,709 --> 00:02:15,293 Красавчик, выходец из Бостона, все дела. 35 00:02:15,293 --> 00:02:18,876 Кеннеди - отличный ориентир. Его закон о гражданских правах... 36 00:02:18,876 --> 00:02:22,209 А еще нарастил войска и спас США в Юго-Восточной Азии. 37 00:02:22,209 --> 00:02:24,834 А его жена была обалдеть какой красоткой. 38 00:02:24,834 --> 00:02:27,001 Они были любимцами всей Америки. 39 00:02:27,001 --> 00:02:29,751 - Как Айс-Ти и Коко. - Может, начнем уже? 40 00:02:29,751 --> 00:02:32,501 А то электричества всё нет, вода на исходе... 41 00:02:32,501 --> 00:02:34,376 Про ночные клубы вообще молчу. 42 00:02:34,376 --> 00:02:35,793 Вчера ходил в «Блисс», 43 00:02:35,793 --> 00:02:38,543 а там в клетках вместо танцовщиц одни скелеты. 44 00:02:38,543 --> 00:02:40,043 И кого такое заводит? 45 00:02:40,043 --> 00:02:44,001 Мы даже не знаем, сколько людей выжило. Нужно провести перепись. 46 00:02:44,001 --> 00:02:46,501 Типичные перегибы бюрократов во власти. 47 00:02:46,501 --> 00:02:50,584 Разве мы не проводили так называемую перепись два года назад? 48 00:02:50,584 --> 00:02:53,459 С тех пор численность населения явно изменилась. 49 00:02:53,459 --> 00:02:55,876 Отцы-основатели тоже начали с переписи. 50 00:02:55,876 --> 00:02:58,751 Джеймс Мэдисон хотел знать, где искать, цитирую: 51 00:02:58,751 --> 00:03:01,459 «дев с сочным задом и широкими бедрами», но... 52 00:03:01,459 --> 00:03:04,168 Необходимо понимать, в чём нуждаются люди. 53 00:03:04,168 --> 00:03:07,209 Но как узнать хоть что-то без сторис в соцсетях? 54 00:03:07,209 --> 00:03:09,084 Мэтти, надо провести перепись. 55 00:03:13,334 --> 00:03:17,043 Знаешь, Картрайт, на сей раз я согласен с Люси. Перепись! 56 00:03:18,001 --> 00:03:19,418 Надеюсь, это решение 57 00:03:19,418 --> 00:03:22,251 не связано с вашими сегодняшними шурами-мурами. 58 00:03:22,251 --> 00:03:25,543 Ты про свидание вечером? Оно тут совершенно ни при чём. 59 00:03:25,543 --> 00:03:27,001 Я теперь Джон Кеннеди. 60 00:03:27,001 --> 00:03:29,918 А Люси даже лучше, чем Джеки О. 61 00:03:29,918 --> 00:03:31,501 Она Джеки Ого-го. 62 00:03:31,501 --> 00:03:33,543 Ну я бы не сказала, что «Ого-го». 63 00:03:33,543 --> 00:03:35,959 - Скорее, «Ух ты». - Они это серьезно? 64 00:03:35,959 --> 00:03:38,709 Куда мне поставить остальные экспонаты? 65 00:03:38,709 --> 00:03:40,501 Эта картина прям здоровенная. 66 00:03:41,084 --> 00:03:42,876 Жаль, что ее не вышло спасти. 67 00:03:42,876 --> 00:03:47,376 Обалдеть. До того как ее испортили, там наверняка было что-то красивое. 68 00:03:47,376 --> 00:03:49,959 Лодочка, лошадь или лошадь на лодке. 69 00:03:49,959 --> 00:03:51,709 Аж смотреть тошно. 70 00:03:54,084 --> 00:03:57,876 - Мистер президент, это... - Тупые пришельцы! Шедевр испоганили! 71 00:03:57,876 --> 00:04:01,293 - Красивая, наверное, была лошадка. - На хер это говно. 72 00:04:03,459 --> 00:04:05,876 Итак, вам 37 лет, семьи нет, 73 00:04:05,876 --> 00:04:08,709 домашний адрес - зонт от тележки с хот-догами. 74 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 Что вы умеете? 75 00:04:09,918 --> 00:04:13,751 Написала книгу о том, что университеты подавляют свободу слова. 76 00:04:13,751 --> 00:04:16,251 Наверное, меня можно пустить на еду. 77 00:04:16,251 --> 00:04:18,001 Да, а книгу - на растопку. 78 00:04:18,001 --> 00:04:19,543 МУЗЕЙ ЖУРНАЛИСТИКИ ЗАКРЫТ 79 00:04:19,543 --> 00:04:20,709 ...и Уолтер. 80 00:04:20,709 --> 00:04:24,001 - Я записал имена всех ваших змей. - Дай-ка посмотреть. 81 00:04:24,001 --> 00:04:26,168 Фарра, беги! Я ничего не записывал! 82 00:04:26,918 --> 00:04:28,001 Хватай их, Даррен! 83 00:04:28,001 --> 00:04:29,626 Да, я одна. 84 00:04:29,626 --> 00:04:33,626 Мой типа любимый муж погиб во время вторжения. 85 00:04:35,293 --> 00:04:37,251 Вот засранцы вы, пришельцы! 86 00:04:37,251 --> 00:04:39,001 Да, инопланетное вторжение. 87 00:04:39,001 --> 00:04:41,709 Такая же постанова, как и высадка на Луну. 88 00:04:41,709 --> 00:04:46,001 Истеблишмент хочет убедить нас, что инопланетяне отстрелили нам жопы. 89 00:04:46,001 --> 00:04:47,376 Кто-то же отстрелил. 90 00:04:47,376 --> 00:04:49,334 А Fox news другого мнения. 91 00:04:50,376 --> 00:04:51,626 Энсли врать не будет. 92 00:04:51,626 --> 00:04:55,418 Удивительное дело. Как думаешь, почему выжило так много актеров? 93 00:04:55,418 --> 00:04:57,793 Беспроводной интернет. Чик-чирик. 94 00:04:58,668 --> 00:05:00,709 Беспроводной интернет. Чик-чирик. 95 00:05:01,459 --> 00:05:04,001 Чего встали? Идите убивать мешки с плотью! 96 00:05:04,876 --> 00:05:08,001 Не занималась сбором данных со времен дипломной работы 97 00:05:08,001 --> 00:05:09,959 о компенсации длины пениса. 98 00:05:09,959 --> 00:05:13,001 Но справляешься на ура. Это как езда на велосипеде. 99 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 Недоступный мне навык. 100 00:05:14,751 --> 00:05:18,459 Мы отличная команда, Саймон. Ух ты, у тебя безупречный почерк. 101 00:05:18,459 --> 00:05:19,959 Я ходил на курсы. 102 00:05:25,918 --> 00:05:28,209 Мэтти, какая красота. 103 00:05:28,209 --> 00:05:31,584 Я будто на бдениях по затонувшим яхтам на озере Хавасу. 104 00:05:31,584 --> 00:05:35,626 Нет, ты на свидании с президентом Соединенных Штатов. 105 00:05:35,626 --> 00:05:37,584 Вернем «эпоху Камелота». 106 00:05:39,251 --> 00:05:41,543 Да твою ж мать, генерал Скарпаччо! 107 00:05:41,543 --> 00:05:44,001 Не смей так разговаривать с генералом! 108 00:05:44,001 --> 00:05:46,709 - Я же военный. - Да-да, простите, сэр. 109 00:05:46,709 --> 00:05:47,876 Спасибо за службу. 110 00:05:48,418 --> 00:05:51,043 Ламарр тут реквизировал кое-что. 111 00:05:51,043 --> 00:05:54,043 Это причудливый способ сказать «натырил». 112 00:05:54,043 --> 00:05:57,376 Теперь у нас есть поднос пакетиков с горчицей. 113 00:05:57,376 --> 00:05:58,293 Вкуснятина! 114 00:05:58,293 --> 00:05:59,209 А в аквабайке... 115 00:05:59,459 --> 00:06:00,376 {\an8}БОРТ НОМЕР ОДИН 116 00:06:00,376 --> 00:06:01,584 ...еще полно бензина. 117 00:06:01,584 --> 00:06:04,751 Круто, но как работают все эти лампы? 118 00:06:04,751 --> 00:06:05,793 На китовом жире. 119 00:06:05,793 --> 00:06:07,459 Ламарр сказал, что в порту 120 00:06:07,459 --> 00:06:09,626 есть целый склад китового жира. 121 00:06:09,626 --> 00:06:11,709 Его использовали до электричества. 122 00:06:12,543 --> 00:06:14,209 Во тупые люди были, да? 123 00:06:14,209 --> 00:06:15,251 Точно. 124 00:06:15,251 --> 00:06:17,751 А может, стоит поделиться светом с людьми? 125 00:06:17,751 --> 00:06:19,334 Ночи сейчас очень темные. 126 00:06:19,334 --> 00:06:20,626 Ну вот, опять! 127 00:06:20,626 --> 00:06:23,459 Мне реквизировать обратно этот китовый жир? 128 00:06:23,459 --> 00:06:24,501 Да, конечно. 129 00:06:24,501 --> 00:06:26,251 Что угодно для первой леди. 130 00:06:26,251 --> 00:06:27,293 Порт Хайаннис! 131 00:06:30,001 --> 00:06:33,334 - Надо было сделать сердце. - Думаешь, это так просто? 132 00:06:35,876 --> 00:06:39,043 Я британский подданный на британской земле 133 00:06:39,043 --> 00:06:42,084 и не обязан отвечать на ваши американские вопросы. 134 00:06:42,084 --> 00:06:44,251 Мы уточнили твой возраст, Джереми. 135 00:06:44,251 --> 00:06:47,709 - Перепись объявили при тебе. - Дипломатический иммунитет. 136 00:06:47,709 --> 00:06:51,584 Из-за родственных браков другого у меня попросту нет. 137 00:06:52,543 --> 00:06:54,293 На этой ноте стоит закончить. 138 00:06:54,293 --> 00:06:57,626 Звери удрали из зоопарка, вечерами на улице небезопасно. 139 00:06:57,626 --> 00:06:59,834 «Можно закруглиться и завтра», - 140 00:06:59,834 --> 00:07:02,418 сказал пончик. Извини. 141 00:07:02,418 --> 00:07:04,876 Да-да, пончики круглые, поэтому... 142 00:07:04,876 --> 00:07:07,376 Мы столько сможем сделать с этими данными. 143 00:07:07,376 --> 00:07:10,834 Распределить ресурсы, составить эпидемиологические карты... 144 00:07:10,834 --> 00:07:13,751 Можно даже сформировать пары для репопуляции, 145 00:07:13,751 --> 00:07:18,459 культивируя черты вроде интеллекта и отсеивая, скажем, увлечение машинами. 146 00:07:18,459 --> 00:07:21,918 Если отбирать по интеллекту, мы стали бы неплохой парой. 147 00:07:23,626 --> 00:07:25,126 Это не нам решать. 148 00:07:25,126 --> 00:07:27,876 То есть в данном случае говорить должны цифры. 149 00:07:27,876 --> 00:07:31,168 Да, знаю. Это всего лишь очередная уморительная шутка. 150 00:07:31,168 --> 00:07:34,959 Типа: «Мы стали бы неплохой парой», - сказала левая рука правой. 151 00:07:34,959 --> 00:07:36,043 Ну да. 152 00:07:36,043 --> 00:07:37,043 - Ага. - О нет. 153 00:07:37,043 --> 00:07:38,334 Лемуры! Бежим! 154 00:07:39,418 --> 00:07:40,793 Боже, они такие милые! 155 00:07:45,418 --> 00:07:49,459 А больше всего ей понравилось, как я делал трюки на аквабайке. 156 00:07:49,459 --> 00:07:51,876 Я мало что знаю о брачных играх людей 157 00:07:51,876 --> 00:07:53,918 и всё же уверен, что это не так. 158 00:07:53,918 --> 00:07:56,751 Да ну? А она согласилась на новое свидание. 159 00:07:56,751 --> 00:07:58,626 Как тебе такое, Илон Маск? 160 00:07:58,626 --> 00:08:00,251 Зачем ты это делаешь? 161 00:08:00,251 --> 00:08:03,543 Раздадим его людям, и ночью снова будет безопасно. 162 00:08:03,543 --> 00:08:07,584 Пожалуйста, продолжай. 163 00:08:07,584 --> 00:08:09,084 - Продолжай. - Круто, да? 164 00:08:09,084 --> 00:08:12,668 До сего дня я читала о китах только в Книге пророка Ионы. 165 00:08:12,668 --> 00:08:14,459 Это всё, что ты о них знала? 166 00:08:15,543 --> 00:08:18,501 Что ж, я рада, что вы с Мэтти хорошо провели время. 167 00:08:18,501 --> 00:08:19,709 И не говори. 168 00:08:19,709 --> 00:08:22,043 У нас есть целый склад китового жира. 169 00:08:22,043 --> 00:08:25,876 Ага. К слову, говоря о свидании, ты ни разу не упомянула Мэтти. 170 00:08:25,876 --> 00:08:27,376 Только китовый жир. 171 00:08:27,376 --> 00:08:28,418 Много раз. 172 00:08:29,293 --> 00:08:33,084 Формально, это будет третье свидание, ведь во время вторжения... 173 00:08:33,709 --> 00:08:37,293 Говори, как уничтожить корабли, а не то мы сварим тебя. 174 00:08:37,793 --> 00:08:39,293 Он заполз за холодильник! 175 00:08:40,209 --> 00:08:42,251 - Стой, я принесу камеру. - Извини. 176 00:08:42,251 --> 00:08:44,418 Я рад, что вам было так весело. 177 00:08:44,418 --> 00:08:48,334 Спасибо. А знаешь, что делают на третьем свидании? 178 00:08:48,334 --> 00:08:49,251 Да. 179 00:08:49,251 --> 00:08:52,793 Готовя вторжение, я посмотрел «Правила съема: Метод Хитча». 180 00:08:52,793 --> 00:08:54,584 Неплохой фильм. 181 00:08:54,584 --> 00:08:57,293 Такое чувство, будто ты больше обрадовалась, 182 00:08:57,293 --> 00:08:59,126 что можешь помочь людям. 183 00:08:59,126 --> 00:09:01,876 Конечно, но Мэтти помогает мне помогать людям. 184 00:09:01,876 --> 00:09:04,334 И он согласился провести перепись. 185 00:09:04,334 --> 00:09:07,334 Да, но нравится ли он тебе? 186 00:09:07,334 --> 00:09:10,043 У меня было много бесперспективных отношений. 187 00:09:10,668 --> 00:09:14,668 Вряд ли потому, что мои родители были сексологами и убили друг друга. 188 00:09:14,668 --> 00:09:16,668 Активирую протокол обалдевания. 189 00:09:16,668 --> 00:09:20,084 В общем, я находила заведомо неподходящих парней. 190 00:09:20,084 --> 00:09:22,084 - Ты уходишь? - Да. Еще увидимся. 191 00:09:22,084 --> 00:09:25,418 Когда комета Чурюмова - Герасименко вновь пролетит мимо. 192 00:09:25,918 --> 00:09:27,751 Через шесть с половиной лет? 193 00:09:27,751 --> 00:09:29,709 Нет, та ночь у меня занята. 194 00:09:29,709 --> 00:09:31,709 Ты радуешься китовому жиру, 195 00:09:31,709 --> 00:09:34,334 но быть с кем-то только по этой причине - 196 00:09:34,334 --> 00:09:37,376 это как спать с продюсером из-за роли в массовке. 197 00:09:37,376 --> 00:09:40,501 Как тебе моя футболка с принтом смокинга и штанцы? 198 00:09:40,501 --> 00:09:44,209 Зачем тебе мои советы? Лучше иди посмотри «Правила съема». 199 00:09:44,209 --> 00:09:47,709 Спроси себя: так ли тебе нужен титул первой леди? 200 00:09:48,293 --> 00:09:50,584 А как еще мне помогать людям? 201 00:09:50,584 --> 00:09:52,543 Я не могу ничего реквизировать. 202 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 А вдруг Мэтти тоже думает о других? 203 00:09:54,709 --> 00:09:56,793 Или он лишь хочет тебя впечатлить. 204 00:09:56,793 --> 00:09:58,918 Я лишь хочу ее впечатлить. 205 00:09:58,918 --> 00:10:00,876 Мы строим новый мир, Люси. 206 00:10:00,876 --> 00:10:04,876 Необязательно влюбляться в таких, как Мэтти и Нил Деграсс Тайсон. 207 00:10:04,876 --> 00:10:06,668 Пришла наша очередь говорить: 208 00:10:06,668 --> 00:10:10,043 «Поменяй лампочки, потрогай мой зад и проваливай». 209 00:10:10,043 --> 00:10:12,376 А если Мэтти - хороший парень? 210 00:10:12,376 --> 00:10:15,543 Ведь он... Китовый жир и всё такое. 211 00:10:15,543 --> 00:10:19,709 Уверена, повстречай я хорошего парня, он бы не вел себя как Мэтти. 212 00:10:19,709 --> 00:10:21,376 ФАРРА БРАУН, САЙМОН ПРИОЛО 213 00:10:21,959 --> 00:10:24,959 Но как узнать, что у другого человека на сердце? 214 00:10:24,959 --> 00:10:26,793 Может, надо прострелить его? 215 00:10:26,793 --> 00:10:30,209 Эх, ТОД, на всё-то у тебя один ответ. 216 00:10:30,793 --> 00:10:33,793 - Вежливый смех. - Какой ты жестокий. 217 00:10:38,793 --> 00:10:41,793 Ты что-то с волосами сделала? Мне нравится. 218 00:10:41,793 --> 00:10:43,918 Спасибо. На голову что-то капнуло. 219 00:10:43,918 --> 00:10:47,084 Куда теперь пойдем переписывать народ? 220 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 Только не в цирк. С нас хватило. 221 00:10:49,168 --> 00:10:51,918 Уверен, будет весело. 222 00:10:56,084 --> 00:10:56,918 Боже правый. 223 00:11:02,834 --> 00:11:04,709 Дорогу невесте! 224 00:11:04,709 --> 00:11:05,834 Как весело! 225 00:11:05,834 --> 00:11:08,543 Здрасьте. Простите, вы Бекка? 226 00:11:08,543 --> 00:11:11,793 - Мы проводим перепись. - Бекка, 26 лет, не замужем. 227 00:11:11,793 --> 00:11:15,251 Пока еще не замужем! А завтра у меня особенный день! 228 00:11:15,251 --> 00:11:17,584 Дерек определенно выжил, Бекс. 229 00:11:17,584 --> 00:11:19,751 - Точно. - У нас есть пара вопросов. 230 00:11:19,751 --> 00:11:22,168 Повеселитесь с нами. 231 00:11:22,168 --> 00:11:26,209 Это ее последний шанс изменить Дереку в отместку за все его гулянки. 232 00:11:26,209 --> 00:11:29,793 Это не считается за измены, я сама была виновата. 233 00:11:29,793 --> 00:11:33,168 Идем, ты самый горячий мужик, что мы видели за сегодня. 234 00:11:33,168 --> 00:11:35,793 Держи карман шире. Я знаю, к чему это ведет. 235 00:11:35,793 --> 00:11:38,084 «Саймон, раздевайся первым». 236 00:11:38,084 --> 00:11:42,043 И вот я стою голый на обочине, а таксисты отказываются везти меня 237 00:11:42,043 --> 00:11:43,876 и снижают мой рейтинг в Uber. 238 00:11:43,876 --> 00:11:45,543 Просто засоси меня. 239 00:11:45,543 --> 00:11:47,668 Что бы вы там ни задумали, я пас. 240 00:11:47,668 --> 00:11:49,043 Лучше я разделю ложе 241 00:11:49,043 --> 00:11:51,751 с хорошей книгой и чашкой добротного чая. 242 00:11:51,751 --> 00:11:53,001 Хорошего дня, дамы. 243 00:11:53,834 --> 00:11:55,959 Но завтра у меня особенный день! 244 00:11:55,959 --> 00:11:57,918 Даже не знаю, как это записать. 245 00:11:57,918 --> 00:12:00,293 «Стерва» - это род занятий? 246 00:12:02,584 --> 00:12:06,334 То, что ты ученый, я знал, но ты, оказывается, еще и комедиант. 247 00:12:08,584 --> 00:12:11,084 Представь себе, что мы с тобой женаты. 248 00:12:11,626 --> 00:12:15,543 Мне звонит заведующий кафедрой и предлагает постоянный контракт. 249 00:12:15,543 --> 00:12:18,168 Вариант один: ты обнимешь и поздравишь меня. 250 00:12:18,168 --> 00:12:21,834 Вариант два: решишь развестись, стащишь мою кредитку 251 00:12:21,834 --> 00:12:23,293 и пойдешь в стрип-клуб. 252 00:12:23,293 --> 00:12:24,793 Мне ближе вариант один. 253 00:12:24,793 --> 00:12:28,793 И не потому, что меня уже выгоняли из стрип-клуба за громкие крики. 254 00:12:29,293 --> 00:12:30,376 Приму к сведению. 255 00:12:30,376 --> 00:12:32,334 Хотите меня, адмирал Фаррагут? 256 00:12:32,334 --> 00:12:34,834 Я не могу поступить так с Дереком! 257 00:12:37,043 --> 00:12:39,668 Привет. Ты обсудил жир с мистером Ламарром? 258 00:12:39,668 --> 00:12:41,168 А ты как думаешь, Люсь? 259 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 Боже, спасибо тебе. 260 00:12:43,251 --> 00:12:46,084 Всё для миссис Мэттью Марк Люк Джон Маллиган. 261 00:12:46,084 --> 00:12:49,459 - Какое у тебя второе имя? - Сегодня же третье свидание. 262 00:12:49,459 --> 00:12:52,876 Третье? Ах да, пляжный домик. 263 00:12:54,001 --> 00:12:56,584 - Скорее! Потрогай его! - Нет! Убери его! 264 00:12:56,584 --> 00:12:58,709 - Потрогай! - Да не хочу я! 265 00:12:58,709 --> 00:13:01,709 Как эти двое полудурков смогли меня схватить? 266 00:13:02,293 --> 00:13:05,668 Ты только поэтому поговорил с мистером Ламарром? 267 00:13:05,668 --> 00:13:07,376 Нет, что ты! 268 00:13:07,376 --> 00:13:09,709 Для меня важно то, что важно для тебя. 269 00:13:09,709 --> 00:13:11,293 Например, защита животных 270 00:13:11,293 --> 00:13:14,459 и извлечение из них жира. 271 00:13:14,459 --> 00:13:15,459 Я тебя понимаю. 272 00:13:17,751 --> 00:13:20,668 Мне показалось, что я слышал ваш чудный голос. 273 00:13:21,209 --> 00:13:25,709 Или же это ангел поедает сладкий сочный персик? Уделите минуту? 274 00:13:26,418 --> 00:13:30,084 Мисс Суван, как вы знаете, президент Маллиган говорил со мной. 275 00:13:30,084 --> 00:13:31,334 Да, и я очень рада, 276 00:13:31,334 --> 00:13:34,334 что люди будут видеть, что они едят и кого целуют. 277 00:13:34,334 --> 00:13:37,584 Да. Однако, боюсь, у меня дурные вести. 278 00:13:37,584 --> 00:13:41,084 О нет. Впрочем, вы прожили долгую жизнь. 279 00:13:41,084 --> 00:13:42,668 Нет, я... Что? Нет. 280 00:13:42,668 --> 00:13:44,084 Речь о китовом жире. 281 00:13:44,918 --> 00:13:49,501 Разбазаривать ресурсы правительства, словно мы живем в СССР или Портленде? 282 00:13:49,501 --> 00:13:50,543 Нет уж, увольте. 283 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 Боюсь, ваше предложение не пройдет в первом же чтении. 284 00:13:54,168 --> 00:13:56,251 То есть вы мне отказываете? 285 00:13:56,251 --> 00:13:58,751 Милая, я уже долгие годы в правительстве, 286 00:13:58,751 --> 00:14:01,376 а вы еще недавно крутили задом перед судьями 287 00:14:01,376 --> 00:14:05,543 и скакали на публике как заведенная ради всеобщего одобрения. 288 00:14:05,543 --> 00:14:09,418 - Конкурсы красоты этим не ограничены. - Ну разумеется. 289 00:14:09,418 --> 00:14:13,001 Еще надо улыбаться, махать руками и носить красивые наряды. 290 00:14:13,001 --> 00:14:14,501 Всё, как у первых леди. 291 00:14:14,501 --> 00:14:18,709 Так, может, вам лучше сосредоточиться на более традиционных занятиях? 292 00:14:18,709 --> 00:14:21,209 Или займитесь украшением Белого дома. 293 00:14:21,209 --> 00:14:25,418 Миссис Кеннеди, которой папа римский присел на уши, любила это дело. 294 00:14:25,418 --> 00:14:27,126 Хорошая девочка. 295 00:14:33,168 --> 00:14:35,209 Почему осталась только эта вода? 296 00:14:35,209 --> 00:14:36,126 Идем. 297 00:14:37,918 --> 00:14:40,126 Блин, это всего лишь дурацкая Dasani. 298 00:14:40,126 --> 00:14:43,918 Тут написано, что ее разливают из школьных питьевых фонтанчиков. 299 00:14:50,751 --> 00:14:52,126 Неловкое молчание, да? 300 00:14:54,084 --> 00:14:54,918 Ну зачем? 301 00:14:54,918 --> 00:14:58,084 Я только что поняла, что мы еще не вписали себя. 302 00:14:58,668 --> 00:15:01,209 Твое имя я знаю. Место жительства? 303 00:15:01,209 --> 00:15:04,584 Национальный архив. Это прямо-таки мечта историка. 304 00:15:04,584 --> 00:15:07,376 Правда, там же живет группа семиклассников, 305 00:15:07,376 --> 00:15:09,418 которые пришли туда на экскурсию. 306 00:15:09,418 --> 00:15:12,418 Они разворошили коллекцию порнографии Джефферсона. 307 00:15:12,418 --> 00:15:14,584 - Холост, да? - Еще как. 308 00:15:14,584 --> 00:15:17,376 Дамы по всему миру выбирают таких, как Мэтти. 309 00:15:17,376 --> 00:15:21,543 Тех, кто сует ботанов башкой в унитаз, а не тех, кто сам туда ныряет. 310 00:15:21,543 --> 00:15:25,168 Да, порой даже умные женщины совершают неправильный выбор. 311 00:15:25,168 --> 00:15:27,793 Возможно, теперь всё изменится. 312 00:15:30,751 --> 00:15:33,084 - Вернемся к переписи? - Да, к переписи. 313 00:15:33,084 --> 00:15:34,626 К переписи. 314 00:15:35,376 --> 00:15:36,209 К переписи. 315 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 Приказ президента! Перехват! 316 00:15:42,584 --> 00:15:43,501 О да! 317 00:15:43,501 --> 00:15:45,584 Приказ президента! Тачдаун! 318 00:15:49,001 --> 00:15:51,918 Это что же, глаза обманывают меня 319 00:15:51,918 --> 00:15:55,334 или передо мной Ред Грейндж, гений американского футбола? 320 00:15:55,334 --> 00:15:59,043 Скорее, Джон Кеннеди. Эти очки я достал из его коробки. 321 00:15:59,043 --> 00:16:01,293 А еще кучу непонятных таблеток. 322 00:16:01,293 --> 00:16:03,168 От них и спина сразу прошла. 323 00:16:03,709 --> 00:16:05,543 А вот и моя Джеки. 324 00:16:05,543 --> 00:16:08,376 Нравится? Это платье с ее инаугурации. 325 00:16:08,376 --> 00:16:10,709 Нашла в вещах из Смитсоновского музея. 326 00:16:10,709 --> 00:16:11,834 И эту брошюру. 327 00:16:11,834 --> 00:16:14,126 ВСЁ О БЕЛОМ ДОМЕ (НИ СЛОВА О РАБСТВЕ) 328 00:16:14,126 --> 00:16:17,501 Я всё тут украшу, как настоящая первая леди. 329 00:16:17,501 --> 00:16:21,376 Господи боже мой, я так вами горжусь. 330 00:16:21,376 --> 00:16:24,501 Речь, конечно же, о христианском Боге. 331 00:16:24,501 --> 00:16:27,293 Без традиций в наше время никуда. 332 00:16:27,293 --> 00:16:31,376 Ты великолепно выглядишь. Прямо как одна из подруг куклы Барби. 333 00:16:31,376 --> 00:16:34,251 Бена Аффлека и Дженнифер Лопес звали «Беннифер». 334 00:16:34,251 --> 00:16:35,251 А мы - «Муси». 335 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Муси. 336 00:16:41,251 --> 00:16:44,084 Сегодня третье свидание. Знаешь, что это значит? 337 00:16:44,084 --> 00:16:46,293 Нынче другие времена. 338 00:16:46,293 --> 00:16:49,459 Раньше на третьем свидании дрались с отцом девушки. 339 00:16:51,293 --> 00:16:52,334 Как тут приятно. 340 00:16:52,334 --> 00:16:56,209 Хорошо, что дама, грохнувшая своего мужа, сидит с моими детьми. 341 00:16:57,293 --> 00:16:58,668 Слушай. 342 00:16:59,334 --> 00:17:01,168 Мне кажется, 343 00:17:01,168 --> 00:17:05,459 что в исключительно научных целях нам с тобой было бы неплохо 344 00:17:05,459 --> 00:17:07,459 поужинать вместе. 345 00:17:07,959 --> 00:17:10,334 Я нашла на помойке пару мини-пицц 346 00:17:10,334 --> 00:17:13,209 и подумала, что мы можем поймать на них крысу. 347 00:17:13,209 --> 00:17:15,959 - Почти 70% женщин. - Что? 348 00:17:15,959 --> 00:17:17,876 Из-за пришельцев, фейерверков 349 00:17:17,876 --> 00:17:21,084 и аварий на аквабайках погибло столько мужчин, 350 00:17:21,084 --> 00:17:23,709 что число женщин ощутимо перевесило. 351 00:17:23,709 --> 00:17:26,626 Как в фильме для взрослых, что я видел в детстве. 352 00:17:27,293 --> 00:17:28,834 Я попал в «Секстопию 2». 353 00:17:32,126 --> 00:17:33,001 Что? 354 00:17:34,626 --> 00:17:35,709 Разрази меня гром. 355 00:17:35,709 --> 00:17:38,418 Что за чертовщина тут творится? 356 00:17:38,418 --> 00:17:41,043 Как вы и сказали, я украшаю Белый дом. 357 00:17:41,043 --> 00:17:43,418 Да, но здесь мой будуар. 358 00:17:43,418 --> 00:17:46,001 Верно, но судя по брошюре, которую я нашла, 359 00:17:46,001 --> 00:17:48,293 эта комната никогда не была спальней. 360 00:17:48,293 --> 00:17:50,709 А я знаю, как вы цените традиции. 361 00:17:50,709 --> 00:17:53,334 Бьете меня моим же оружием? 362 00:17:53,334 --> 00:17:55,251 Как и завещали Отцы-основатели, 363 00:17:55,251 --> 00:17:57,584 здесь будут проводиться званые ужины 364 00:17:57,584 --> 00:18:01,876 {\an8}под аккомпанемент музыки в исполнении любимой сороки Томаса Джефферсона. 365 00:18:01,876 --> 00:18:05,543 Но остальные уцелевшие будуары уже кем-то заняты. 366 00:18:05,543 --> 00:18:09,959 Вице-президенты традиционно проживали в Военно-морской обсерватории. 367 00:18:09,959 --> 00:18:12,293 До нее всего-то час пешком отсюда. 368 00:18:12,293 --> 00:18:15,918 Дамочка, а не слишком ли много вы на себя берете? 369 00:18:15,918 --> 00:18:19,376 Я вице-президент Соединенных Штатов, 370 00:18:19,376 --> 00:18:22,418 а вы - лишь девочка-переросток в тиаре. 371 00:18:22,418 --> 00:18:26,334 Да. Как вы и рекомендовали, я веду себя будто на конкурсе красоты. 372 00:18:26,334 --> 00:18:29,293 И политики очень похожи на его участниц. 373 00:18:29,293 --> 00:18:31,001 Из-за корсета? 374 00:18:31,001 --> 00:18:33,001 Из-за подковерных игр. 375 00:18:33,001 --> 00:18:36,376 Я считала мисс Карсон-Сити подругой, а она пустила слух, 376 00:18:36,376 --> 00:18:38,876 что на конкурс в Таиланде я попала потому, 377 00:18:38,876 --> 00:18:41,126 что я дочь Маркоса Фердинанда. 378 00:18:41,126 --> 00:18:44,209 Вопиющий расизм. Он ж был президентом другой страны. 379 00:18:44,209 --> 00:18:47,834 Но я всё равно выступала с улыбкой. А на следующем конкурсе... 380 00:18:47,834 --> 00:18:48,751 {\an8}МИСС ДУГЛАС 381 00:18:48,751 --> 00:18:52,459 {\an8}Я знала, что мисс Карсон-Сити еле ходит в костюме русалочки... 382 00:18:52,459 --> 00:18:53,501 {\an8}МИСС КАРСОН-СИТИ 383 00:18:53,501 --> 00:18:57,751 {\an8}...и подменила таблички на гримерках так, что ей досталась самая дальняя. 384 00:18:58,418 --> 00:19:02,626 Дойдя до сцены, она так вымоталась, что едва сидела на камне Ариэль. 385 00:19:02,626 --> 00:19:05,459 А я стала мисс Bandai Video Poker. 386 00:19:06,293 --> 00:19:08,126 Не знаю, чего вы такой злобный, 387 00:19:08,126 --> 00:19:10,459 но играть по вашим правилам умею. 388 00:19:10,459 --> 00:19:12,543 И занимаюсь этим с шести лет. 389 00:19:12,543 --> 00:19:14,834 Вы меня просто ошеломили. 390 00:19:14,834 --> 00:19:16,876 Надо сказать, я прямо поражен. 391 00:19:16,876 --> 00:19:19,834 Я хочу сделать новый мир лучше, мистер Ламарр, 392 00:19:19,834 --> 00:19:21,793 и искоренить в нём злобу. 393 00:19:21,793 --> 00:19:23,959 У нас нет времени на дрязги. 394 00:19:23,959 --> 00:19:27,793 Я видела, как мужика съела змея, а тот будто испытал облегчение. 395 00:19:28,668 --> 00:19:30,043 Давайте будем добрее. 396 00:19:32,501 --> 00:19:35,126 Приятной прогулки. Остерегайтесь дорожных ям. 397 00:19:35,751 --> 00:19:38,168 Меня нельзя просто так... 398 00:19:38,168 --> 00:19:39,626 Я ей еще покажу. 399 00:19:40,584 --> 00:19:42,751 Да. Так. Этих переносим сюда. 400 00:19:42,751 --> 00:19:45,876 Женщин теперь больше? Это статистически достоверно. 401 00:19:45,876 --> 00:19:47,084 А насчет ужина, я... 402 00:19:47,084 --> 00:19:50,084 - Завтра у меня особенный день! - Как весело! 403 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Мы лучшие. 404 00:19:51,001 --> 00:19:53,459 - Может, они не издевались. - Девочки... 405 00:19:53,459 --> 00:19:56,334 Вдруг я самый горячий мужик, что они видели. 406 00:19:56,334 --> 00:19:57,543 Нас ведь так мало. 407 00:19:57,543 --> 00:20:00,043 Ого, это же тот живой парень! 408 00:20:00,043 --> 00:20:01,584 Как дела, живой парень? 409 00:20:02,584 --> 00:20:04,834 Фарра, я тут вспомнил... 410 00:20:05,418 --> 00:20:07,168 В общем, мне надо идти. 411 00:20:07,168 --> 00:20:09,959 Это потому что им по 25 и они говорят как дети, 412 00:20:09,959 --> 00:20:14,168 а я 41-летняя мать двоих детей с болью в бедре, отдающей в челюсть? 413 00:20:14,168 --> 00:20:16,209 Я недостаточно хороша для тебя? 414 00:20:16,209 --> 00:20:18,543 - Еще как хороша. - А ты для меня нет. 415 00:20:18,543 --> 00:20:20,876 Ты хоть знаешь, сколько усилий нужно, 416 00:20:20,876 --> 00:20:23,459 чтобы представить тебя без дурацкой шляпы? 417 00:20:23,459 --> 00:20:26,001 Мозг постоянно работает в режиме фотошопа. 418 00:20:26,001 --> 00:20:29,876 Слушай, в старом мире эти девчонки украли бы мою одежду 419 00:20:29,876 --> 00:20:31,876 и вытолкнули бы из машины. 420 00:20:31,876 --> 00:20:34,668 Но теперь у меня появился шанс. 421 00:20:34,668 --> 00:20:37,459 Я могу сделать что-то иначе. 422 00:20:37,459 --> 00:20:40,376 Нет! Всё должно становиться лучше, а не наоборот. 423 00:20:41,001 --> 00:20:43,043 На твоем фоне я такая маленькая! 424 00:20:43,043 --> 00:20:44,043 Ладненько. 425 00:20:44,043 --> 00:20:45,793 - Я такая спонтанная. - Но! 426 00:20:45,793 --> 00:20:47,293 Тоже мне, спонтанность. 427 00:20:47,293 --> 00:20:50,043 Со шляпой можно и чего поинтереснее придумать. 428 00:20:50,043 --> 00:20:51,793 - Вперед! - Ого! 429 00:20:52,709 --> 00:20:54,084 Хотите шутку о пончике? 430 00:20:56,043 --> 00:20:57,876 Слушай, Мэтти, насчет свидания... 431 00:20:57,876 --> 00:21:01,126 Не волнуйся. Я сниму жуткий портрет Гленн Клоуз. 432 00:21:01,126 --> 00:21:02,418 Пусть не смотрит. 433 00:21:02,418 --> 00:21:05,001 А откуда здесь портрет Гленн Клоуз? 434 00:21:05,001 --> 00:21:08,751 Она была первой леди в «Марс атакует!», не нужно ее снимать. 435 00:21:08,751 --> 00:21:12,709 Значит, тебя заводит, когда за тобой наблюдает Гленн Клоуз? 436 00:21:12,709 --> 00:21:15,168 Нет, просто сегодня ничего не будет. 437 00:21:15,168 --> 00:21:18,543 Я не могу быть с тем, кому плевать на мои интересы. 438 00:21:18,543 --> 00:21:21,376 Но я делал вид, что они меня волнуют. 439 00:21:21,376 --> 00:21:22,418 Не понимаю тебя. 440 00:21:22,418 --> 00:21:24,126 Я ценю твои усилия, Мэтти, 441 00:21:24,126 --> 00:21:26,834 но не хочу третьего свидания. 442 00:21:26,834 --> 00:21:28,959 Да брось. Нет. 443 00:21:28,959 --> 00:21:32,001 Джона Кеннеди не бросают. Как он без красотки-жены? 444 00:21:32,001 --> 00:21:33,418 Мы же команда. 445 00:21:33,418 --> 00:21:36,543 Ну а я всё еще хочу быть первой леди. 446 00:21:36,543 --> 00:21:39,168 Кто-то должен заставить тебя помогать людям. 447 00:21:39,168 --> 00:21:42,043 Так мне снимать картину или нет? 448 00:21:42,043 --> 00:21:43,876 На двух стульях не усидишь. 449 00:21:43,876 --> 00:21:44,834 Отчего ж? 450 00:21:44,834 --> 00:21:47,543 Я многое узнала о традициях Белого дома. 451 00:21:47,543 --> 00:21:49,501 Например, о спальнях Кеннеди. 452 00:21:50,084 --> 00:21:52,209 Спальни, во множественном числе. 453 00:21:52,793 --> 00:21:56,626 Так Джон и Джеки не спали вместе? 454 00:21:56,626 --> 00:21:58,293 А как же «эпоха Камелота?» 455 00:21:58,293 --> 00:22:00,751 Я ее целый год в школе изучал. 456 00:22:00,751 --> 00:22:02,543 Она существовала на публике. 457 00:22:02,543 --> 00:22:06,418 А вдали от глаз у них была своя жизнь, где Джон спал с другими. 458 00:22:06,418 --> 00:22:09,168 С Мэрилин Монро, Энджи Дикинсон, Бетти Раббл... 459 00:22:09,168 --> 00:22:13,293 Погоди, то есть быть первой леди - это вроде как твоя работа, 460 00:22:13,293 --> 00:22:16,209 а я могу тайно встречаться с другими? 461 00:22:16,209 --> 00:22:17,334 Именно так. 462 00:22:18,459 --> 00:22:21,376 Хорошо. Да. В смысле, я не против. 463 00:22:21,376 --> 00:22:23,543 Женщин на Земле теперь куда больше. 464 00:22:23,543 --> 00:22:25,668 Как в «Секстопиях» 1, 2 и 4. 465 00:22:25,668 --> 00:22:28,543 А третья - вообще не канон, там полный бардак. 466 00:22:28,543 --> 00:22:32,001 Тревор был сексубит, но потом как ни в чём не бывало ожил. 467 00:22:32,001 --> 00:22:33,251 - Жесть. - Ладно. 468 00:22:33,959 --> 00:22:35,751 Я пойду. Мы договорились? 469 00:22:35,751 --> 00:22:37,709 Да, нет, я... Не вопрос. 470 00:22:43,501 --> 00:22:45,043 Нет, они этого не сделают. 471 00:22:45,959 --> 00:22:47,084 Фиг знает почему. 472 00:22:49,418 --> 00:22:52,584 Да, это отличная сделка. 473 00:22:52,584 --> 00:22:55,168 Но это тоже государственная тайна, так что... 474 00:22:55,168 --> 00:22:56,501 У тебя нет друзей? 475 00:22:56,501 --> 00:22:58,418 Но это не навсегда. 476 00:22:58,418 --> 00:23:00,376 Люси поймет, что любит меня. 477 00:23:00,376 --> 00:23:03,959 Я завоюю ее, как кубок в чемпионате по бейсболу. 478 00:23:03,959 --> 00:23:05,626 Не буду спрашивать, что... 479 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 Это игра, где... 480 00:23:07,543 --> 00:23:11,001 Если тут и дальше будут тусоваться теплокровные, 481 00:23:11,001 --> 00:23:12,709 можно мне кондиционер? 482 00:23:12,709 --> 00:23:15,376 Вентиляция в этой камере так себе. 483 00:23:15,376 --> 00:23:17,584 Ну да, мы нашли ее в театре. 484 00:23:17,584 --> 00:23:20,626 Проходили пробы для мюзикла по «Людям Икс», 485 00:23:20,626 --> 00:23:22,209 это типа камера Магнетто. 486 00:23:23,126 --> 00:23:26,709 Скрепки, мелочь и ключи 487 00:23:26,709 --> 00:23:30,168 Автобус - только в путь 488 00:23:30,168 --> 00:23:32,543 Но никак я не могу 489 00:23:32,543 --> 00:23:37,876 Сердце твое притянуть 490 00:23:37,876 --> 00:23:40,418 Ни притяжения, ни искр. 491 00:23:40,418 --> 00:23:43,126 Но как только появится Люси, 492 00:23:43,126 --> 00:23:45,668 мы с ней сможем зажечь. 493 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 Лучше не надо. 494 00:23:47,418 --> 00:23:48,751 Как скажешь. 495 00:23:50,168 --> 00:23:53,084 КИТОВОЕ МАСЛО 496 00:23:55,626 --> 00:23:58,918 Социалистическое баловство. Линдон, и как тебе удавалось 497 00:23:58,918 --> 00:24:03,168 служить под началом полукровного кобеля из Техачусетса? 498 00:24:03,168 --> 00:24:06,959 Я-то думал, что смогу дергать за струнки, как на папином банджо. 499 00:24:07,501 --> 00:24:10,501 Надо вернуть Америке былую славу, 500 00:24:10,501 --> 00:24:13,376 и отправить ее в 50-е, когда все были счастливы. 501 00:24:13,376 --> 00:24:15,543 Даже исключений не припоминаю. 502 00:24:18,126 --> 00:24:19,168 Будь я проклят. 503 00:24:19,168 --> 00:24:21,293 Будь я проклят трижды! 504 00:24:21,876 --> 00:24:25,834 {\an8}Начнем, братан! 505 00:24:25,834 --> 00:24:27,334 Он здесь. 506 00:24:31,959 --> 00:24:35,376 Могу любой металл согнуть 507 00:24:35,376 --> 00:24:39,168 Внемли ж моей мольбе 508 00:24:39,168 --> 00:24:43,376 Желаю страстно я прильнуть 509 00:24:43,376 --> 00:24:46,376 К тебе 510 00:24:47,459 --> 00:24:50,876 Зачем борьбу веду Держа на поводу 511 00:24:50,876 --> 00:24:55,376 Всю мощь магнитных чар? В чём суть? 512 00:24:55,376 --> 00:24:58,834 Я жить уже не рад Не может мой заряд 513 00:24:58,834 --> 00:25:03,376 Тебя ко мне в объятия толкнуть 514 00:25:03,376 --> 00:25:07,376 Хоть баржи поднимай Хоть грозы вызывай 515 00:25:07,376 --> 00:25:11,376 Жестокой всё равно судьбе 516 00:25:11,376 --> 00:25:16,418 Плевать ей, что влечёт меня 517 00:25:16,418 --> 00:25:23,501 К тебе 518 00:25:41,459 --> 00:25:43,376 Перевод субтитров: Юлия Фетисова