1 00:00:22,251 --> 00:00:24,418 ‫גנרל אקסטרקס, אתה צריך לחכות בפנים!‬ 2 00:00:24,418 --> 00:00:26,668 ‫לא יתפסו אותי, בובזורב.‬ 3 00:00:28,834 --> 00:00:31,834 ‫לעזאזל, הם מפציצים הכול!‬ 4 00:00:31,834 --> 00:00:34,709 ‫את ורמונט, הוליווד, כל הקמפוסים האקדמיים,‬ 5 00:00:34,709 --> 00:00:37,834 ‫שכידוע לך,‬ ‫מהווים חממה לאנדרלמוסיה ליברלית.‬ 6 00:00:37,834 --> 00:00:39,793 ‫אז זה דבר טוב?‬ 7 00:00:39,793 --> 00:00:41,543 ‫ייתכן מאוד.‬ 8 00:00:41,543 --> 00:00:44,251 ‫אם אשרוד, סוף סוף אהיה בפיקוד.‬ 9 00:00:44,251 --> 00:00:46,918 ‫אוכל לבנות מחדש‬ ‫את האמריקה שתמיד חלמתי עליה,‬ 10 00:00:46,918 --> 00:00:51,043 ‫אמריקה שבה‬ ‫תאגידים הם בני אדם, ובני אדם לא.‬ 11 00:00:51,043 --> 00:00:53,834 ‫הנח לנו לנצח, אל לבן, שרירי ונוצרי,‬ 12 00:00:53,834 --> 00:00:57,959 ‫ואני מבטיח שאברא את העולם מחדש בצלמי.‬ 13 00:01:08,584 --> 00:01:10,376 ‫בוקר באמריקה.‬ 14 00:01:10,376 --> 00:01:12,834 ‫למאר! תראה מה לקחתי ממוזאון הסמית'סוניאן.‬ 15 00:01:12,834 --> 00:01:15,126 ‫את המשקפיים של בן פרנקלין,‬ 16 00:01:15,126 --> 00:01:17,126 ‫מהסרט "אוצר לאומי"!‬ 17 00:01:17,126 --> 00:01:19,543 ‫אני אמצא אוצר לאומי!‬ 18 00:01:19,543 --> 00:01:21,834 ‫אוי, ימי הקדם מטושטשים.‬ 19 00:01:21,834 --> 00:01:24,293 ‫זהירות, אדוני.‬ ‫-לא אם אגיע לשם ראשון.‬ 20 00:01:26,709 --> 00:01:28,001 ‫נו, באמת! מה?‬ 21 00:01:28,918 --> 00:01:30,209 ‫מתי זה נגמר?‬ 22 00:01:32,709 --> 00:01:34,043 ‫זה ממשיך!‬ 23 00:01:35,084 --> 00:01:36,043 ‫למה?‬ 24 00:01:42,418 --> 00:01:46,043 ‫- מליגן -‬ 25 00:01:47,543 --> 00:01:51,293 {\an8}‫אז כך נבנה מחדש את ההיסטוריה שלנו.‬ 26 00:01:51,876 --> 00:01:55,001 {\an8}‫אעשה את חלקי‬ ‫בכך שאלמד את הסולו מ"אבריבדי וונטס סם".‬ 27 00:01:55,959 --> 00:01:58,209 {\an8}‫רגע. לא, שנייה. זה...‬ 28 00:02:00,709 --> 00:02:02,501 {\an8}‫- ג'ון קנדי -‬ 29 00:02:02,501 --> 00:02:05,126 {\an8}‫ג'ון קנדי? אני מת עליו!‬ 30 00:02:05,126 --> 00:02:06,876 {\an8}‫סד הגב שלו.‬ 31 00:02:06,876 --> 00:02:09,209 {\an8}‫הכלב שהוא קיבל מהרוסי ההוא!‬ 32 00:02:09,209 --> 00:02:10,626 {\an8}‫מה זה סכין חזיות?‬ 33 00:02:11,126 --> 00:02:14,876 ‫זה היה נשיא.‬ ‫נאה, מבוסטון, סוף הרשימה.‬ 34 00:02:14,876 --> 00:02:18,876 ‫האמת היא שקנדי הוא אכן מודל מצוין לחיקוי.‬ ‫הפעילות שלו בתחום זכויות האזרח...‬ 35 00:02:18,876 --> 00:02:22,209 ‫והגדלת הכוח הצבאי‬ ‫שמרו על ביטחון אמריקה בדרום מזרח אסיה.‬ 36 00:02:22,209 --> 00:02:24,793 ‫חוץ מזה, אשתו הייתה ממש על רמה.‬ 37 00:02:24,793 --> 00:02:27,001 ‫הם היו הזוג האהוב באמריקה.‬ 38 00:02:27,001 --> 00:02:29,709 ‫כמו אייס-טי וקוקו.‬ ‫-אדוני הנשיא, אפשר להתחיל?‬ 39 00:02:29,709 --> 00:02:32,501 ‫עדיין אין חשמל, בקבוקי המים אוזלים...‬ 40 00:02:32,501 --> 00:02:34,418 ‫שלא לדבר על סצנת המועדונים.‬ 41 00:02:34,418 --> 00:02:38,418 ‫הלכתי ל"בליס" אתמול בלילה,‬ ‫וכלובי הרקדניות היו מלאים בשלדים.‬ 42 00:02:38,418 --> 00:02:40,043 ‫איך זה אמור להיות סקסי?‬ 43 00:02:40,043 --> 00:02:44,001 ‫אנחנו אפילו לא יודעים כמה ניצולים יש,‬ ‫אז לדעתי כדאי לערוך מפקד אוכלוסין.‬ 44 00:02:44,001 --> 00:02:46,501 ‫שאפתנות-יתר ממשלתית קלסית.‬ 45 00:02:46,501 --> 00:02:50,584 ‫לא עשינו מפקד אוכלוסין כזה לפני שנתיים?‬ 46 00:02:50,584 --> 00:02:53,459 ‫אני חושבת‬ ‫שסך כל האוכלוסייה שלנו השתנה מאז.‬ 47 00:02:53,459 --> 00:02:55,834 ‫מפקד אוכלוסין‬ ‫היה בין הפעולות הראשונות של המייסדים.‬ 48 00:02:55,834 --> 00:02:58,876 ‫טכנית, ג'יימס מדיסון‬ ‫רק רצה לגלות איפה, ואני מצטט:‬ 49 00:02:58,876 --> 00:03:01,459 ‫"העלמות רחבות המותן ועבות הירך".‬ 50 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 ‫ויהיה נחמד לדעת מה אנשים צריכים,‬ ‫כדי שנוכל לעזור להם.‬ 51 00:03:04,126 --> 00:03:07,209 ‫בלי סטוריז באינסטגרם,‬ ‫איך אפשר לדעת משהו על מישהו?‬ 52 00:03:07,209 --> 00:03:09,418 ‫מאטי, חייבים לעשות מפקד אוכלוסין.‬ 53 00:03:13,251 --> 00:03:17,043 ‫כן, אתה יודע מה? אני עם לוסי הפעם,‬ ‫קרטרייט. מפקד אוכלוסין!‬ 54 00:03:18,001 --> 00:03:22,251 ‫אני מקווה שההחלטה הזו‬ ‫לא קשורה לחיזורי הערב.‬ 55 00:03:22,251 --> 00:03:23,418 ‫מה? הדייט שלנו?‬ 56 00:03:23,418 --> 00:03:27,043 ‫כאילו שאני צריך עזרה‬ ‫כדי לסגור את העסקה. אני ג'ון קנדי עכשיו.‬ 57 00:03:27,043 --> 00:03:29,918 ‫ולוסי? היא עוד יותר מוצלחת מג'קי או.‬ 58 00:03:29,918 --> 00:03:31,501 ‫היא ג'קי א'.‬ 59 00:03:31,501 --> 00:03:33,501 ‫לא יודעת אם אני ג'קי א'.‬ 60 00:03:33,501 --> 00:03:35,834 ‫אולי ג'קי ד'.‬ ‫-הם חושבים שזו דרגה?‬ 61 00:03:35,834 --> 00:03:38,709 ‫היי, איפה לשים את שאר הדברים מהמוזאון?‬ 62 00:03:38,709 --> 00:03:40,501 ‫הציור הזה גדול.‬ 63 00:03:41,084 --> 00:03:42,876 ‫ונראה שלא הצלחנו להציל אותו בזמן.‬ 64 00:03:42,876 --> 00:03:45,793 ‫אלוהים.‬ ‫מעניין מה היה מצויר שם לפני שהוא נמס.‬ 65 00:03:45,793 --> 00:03:47,334 ‫בטח משהו יפהפה.‬ 66 00:03:47,334 --> 00:03:49,959 ‫כמו סירה, או סוס, או שניהם.‬ 67 00:03:49,959 --> 00:03:51,709 ‫אני אפילו לא מסוגל להסתכל עליו.‬ 68 00:03:54,043 --> 00:03:57,876 ‫אדוני הנשיא, האמת היא שזה...‬ ‫-חייזרים מטופשים, הורסים לנו את האמנות!‬ 69 00:03:57,876 --> 00:04:01,293 ‫אני בטוחה שזו הייתה סירת סוס יפהפייה.‬ ‫-לעזאזל איתכם!‬ 70 00:04:03,459 --> 00:04:05,876 ‫טוב, בת 37, אין משפחה,‬ 71 00:04:05,876 --> 00:04:09,918 ‫הכתובת בבית היא המטרייה מעגלת נקניקיות.‬ ‫יש לך כישורים מועילים?‬ 72 00:04:09,918 --> 00:04:13,751 ‫כתבתי ספר על האופן שבו‬ ‫אוניברסיטאות חונקות את חופש הדיבור,‬ 73 00:04:13,751 --> 00:04:16,251 ‫אז אני מניחה שאני יכולה לשמש כמזון?‬ 74 00:04:16,251 --> 00:04:18,001 ‫מזון או חומר הסקה, כן.‬ 75 00:04:18,001 --> 00:04:20,709 ‫ו... וולטר.‬ 76 00:04:20,709 --> 00:04:24,001 ‫כן. רשמתי את השמות של כל הנחשים שלך.‬ ‫-כן? תן לראות.‬ 77 00:04:24,001 --> 00:04:26,293 ‫רוצי, פרה! לא רשמתי אף אחד מהם!‬ 78 00:04:27,001 --> 00:04:28,001 ‫תפוס אותם, דארן!‬ 79 00:04:28,001 --> 00:04:29,626 ‫כן, אני לבד.‬ 80 00:04:29,626 --> 00:04:33,709 ‫בעלי האהוב, או מה שהוא לא יהיה,‬ ‫מת במהלך ההתקפה.‬ 81 00:04:35,209 --> 00:04:37,251 ‫חייזרים ארורים!‬ 82 00:04:37,251 --> 00:04:39,001 ‫אה, כן. מתקפת החייזרים.‬ 83 00:04:39,001 --> 00:04:41,709 ‫זה בהחלט קרה, כמו שהדבר הזה נחת על הירח.‬ 84 00:04:41,709 --> 00:04:43,959 ‫הכול מתיחה. הדיפ-סטייט רוצה שנאמין‬ 85 00:04:43,959 --> 00:04:47,376 ‫שחייזר פוצץ לי את התחת, כביכול.‬ ‫-טוב, מישהו עשה את זה.‬ 86 00:04:47,376 --> 00:04:49,543 ‫לא לפי פוקס (גם: שועל).‬ 87 00:04:50,376 --> 00:04:51,626 ‫בדיוק, איינסלי.‬ 88 00:04:51,626 --> 00:04:55,418 ‫זה מרתק.‬ ‫למה כל כך הרבה שחקנים שרדו, לדעתך?‬ 89 00:04:55,418 --> 00:04:57,793 ‫שירותי תקשורת "קריקט". צררר-צררר.‬ 90 00:04:58,584 --> 00:05:00,709 ‫שירותי תקשורת "קריקט". צררר-צררר.‬ 91 00:05:01,418 --> 00:05:04,251 ‫למה אתם עומדים שם? תהרגו את שקי הבשר האלה!‬ 92 00:05:04,834 --> 00:05:06,626 ‫ואו, לא עשיתי עבודת שטח אמיתית‬ 93 00:05:06,626 --> 00:05:09,959 ‫מאז העבודה הסמינריונית שלי‬ ‫על תסמונת הפין הקטן בקרב סטודנטים באחווה.‬ 94 00:05:09,959 --> 00:05:13,001 ‫טוב, את מעולה בזה.‬ ‫כנראה שזה כמו לרכוב על אופניים.‬ 95 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 ‫משהו שאני לא יודע לעשות.‬ 96 00:05:14,751 --> 00:05:18,334 ‫אנחנו צוות לעניין, סיימון.‬ ‫היי, הכתב שלך מושלם.‬ 97 00:05:18,334 --> 00:05:19,959 ‫שלחו אותי למחנה כתב-יד.‬ 98 00:05:25,918 --> 00:05:28,209 ‫מאטי, זה יפהפה.‬ 99 00:05:28,209 --> 00:05:31,584 ‫אני מרגישה כאילו שאני בעצרת‬ ‫אחרי שספינת מסיבות שקעה באגם האווסו.‬ 100 00:05:31,584 --> 00:05:35,543 ‫היי, את בדייט עם נשיא ארצות הברית.‬ 101 00:05:35,543 --> 00:05:37,584 ‫חכי עד שאגיד "קמלוט".‬ 102 00:05:39,251 --> 00:05:41,543 ‫לעזאזל, הגנרל סקרפצ'יו!‬ 103 00:05:41,543 --> 00:05:44,001 ‫איך אתה מעז לדבר לגנרל מבוגר ככה?‬ 104 00:05:44,001 --> 00:05:46,543 ‫אני אנשי צבא!‬ ‫-כן, מצטער, אדוני.‬ 105 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 ‫תודה על שירותך למדינה.‬ 106 00:05:48,251 --> 00:05:51,043 ‫ולמאר "מפקיע" דברים שוב.‬ 107 00:05:51,043 --> 00:05:53,959 ‫זו דרך מפונפנת‬ ‫להגיד שהוא משיג דברים בצורה מפתיעה,‬ 108 00:05:53,959 --> 00:05:56,543 ‫כולל חבילות חרדל.‬ 109 00:05:57,459 --> 00:05:58,293 ‫טעים!‬ 110 00:05:58,293 --> 00:06:01,584 ‫וגם אופנוע ים, עדיין מלא בדלק.‬ 111 00:06:01,584 --> 00:06:04,751 ‫זה מגניב, אבל איפה מצאת את המנורות האלה?‬ 112 00:06:04,751 --> 00:06:05,793 ‫זה שמן לווייתנים.‬ 113 00:06:05,793 --> 00:06:09,626 ‫כן, למאר אומר‬ ‫שיש במספנת חיל הים מחסן מלא בשמן ‬ 114 00:06:09,626 --> 00:06:11,626 ‫עוד מהתקופה שהיה להם חשמל.‬ 115 00:06:12,501 --> 00:06:15,251 ‫אנשים בעבר היו כל כך טיפשים, נכון?‬ ‫-ממש טיפשים.‬ 116 00:06:15,251 --> 00:06:17,668 ‫אבל אנשים ממש צריכים תאורה כרגע.‬ 117 00:06:17,668 --> 00:06:19,251 ‫הלילה חשוך עכשיו.‬ 118 00:06:19,251 --> 00:06:20,626 ‫לא שוב!‬ 119 00:06:20,626 --> 00:06:23,459 ‫אה. אז את רוצה שאבטל את הפקעת השמן?‬ 120 00:06:23,459 --> 00:06:24,501 ‫כן, בכיף.‬ 121 00:06:24,501 --> 00:06:26,251 ‫הכול לגברת הראשונה שלי.‬ 122 00:06:26,251 --> 00:06:27,293 ‫נמל היאניס!‬ 123 00:06:30,001 --> 00:06:31,626 ‫הוא אמור לעשות צורה של לב!‬ 124 00:06:31,626 --> 00:06:33,334 ‫אם זה כזה קל, תעשה את זה בעצמך!‬ 125 00:06:35,876 --> 00:06:39,043 ‫אני נתין בריטי על אדמת בריטניה.‬ 126 00:06:39,043 --> 00:06:42,084 ‫אני לא צריך לענות ‬ ‫על השאלות האמריקניות שלכם.‬ 127 00:06:42,084 --> 00:06:46,543 ‫אנחנו רק רוצים לדעת בן כמה אתה, ג'רמי.‬ ‫היית בישיבה שבה החלטנו לעשות את זה.‬ 128 00:06:46,543 --> 00:06:47,709 ‫חסינות דיפלומטית.‬ 129 00:06:47,709 --> 00:06:51,584 ‫שבעקבות נישואי קרובים,‬ ‫היא החסינות היחידה שיש לי.‬ 130 00:06:52,543 --> 00:06:54,293 ‫זה הסימן שלנו לסיים להיום.‬ 131 00:06:54,293 --> 00:06:57,626 ‫מאז שהחיות ברחו מגן החיות,‬ ‫לא בטוח להסתובב בחוץ בלילה.‬ 132 00:06:57,626 --> 00:07:02,418 ‫"כן, אני מניח שנתקתק את זה מחר",‬ ‫אמר השעון. סליחה.‬ 133 00:07:02,418 --> 00:07:04,876 ‫כן, הרי שעונים מתקתקים כל הזמן, אז...‬ ‫-כן.‬ 134 00:07:04,876 --> 00:07:07,376 ‫תחשוב על הדברים שנוכל לעשות עם המידע הזה.‬ 135 00:07:07,376 --> 00:07:10,751 ‫להקצות משאבים, ליצור מפות אפידמיולוגיות...‬ 136 00:07:10,751 --> 00:07:13,751 ‫נוכל אפילו ליצור זיווגים אופטימליים‬ ‫לצורך אכלוס מחדש,‬ 137 00:07:13,751 --> 00:07:18,459 ‫ולברור תכונות כמו אינטליגנציה, או‬ ‫לסלק תכונות אחרות, כמו אובססיה למכוניות.‬ 138 00:07:18,459 --> 00:07:21,918 ‫אם עושים סלקציה לאינטליגנציה,‬ ‫אולי אני ואת צריכים להזדווג.‬ 139 00:07:23,626 --> 00:07:25,126 ‫טוב, זה לא תלוי בנו.‬ 140 00:07:25,126 --> 00:07:27,876 ‫כלומר, המספרים יקבעו.‬ 141 00:07:27,876 --> 00:07:31,168 ‫כן, אני יודע. פשוט סיפרתי עוד בדיחה קורעת.‬ 142 00:07:31,168 --> 00:07:34,959 ‫כמו: "אנחנו צריכים להזדווג!"‬ ‫אמרה נעל ימין לשמאל. אז...‬ 143 00:07:34,959 --> 00:07:36,126 ‫כן.‬ 144 00:07:36,126 --> 00:07:37,043 ‫קטעים.‬ ‫-אוי, לא.‬ 145 00:07:37,043 --> 00:07:38,918 ‫למורים! רוץ!‬ 146 00:07:39,418 --> 00:07:40,959 ‫אלוהים, הם כאלה חמודים!‬ 147 00:07:45,918 --> 00:07:49,376 ‫נראה לי שהחלק האהוב עליה בדייט‬ ‫היה לצפות בי מנסה לקפוץ עם האופנוע ים.‬ 148 00:07:49,376 --> 00:07:53,918 ‫אני יודע מעט מאוד על טקסי החיזור‬ ‫של בני האדם, אבל אני בטוח שזה לא המצב.‬ 149 00:07:53,918 --> 00:07:56,751 ‫כן, טוב, היא הסכימה לצאת איתי שוב הערב.‬ 150 00:07:56,751 --> 00:07:58,626 ‫מה יש לך להגיד על זה?‬ 151 00:07:58,626 --> 00:08:00,251 ‫למה אתה כל הזמן עושה את זה?‬ 152 00:08:00,251 --> 00:08:03,543 ‫אז אם נחלק את השמן לכולם,‬ ‫יהיה פחות מסוכן בלילה.‬ 153 00:08:03,543 --> 00:08:07,584 ‫ספרי לי עוד. ספרי לי עוד. ספרי לי עוד.‬ 154 00:08:07,584 --> 00:08:09,084 ‫עוד.‬ ‫-מגניב, לא?‬ 155 00:08:09,084 --> 00:08:12,668 ‫כאילו, עד אתמול, הדבר היחיד‬ ‫שידעתי על לווייתנים היה הסיפור של יונה.‬ 156 00:08:12,668 --> 00:08:14,459 ‫זה כל מה שידעת על לווייתנים?‬ 157 00:08:15,543 --> 00:08:18,501 ‫טוב, אני שמחה שנהנית אתמול עם מאטי.‬ 158 00:08:18,501 --> 00:08:19,709 ‫ממש נהניתי.‬ 159 00:08:19,709 --> 00:08:22,043 ‫יש מחסן שלם מלא בשמן לווייתנים!‬ 160 00:08:22,043 --> 00:08:25,876 ‫כן. את יודעת,‬ ‫שמתי לב שלא ציינת את מאטי אפילו פעם אחת.‬ 161 00:08:25,876 --> 00:08:28,584 ‫דיברת רק על שמן לווייתנים. הרבה.‬ 162 00:08:29,293 --> 00:08:33,668 ‫וטכנית, הערב יהיה‬ ‫הדייט השלישי שלנו, כי במהלך המתקפה...‬ 163 00:08:33,668 --> 00:08:37,293 ‫תגיד לנו איך להשמיד את בני מינך,‬ ‫או שנרתיח אותך במים.‬ 164 00:08:37,793 --> 00:08:39,334 ‫אוי, לא, הוא מאחורי המקרר!‬ 165 00:08:40,376 --> 00:08:42,251 ‫רגע, אני אביא את המצלמה.‬ ‫-סליחה.‬ 166 00:08:42,251 --> 00:08:44,418 ‫אני שמח שכל כך נהנית מזה.‬ 167 00:08:44,418 --> 00:08:48,334 ‫תודה. ואתה יודע‬ ‫מה המשמעות של פגישה שלישית.‬ 168 00:08:48,334 --> 00:08:49,251 ‫כן.‬ 169 00:08:49,251 --> 00:08:52,793 ‫אבל רק מפני שצפיתי בסרט "היצ'"‬ ‫כדי להתכונן לפלישה שלנו.‬ 170 00:08:52,793 --> 00:08:54,543 ‫הוא היה... בסדר.‬ 171 00:08:54,543 --> 00:08:57,293 ‫אני רק אומרת שלדעתי, מה שבאמת מרגש אותך‬ 172 00:08:57,293 --> 00:09:01,834 ‫הוא שמצאת דרך חדשה לעזור לאנשים.‬ ‫-טוב, נכון, אבל מאטי עוזר לי לעזור לאנשים.‬ 173 00:09:01,834 --> 00:09:04,334 ‫הוא הקשיב לי בקשר למפקד האוכלוסין.‬ 174 00:09:04,334 --> 00:09:07,293 ‫אוקיי, אבל האם את נמשכת אליו?‬ 175 00:09:07,293 --> 00:09:10,626 ‫הייתי בהרבה קשרים מהסיבות הלא נכונות.‬ 176 00:09:10,626 --> 00:09:14,668 ‫לא נראה לי שזה קשור לעובדה שההורים שלי‬ ‫היו מטפלים מיניים שרצחו זה את זה.‬ 177 00:09:14,668 --> 00:09:16,668 ‫פרוטוקול "אבוי" מופעל.‬ 178 00:09:16,668 --> 00:09:20,084 ‫אבל רדפתי אחרי הרבה גברים‬ ‫שידעתי שהם לא טובים בשבילי.‬ 179 00:09:20,084 --> 00:09:22,084 ‫אתה הולך?‬ ‫-מצטער, מותק.‬ 180 00:09:22,084 --> 00:09:25,834 ‫אולי נתראה בפעם הבאה‬ ‫שהשביט צ'וריומוב-גרסימנקו יהיה בסביבה.‬ 181 00:09:25,834 --> 00:09:27,751 ‫אז בעוד שש וחצי שנים?‬ 182 00:09:27,751 --> 00:09:29,709 ‫לא, יש לי משהו באותו ערב.‬ 183 00:09:29,709 --> 00:09:31,751 ‫אני יודעת ששמן הלווייתנים מלהיב אותך,‬ 184 00:09:31,751 --> 00:09:37,376 ‫אבל הסיבה הזו להיות עם מישהו מוצדקת‬ ‫בערך כמו קרדיט של יועצת-מפיקה ב"נובה".‬ 185 00:09:37,918 --> 00:09:40,626 ‫מה עדיף להיום בערב?‬ ‫טי-שרט טוקסידו ומכנסי פסים?‬ 186 00:09:40,626 --> 00:09:44,209 ‫למה אתה ממשיך להתייעץ איתי?‬ ‫פשוט תצפה בהיצ'.‬ 187 00:09:44,209 --> 00:09:47,709 ‫את חייבת לשאול את עצמך אם שווה‬ ‫לעשות את זה כדי להיות הגברת הראשונה.‬ 188 00:09:48,293 --> 00:09:50,584 ‫איך עוד אוכל לעזור לאנשים?‬ 189 00:09:50,584 --> 00:09:52,543 ‫אני לא יכולה לבטל הפקעות בעצמי.‬ 190 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 ‫ואולי למאטי באמת אכפת מהדברים האלה.‬ 191 00:09:54,709 --> 00:09:56,793 ‫או שאולי הוא עושה את זה כדי להרשים אותך.‬ 192 00:09:56,793 --> 00:09:58,918 ‫אני רק עושה את זה כדי להרשים אותה.‬ 193 00:09:58,918 --> 00:10:00,876 ‫זה עולם חדש, לוסי.‬ 194 00:10:00,876 --> 00:10:04,876 ‫אנחנו לא חייבות להמשיך להתאהב בגברים‬ ‫כמו מאטי וניל דגראס טייסון.‬ 195 00:10:04,876 --> 00:10:10,043 ‫תורנו לעשות: "תחליף לי נורות,‬ ‫תיגע לי בתחת ותסתלק, אדוני."‬ 196 00:10:10,043 --> 00:10:12,376 ‫אולי מאטי הוא באמת אחד מהנחמדים.‬ 197 00:10:12,376 --> 00:10:15,543 ‫כי, את יודעת, שמן לווייתנים.‬ 198 00:10:15,543 --> 00:10:19,709 ‫לוסי, אם אפגוש פעם בחור נחמד,‬ ‫אני יודעת שהוא לא יתנהג כמו מאטי.‬ 199 00:10:19,709 --> 00:10:21,376 {\an8}‫- ערכו: פרה ברון וסיימון פרילו -‬ 200 00:10:21,959 --> 00:10:24,959 ‫אבל איך נוכל לדעת‬ ‫מה מתרחש בליבו של אדם אחר?‬ 201 00:10:24,959 --> 00:10:26,793 ‫אולי אם נחורר אותו בקליעים.‬ 202 00:10:26,793 --> 00:10:30,209 ‫אוי, טוד. זה הפתרון שלך לכל דבר.‬ 203 00:10:30,793 --> 00:10:33,793 ‫צחוק מנומס.‬ ‫-אוי, אתה אלים.‬ 204 00:10:38,793 --> 00:10:41,793 ‫השיער שלך נראה שונה. הוא מוצא חן בעיניי.‬ 205 00:10:41,793 --> 00:10:43,918 ‫תודה. משהו נזל עליו.‬ 206 00:10:43,918 --> 00:10:47,084 ‫אז לאן הולכים עכשיו לצורך מפקד האוכלוסין?‬ 207 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 ‫רק לא לקרקס שוב. למדנו את הלקח.‬ 208 00:10:49,168 --> 00:10:51,918 ‫זה הולך להיות מצחיק.‬ 209 00:10:56,084 --> 00:10:57,126 ‫אלוהים.‬ 210 00:11:02,793 --> 00:11:04,709 ‫כלה עוברת!‬ 211 00:11:04,709 --> 00:11:05,834 ‫כל כך מתרגשת!‬ 212 00:11:05,834 --> 00:11:08,543 ‫היי. סליחה. קוראים לך בקה, אני מנחשת?‬ 213 00:11:08,543 --> 00:11:11,793 ‫אנחנו ממפקד האוכלוסין.‬ ‫-אני בקה, בת 26, ורווקה.‬ 214 00:11:11,793 --> 00:11:15,251 ‫לערב אחד נוסף! מחר הוא היום המיוחד שלי.‬ 215 00:11:15,251 --> 00:11:17,584 ‫דרק לגמרי בחיים, בקס.‬ 216 00:11:17,584 --> 00:11:19,293 ‫לגמרי.‬ ‫-יש לנו רק כמה שאלות.‬ 217 00:11:19,293 --> 00:11:22,168 ‫אה! אתה חייב לחגוג איתנו.‬ 218 00:11:22,168 --> 00:11:26,209 ‫כן. זו ההזדמנות האחרונה שלה לבגוד בדרק,‬ ‫כמו בכל הפעמים שהוא בגד בה.‬ 219 00:11:26,209 --> 00:11:29,793 ‫זו לא הייתה בגידה, כי התנהגתי מוזר.‬ 220 00:11:29,793 --> 00:11:33,168 ‫בחייך, אתה הגבר הכי סקסי שראינו היום.‬ 221 00:11:33,751 --> 00:11:35,793 ‫בטח. אני מכיר את התרגיל.‬ 222 00:11:35,793 --> 00:11:38,126 ‫"סיימון, תתפשט אתה ראשון."‬ 223 00:11:38,126 --> 00:11:39,918 ‫ואז אני עומד בצד הדרך ‬ 224 00:11:39,918 --> 00:11:43,876 ‫בזמן שהמוניות מסרבות לאסוף אותי‬ ‫בזו אחר זו, והדירוג שלי ב"אובר" צונח.‬ 225 00:11:44,459 --> 00:11:45,543 ‫תתמזמז אותי וזהו.‬ 226 00:11:45,543 --> 00:11:47,668 ‫בכל מקרה אני לא מעוניין, בסדר?‬ 227 00:11:47,668 --> 00:11:51,751 ‫אני מעדיף לחלוק את המיטה שלי‬ ‫עם ספר טוב וכוס תה שהוכנה בקפידה.‬ 228 00:11:51,751 --> 00:11:53,001 ‫יום טוב, גבירותיי.‬ 229 00:11:53,834 --> 00:11:55,959 ‫מחר זה היום המיוחד שלי!‬ 230 00:11:55,959 --> 00:12:00,376 ‫אני לא בטוחה איך לתעד את זה.‬ ‫האם להיות איומה זו תעסוקה?‬ 231 00:12:02,501 --> 00:12:04,209 ‫ידעתי שאת מדענית,‬ 232 00:12:04,209 --> 00:12:06,334 ‫אבל לא ידעתי שאת בדחנית.‬ 233 00:12:08,543 --> 00:12:09,834 ‫הנה ניסוי מחשבתי.‬ 234 00:12:09,834 --> 00:12:11,084 ‫נניח שהיינו נשואים,‬ 235 00:12:11,626 --> 00:12:15,584 ‫ויו"ר המחלקה שלי‬ ‫מתקשר כדי להודיע לי שאני מקבלת קביעות.‬ 236 00:12:15,584 --> 00:12:18,168 ‫האם אתה: א', אומר מזל טוב ונותן לי חיבוק,‬ 237 00:12:18,168 --> 00:12:21,126 ‫או ב', צועק: "עכשיו אני זה שרוצה להתגרש",‬ 238 00:12:21,126 --> 00:12:23,918 ‫לוקח לי את כרטיס האשראי‬ ‫והולך למועדון חשפנות?‬ 239 00:12:23,918 --> 00:12:26,834 ‫אלך על א'. ולא רק מפני‬ ‫שבפעם האחת שהלכתי למועדון חשפנות‬ 240 00:12:26,834 --> 00:12:29,251 ‫העיפו אותי משם בגלל שבכיתי בקול רם מדי.‬ 241 00:12:29,251 --> 00:12:30,418 ‫רשמתי לעצמי.‬ 242 00:12:30,418 --> 00:12:32,334 ‫מוצא חן בעיניך, אדמירל פראגוט?‬ 243 00:12:32,334 --> 00:12:34,834 ‫אני לא יכולה לעשות את זה לדרק!‬ 244 00:12:37,043 --> 00:12:39,668 ‫היי. דיברת עם מר למאר על שמן הלווייתנים?‬ 245 00:12:39,668 --> 00:12:41,168 ‫בהחלט, לוס.‬ 246 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 ‫ואו, תודה!‬ 247 00:12:43,251 --> 00:12:46,084 ‫הכול בשביל גב'‬ ‫מתיו מארק לוק וג'ון מליגן העתידית.‬ 248 00:12:46,084 --> 00:12:49,459 ‫רגע, מה שמך האמצעי?‬ ‫-אחרי הכול, הערב נצא לדייט שלישי.‬ 249 00:12:49,459 --> 00:12:53,084 ‫שלישי? אה, נכון, בית החוף.‬ 250 00:12:54,001 --> 00:12:56,584 ‫מהר! קחי אותו את!‬ ‫-שים אותו בסיר! לא!‬ 251 00:12:56,584 --> 00:12:58,709 ‫קחי אותו את!‬ ‫-אני לא רוצה לגעת בו!‬ 252 00:12:58,709 --> 00:13:02,209 ‫איך נתתי לעצמי להיתפס על ידי שניכם?‬ 253 00:13:02,209 --> 00:13:05,668 ‫אבל לא דיברת עם למאר‬ ‫רק מפני שאנחנו יוצאים הערב, נכון?‬ 254 00:13:05,668 --> 00:13:07,334 ‫לא! בחייך.‬ 255 00:13:07,334 --> 00:13:09,709 ‫אכפת לי מהדברים שחשובים לך,‬ 256 00:13:09,709 --> 00:13:11,293 ‫כמו להגן על בעלי חיים,‬ 257 00:13:11,293 --> 00:13:14,459 ‫ולקחת את השמן מהבפנוכו שלהם.‬ 258 00:13:14,459 --> 00:13:15,584 ‫אני מבין אותך.‬ 259 00:13:17,584 --> 00:13:20,626 ‫חשבתי ששמעתי את קולך הערב כאן.‬ 260 00:13:20,626 --> 00:13:25,084 ‫האפשרות השנייה הייתה‬ ‫שזה מלאך שאוכל אפרסק רטוב.‬ 261 00:13:25,084 --> 00:13:26,334 ‫יש לך רגע?‬ 262 00:13:26,334 --> 00:13:30,084 ‫גב' סוואן, כידוע לך,‬ ‫דיברתי הרגע עם הנשיא מליגן.‬ 263 00:13:30,084 --> 00:13:34,334 ‫כן. אני ממש שמחה שסוף סוף אנשים‬ ‫יוכלו לראות מה הם אוכלים ומנשקים בערב.‬ 264 00:13:34,334 --> 00:13:37,584 ‫כן. טוב, אני חושש שיש לי חדשות רעות.‬ 265 00:13:37,584 --> 00:13:39,459 ‫אוי, לא.‬ 266 00:13:39,459 --> 00:13:41,084 ‫טוב, חיית חיים מלאים.‬ 267 00:13:41,084 --> 00:13:42,668 ‫לא, אני... מה? לא.‬ 268 00:13:42,668 --> 00:13:44,084 ‫בקשר לשמן הלווייתנים.‬ 269 00:13:44,918 --> 00:13:49,459 ‫לחלק משאבים ממשלתיים‬ ‫כאילו שאנחנו ברוסיה הסובייטית או בפורטלנד?‬ 270 00:13:49,459 --> 00:13:50,543 ‫לא, תודה.‬ 271 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 ‫אז באופן טרגי,‬ ‫ההצעה שלך ללא ספק תיפול בוועדה.‬ 272 00:13:54,168 --> 00:13:56,251 ‫רגע, אז זה לא יקרה?‬ 273 00:13:56,251 --> 00:13:58,751 ‫מתוקה, אני בממשלה כבר הרבה זמן.‬ 274 00:13:58,751 --> 00:14:01,376 ‫בזמן שאת הדבקת את פלחי הישבן שלך זה לזה,‬ 275 00:14:01,376 --> 00:14:05,543 ‫וקיפצת כמו נערת שעשועים‬ ‫לעיניי כל הנוכחים בשולחן השופטים.‬ 276 00:14:05,543 --> 00:14:07,793 ‫תחרויות יופי הן הרבה יותר מזה, אדוני.‬ 277 00:14:07,793 --> 00:14:09,418 ‫כמובן.‬ 278 00:14:09,418 --> 00:14:14,501 ‫יש גם חיוכים ונפנופי ידיים ותלבושות יפות.‬ ‫כך זה גם להיות הגברת הראשונה,‬ 279 00:14:14,501 --> 00:14:18,709 ‫אז מעתה והלאה, למה שלא תיצמדי‬ ‫לתפקיד מסורתי יותר של גברת ראשונה?‬ 280 00:14:18,709 --> 00:14:21,209 ‫או שתנסי לעצב מחדש את הבית הלבן,‬ 281 00:14:21,209 --> 00:14:25,418 ‫כפי שגב' ג'קלין קנדי עשתה ‬ ‫בראוותנות רבה, כשהאפיפיור לוחש באוזנה.‬ 282 00:14:25,418 --> 00:14:27,293 ‫ילדה טובה.‬ 283 00:14:33,126 --> 00:14:35,209 ‫למה זה תמיד הדבר היחיד שנשאר?‬ 284 00:14:35,209 --> 00:14:36,126 ‫בואו.‬ 285 00:14:37,876 --> 00:14:40,126 ‫אה. זה רק "דסאני".‬ 286 00:14:40,126 --> 00:14:44,043 ‫כתוב שהמים נשאבים ישירות‬ ‫מברזיות של חטיבות ביניים.‬ 287 00:14:50,668 --> 00:14:52,376 ‫שתיקות מביכות, מה?‬ 288 00:14:54,001 --> 00:14:54,834 ‫למה?‬ 289 00:14:54,834 --> 00:14:58,543 ‫אתה יודע, הרגע הבנתי‬ ‫שעדיין לא מילאנו את השאלונים בעצמנו.‬ 290 00:14:58,543 --> 00:15:01,209 ‫אני יודעת איך קוראים לך. מקום מגורים?‬ 291 00:15:01,209 --> 00:15:04,584 ‫עברתי לארכיון הלאומי.‬ ‫זה חלומו של כל היסטוריון.‬ 292 00:15:04,584 --> 00:15:09,501 ‫אם כי אני חולק אותו עם קבוצת ילדים בני שבע‬ ‫שהיו בטיול כיתתי בזמן מתקפת החייזרים.‬ 293 00:15:09,501 --> 00:15:12,418 ‫הם עשו בלגן באוסף הפורנוגרפיה של ג'פרסון.‬ 294 00:15:12,418 --> 00:15:14,584 ‫ואתה רווק, כן?‬ ‫-מאוד.‬ 295 00:15:14,584 --> 00:15:17,459 ‫מניסיוני, נשים מעדיפות את ה"מאטים" בעולם.‬ 296 00:15:17,459 --> 00:15:21,543 ‫דוחפי הראשים לאסלות, ולא הנדחפים.‬ 297 00:15:21,543 --> 00:15:25,168 ‫כן. לפעמים,‬ ‫אפילו נשים חכמות מאוד עושות בחירות גרועות,‬ 298 00:15:25,168 --> 00:15:28,293 ‫אבל אולי זה יכול להשתנות עכשיו.‬ 299 00:15:30,709 --> 00:15:33,043 ‫אז, מפקד אוכלוסין.‬ ‫-כן, מפקד אוכלוסין.‬ 300 00:15:33,043 --> 00:15:34,709 ‫מפקד אוכלוסין.‬ 301 00:15:35,376 --> 00:15:36,209 ‫מפקד אוכלוסין.‬ 302 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 ‫צו נשיאותי! טאקל!‬ 303 00:15:42,584 --> 00:15:43,501 ‫יש!‬ 304 00:15:43,501 --> 00:15:45,584 ‫צו נשיאותי! טאץ' שוב!‬ 305 00:15:47,668 --> 00:15:48,834 ‫איי!‬ 306 00:15:48,834 --> 00:15:52,001 ‫האם העיניים שלי מהתלות בי,‬ 307 00:15:52,001 --> 00:15:55,334 ‫או שזו רוח הרפאים הדוהרת,‬ ‫גרנג' האדום בכבודו ובעצמו?‬ 308 00:15:55,334 --> 00:15:59,084 ‫יותר כמו ג'ון קנדי. תראה,‬ ‫לקחתי את משקפי השמש שלו מהארגז ההוא.‬ 309 00:15:59,084 --> 00:16:01,293 ‫לקחתי גם כמה גלולות ללא תווית.‬ 310 00:16:01,293 --> 00:16:03,168 ‫הגב שלי מרגיש מעולה.‬ 311 00:16:03,668 --> 00:16:05,543 ‫והנה ג'קי שלי.‬ 312 00:16:05,543 --> 00:16:08,376 ‫אהבת? זו הייתה שמלת ההשבעה שלה.‬ 313 00:16:08,376 --> 00:16:11,834 ‫מצאתי אותה עם הדברים מהסמית'סוניאן.‬ ‫ומצאתי את העלון הזה במרכז המבקרים.‬ 314 00:16:11,834 --> 00:16:14,126 ‫- היסטוריית הבית הלבן‬ ‫(בלי ענייני עבדים) -‬ 315 00:16:14,126 --> 00:16:17,418 ‫אני אדאג שהכול יהיה יפה שוב,‬ ‫כמו גברת ראשונה טובה.‬ 316 00:16:17,418 --> 00:16:21,376 ‫תראו, תראו. אני גאה כמלפפון כבוש.‬ 317 00:16:21,376 --> 00:16:24,584 ‫מלפפון כבוש נוצרי, כלומר,‬ ‫שזה בעצם מלפפון טרי.‬ 318 00:16:24,584 --> 00:16:27,293 ‫מסורת היא דבר חשוב מאוד.‬ 319 00:16:27,876 --> 00:16:31,501 ‫את נראית מהמם, כמו אחת מהחברות של ברבי.‬ 320 00:16:31,501 --> 00:16:34,251 ‫אנחנו ה"בניפר" של ימינו.‬ 321 00:16:34,251 --> 00:16:35,709 ‫אנחנו "מוסי".‬ 322 00:16:35,709 --> 00:16:36,918 ‫מוסי!‬ 323 00:16:41,126 --> 00:16:44,084 ‫אנחנו יוצאים הערב לדייט שלישי.‬ ‫אתה יודע מה זה אומר.‬ 324 00:16:44,084 --> 00:16:46,334 ‫הדור שלך שונה.‬ 325 00:16:46,334 --> 00:16:49,459 ‫בימינו, בפגישה השלישית‬ ‫היית מתאבק עם אבא שלה.‬ 326 00:16:51,209 --> 00:16:53,418 ‫זה נחמד. אני שמחה שנהגת האוטובוס ‬ 327 00:16:53,418 --> 00:16:56,209 ‫שבטוח רצחה את בעלה‬ ‫הסכימה לעשות לי בייביסיטר.‬ 328 00:16:57,251 --> 00:16:58,668 ‫אז, תשמע,‬ 329 00:16:59,251 --> 00:17:01,168 ‫על בסיס מדעי בלבד,‬ 330 00:17:01,168 --> 00:17:05,459 ‫אני מאמינה שיועיל לנו‬ 331 00:17:05,459 --> 00:17:07,793 ‫לאכול ביחד ארוחת ערב, אולי?‬ 332 00:17:07,793 --> 00:17:10,334 ‫מצאתי פיצות קפואות,‬ 333 00:17:10,334 --> 00:17:13,209 ‫וחשבתי שנשתמש בהן כפיתיון כדי לתפוס חולדה.‬ 334 00:17:13,209 --> 00:17:15,959 ‫יש כמעט 70 אחוז נשים.‬ ‫-מה?‬ 335 00:17:15,959 --> 00:17:17,834 ‫המון גברים מתו במלחמה עם החייזרים,‬ 336 00:17:17,834 --> 00:17:21,084 ‫ובהמשך בגלל זיקוקים‬ ‫והשתוללות עם אופנועי ים נטושים,‬ 337 00:17:21,084 --> 00:17:23,709 ‫אז יש עכשיו הרבה יותר נשים מגברים.‬ 338 00:17:23,709 --> 00:17:27,168 ‫זה כמו בסרט ההוא שראיתי‬ ‫בערוץ המפוקסל כשהייתי ילד.‬ 339 00:17:27,168 --> 00:17:29,209 ‫אני ב"סקסטופיה 2"!‬ 340 00:17:32,084 --> 00:17:33,001 ‫מה?‬ 341 00:17:34,626 --> 00:17:35,668 ‫"תערומה".‬ 342 00:17:35,793 --> 00:17:38,418 ‫מה משמעות ה"תרעומה" הזו?‬ 343 00:17:38,418 --> 00:17:41,043 ‫אני רק מעצבת מחדש את הבית הלבן, כמו שהצעת.‬ 344 00:17:41,043 --> 00:17:43,418 ‫כן, אבל זה ה"בודואר" שלי.‬ 345 00:17:43,418 --> 00:17:46,001 ‫כן, אבל לפי העלון הזה שמצאתי,‬ 346 00:17:46,001 --> 00:17:48,293 ‫החדר האדום מעולם לא היה חדר שינה,‬ 347 00:17:48,293 --> 00:17:50,709 ‫ואני יודעת כמה שהמסורת חשובה לך.‬ 348 00:17:50,709 --> 00:17:53,334 ‫מופגז מן התותח של עצמי.‬ 349 00:17:53,334 --> 00:17:56,418 ‫אז חשבתי שנשתמש בחדר כפי שעשו המייסדים.‬ ‫למסיבות ארוחת ערב קטנות,‬ 350 00:17:56,418 --> 00:18:01,876 {\an8}‫בליווי מוזיקלי של העורבני האהוב‬ ‫של תומס ג'פרסון, סוכריות מק-יופי.‬ 351 00:18:01,876 --> 00:18:05,543 ‫אבל כל החדרים הלא-מפוצצים האחרים תפוסים.‬ 352 00:18:05,543 --> 00:18:09,959 ‫טוב, מסתבר שעל פי המסורת,‬ ‫סגן הנשיא מתגורר במצפה הימי של ארה"ב.‬ 353 00:18:09,959 --> 00:18:12,293 ‫זה במרחק של שעה הליכה בלבד מכאן.‬ 354 00:18:12,293 --> 00:18:16,001 ‫מה זו החוצפה הזאת, גברת צעירה?‬ 355 00:18:16,001 --> 00:18:22,418 ‫אני סגן נשיא ארצות הברית,‬ ‫ואת בסך הכול פעוטה מגודלת בטיארה.‬ 356 00:18:22,418 --> 00:18:26,334 ‫בדיוק. אמרת שאני צריכה להתנהג‬ ‫כמו בתחרות יופי, אז זה מה שאני עושה.‬ 357 00:18:26,334 --> 00:18:29,293 ‫פשוט לא חשבתי שפוליטיקאים‬ ‫דומים כל כך למתמודדות בתחרויות יופי.‬ 358 00:18:29,293 --> 00:18:31,001 ‫בגלל המחוך?‬ 359 00:18:31,001 --> 00:18:33,043 ‫בגלל שאתם בוגדים.‬ 360 00:18:33,043 --> 00:18:36,501 ‫נגיד, חשבתי שגב' קרסון סיטי היא חברה שלי,‬ ‫אבל אז היא הפיצה שמועה‬ 361 00:18:36,501 --> 00:18:41,126 ‫שהתקבלתי לתחרות מיס כביש 580 רק בגלל‬ ‫שההורים שלי הם פרדיננד ואימלדה מרקוס,‬ 362 00:18:41,126 --> 00:18:44,209 ‫שזה סופר גזעני,‬ ‫כי זו מדינה די שונה מתאילנד.‬ 363 00:18:44,209 --> 00:18:48,793 ‫אבל פשוט חייכתי חיוך גדול‬ ‫ועשיתי את תפקידי, עד לתחרות הבאה.‬ 364 00:18:48,793 --> 00:18:52,543 {\an8}‫ידעתי שקרסון סיטי‬ ‫תתקשה ללכת בתלבושת בת הים שלה.‬ 365 00:18:52,543 --> 00:18:57,418 ‫אז הגעתי לשם מוקדם והחלפתי את חדר ההלבשה,‬ ‫כך שהיא הייתה בקצה השני של הקזינו.‬ 366 00:18:57,418 --> 00:18:58,334 ‫- במה -‬ 367 00:18:58,334 --> 00:19:02,668 ‫היא הגיעה לבמה עם שפשוף כל כך חמור‬ ‫שהיא בקושי הצליחה לשבת על הסלע של אריאל.‬ 368 00:19:02,668 --> 00:19:05,584 ‫ואז אני הוכתרתי למיס מכונת המזל של בנדאי.‬ 369 00:19:06,251 --> 00:19:10,459 ‫אז אולי אני לא יודעת למה אתה כזה כלבתי,‬ ‫אבל אני בהחלט יודעת לשחק את המשחק שלך.‬ 370 00:19:10,459 --> 00:19:12,543 ‫אני עושה את זה מגיל שש.‬ 371 00:19:12,543 --> 00:19:14,834 ‫התדהמה הכתה בי קשות.‬ 372 00:19:14,834 --> 00:19:16,876 ‫משמע אוזניי לא ייאמן.‬ 373 00:19:16,876 --> 00:19:19,918 ‫העולם החדש הזה‬ ‫יוכל להיות עולם נחמד יותר, מר למאר,‬ 374 00:19:19,918 --> 00:19:23,959 ‫עולם שבו אנשים לא חייבים להיות מרושעים,‬ ‫כי יש לנו דאגות יותר גדולות, נכון?‬ 375 00:19:23,959 --> 00:19:27,793 ‫ראיתי מישהו שנאכל על ידי נחש,‬ ‫והיה נראה שהוא חש הקלה!‬ 376 00:19:28,584 --> 00:19:30,459 ‫אז בוא נהיה טובים יותר, טוב?‬ 377 00:19:32,418 --> 00:19:35,251 ‫תיהנה מההליכה. זהירות מכל הבורות החדשים.‬ 378 00:19:35,751 --> 00:19:36,793 ‫את לא יכולה...‬ 379 00:19:38,251 --> 00:19:39,959 ‫אני עוד אראה לה.‬ 380 00:19:40,584 --> 00:19:42,751 ‫כן. כן, זוכרים את העשרות, בעצם.‬ 381 00:19:42,751 --> 00:19:47,084 ‫בעיקר נשים? ואו, זה באמת מובהק סטטיסטית.‬ ‫אבל בקשר לארוחת הערב, אני...‬ 382 00:19:47,084 --> 00:19:50,084 ‫מחר היום המיוחד שלי!‬ ‫-איזה כיף!‬ 383 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 ‫אין עלינו.‬ 384 00:19:51,001 --> 00:19:52,543 ‫אולי הן לא צחקו עליי.‬ 385 00:19:52,543 --> 00:19:53,459 ‫תקשיבו...‬ 386 00:19:53,459 --> 00:19:57,543 ‫אולי אני באמת הגבר הכי סקסי שהן ראו היום.‬ ‫כי יש כל כך מעט גברים.‬ 387 00:19:57,543 --> 00:20:00,126 ‫אומייגד, זה הגבר החי שפגשנו קודם!‬ 388 00:20:00,126 --> 00:20:01,584 ‫מה קורה, גבר חי?‬ 389 00:20:02,501 --> 00:20:05,334 ‫היי, פרה, בדיוק נזכרתי...‬ 390 00:20:05,334 --> 00:20:07,168 ‫אז אני אלך.‬ 391 00:20:07,168 --> 00:20:09,918 ‫מה, רק בגלל‬ ‫שהן בנות 25 ומדברות כמו תינוקות,‬ 392 00:20:09,918 --> 00:20:14,168 ‫ואני אימא בת 41 לשני ילדים‬ ‫שהכאב באגן שלה התפשט ללסת?‬ 393 00:20:14,168 --> 00:20:16,209 ‫אני מבינה, אבל אני עדיין כמה רמות מעליך.‬ 394 00:20:16,209 --> 00:20:18,668 ‫בהחלט היית פעם.‬ ‫-אני אפילו לא נמשכת אליך.‬ 395 00:20:18,668 --> 00:20:23,459 ‫יש לך מושג כמה אנרגיה צריך‬ ‫כדי לדמיין אותך בלי הכובע המטופש הזה?‬ 396 00:20:23,459 --> 00:20:26,001 ‫המוח שלי נאלץ לעשות פוטושופ בלי סוף.‬ 397 00:20:26,001 --> 00:20:29,876 ‫תשמעי, בעולם הישן,‬ ‫הבנות האלה היו גונבות לי את הבגדים‬ 398 00:20:29,876 --> 00:20:31,876 ‫ודוחפות אותי החוצה מרכב נוסע.‬ 399 00:20:31,876 --> 00:20:34,668 ‫אבל עכשיו באמת יש לי סיכוי איתן.‬ 400 00:20:34,668 --> 00:20:37,459 ‫יש לי הזדמנות לעשות דברים אחרת עכשיו.‬ 401 00:20:37,459 --> 00:20:40,376 ‫לא, זה אמור להיות תקף רק לדברים שמשתפרים!‬ 402 00:20:41,001 --> 00:20:43,043 ‫אתה גורם לי להרגיש כל כך קטנה!‬ 403 00:20:43,043 --> 00:20:44,043 ‫אה, טוב.‬ 404 00:20:44,043 --> 00:20:45,793 ‫תראה כמה שאני אקראית!‬ ‫-דיו!‬ 405 00:20:45,793 --> 00:20:47,334 ‫זו לא אקראיות.‬ 406 00:20:47,334 --> 00:20:50,043 ‫זה הדבר הכי פחות אקראי‬ ‫שאפשר לעשות עם כובע!‬ 407 00:20:50,043 --> 00:20:52,126 ‫קדימה!‬ ‫-ואו!‬ 408 00:20:52,751 --> 00:20:54,084 ‫אתן אוהבות בדיחות קרש?‬ 409 00:20:56,084 --> 00:20:57,876 ‫היי, מאטי? בקשר לדייט שלנו...‬ 410 00:20:57,876 --> 00:21:02,418 ‫אל תדאגי. אני מוריד את הציור המקריפ‬ ‫של גלן קלוז. אני לא רוצה שהיא תצפה בנו.‬ 411 00:21:02,418 --> 00:21:07,418 ‫למה יש פה תמונה של גלן קלוז, באמת? אה כן,‬ ‫היא הייתה הגברת הראשונה ב"הפלישה ממאדים".‬ 412 00:21:07,418 --> 00:21:08,751 ‫אבל לא צריך להוריד אותו.‬ 413 00:21:08,751 --> 00:21:12,709 ‫או, מישהי רוצה שגלן קלוז תצפה.‬ 414 00:21:12,709 --> 00:21:15,126 ‫לא. כאילו, לא יקרה שום דבר הלילה.‬ 415 00:21:15,126 --> 00:21:18,543 ‫אני לא יכולה להיות עם מישהו‬ ‫שמעמיד פנים שאכפת לו מדברים שחשובים לי.‬ 416 00:21:18,543 --> 00:21:21,376 ‫אבל אני העמדתי פנים שאכפת לי מהדברים האלה!‬ 417 00:21:21,376 --> 00:21:22,418 ‫מה את מנסה לומר?‬ 418 00:21:22,418 --> 00:21:24,126 ‫אני מעריכה את המאמץ, מאטי,‬ 419 00:21:24,126 --> 00:21:26,834 ‫אבל אני לא רוצה דייט שלישי.‬ 420 00:21:26,834 --> 00:21:28,959 ‫בחייך. לא.‬ 421 00:21:28,959 --> 00:21:32,126 ‫לא זורקים את ג'ון קנדי.‬ ‫האישה הסקסית היא חלק מהעסקה.‬ 422 00:21:32,126 --> 00:21:33,418 ‫אנחנו צוות.‬ 423 00:21:33,418 --> 00:21:36,543 ‫טוב, אני עדיין רוצה להיות הגברת הראשונה.‬ 424 00:21:36,543 --> 00:21:39,168 ‫מישהו צריך לדאוג‬ ‫שתעשה דברים כמו לחלק שמן לווייתנים.‬ 425 00:21:39,168 --> 00:21:42,043 ‫אז להוריד את הציור או לא?‬ 426 00:21:42,043 --> 00:21:43,876 ‫כי אי אפשר גם וגם.‬ 427 00:21:43,876 --> 00:21:44,834 ‫אפשר.‬ 428 00:21:44,834 --> 00:21:47,459 ‫למדתי היום הרבה על מסורות הבית הלבן.‬ 429 00:21:47,459 --> 00:21:49,084 ‫למשל, על חדרי השינה של קנדי.‬ 430 00:21:49,084 --> 00:21:50,001 ‫- חדרי שינה -‬ 431 00:21:50,001 --> 00:21:52,209 ‫חדרים, ברבים.‬ 432 00:21:52,793 --> 00:21:56,626 ‫ג'ון קנדי וג'קי לא ישנו ביחד?‬ 433 00:21:56,626 --> 00:21:58,293 ‫אבל הם היו "קמלוט".‬ 434 00:21:58,293 --> 00:22:00,751 ‫למדתי על זה שנה שלמה בתיכון.‬ 435 00:22:00,751 --> 00:22:02,543 ‫בציבור הם היו "קמלוט", כן.‬ 436 00:22:02,543 --> 00:22:06,418 ‫אבל החיים הפרטיים שלהם היו נפרדים,‬ ‫וג'ון קנדי שכב עם נשים אחרות.‬ 437 00:22:06,418 --> 00:22:09,168 ‫מרלין מונרו, אנג'י דיקנסון, בטי ראבל...‬ 438 00:22:09,168 --> 00:22:13,293 ‫אז רגע. אז תישארי כאן‬ ‫ותהיי הגברת הראשונה כעבודה,‬ 439 00:22:13,293 --> 00:22:16,209 ‫ואני אוכל לצאת בסתר עם אחרות?‬ 440 00:22:16,209 --> 00:22:17,334 ‫זה הרעיון.‬ 441 00:22:18,376 --> 00:22:21,376 ‫טוב. כן. אין לי בעיה עם זה.‬ 442 00:22:21,376 --> 00:22:25,668 ‫כי את יודעת, בכדור הארץ יש רוב נשי עכשיו.‬ ‫כמו בסקסטופיה 1, 2 ו-4.‬ 443 00:22:25,668 --> 00:22:28,543 ‫השלישי לא חלק מהקנון בעיניי.‬ ‫עשו שם בלגן שלם.‬ 444 00:22:28,543 --> 00:22:32,001 ‫טרוור הוצא להורג,‬ ‫ופתאום הוא חוזר כאילו כלום לא קרה?‬ 445 00:22:32,001 --> 00:22:33,251 ‫נו, באמת.‬ ‫-כן.‬ 446 00:22:33,918 --> 00:22:35,751 ‫אני אלך. אז עשינו עסק?‬ 447 00:22:35,751 --> 00:22:37,709 ‫כן, לא, אני... אני מתרגש.‬ 448 00:22:43,418 --> 00:22:45,126 ‫לא, הם לא יעשו את זה.‬ 449 00:22:45,876 --> 00:22:47,084 ‫לא יודע למה.‬ 450 00:22:49,418 --> 00:22:52,584 ‫כן, אז זו עסקה די מוצלחת.‬ 451 00:22:52,584 --> 00:22:55,126 ‫זה גם סוג של סוד לאומי, אז...‬ 452 00:22:55,126 --> 00:22:56,501 ‫אני החבר היחיד שלך?‬ 453 00:22:56,501 --> 00:23:00,376 ‫אבל זה לא לנצח. לוסי רוצה אותי.‬ ‫היא פשוט לא יודעת את זה עדיין.‬ 454 00:23:00,376 --> 00:23:03,959 ‫אני אזכה בליבה, כמו ב-ALCS של 2004.‬ 455 00:23:03,959 --> 00:23:05,626 ‫אני לא מתכוון לשאול מה זה...‬ 456 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 ‫הפסדנו בסדרת המשחקים שלוש-אפס...‬ 457 00:23:07,543 --> 00:23:11,001 ‫תשמע, אם אתה מתכוון‬ ‫להמשיך לבוא לכאן עם הדם החם שלך,‬ 458 00:23:11,001 --> 00:23:12,626 ‫אוכל לקבל מזגן, לפחות?‬ 459 00:23:12,626 --> 00:23:17,584 ‫מתקן הכליאה הזה לא מאוורר כיאות.‬ ‫-אה, כן. לא, קיבלנו אותו מאיזה תאטרון.‬ 460 00:23:17,584 --> 00:23:20,626 ‫עשו אודישנים מחוץ לעיר ל"אקס מן: המחזמר",‬ 461 00:23:20,626 --> 00:23:22,209 ‫וזה היה התא של מגנטו.‬ 462 00:23:23,126 --> 00:23:26,709 ‫"מהדקי נייר ומפתחות אבודים‬ 463 00:23:26,709 --> 00:23:30,168 ‫"אוטובוס תלמידים שלם, זה נכון‬ 464 00:23:30,168 --> 00:23:34,584 ‫"אך הדבר היחיד שאיני מצליח למשוך אליי‬ 465 00:23:34,584 --> 00:23:37,876 ‫"הוא אותך"‬ 466 00:23:37,876 --> 00:23:40,418 ‫תשכח מהמזגן אבל, אין חשמל.‬ 467 00:23:40,418 --> 00:23:43,126 ‫אבל ברגע שלוסי תגיע,‬ 468 00:23:43,126 --> 00:23:45,668 ‫שנינו נחמם פה את העניינים באמת.‬ 469 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 ‫זה ההפך ממה שאני רוצה.‬ 470 00:23:47,418 --> 00:23:48,751 ‫אין בעד מה, צ'יף.‬ 471 00:23:50,168 --> 00:23:53,084 ‫- שמן לווייתנים -‬ 472 00:23:55,626 --> 00:23:57,418 ‫תפנוקים סוציאליסטיים.‬ 473 00:23:57,418 --> 00:23:58,918 ‫איך עשית את זה, לינדון?‬ 474 00:23:58,918 --> 00:24:03,168 ‫איך פעלת תחת חרמן לא בשל מטקסצ'וסטס?‬ 475 00:24:03,168 --> 00:24:07,376 ‫חשבתי שאוכל לפרוט על המיתרים של הבחור‬ ‫כמו על הבנג'ו הראשון של אבא.‬ 476 00:24:07,376 --> 00:24:10,501 ‫אני צריך עזרה‬ ‫כדי להחזיר את אמריקה לזוהר הקודם שלה,‬ 477 00:24:10,501 --> 00:24:13,209 ‫אל שנות החמישים, בהן הכול היה שמח.‬ 478 00:24:13,209 --> 00:24:15,543 ‫אני לא יכול לחשוב על יוצאים מן הכלל.‬ 479 00:24:16,918 --> 00:24:19,168 ‫הא, תיפח רוחי.‬ 480 00:24:19,168 --> 00:24:21,293 ‫שככה יהיה לי טוב מלפנים ומאחור.‬ 481 00:24:21,876 --> 00:24:25,834 {\an8}‫- בוא נתחיל, גבר! -‬ 482 00:24:25,834 --> 00:24:27,334 ‫הוא כאן.‬ 483 00:24:31,959 --> 00:24:35,376 ‫"מזלגות, כפיות וסכינים‬ 484 00:24:35,376 --> 00:24:39,168 ‫"נדבקים אליי כמו דבק‬ 485 00:24:39,168 --> 00:24:43,376 ‫"אך הדבר היחיד שאינו נדבק אליי‬ 486 00:24:43,376 --> 00:24:46,376 ‫"הוא אתה‬ 487 00:24:47,334 --> 00:24:50,876 ‫"המאבקים שנאבקתי‬ ‫עם הכוח שקיבלתי‬ 488 00:24:50,876 --> 00:24:55,376 ‫"הקסמים האלקטרומגנטיים‬ 489 00:24:55,376 --> 00:24:56,918 ‫"שליליים או חיוביים‬ 490 00:24:56,918 --> 00:24:58,834 ‫"לא חשוב אם כך או כך‬ 491 00:24:58,834 --> 00:25:03,376 ‫"הפולסים לא מושכים אותך אל זרועותיי‬ 492 00:25:03,376 --> 00:25:07,376 ‫"יכולתי להרים דוברה עם המטען החשמלי שלי‬ 493 00:25:07,376 --> 00:25:11,376 ‫"אך מה מוטנט מגטי יכול לעשות‬ 494 00:25:11,376 --> 00:25:16,418 ‫"כשכל דבר נמשך אליו‬ 495 00:25:16,418 --> 00:25:23,501 ‫"פרט לך"‬ 496 00:25:41,459 --> 00:25:43,376 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬