1 00:00:22,251 --> 00:00:24,709 Generále Axatraxi, počkejte uvnitř! 2 00:00:24,709 --> 00:00:26,668 Nedám se zajmout, Bobzorbe. 3 00:00:28,834 --> 00:00:31,834 Krucipísek, všechno vyhodili do povětří! 4 00:00:31,834 --> 00:00:34,709 Vermont, Hollywood, všechny vysoké školy, 5 00:00:34,709 --> 00:00:37,918 které jsou, jak víte, semeniště liberálních výstřelků. 6 00:00:37,918 --> 00:00:39,793 Takže tohle je dobrá věc? 7 00:00:39,793 --> 00:00:41,543 Mohla by být. 8 00:00:41,543 --> 00:00:44,251 Jestli to přežiju, budu konečně velet já. 9 00:00:44,251 --> 00:00:46,918 Vybuduji Ameriku, o které jsem vždycky snil, 10 00:00:46,918 --> 00:00:51,043 Ameriku, kde korporace jsou lidé a lidé nejsou. 11 00:00:51,043 --> 00:00:53,959 Dej nám vyhrát, ó bílý, svalnatý křesťanský Bože, 12 00:00:53,959 --> 00:00:57,959 a já slibuju, že přetvořím svět k obrazu svému. 13 00:01:08,584 --> 00:01:10,376 Ráno v Americe. 14 00:01:10,376 --> 00:01:12,834 LaMarre! Hele, co mám ze Smithsonianu. 15 00:01:12,834 --> 00:01:15,126 Brejle Bena Franklina, 16 00:01:15,126 --> 00:01:17,126 jako z filmu Lovci pokladů! 17 00:01:17,126 --> 00:01:19,543 Najdu národní poklad! 18 00:01:19,543 --> 00:01:21,834 Starý časy jsou nějak rozmazaný. 19 00:01:21,834 --> 00:01:24,418 - Opatrně, pane. - Ne, když tam budu první. 20 00:01:26,709 --> 00:01:28,001 No tak! Co? 21 00:01:28,918 --> 00:01:30,209 Kdy to skončí? 22 00:01:32,709 --> 00:01:34,043 Pořád padám! 23 00:01:35,084 --> 00:01:36,043 Proč? 24 00:01:47,543 --> 00:01:51,293 {\an8}Takhle obnovíme naši historii. 25 00:01:51,876 --> 00:01:55,001 {\an8}Já se naučím sólo z „Everybody Wants Some!!“ 26 00:01:55,959 --> 00:01:58,209 {\an8}Počkat. Ne, moment... Je to... 27 00:02:02,584 --> 00:02:05,126 {\an8}JFK? To je můj kluk! 28 00:02:05,126 --> 00:02:06,876 {\an8}Jeho páteřák. 29 00:02:06,876 --> 00:02:09,168 {\an8}Ten pes, co dostal od toho Rusáka! 30 00:02:09,168 --> 00:02:11,043 {\an8}Co je nůž na podprdu? 31 00:02:11,043 --> 00:02:12,709 To byl prezident. 32 00:02:12,709 --> 00:02:15,293 Fešák, z Bostonu, to je celý. 33 00:02:15,293 --> 00:02:18,876 Kennedy je vážně skvělý vzor. Jeho boj za občanská práva... 34 00:02:18,876 --> 00:02:22,209 Budoval armádu pro bezpečí Ameriky v jihovýchodní Asii. 35 00:02:22,209 --> 00:02:24,793 Navíc jeho žena byla fakt děsně nóbl. 36 00:02:24,793 --> 00:02:27,001 Byli neoblíbenější pár v Americe. 37 00:02:27,001 --> 00:02:29,668 - Jako Ice-T a Coco. - Pane, můžeme začít? 38 00:02:29,668 --> 00:02:32,501 Stále není elektřina, dochází nám balená voda... 39 00:02:32,501 --> 00:02:34,418 Nemluvě o klubové scéně. 40 00:02:34,418 --> 00:02:38,418 Včera jsem byl v Blissu, a místo tanečnic jen samí kostlivci. 41 00:02:38,418 --> 00:02:40,043 To má být jako sexy? 42 00:02:40,043 --> 00:02:42,043 Ani nevíme, kolik lidí přežilo, 43 00:02:42,043 --> 00:02:44,001 měli bychom provést sčítání. 44 00:02:44,001 --> 00:02:46,626 Klasické překračování pravomocí velké vlády. 45 00:02:46,626 --> 00:02:50,584 Copak jsme nesčítali před dvěma lety? 46 00:02:50,584 --> 00:02:53,459 Celkový počet obyvatel se teď asi bude lišit. 47 00:02:53,459 --> 00:02:55,793 Zakladatelé se taky spočítali. 48 00:02:55,793 --> 00:02:57,918 James Madison chtěl totiž zjistit, 49 00:02:57,918 --> 00:03:01,459 „kde jsou děvy širokých boků a tlustých stehen“, ale... 50 00:03:01,459 --> 00:03:04,126 Musíme zjistit, co lidi potřebují, a pomoct. 51 00:03:04,126 --> 00:03:07,209 Jak máme o někom cokoli vědět, když není Instagram? 52 00:03:07,209 --> 00:03:09,001 Matty, musíme udělat sčítání. 53 00:03:13,334 --> 00:03:17,043 Jo, víte co? Souhlasím s Lucy, Cartwrighte. Sčítání lidu! 54 00:03:18,001 --> 00:03:19,418 Doufám, že to rozhodnutí 55 00:03:19,418 --> 00:03:22,334 nijak nesouvisí s vaším dnešním dostaveníčkem. 56 00:03:22,334 --> 00:03:25,501 Myslíte naše rande? To už je přece ruka v rukávě. 57 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Teď jsem JFK. 58 00:03:27,001 --> 00:03:29,918 A Lucy? Je ještě lepší než Jackie O. 59 00:03:29,918 --> 00:03:31,501 Je to Jackie A. 60 00:03:31,501 --> 00:03:33,501 Nevím, jestli jsem Jackie A. 61 00:03:33,501 --> 00:03:34,834 Možná Jackie D. 62 00:03:34,834 --> 00:03:38,709 - Myslí si, že je to známka? - Kam mám dát zbytek věcí z muzea? 63 00:03:38,709 --> 00:03:40,501 Ten obraz je velký. 64 00:03:40,501 --> 00:03:42,876 Asi jsme ho nezachránili včas. 65 00:03:43,834 --> 00:03:45,793 Co to bylo, než se to rozteklo? 66 00:03:45,793 --> 00:03:47,334 Asi něco krásnýho. 67 00:03:47,334 --> 00:03:49,959 Třeba loď, nebo kůň, nebo obojí. 68 00:03:49,959 --> 00:03:51,709 Nemůžu se na to dívat. 69 00:03:54,043 --> 00:03:57,876 - Pane prezidente, to je... - Pitomí mimozemšťani nám zničili umění! 70 00:03:57,876 --> 00:04:00,251 Určitě to byl krásný kůň na lodi. 71 00:04:00,251 --> 00:04:01,293 Zatraceně. 72 00:04:03,459 --> 00:04:05,876 Věk 37, rodina není, 73 00:04:05,876 --> 00:04:09,918 adresa je deštník z vozíku s párky v rohlíku. Užitečné dovednosti? 74 00:04:09,918 --> 00:04:13,751 Napsala jsem knihu, jak univerzity potlačují svobodu projevu, 75 00:04:13,751 --> 00:04:16,251 takže bych mohla být třeba jídlo? 76 00:04:16,251 --> 00:04:18,001 Jídlo nebo dříví, jo. 77 00:04:18,001 --> 00:04:20,709 ...a Walter. 78 00:04:20,709 --> 00:04:24,001 - Jo. Mám jména všech vašich hadů. - Jo? Ukaž. 79 00:04:24,001 --> 00:04:26,334 Utíkej, Farrah! Nic jsem si nezapsal! 80 00:04:27,001 --> 00:04:28,001 Na ně, Darrene! 81 00:04:28,001 --> 00:04:29,626 Jo, jen já. 82 00:04:29,626 --> 00:04:33,543 Můj milovaný manžel, nebo co byl, zahynul během útoku. 83 00:04:35,209 --> 00:04:37,251 Vy zatrachtilí mimozemšťani! 84 00:04:37,251 --> 00:04:39,001 Jasně, útok mimozemšťanů. 85 00:04:39,001 --> 00:04:41,709 Stejná pravda, jako že tohle bylo na Měsíci. 86 00:04:41,709 --> 00:04:43,959 Podvod. Stát mi chce namluvit, 87 00:04:43,959 --> 00:04:46,001 že mi mimozemšťan ustřelil zadek. 88 00:04:46,001 --> 00:04:47,376 Někdo ho ustřelil. 89 00:04:47,376 --> 00:04:49,043 Fox má jiný názor. 90 00:04:50,376 --> 00:04:51,626 Viď, Ainsley. 91 00:04:51,626 --> 00:04:55,418 To je fascinující. Proč myslíš, že přežilo tolik herců? 92 00:04:55,418 --> 00:04:57,793 Cricket Wireless. Cvrky cvrk. 93 00:04:58,584 --> 00:05:00,709 Cricket Wireless. Cvrky cvrk. 94 00:05:01,418 --> 00:05:04,293 Co tu tak stojíte? Zabíjejte ty tupouny! 95 00:05:04,876 --> 00:05:07,751 Nedělala jsem terénní výzkum od své seminárky 96 00:05:07,751 --> 00:05:09,918 na syndrom mikropenisu u bratrstev. 97 00:05:09,918 --> 00:05:13,001 Jde ti to skvěle. Asi je to jako jízda na kole. 98 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 Něco, co já nedokážu. 99 00:05:14,751 --> 00:05:16,209 Jsme dobrý tým, Simone. 100 00:05:16,209 --> 00:05:19,959 - Máš dokonalý rukopis. - Byl jsem na krasopisným táboře. 101 00:05:25,918 --> 00:05:28,209 Matty, to je nádhera. 102 00:05:28,209 --> 00:05:31,584 Připadám si jako na pietní akci za oběti školní střelby. 103 00:05:31,584 --> 00:05:35,543 Hele, jsi na rande s prezidentem Spojených států. 104 00:05:35,543 --> 00:05:37,584 Jen počkej, až řeknu „Kamelot“. 105 00:05:39,251 --> 00:05:41,543 Zatraceně, generále Scarpaccio! 106 00:05:41,543 --> 00:05:44,001 Jak to mluvíte s dospělým generálem? 107 00:05:44,001 --> 00:05:46,543 - Jsem voják. - Jo, promiňte, pane. 108 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 Díky za vaši službu. 109 00:05:48,251 --> 00:05:51,043 A LaMarr se zabýval rekvírováním. 110 00:05:51,043 --> 00:05:54,043 To je jen nóbl slovo pro rabování a krádeže věcí, 111 00:05:54,043 --> 00:05:56,543 včetně pytlíčků s hořčicí. 112 00:05:57,459 --> 00:05:58,293 Mňam! 113 00:05:58,293 --> 00:06:01,584 Sehnal i vodní skútr s plnou nádrží. 114 00:06:01,584 --> 00:06:04,751 To je super. Ale kde jste našli ty lampičky? 115 00:06:04,751 --> 00:06:05,793 Velrybí olej. 116 00:06:05,793 --> 00:06:09,626 Podle LaMarra je ho v Navy Yard plný skladiště 117 00:06:09,626 --> 00:06:11,709 z dob, kdy ještě nebyla elektřina. 118 00:06:12,418 --> 00:06:14,209 Dřív byli lidi tak hloupí, co? 119 00:06:14,209 --> 00:06:15,251 Jo, hloupí. 120 00:06:15,251 --> 00:06:17,668 Ale teď by se jim lampičky hodily. 121 00:06:17,668 --> 00:06:19,251 V noci je tma. 122 00:06:19,251 --> 00:06:20,626 Ne, už zase! 123 00:06:20,626 --> 00:06:23,459 Takže chceš, abych odrekvíroval velrybí olej? 124 00:06:23,459 --> 00:06:24,501 Jasně. 125 00:06:24,501 --> 00:06:26,251 Cokoliv pro mou první dámu. 126 00:06:26,251 --> 00:06:27,293 Hyannis Port! 127 00:06:30,001 --> 00:06:31,626 Měl vystřílet srdce! 128 00:06:31,626 --> 00:06:33,334 To není tak lehký! 129 00:06:35,876 --> 00:06:39,043 Jsem britský poddaný na britské půdě. 130 00:06:39,043 --> 00:06:42,084 Nemusím odpovídat na vaše americké otázky. 131 00:06:42,084 --> 00:06:44,376 Chceme jen znát tvůj věk, Jeremy. 132 00:06:44,376 --> 00:06:47,709 - Byl jsi u rozhodování. - Diplomatická imunita. 133 00:06:47,709 --> 00:06:51,584 Což je kvůli příbuzenským sňatkům jediná imunita, kterou mám. 134 00:06:52,543 --> 00:06:54,293 Tak já bych to tu odpískala. 135 00:06:54,293 --> 00:06:57,626 Co utekla zvířata ze zoo, není venku za tmy bezpečno. 136 00:06:57,626 --> 00:06:59,834 „Já bych to tu zabalila,“ 137 00:06:59,834 --> 00:07:02,418 řekla mumie. Promiň. 138 00:07:02,418 --> 00:07:04,876 Jo, mumie už jsou zabalené, takže... 139 00:07:04,876 --> 00:07:07,376 S těmi daty by se dalo dělat tolik věcí! 140 00:07:07,376 --> 00:07:10,751 Přidělit zdroje, vytvořit epidemiologické mapy... 141 00:07:10,751 --> 00:07:13,751 Dokonce optimalizovat párování pro repopulaci, 142 00:07:13,751 --> 00:07:15,709 vybírat lidi podle inteligence 143 00:07:15,709 --> 00:07:18,459 nebo vykořenit nešvary, třeba zálibu v autech. 144 00:07:18,459 --> 00:07:21,918 Při výběru podle inteligence bychom se měli spárovat my. 145 00:07:23,626 --> 00:07:25,168 To rozhodnutí není na nás. 146 00:07:25,168 --> 00:07:27,876 Jen to napovídají čísla. 147 00:07:27,876 --> 00:07:31,168 Jo, já vím. To byl jen další veselý vtip. 148 00:07:31,168 --> 00:07:34,959 Jako: „Skočme na to,“ řekl klokan. Takže... 149 00:07:34,959 --> 00:07:37,043 - Jo. - Zdravíčko. 150 00:07:37,043 --> 00:07:39,334 Ale ne. Lemuři! Utíkej! 151 00:07:39,334 --> 00:07:40,959 Bože, jsou tak roztomilí! 152 00:07:45,918 --> 00:07:49,376 Nejvíc ji bavilo sledovat, jak zkouším skákat na skútru. 153 00:07:49,376 --> 00:07:52,001 O lidských namlouvacích rituálech moc nevím, 154 00:07:52,001 --> 00:07:53,918 ale teď určitě kecáš. 155 00:07:53,918 --> 00:07:56,751 Souhlasila, že dnes jdeme na rande znovu, 156 00:07:56,751 --> 00:07:58,626 takže kyselý jabka, kámo! 157 00:07:58,626 --> 00:08:00,251 Proč to pořád děláš? 158 00:08:00,251 --> 00:08:03,543 Když to rozdáme všem, nebude v noci tak nebezpečno. 159 00:08:03,543 --> 00:08:07,584 Mluv dál. 160 00:08:07,584 --> 00:08:09,084 - Dál. - Hustý, ne? 161 00:08:09,084 --> 00:08:12,668 Do včerejška jsem velryby znala jen z příběhu o Jonášovi. 162 00:08:12,668 --> 00:08:14,459 Nic jiného jsi nevěděla? 163 00:08:15,543 --> 00:08:18,501 Jsem ráda, že ses včera s Mattym dobře bavila. 164 00:08:18,501 --> 00:08:19,709 Bylo to skvělý. 165 00:08:19,709 --> 00:08:22,043 Je tu celý sklad plný velrybího oleje. 166 00:08:22,043 --> 00:08:23,376 Je to jen postřeh, 167 00:08:23,376 --> 00:08:25,876 ale o Mattym ses ani jednou nezmínila. 168 00:08:25,876 --> 00:08:27,376 Jen o velrybím oleji. 169 00:08:27,376 --> 00:08:28,418 Mockrát. 170 00:08:29,293 --> 00:08:33,668 Dnes máme de facto třetí rande, protože při útoku... 171 00:08:33,668 --> 00:08:37,709 Řekni, jak zničit vaše vesmírný lodě, nebo tě uvaříme. 172 00:08:37,709 --> 00:08:39,209 Ale ne, je za lednicí! 173 00:08:40,376 --> 00:08:42,251 - Vezmu si foťák. - Promiň. 174 00:08:42,251 --> 00:08:44,418 Jsem rád, že tě to tak pobavilo. 175 00:08:44,418 --> 00:08:48,334 Díky. A víš, co znamená třetí rande. 176 00:08:48,334 --> 00:08:49,251 Vím. 177 00:08:49,251 --> 00:08:52,793 V rámci přípravy na invazi jsem viděl film Hitch. 178 00:08:52,793 --> 00:08:54,543 Byl docela fajn. 179 00:08:54,543 --> 00:08:59,126 Byla jsi nadšená hlavně z toho, žes našla nový způsob, jak pomáhat lidem. 180 00:08:59,126 --> 00:09:01,834 No jistě, ale Matty mi pomáhá pomáhat lidem. 181 00:09:01,834 --> 00:09:04,334 Poslechl mě s tím sčítáním. 182 00:09:04,334 --> 00:09:07,293 Dobře, ale opravdu tě přitahuje? 183 00:09:07,293 --> 00:09:10,043 Měla jsem spoustu vztahů ze špatných důvodů. 184 00:09:10,626 --> 00:09:14,668 A ne proto, že moji rodiče byli sex kouči a jeden druhého zabili. 185 00:09:14,668 --> 00:09:16,668 Aktivuji protokol trapnosti. 186 00:09:16,668 --> 00:09:20,084 Lovila jsem chlapy, co se ke mně zaručeně nehodili. 187 00:09:20,084 --> 00:09:22,084 - Ty odcházíš? - Promiň, zlato. 188 00:09:22,084 --> 00:09:25,334 Nashle při dalším průletu komety Čurjumov-Gerasimenko. 189 00:09:25,334 --> 00:09:27,751 Takže za 6,5 roku? 190 00:09:27,751 --> 00:09:29,709 Ne, ten večer něco mám. 191 00:09:29,709 --> 00:09:31,709 Jsi nadšená z velrybího oleje, 192 00:09:31,709 --> 00:09:34,334 ale je to asi stejně dobrý důvod pro vztah 193 00:09:34,334 --> 00:09:37,376 jako titulek konzultačního producenta na Nově. 194 00:09:37,376 --> 00:09:40,501 Co si mám večer vzít? Tričko jako smoking a Zubaz? 195 00:09:40,501 --> 00:09:42,793 Proč ke mně pořád chodíš na radu? 196 00:09:42,793 --> 00:09:44,209 Koukni na Hitche. 197 00:09:44,209 --> 00:09:47,709 Musíš se ptát sebe sama, stojí za to být první dámou? 198 00:09:48,293 --> 00:09:50,584 Jak jinak mám pomáhat lidem? 199 00:09:50,584 --> 00:09:52,543 Sama nic odrekvírovat nemůžu. 200 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 A Mattymu na tom možná fakt záleží. 201 00:09:54,709 --> 00:09:56,793 Nebo na tebe chce udělat dojem. 202 00:09:56,793 --> 00:09:58,918 Hlavně na ni chci udělat dojem. 203 00:09:58,918 --> 00:10:00,876 Tohle je úplně nový svět, Lucy. 204 00:10:00,876 --> 00:10:04,876 Nemusíme se zamilovávat do chlapů jako Matty a Neil deGrasse Tyson. 205 00:10:04,876 --> 00:10:06,668 Teď my budeme říkat: 206 00:10:06,668 --> 00:10:09,959 „Vyměňte žárovky, sáhněte mi na zadek a běžte, pane“. 207 00:10:09,959 --> 00:10:12,376 Možná Matty je hodný chlap. 208 00:10:12,376 --> 00:10:15,543 Protože... Však víš, velrybí olej. 209 00:10:15,543 --> 00:10:19,709 Lucy, jestli někdy potkám hodnýho chlapa, nebude se chovat jako Matty. 210 00:10:19,709 --> 00:10:21,376 {\an8}SČÍTÁNÍ PROVEDLI: 211 00:10:21,959 --> 00:10:24,959 Ale jak poznáme, jaké má ten druhý srdce? 212 00:10:24,959 --> 00:10:26,793 Vysypeme do něj zásobník? 213 00:10:26,793 --> 00:10:28,293 Ach, TODe. 214 00:10:28,293 --> 00:10:30,209 Ty bys takhle řešil všechno. 215 00:10:30,793 --> 00:10:33,793 - Zdvořilý smích. - Jsi násilník. 216 00:10:38,793 --> 00:10:41,793 Máš jiný vlasy. Líbí se mi. 217 00:10:41,793 --> 00:10:43,918 Díky. Něco na ně nakapalo. 218 00:10:43,918 --> 00:10:47,084 Tak kam dál s naším sčítáníčkem? 219 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 Do cirkusu už ne. To bylo poučení. 220 00:10:49,168 --> 00:10:51,918 Bude to sranda. 221 00:10:56,084 --> 00:10:57,126 Bože. 222 00:11:02,834 --> 00:11:04,709 Nevěsta prochází! 223 00:11:04,709 --> 00:11:05,834 To je úlet! 224 00:11:05,834 --> 00:11:08,543 Ahoj. Promiňte. Budu hádat, Becca? 225 00:11:08,543 --> 00:11:11,793 - Sčítáme lidi. - Jsem Becca, je mi 26 a jsem single. 226 00:11:11,793 --> 00:11:15,251 Poslední noc! Zítra mě čeká velký den! 227 00:11:15,251 --> 00:11:17,584 Derek je rozhodně naživu, Becs. 228 00:11:17,584 --> 00:11:19,293 - Jasně. - Máme pár otázek. 229 00:11:19,293 --> 00:11:22,168 Musíte s námi zapařit. 230 00:11:22,168 --> 00:11:24,293 Má poslední šanci podvést Dereka 231 00:11:24,293 --> 00:11:26,209 za všechny ty jeho nevěry. 232 00:11:26,209 --> 00:11:29,793 To nebyly nevěry, protože jsem byla divná. 233 00:11:29,793 --> 00:11:33,168 Pojď, většího fešáka než ty jsme dneska nepotkaly. 234 00:11:33,751 --> 00:11:35,793 Jasně. Já vím, jak to chodí. 235 00:11:35,793 --> 00:11:38,084 „Simone, svlíkni se první.“ 236 00:11:38,084 --> 00:11:39,834 Pak stojím u silnice, 237 00:11:39,834 --> 00:11:43,876 Uber za Uberem mě odmítá vzít a moje hodnocení klesá k nule. 238 00:11:44,459 --> 00:11:45,543 Pojď se mnou. 239 00:11:45,543 --> 00:11:47,668 Ať ti jde o cokoli, nemám zájem. 240 00:11:47,668 --> 00:11:51,751 Radši budu sdílet lože s dobrou knihou a šálkem lahodného čaje. 241 00:11:51,751 --> 00:11:53,001 Sbohem, dámy. 242 00:11:53,834 --> 00:11:55,959 Zítra mám velký den! 243 00:11:55,959 --> 00:11:57,918 Nevím, jak to zapsat. 244 00:11:57,918 --> 00:12:00,293 Může být „kráva“ zaměstnání? 245 00:12:02,501 --> 00:12:04,209 Vím, že jsi vědkyně, 246 00:12:04,209 --> 00:12:06,334 ale nevěděl jsem, že jsi komička. 247 00:12:08,543 --> 00:12:09,876 Myšlenkový experiment. 248 00:12:09,876 --> 00:12:13,459 Řekněme, že jsme svoji, a vedoucí katedry zavolá, 249 00:12:13,459 --> 00:12:15,584 že mi dali definitivu. 250 00:12:15,584 --> 00:12:18,168 Za A, obejmeš mě a pogratuluješ mi, 251 00:12:18,168 --> 00:12:23,293 nebo za B, vykřikneš, že chceš rozvod, sebereš mi kreditku a půjdeš na striptýz? 252 00:12:23,876 --> 00:12:24,793 Rozhodně za A. 253 00:12:24,793 --> 00:12:29,126 A ne proto, že když jsem šel na striptýz, vyhodili mě za hlasitý křik. 254 00:12:29,126 --> 00:12:30,376 Beru na vědomí. 255 00:12:30,376 --> 00:12:34,834 Líbí se vám to, admirále Farragute? Nemůžu to Derekovi udělat! 256 00:12:37,043 --> 00:12:39,668 Ahoj. Mluvil jsi s LaMarrem o velrybím oleji? 257 00:12:39,668 --> 00:12:41,168 Ty to víš, Luce. 258 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 Proboha, díky. 259 00:12:43,251 --> 00:12:46,084 Pro ženu Matthewa Marka Lukea Johna Mulligana vše. 260 00:12:46,084 --> 00:12:49,459 - Jaký máš prostřední jméno? - Dnes máme třetí rande. 261 00:12:49,459 --> 00:12:50,376 Třetí? 262 00:12:50,376 --> 00:12:52,876 A jo, dům na pláži. 263 00:12:54,001 --> 00:12:56,584 - Rychle! Vezmi ho! - Dej ho do hrnce! Ne! 264 00:12:56,584 --> 00:12:58,709 - Vezmi ho! - Nechci na něj sahat! 265 00:12:58,709 --> 00:13:01,709 Jak jsem se mohl dát zajmout vámi dvěma? 266 00:13:02,293 --> 00:13:05,668 Ale nemluvil jsi s LaMarrem jen kvůli rande, že ne? 267 00:13:05,668 --> 00:13:07,334 Ne, co tě napadá. 268 00:13:07,334 --> 00:13:09,751 Záleží mi na tom samým, co tobě, 269 00:13:09,751 --> 00:13:11,293 jako je ochrana zvířat 270 00:13:11,293 --> 00:13:14,459 a získávání oleje z nich. 271 00:13:14,459 --> 00:13:15,418 Chápu tě. 272 00:13:17,709 --> 00:13:20,626 Já si říkal, že tu slyším váš krásný hlas. 273 00:13:20,626 --> 00:13:25,084 Buď ten, nebo anděla, který jí přezrálou mokrou broskev. 274 00:13:25,084 --> 00:13:26,334 Máte chvilku? 275 00:13:26,334 --> 00:13:30,084 Slečno Suwanová, víte, že jsem mluvil s prezidentem Mulliganem. 276 00:13:30,084 --> 00:13:34,334 Ano, jsem moc ráda, lidi konečně uvidí, co v noci jedí a koho líbají. 277 00:13:34,334 --> 00:13:37,584 Obávám se, že mám špatné zprávy. 278 00:13:37,584 --> 00:13:41,084 Ach ne. Ale prožil jste plnohodnotný život. 279 00:13:41,084 --> 00:13:42,668 Ne, já... Co? Ne. 280 00:13:42,668 --> 00:13:44,084 O tom velrybím oleji. 281 00:13:44,918 --> 00:13:49,459 Rozdávat státní zdroje jako v sovětském Rusku nebo Portlandu? 282 00:13:49,459 --> 00:13:50,543 Ne, díky. 283 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 Váš návrh bohužel musí zemřít ve výboru. 284 00:13:54,168 --> 00:13:56,251 Jako že se to nestane? 285 00:13:56,251 --> 00:13:58,751 Zlatíčko, já jsem byl ve vládě, 286 00:13:58,751 --> 00:14:01,376 když ty jsi vrtěla prdelkou 287 00:14:01,376 --> 00:14:05,543 a natřásala se jako šantánová hopsalka před zraky mlsných porotců. 288 00:14:05,543 --> 00:14:07,793 Soutěže krásy jsou mnohem víc, pane. 289 00:14:07,793 --> 00:14:09,418 Samozřejmě, souhlasím. 290 00:14:09,418 --> 00:14:12,918 Taky úsměvy na všechny strany, mávání a hezké šatičky. 291 00:14:12,918 --> 00:14:14,501 První dáma dělá to samé. 292 00:14:14,501 --> 00:14:18,709 Tak co kdybyste se odteď držela tradičnější role první dámy? 293 00:14:18,709 --> 00:14:21,209 Nebo můžete změnit interiéry Bílého domu, 294 00:14:21,209 --> 00:14:23,668 jako ta nevkusná Jacqueline Kennedyová, 295 00:14:23,668 --> 00:14:25,418 které našeptával papež. 296 00:14:25,418 --> 00:14:27,126 Hodná holka. 297 00:14:33,126 --> 00:14:35,209 Proč vždycky zbyde jen tohle? 298 00:14:35,209 --> 00:14:36,126 Pojďte. 299 00:14:37,876 --> 00:14:40,126 Je tu jen tahle trapná značka. 300 00:14:40,126 --> 00:14:43,626 Prý pochází přímo ze školních pítek. 301 00:14:50,751 --> 00:14:52,084 Trapný ticho, co? 302 00:14:54,126 --> 00:14:57,959 - Proč? - My dva jsme to vlastně ještě nevyplnili. 303 00:14:58,626 --> 00:15:01,209 Tvoje jméno znám. Bydliště? 304 00:15:01,209 --> 00:15:04,584 Bydlím v Národním archivu. To je historikův sen. 305 00:15:04,584 --> 00:15:09,459 Ale mám tam skupinu sedmáků, co byli na exkurzi, když mimozemšťani zaútočili. 306 00:15:09,459 --> 00:15:12,418 Rozházeli Jeffersonovu sbírku pornografie. 307 00:15:12,418 --> 00:15:14,584 - A jsi svobodný, že? - Velmi. 308 00:15:14,584 --> 00:15:17,459 Podle mě holky jedou po typech jako Matty. 309 00:15:17,459 --> 00:15:21,543 Těch, co hlavu do záchodu strkají, ne těch, co jim je tam strkána. 310 00:15:21,543 --> 00:15:25,168 Jo, někdy i velmi chytré ženy dělají špatná rozhodnutí, 311 00:15:25,168 --> 00:15:28,293 ale možná se to teď může změnit. 312 00:15:30,709 --> 00:15:33,043 - Sčítání lidu. - Jo, sčítání lidu. 313 00:15:33,043 --> 00:15:34,709 Sčítání lidu. 314 00:15:35,376 --> 00:15:36,209 Sčítání lidu. 315 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 Výkonný nařízení! Hrajeme kontaktně! 316 00:15:42,584 --> 00:15:43,501 Jo! 317 00:15:43,501 --> 00:15:45,584 Výkonný nařízení. Bezkontaktně! 318 00:15:48,918 --> 00:15:51,918 Šálí mě můj vetchý zrak, 319 00:15:51,918 --> 00:15:55,334 nebo je to sám velký Red Grange zvaný „Cválající duch“? 320 00:15:55,334 --> 00:15:59,001 Spíš JFK. Vzal jsem si sluneční brejle z tý krabice. 321 00:15:59,001 --> 00:16:01,293 A taky pár neoznačenejch pilulek. 322 00:16:01,293 --> 00:16:03,043 Záda už mě nebolí. 323 00:16:03,709 --> 00:16:05,543 A tady je moje Jackie. 324 00:16:05,543 --> 00:16:08,376 Líbí se ti? To jsou její inaugurační šaty. 325 00:16:08,376 --> 00:16:10,126 Přežily ve Smithsonianu. 326 00:16:10,709 --> 00:16:12,959 A mám letáček z návštěvnického centra. 327 00:16:12,959 --> 00:16:15,876 Dám tu všechno do pucu 328 00:16:15,876 --> 00:16:17,418 jako správná první dáma. 329 00:16:17,418 --> 00:16:21,376 No ne, dmu se pýchou. 330 00:16:21,376 --> 00:16:24,501 Ale jen tak po křesťansku, žádný smrtelný hřích. 331 00:16:24,501 --> 00:16:27,293 Tradice je moc důležitá. 332 00:16:27,876 --> 00:16:31,501 Vypadáš nádherně, jako kamarádka Barbie. 333 00:16:31,501 --> 00:16:34,293 My dva jsme moderní Bennifer. 334 00:16:34,293 --> 00:16:35,251 Jsme Mucy. 335 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 Mucy. 336 00:16:41,209 --> 00:16:44,084 Dneska máme třetí rande. Víte, co to znamená. 337 00:16:44,084 --> 00:16:49,459 Vaše generace je jiná. Za mých časů se na třetím rande zápasilo s jejím otcem. 338 00:16:51,209 --> 00:16:52,334 Tohle je fajn. 339 00:16:52,334 --> 00:16:56,209 Jsem ráda, že ta řidička, co určitě zabila manžela, hlídá kluky. 340 00:16:57,251 --> 00:16:58,668 Poslyš, 341 00:16:59,334 --> 00:17:01,168 na čistě vědeckém základě 342 00:17:01,168 --> 00:17:05,459 myslím, že by pro nás bylo výhodné 343 00:17:05,459 --> 00:17:07,751 dát si spolu večeři. 344 00:17:07,751 --> 00:17:10,334 Našla jsem v popelnici pizzu Lunchables, 345 00:17:10,334 --> 00:17:13,209 poslouží jako návnada na odchyt krysy. 346 00:17:13,209 --> 00:17:15,959 - Je to skoro 70 % žen. - Co? 347 00:17:15,959 --> 00:17:17,793 Spousta mužů padla v boji 348 00:17:17,793 --> 00:17:21,084 a následně při ohňostrojích a na vodních skútrech, 349 00:17:21,084 --> 00:17:23,709 že je teď mnohem víc žen než mužů. 350 00:17:23,709 --> 00:17:27,168 Jako v tom rozmazaným pornofilmu, co jsem viděl v dětství. 351 00:17:27,168 --> 00:17:29,001 Jsem v Sextopii 2. 352 00:17:32,084 --> 00:17:33,001 Co? 353 00:17:34,668 --> 00:17:35,709 Propánajána. 354 00:17:35,709 --> 00:17:38,418 Co to tady provádíte? 355 00:17:38,418 --> 00:17:41,043 Předělávám Bílý dům, jak jste říkal. 356 00:17:41,043 --> 00:17:43,418 Ano, ale tohle je můj budoár. 357 00:17:43,418 --> 00:17:46,001 Podle toho mýho letáčku 358 00:17:46,001 --> 00:17:48,293 Červený pokoj nikdy nebyl ložnice, 359 00:17:48,293 --> 00:17:50,709 a já vím, jak moc si ceníte tradice. 360 00:17:50,709 --> 00:17:53,334 Teď se to obrací proti mně. 361 00:17:53,334 --> 00:17:55,251 Využijeme ho jako Zakladatelé. 362 00:17:55,251 --> 00:17:57,751 Na malé večírky s hudebním doprovodem 363 00:17:57,751 --> 00:18:01,876 milované straky Thomase Jeffersona Sprinklese McFantastica. 364 00:18:01,876 --> 00:18:05,543 Ale všechny ostatní nevybuchlé budoáry jsou zabrané. 365 00:18:05,543 --> 00:18:09,959 Viceprezident tradičně bydlí v Námořní observatoři. 366 00:18:09,959 --> 00:18:12,293 Jen hop, skok, hodinku cesty odsud. 367 00:18:12,293 --> 00:18:15,918 Co vás nemá, slečinko? 368 00:18:15,918 --> 00:18:19,376 Já jsem viceprezident těchto Spojených států, 369 00:18:19,376 --> 00:18:22,418 a vy jste jen přerostlé batole s diadémem. 370 00:18:22,418 --> 00:18:25,001 Říkal jste, ať se chovám jako na Miss, 371 00:18:25,001 --> 00:18:26,293 tak to dělám. 372 00:18:26,293 --> 00:18:29,293 Nevěděla jsem, že politici jsou jako soutěžící. 373 00:18:29,293 --> 00:18:31,001 Že taky nosí korzet? 374 00:18:31,001 --> 00:18:33,001 Že si vráží kudly do zad. 375 00:18:33,001 --> 00:18:35,709 Myslela jsem, že Miss Carson City je kámoška, 376 00:18:35,709 --> 00:18:38,876 ale pomluvila mě, že jsem na Miss Interstate 580, 377 00:18:38,876 --> 00:18:41,168 protože táta byl filipínský diktátor, 378 00:18:41,168 --> 00:18:44,209 což je rasistický, protože Filipíny nejsou Thajsko. 379 00:18:44,209 --> 00:18:48,709 Ale já jsem se jen usmála a počkala si do příští soutěže. 380 00:18:48,709 --> 00:18:52,584 Věděla jsem, že Carson City v kostýmu mořské panny nemůže chodit. 381 00:18:52,584 --> 00:18:54,793 Přijela jsem dřív a vyměnila šatny, 382 00:18:54,793 --> 00:18:57,751 aby ta její byla až na druhém konci kasina. 383 00:18:58,418 --> 00:19:02,584 Než došla na pódium, byla tak zničená, že sotva stála na nohou. 384 00:19:02,584 --> 00:19:05,543 A ze mě byla Miss Bandai Video Poker. 385 00:19:06,334 --> 00:19:08,126 Nevím, proč jste tak protivný, 386 00:19:08,126 --> 00:19:10,459 ale vaši hru umím hrát taky. 387 00:19:10,459 --> 00:19:12,543 Dělám to od šesti let. 388 00:19:12,543 --> 00:19:14,834 Teď jste mi vyrazila dech. 389 00:19:14,834 --> 00:19:16,876 Jsem z vás úplně paf, baf. 390 00:19:16,876 --> 00:19:19,834 Tenhle nový svět může být hezčí, pane LaMarre, 391 00:19:19,834 --> 00:19:21,793 lidi na sebe nemusí být zlí. 392 00:19:21,793 --> 00:19:23,959 Máme přece důležitější starosti. 393 00:19:23,959 --> 00:19:27,793 Viděla jsem, jak had sežral chlapa, a tomu se zjevně ulevilo. 394 00:19:28,584 --> 00:19:30,168 Takže buďme lepší, jo? 395 00:19:32,459 --> 00:19:35,043 Užijte si procházku. Pozor na nové díry. 396 00:19:35,751 --> 00:19:36,709 Nemůžeš... 397 00:19:38,251 --> 00:19:39,626 Já jí ukážu. 398 00:19:40,584 --> 00:19:42,751 Vezmu obě. 399 00:19:42,751 --> 00:19:45,876 Většina žen? To je statisticky významné. 400 00:19:45,876 --> 00:19:47,084 K té večeři... 401 00:19:47,084 --> 00:19:50,084 - Zítra mám velký den! - To je super! 402 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 Jsme nejlepší. 403 00:19:51,001 --> 00:19:52,543 Možná nežertovaly. 404 00:19:52,543 --> 00:19:53,459 Holky... 405 00:19:53,459 --> 00:19:56,334 Možná jsem fakt byl nejhezčí chlap, co viděly. 406 00:19:56,334 --> 00:19:57,543 Chlapů je málo! 407 00:19:57,543 --> 00:20:00,043 OMG, to je ten živej chlap z rána! 408 00:20:00,043 --> 00:20:01,584 Jak je, živej chlápku? 409 00:20:02,584 --> 00:20:04,834 Farrah, právě jsem si vzpomněl... 410 00:20:05,501 --> 00:20:07,168 Takže půjdu. 411 00:20:07,168 --> 00:20:09,918 Protože je jim 25 a mluví jako mimina, 412 00:20:09,918 --> 00:20:14,168 a já jsem 41letá máma dvou dětí, jíž bolest v kyčli přešla do čelisti? 413 00:20:14,168 --> 00:20:16,209 Chápu, ale pořád na mě nemáš. 414 00:20:16,209 --> 00:20:17,334 Bejvávalo. 415 00:20:17,334 --> 00:20:18,543 Ani se mi nelíbíš. 416 00:20:18,543 --> 00:20:20,834 Máš představu, kolik energie stojí 417 00:20:20,834 --> 00:20:23,418 představit si tě bez toho blbýho klobouku? 418 00:20:23,418 --> 00:20:26,001 Můj mozek si pořád musí hrát na Photoshop. 419 00:20:26,001 --> 00:20:28,001 Hele, ve starém světě 420 00:20:28,001 --> 00:20:31,959 by mi ty holky ukradly oblečení a vyšouply by mě z jedoucího auta. 421 00:20:31,959 --> 00:20:34,668 Ale teď mám u nich šanci. 422 00:20:34,668 --> 00:20:37,459 Teď mám šanci dělat věci jinak. 423 00:20:37,459 --> 00:20:40,376 To by mělo platit jen na věci, co jdou zlepšit. 424 00:20:41,001 --> 00:20:43,043 S tebou se cítím tak malá! 425 00:20:43,043 --> 00:20:44,043 Aha. 426 00:20:44,043 --> 00:20:45,793 - Jsem spontánní. - Hyjé. 427 00:20:45,793 --> 00:20:50,043 To nejsi. Je to nejmíň spontánní věc, co se dá dělat s kloboukem. 428 00:20:50,043 --> 00:20:51,626 - Jdeme! - Páni! 429 00:20:52,751 --> 00:20:54,084 Znáte vtipy o mumiích? 430 00:20:56,084 --> 00:20:57,876 Matty? K tomu dnešnímu rande... 431 00:20:57,876 --> 00:21:01,126 Neboj. Tenhle děsivej obraz Glenn Closeový sundám. 432 00:21:01,126 --> 00:21:02,418 Ať na nás nekouká. 433 00:21:02,418 --> 00:21:05,001 Proč je tady obraz Glenn Closeový? 434 00:21:05,001 --> 00:21:08,751 A jo, byla první dáma v Mars útočí! Nemusíš ho sundávat. 435 00:21:10,043 --> 00:21:12,709 Někomu se líbí, když se Glenn Closeová dívá. 436 00:21:12,709 --> 00:21:15,126 Ne. Dneska k ničemu nedojde. 437 00:21:15,126 --> 00:21:18,543 Nebudu s někým, kdo dělá, že mu záleží na tom, co mně. 438 00:21:18,543 --> 00:21:21,376 To já jsem dělal, že mi na tom záleží. 439 00:21:21,376 --> 00:21:22,418 Jak to myslíš? 440 00:21:22,418 --> 00:21:24,209 Cením si tvé snahy, Matty, 441 00:21:24,209 --> 00:21:26,834 ale žádný třetí rande nechci. 442 00:21:26,834 --> 00:21:28,959 No tak. Ne. 443 00:21:28,959 --> 00:21:32,001 JFK nemůže dostat kopačky. Sexy kočka k němu patří. 444 00:21:32,001 --> 00:21:33,418 Jsme tým. 445 00:21:33,418 --> 00:21:36,543 Pořád chci být první dáma. 446 00:21:36,543 --> 00:21:39,168 Někdo tě musí nutit rozdávat velrybí olej. 447 00:21:39,168 --> 00:21:42,043 Takže mám ten obraz sundat, nebo ne? 448 00:21:42,043 --> 00:21:43,876 Nemůžeš mít obojí. 449 00:21:43,876 --> 00:21:44,834 Ale můžu. 450 00:21:44,834 --> 00:21:47,459 Dnes jsem se poučila o tradici Bílého domu. 451 00:21:47,459 --> 00:21:49,376 Třeba o ložnicích Kennedyových. 452 00:21:50,084 --> 00:21:52,209 Ložnicích, množný číslo. 453 00:21:52,793 --> 00:21:56,626 JFK a Jackie spolu nespali? 454 00:21:56,626 --> 00:22:00,751 Byli jako Kamelot. Na střední jsme ten muzikál zkoušeli celý rok. 455 00:22:00,751 --> 00:22:02,543 Na veřejnosti byli Kamelot. 456 00:22:02,543 --> 00:22:04,584 Ale v soukromí měli vlastní život 457 00:22:04,584 --> 00:22:06,418 a JFK spal s jinými ženami. 458 00:22:06,418 --> 00:22:09,168 Marilyn Monroe, Angie Dickinson, Betty Rubble... 459 00:22:09,168 --> 00:22:13,293 Tak moment. Ty tu budeš dělat první dámu z povolání 460 00:22:13,293 --> 00:22:16,209 a já si můžu potají vodit holky? 461 00:22:16,209 --> 00:22:17,334 Tak to myslím. 462 00:22:18,459 --> 00:22:21,376 Dobře. Jo. To mi nedělá problém. 463 00:22:21,376 --> 00:22:23,501 Na Zemi jsou teď hlavně holky. 464 00:22:23,501 --> 00:22:25,668 Jako v Sextopiích 1, 2 a 4. 465 00:22:25,668 --> 00:22:28,543 Trojku nepočítám, to byl propadák. 466 00:22:28,543 --> 00:22:32,001 Trevor se poučí o sexu a vrátí se, jako by se nechumelilo? 467 00:22:32,001 --> 00:22:33,251 - To jistě. - Jasně. 468 00:22:34,001 --> 00:22:35,751 Půjdu. Takže dohodnuto? 469 00:22:35,751 --> 00:22:37,626 Jo, ne, jsem nadšenej. 470 00:22:43,459 --> 00:22:44,751 Ne, neudělají to. 471 00:22:45,918 --> 00:22:47,084 Nevím proč. 472 00:22:49,418 --> 00:22:52,584 Je to super parádní dohoda. 473 00:22:52,584 --> 00:22:55,126 A taky národní tajemství, takže... 474 00:22:55,126 --> 00:22:56,501 Nemáš jiný kámoše? 475 00:22:56,501 --> 00:22:58,418 Ale není to napořád. 476 00:22:58,418 --> 00:23:00,376 Lucy mě miluje. Ještě to neví. 477 00:23:00,376 --> 00:23:03,959 Získám si ji, otočím to jako v ALCS v roce 2004. 478 00:23:03,959 --> 00:23:05,626 Nebudu se ptát, co... 479 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 Prohráli jsme tři zápasy... 480 00:23:07,543 --> 00:23:11,001 Hele, jsi teplokrevný. Jestli sem budeš pořád chodit, 481 00:23:11,001 --> 00:23:12,709 pořídíš mi klimatizaci? 482 00:23:12,709 --> 00:23:15,376 Tahle zadržovací cela není dobře odvětraná. 483 00:23:15,376 --> 00:23:17,584 Jo. Máme ji z nějakýho divadla. 484 00:23:17,584 --> 00:23:22,209 X-Men: Muzikál měl zájezdový představení, tohle byla Magnetova cela. 485 00:23:23,126 --> 00:23:26,709 Sponky, klíče ztracené, 486 00:23:26,709 --> 00:23:30,168 i autobus, já vím. 487 00:23:30,168 --> 00:23:32,543 Však tebe přitáhnout 488 00:23:32,543 --> 00:23:37,876 je všechno, o čem sním. 489 00:23:37,876 --> 00:23:40,418 Na klimošku zapomeň, není elektřina. 490 00:23:40,418 --> 00:23:43,126 Ale až Lucy přijde k rozumu, 491 00:23:43,126 --> 00:23:45,668 mohli bysme to tu rozpálit. 492 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 To je opak toho, co chci. 493 00:23:47,418 --> 00:23:48,751 Není zač, šéfe. 494 00:23:50,168 --> 00:23:53,084 VELRYBÍ OLEJ 495 00:23:55,626 --> 00:23:57,418 Socialistické rozmazlování. 496 00:23:57,418 --> 00:23:58,918 Jaké to bylo, Lyndone? 497 00:23:58,918 --> 00:24:03,168 Sloužit pod tím nadrženým zelenáčem z daňového pekla v Massachusetts? 498 00:24:03,168 --> 00:24:06,709 Myslel jsem, že si budu kluka vodit jako na drátkách. 499 00:24:07,459 --> 00:24:10,501 Potřebuju pomoct, abych Americe vrátil zašlou slávu 500 00:24:10,501 --> 00:24:13,209 z padesátých let, kdy byli všichni šťastní. 501 00:24:13,209 --> 00:24:15,543 Nenapadají mě žádné výjimky. 502 00:24:16,918 --> 00:24:19,168 No to mě podrž. 503 00:24:19,168 --> 00:24:21,293 To mi potentočkuj nohu. 504 00:24:21,876 --> 00:24:25,834 {\an8}Rozjedeme to, kámo! 505 00:24:25,834 --> 00:24:27,334 Je tady. 506 00:24:31,959 --> 00:24:35,376 Nože, lžíce, příbory 507 00:24:35,376 --> 00:24:39,168 jak lepidlo na mně lpí. 508 00:24:39,168 --> 00:24:43,376 Však jediný, kdo na mně nevisí, 509 00:24:43,376 --> 00:24:46,376 jsi ty. 510 00:24:47,334 --> 00:24:50,876 Mé boje urputné a síly nesmírné, 511 00:24:50,876 --> 00:24:55,376 kouzla elektromagnetická. 512 00:24:55,376 --> 00:24:56,918 Negativní, pozitivní, 513 00:24:56,918 --> 00:24:58,834 na věci mé nic nezmění. 514 00:24:58,834 --> 00:25:03,376 Má náruč je stále prázdná. 515 00:25:03,376 --> 00:25:07,376 Svým silným nábojem bych zvedl vodojem, 516 00:25:07,376 --> 00:25:11,376 co však magnetický mutant dělat má, 517 00:25:11,376 --> 00:25:16,418 když přitahuje všechno, však chybí mu to hlavní, 518 00:25:16,418 --> 00:25:21,959 náklonnost tvá. 519 00:25:41,459 --> 00:25:43,376 Překlad titulků: Markéta Demlová