1
00:00:22,251 --> 00:00:24,709
Generále Axatraxi, počkejte uvnitř!
2
00:00:24,709 --> 00:00:26,668
Nedám se zajmout, Bobzorbe.
3
00:00:28,834 --> 00:00:31,834
Krucipísek, všechno vyhodili do povětří!
4
00:00:31,834 --> 00:00:34,709
Vermont, Hollywood, všechny vysoké školy,
5
00:00:34,709 --> 00:00:37,918
které jsou, jak víte,
semeniště liberálních výstřelků.
6
00:00:37,918 --> 00:00:39,793
Takže tohle je dobrá věc?
7
00:00:39,793 --> 00:00:41,543
Mohla by být.
8
00:00:41,543 --> 00:00:44,251
Jestli to přežiju, budu konečně velet já.
9
00:00:44,251 --> 00:00:46,918
Vybuduji Ameriku,
o které jsem vždycky snil,
10
00:00:46,918 --> 00:00:51,043
Ameriku, kde korporace jsou lidé
a lidé nejsou.
11
00:00:51,043 --> 00:00:53,959
Dej nám vyhrát,
ó bílý, svalnatý křesťanský Bože,
12
00:00:53,959 --> 00:00:57,959
a já slibuju,
že přetvořím svět k obrazu svému.
13
00:01:08,584 --> 00:01:10,376
Ráno v Americe.
14
00:01:10,376 --> 00:01:12,834
LaMarre! Hele, co mám ze Smithsonianu.
15
00:01:12,834 --> 00:01:15,126
Brejle Bena Franklina,
16
00:01:15,126 --> 00:01:17,126
jako z filmu Lovci pokladů!
17
00:01:17,126 --> 00:01:19,543
Najdu národní poklad!
18
00:01:19,543 --> 00:01:21,834
Starý časy jsou nějak rozmazaný.
19
00:01:21,834 --> 00:01:24,418
- Opatrně, pane.
- Ne, když tam budu první.
20
00:01:26,709 --> 00:01:28,001
No tak! Co?
21
00:01:28,918 --> 00:01:30,209
Kdy to skončí?
22
00:01:32,709 --> 00:01:34,043
Pořád padám!
23
00:01:35,084 --> 00:01:36,043
Proč?
24
00:01:47,543 --> 00:01:51,293
{\an8}Takhle obnovíme naši historii.
25
00:01:51,876 --> 00:01:55,001
{\an8}Já se naučím sólo
z „Everybody Wants Some!!“
26
00:01:55,959 --> 00:01:58,209
{\an8}Počkat. Ne, moment... Je to...
27
00:02:02,584 --> 00:02:05,126
{\an8}JFK? To je můj kluk!
28
00:02:05,126 --> 00:02:06,876
{\an8}Jeho páteřák.
29
00:02:06,876 --> 00:02:09,168
{\an8}Ten pes, co dostal od toho Rusáka!
30
00:02:09,168 --> 00:02:11,043
{\an8}Co je nůž na podprdu?
31
00:02:11,043 --> 00:02:12,709
To byl prezident.
32
00:02:12,709 --> 00:02:15,293
Fešák, z Bostonu, to je celý.
33
00:02:15,293 --> 00:02:18,876
Kennedy je vážně skvělý vzor.
Jeho boj za občanská práva...
34
00:02:18,876 --> 00:02:22,209
Budoval armádu pro bezpečí Ameriky
v jihovýchodní Asii.
35
00:02:22,209 --> 00:02:24,793
Navíc jeho žena byla fakt děsně nóbl.
36
00:02:24,793 --> 00:02:27,001
Byli neoblíbenější pár v Americe.
37
00:02:27,001 --> 00:02:29,668
- Jako Ice-T a Coco.
- Pane, můžeme začít?
38
00:02:29,668 --> 00:02:32,501
Stále není elektřina,
dochází nám balená voda...
39
00:02:32,501 --> 00:02:34,418
Nemluvě o klubové scéně.
40
00:02:34,418 --> 00:02:38,418
Včera jsem byl v Blissu,
a místo tanečnic jen samí kostlivci.
41
00:02:38,418 --> 00:02:40,043
To má být jako sexy?
42
00:02:40,043 --> 00:02:42,043
Ani nevíme, kolik lidí přežilo,
43
00:02:42,043 --> 00:02:44,001
měli bychom provést sčítání.
44
00:02:44,001 --> 00:02:46,626
Klasické překračování
pravomocí velké vlády.
45
00:02:46,626 --> 00:02:50,584
Copak jsme nesčítali před dvěma lety?
46
00:02:50,584 --> 00:02:53,459
Celkový počet obyvatel
se teď asi bude lišit.
47
00:02:53,459 --> 00:02:55,793
Zakladatelé se taky spočítali.
48
00:02:55,793 --> 00:02:57,918
James Madison chtěl totiž zjistit,
49
00:02:57,918 --> 00:03:01,459
„kde jsou děvy
širokých boků a tlustých stehen“, ale...
50
00:03:01,459 --> 00:03:04,126
Musíme zjistit,
co lidi potřebují, a pomoct.
51
00:03:04,126 --> 00:03:07,209
Jak máme o někom cokoli vědět,
když není Instagram?
52
00:03:07,209 --> 00:03:09,001
Matty, musíme udělat sčítání.
53
00:03:13,334 --> 00:03:17,043
Jo, víte co? Souhlasím s Lucy,
Cartwrighte. Sčítání lidu!
54
00:03:18,001 --> 00:03:19,418
Doufám, že to rozhodnutí
55
00:03:19,418 --> 00:03:22,334
nijak nesouvisí s vaším
dnešním dostaveníčkem.
56
00:03:22,334 --> 00:03:25,501
Myslíte naše rande?
To už je přece ruka v rukávě.
57
00:03:25,501 --> 00:03:27,001
Teď jsem JFK.
58
00:03:27,001 --> 00:03:29,918
A Lucy? Je ještě lepší než Jackie O.
59
00:03:29,918 --> 00:03:31,501
Je to Jackie A.
60
00:03:31,501 --> 00:03:33,501
Nevím, jestli jsem Jackie A.
61
00:03:33,501 --> 00:03:34,834
Možná Jackie D.
62
00:03:34,834 --> 00:03:38,709
- Myslí si, že je to známka?
- Kam mám dát zbytek věcí z muzea?
63
00:03:38,709 --> 00:03:40,501
Ten obraz je velký.
64
00:03:40,501 --> 00:03:42,876
Asi jsme ho nezachránili včas.
65
00:03:43,834 --> 00:03:45,793
Co to bylo, než se to rozteklo?
66
00:03:45,793 --> 00:03:47,334
Asi něco krásnýho.
67
00:03:47,334 --> 00:03:49,959
Třeba loď, nebo kůň, nebo obojí.
68
00:03:49,959 --> 00:03:51,709
Nemůžu se na to dívat.
69
00:03:54,043 --> 00:03:57,876
- Pane prezidente, to je...
- Pitomí mimozemšťani nám zničili umění!
70
00:03:57,876 --> 00:04:00,251
Určitě to byl krásný kůň na lodi.
71
00:04:00,251 --> 00:04:01,293
Zatraceně.
72
00:04:03,459 --> 00:04:05,876
Věk 37, rodina není,
73
00:04:05,876 --> 00:04:09,918
adresa je deštník z vozíku
s párky v rohlíku. Užitečné dovednosti?
74
00:04:09,918 --> 00:04:13,751
Napsala jsem knihu,
jak univerzity potlačují svobodu projevu,
75
00:04:13,751 --> 00:04:16,251
takže bych mohla být třeba jídlo?
76
00:04:16,251 --> 00:04:18,001
Jídlo nebo dříví, jo.
77
00:04:18,001 --> 00:04:20,709
...a Walter.
78
00:04:20,709 --> 00:04:24,001
- Jo. Mám jména všech vašich hadů.
- Jo? Ukaž.
79
00:04:24,001 --> 00:04:26,334
Utíkej, Farrah! Nic jsem si nezapsal!
80
00:04:27,001 --> 00:04:28,001
Na ně, Darrene!
81
00:04:28,001 --> 00:04:29,626
Jo, jen já.
82
00:04:29,626 --> 00:04:33,543
Můj milovaný manžel, nebo co byl,
zahynul během útoku.
83
00:04:35,209 --> 00:04:37,251
Vy zatrachtilí mimozemšťani!
84
00:04:37,251 --> 00:04:39,001
Jasně, útok mimozemšťanů.
85
00:04:39,001 --> 00:04:41,709
Stejná pravda,
jako že tohle bylo na Měsíci.
86
00:04:41,709 --> 00:04:43,959
Podvod. Stát mi chce namluvit,
87
00:04:43,959 --> 00:04:46,001
že mi mimozemšťan ustřelil zadek.
88
00:04:46,001 --> 00:04:47,376
Někdo ho ustřelil.
89
00:04:47,376 --> 00:04:49,043
Fox má jiný názor.
90
00:04:50,376 --> 00:04:51,626
Viď, Ainsley.
91
00:04:51,626 --> 00:04:55,418
To je fascinující.
Proč myslíš, že přežilo tolik herců?
92
00:04:55,418 --> 00:04:57,793
Cricket Wireless. Cvrky cvrk.
93
00:04:58,584 --> 00:05:00,709
Cricket Wireless. Cvrky cvrk.
94
00:05:01,418 --> 00:05:04,293
Co tu tak stojíte? Zabíjejte ty tupouny!
95
00:05:04,876 --> 00:05:07,751
Nedělala jsem terénní výzkum
od své seminárky
96
00:05:07,751 --> 00:05:09,918
na syndrom mikropenisu u bratrstev.
97
00:05:09,918 --> 00:05:13,001
Jde ti to skvěle.
Asi je to jako jízda na kole.
98
00:05:13,001 --> 00:05:14,751
Něco, co já nedokážu.
99
00:05:14,751 --> 00:05:16,209
Jsme dobrý tým, Simone.
100
00:05:16,209 --> 00:05:19,959
- Máš dokonalý rukopis.
- Byl jsem na krasopisným táboře.
101
00:05:25,918 --> 00:05:28,209
Matty, to je nádhera.
102
00:05:28,209 --> 00:05:31,584
Připadám si jako na pietní akci
za oběti školní střelby.
103
00:05:31,584 --> 00:05:35,543
Hele, jsi na rande
s prezidentem Spojených států.
104
00:05:35,543 --> 00:05:37,584
Jen počkej, až řeknu „Kamelot“.
105
00:05:39,251 --> 00:05:41,543
Zatraceně, generále Scarpaccio!
106
00:05:41,543 --> 00:05:44,001
Jak to mluvíte s dospělým generálem?
107
00:05:44,001 --> 00:05:46,543
- Jsem voják.
- Jo, promiňte, pane.
108
00:05:46,543 --> 00:05:48,251
Díky za vaši službu.
109
00:05:48,251 --> 00:05:51,043
A LaMarr se zabýval rekvírováním.
110
00:05:51,043 --> 00:05:54,043
To je jen nóbl slovo
pro rabování a krádeže věcí,
111
00:05:54,043 --> 00:05:56,543
včetně pytlíčků s hořčicí.
112
00:05:57,459 --> 00:05:58,293
Mňam!
113
00:05:58,293 --> 00:06:01,584
Sehnal i vodní skútr s plnou nádrží.
114
00:06:01,584 --> 00:06:04,751
To je super.
Ale kde jste našli ty lampičky?
115
00:06:04,751 --> 00:06:05,793
Velrybí olej.
116
00:06:05,793 --> 00:06:09,626
Podle LaMarra je ho
v Navy Yard plný skladiště
117
00:06:09,626 --> 00:06:11,709
z dob, kdy ještě nebyla elektřina.
118
00:06:12,418 --> 00:06:14,209
Dřív byli lidi tak hloupí, co?
119
00:06:14,209 --> 00:06:15,251
Jo, hloupí.
120
00:06:15,251 --> 00:06:17,668
Ale teď by se jim lampičky hodily.
121
00:06:17,668 --> 00:06:19,251
V noci je tma.
122
00:06:19,251 --> 00:06:20,626
Ne, už zase!
123
00:06:20,626 --> 00:06:23,459
Takže chceš,
abych odrekvíroval velrybí olej?
124
00:06:23,459 --> 00:06:24,501
Jasně.
125
00:06:24,501 --> 00:06:26,251
Cokoliv pro mou první dámu.
126
00:06:26,251 --> 00:06:27,293
Hyannis Port!
127
00:06:30,001 --> 00:06:31,626
Měl vystřílet srdce!
128
00:06:31,626 --> 00:06:33,334
To není tak lehký!
129
00:06:35,876 --> 00:06:39,043
Jsem britský poddaný na britské půdě.
130
00:06:39,043 --> 00:06:42,084
Nemusím odpovídat na vaše americké otázky.
131
00:06:42,084 --> 00:06:44,376
Chceme jen znát tvůj věk, Jeremy.
132
00:06:44,376 --> 00:06:47,709
- Byl jsi u rozhodování.
- Diplomatická imunita.
133
00:06:47,709 --> 00:06:51,584
Což je kvůli příbuzenským sňatkům
jediná imunita, kterou mám.
134
00:06:52,543 --> 00:06:54,293
Tak já bych to tu odpískala.
135
00:06:54,293 --> 00:06:57,626
Co utekla zvířata ze zoo,
není venku za tmy bezpečno.
136
00:06:57,626 --> 00:06:59,834
„Já bych to tu zabalila,“
137
00:06:59,834 --> 00:07:02,418
řekla mumie. Promiň.
138
00:07:02,418 --> 00:07:04,876
Jo, mumie už jsou zabalené, takže...
139
00:07:04,876 --> 00:07:07,376
S těmi daty by se dalo dělat tolik věcí!
140
00:07:07,376 --> 00:07:10,751
Přidělit zdroje,
vytvořit epidemiologické mapy...
141
00:07:10,751 --> 00:07:13,751
Dokonce optimalizovat párování
pro repopulaci,
142
00:07:13,751 --> 00:07:15,709
vybírat lidi podle inteligence
143
00:07:15,709 --> 00:07:18,459
nebo vykořenit nešvary,
třeba zálibu v autech.
144
00:07:18,459 --> 00:07:21,918
Při výběru podle inteligence
bychom se měli spárovat my.
145
00:07:23,626 --> 00:07:25,168
To rozhodnutí není na nás.
146
00:07:25,168 --> 00:07:27,876
Jen to napovídají čísla.
147
00:07:27,876 --> 00:07:31,168
Jo, já vím. To byl jen další veselý vtip.
148
00:07:31,168 --> 00:07:34,959
Jako: „Skočme na to,“ řekl klokan. Takže...
149
00:07:34,959 --> 00:07:37,043
- Jo.
- Zdravíčko.
150
00:07:37,043 --> 00:07:39,334
Ale ne. Lemuři! Utíkej!
151
00:07:39,334 --> 00:07:40,959
Bože, jsou tak roztomilí!
152
00:07:45,918 --> 00:07:49,376
Nejvíc ji bavilo sledovat,
jak zkouším skákat na skútru.
153
00:07:49,376 --> 00:07:52,001
O lidských namlouvacích rituálech
moc nevím,
154
00:07:52,001 --> 00:07:53,918
ale teď určitě kecáš.
155
00:07:53,918 --> 00:07:56,751
Souhlasila, že dnes jdeme na rande znovu,
156
00:07:56,751 --> 00:07:58,626
takže kyselý jabka, kámo!
157
00:07:58,626 --> 00:08:00,251
Proč to pořád děláš?
158
00:08:00,251 --> 00:08:03,543
Když to rozdáme všem,
nebude v noci tak nebezpečno.
159
00:08:03,543 --> 00:08:07,584
Mluv dál.
160
00:08:07,584 --> 00:08:09,084
- Dál.
- Hustý, ne?
161
00:08:09,084 --> 00:08:12,668
Do včerejška jsem velryby
znala jen z příběhu o Jonášovi.
162
00:08:12,668 --> 00:08:14,459
Nic jiného jsi nevěděla?
163
00:08:15,543 --> 00:08:18,501
Jsem ráda, že ses včera
s Mattym dobře bavila.
164
00:08:18,501 --> 00:08:19,709
Bylo to skvělý.
165
00:08:19,709 --> 00:08:22,043
Je tu celý sklad plný velrybího oleje.
166
00:08:22,043 --> 00:08:23,376
Je to jen postřeh,
167
00:08:23,376 --> 00:08:25,876
ale o Mattym ses ani jednou nezmínila.
168
00:08:25,876 --> 00:08:27,376
Jen o velrybím oleji.
169
00:08:27,376 --> 00:08:28,418
Mockrát.
170
00:08:29,293 --> 00:08:33,668
Dnes máme de facto třetí rande,
protože při útoku...
171
00:08:33,668 --> 00:08:37,709
Řekni, jak zničit vaše vesmírný lodě,
nebo tě uvaříme.
172
00:08:37,709 --> 00:08:39,209
Ale ne, je za lednicí!
173
00:08:40,376 --> 00:08:42,251
- Vezmu si foťák.
- Promiň.
174
00:08:42,251 --> 00:08:44,418
Jsem rád, že tě to tak pobavilo.
175
00:08:44,418 --> 00:08:48,334
Díky. A víš, co znamená třetí rande.
176
00:08:48,334 --> 00:08:49,251
Vím.
177
00:08:49,251 --> 00:08:52,793
V rámci přípravy na invazi
jsem viděl film Hitch.
178
00:08:52,793 --> 00:08:54,543
Byl docela fajn.
179
00:08:54,543 --> 00:08:59,126
Byla jsi nadšená hlavně z toho,
žes našla nový způsob, jak pomáhat lidem.
180
00:08:59,126 --> 00:09:01,834
No jistě, ale Matty
mi pomáhá pomáhat lidem.
181
00:09:01,834 --> 00:09:04,334
Poslechl mě s tím sčítáním.
182
00:09:04,334 --> 00:09:07,293
Dobře, ale opravdu tě přitahuje?
183
00:09:07,293 --> 00:09:10,043
Měla jsem spoustu vztahů
ze špatných důvodů.
184
00:09:10,626 --> 00:09:14,668
A ne proto, že moji rodiče
byli sex kouči a jeden druhého zabili.
185
00:09:14,668 --> 00:09:16,668
Aktivuji protokol trapnosti.
186
00:09:16,668 --> 00:09:20,084
Lovila jsem chlapy,
co se ke mně zaručeně nehodili.
187
00:09:20,084 --> 00:09:22,084
- Ty odcházíš?
- Promiň, zlato.
188
00:09:22,084 --> 00:09:25,334
Nashle při dalším průletu
komety Čurjumov-Gerasimenko.
189
00:09:25,334 --> 00:09:27,751
Takže za 6,5 roku?
190
00:09:27,751 --> 00:09:29,709
Ne, ten večer něco mám.
191
00:09:29,709 --> 00:09:31,709
Jsi nadšená z velrybího oleje,
192
00:09:31,709 --> 00:09:34,334
ale je to asi stejně dobrý důvod pro vztah
193
00:09:34,334 --> 00:09:37,376
jako titulek
konzultačního producenta na Nově.
194
00:09:37,376 --> 00:09:40,501
Co si mám večer vzít?
Tričko jako smoking a Zubaz?
195
00:09:40,501 --> 00:09:42,793
Proč ke mně pořád chodíš na radu?
196
00:09:42,793 --> 00:09:44,209
Koukni na Hitche.
197
00:09:44,209 --> 00:09:47,709
Musíš se ptát sebe sama,
stojí za to být první dámou?
198
00:09:48,293 --> 00:09:50,584
Jak jinak mám pomáhat lidem?
199
00:09:50,584 --> 00:09:52,543
Sama nic odrekvírovat nemůžu.
200
00:09:52,543 --> 00:09:54,709
A Mattymu na tom možná fakt záleží.
201
00:09:54,709 --> 00:09:56,793
Nebo na tebe chce udělat dojem.
202
00:09:56,793 --> 00:09:58,918
Hlavně na ni chci udělat dojem.
203
00:09:58,918 --> 00:10:00,876
Tohle je úplně nový svět, Lucy.
204
00:10:00,876 --> 00:10:04,876
Nemusíme se zamilovávat do chlapů
jako Matty a Neil deGrasse Tyson.
205
00:10:04,876 --> 00:10:06,668
Teď my budeme říkat:
206
00:10:06,668 --> 00:10:09,959
„Vyměňte žárovky,
sáhněte mi na zadek a běžte, pane“.
207
00:10:09,959 --> 00:10:12,376
Možná Matty je hodný chlap.
208
00:10:12,376 --> 00:10:15,543
Protože... Však víš, velrybí olej.
209
00:10:15,543 --> 00:10:19,709
Lucy, jestli někdy potkám hodnýho chlapa,
nebude se chovat jako Matty.
210
00:10:19,709 --> 00:10:21,376
{\an8}SČÍTÁNÍ PROVEDLI:
211
00:10:21,959 --> 00:10:24,959
Ale jak poznáme, jaké má ten druhý srdce?
212
00:10:24,959 --> 00:10:26,793
Vysypeme do něj zásobník?
213
00:10:26,793 --> 00:10:28,293
Ach, TODe.
214
00:10:28,293 --> 00:10:30,209
Ty bys takhle řešil všechno.
215
00:10:30,793 --> 00:10:33,793
- Zdvořilý smích.
- Jsi násilník.
216
00:10:38,793 --> 00:10:41,793
Máš jiný vlasy. Líbí se mi.
217
00:10:41,793 --> 00:10:43,918
Díky. Něco na ně nakapalo.
218
00:10:43,918 --> 00:10:47,084
Tak kam dál s naším sčítáníčkem?
219
00:10:47,084 --> 00:10:49,168
Do cirkusu už ne. To bylo poučení.
220
00:10:49,168 --> 00:10:51,918
Bude to sranda.
221
00:10:56,084 --> 00:10:57,126
Bože.
222
00:11:02,834 --> 00:11:04,709
Nevěsta prochází!
223
00:11:04,709 --> 00:11:05,834
To je úlet!
224
00:11:05,834 --> 00:11:08,543
Ahoj. Promiňte. Budu hádat, Becca?
225
00:11:08,543 --> 00:11:11,793
- Sčítáme lidi.
- Jsem Becca, je mi 26 a jsem single.
226
00:11:11,793 --> 00:11:15,251
Poslední noc! Zítra mě čeká velký den!
227
00:11:15,251 --> 00:11:17,584
Derek je rozhodně naživu, Becs.
228
00:11:17,584 --> 00:11:19,293
- Jasně.
- Máme pár otázek.
229
00:11:19,293 --> 00:11:22,168
Musíte s námi zapařit.
230
00:11:22,168 --> 00:11:24,293
Má poslední šanci podvést Dereka
231
00:11:24,293 --> 00:11:26,209
za všechny ty jeho nevěry.
232
00:11:26,209 --> 00:11:29,793
To nebyly nevěry, protože jsem byla divná.
233
00:11:29,793 --> 00:11:33,168
Pojď, většího fešáka než ty
jsme dneska nepotkaly.
234
00:11:33,751 --> 00:11:35,793
Jasně. Já vím, jak to chodí.
235
00:11:35,793 --> 00:11:38,084
„Simone, svlíkni se první.“
236
00:11:38,084 --> 00:11:39,834
Pak stojím u silnice,
237
00:11:39,834 --> 00:11:43,876
Uber za Uberem mě odmítá vzít
a moje hodnocení klesá k nule.
238
00:11:44,459 --> 00:11:45,543
Pojď se mnou.
239
00:11:45,543 --> 00:11:47,668
Ať ti jde o cokoli, nemám zájem.
240
00:11:47,668 --> 00:11:51,751
Radši budu sdílet lože s dobrou knihou
a šálkem lahodného čaje.
241
00:11:51,751 --> 00:11:53,001
Sbohem, dámy.
242
00:11:53,834 --> 00:11:55,959
Zítra mám velký den!
243
00:11:55,959 --> 00:11:57,918
Nevím, jak to zapsat.
244
00:11:57,918 --> 00:12:00,293
Může být „kráva“ zaměstnání?
245
00:12:02,501 --> 00:12:04,209
Vím, že jsi vědkyně,
246
00:12:04,209 --> 00:12:06,334
ale nevěděl jsem, že jsi komička.
247
00:12:08,543 --> 00:12:09,876
Myšlenkový experiment.
248
00:12:09,876 --> 00:12:13,459
Řekněme, že jsme svoji,
a vedoucí katedry zavolá,
249
00:12:13,459 --> 00:12:15,584
že mi dali definitivu.
250
00:12:15,584 --> 00:12:18,168
Za A, obejmeš mě a pogratuluješ mi,
251
00:12:18,168 --> 00:12:23,293
nebo za B, vykřikneš, že chceš rozvod,
sebereš mi kreditku a půjdeš na striptýz?
252
00:12:23,876 --> 00:12:24,793
Rozhodně za A.
253
00:12:24,793 --> 00:12:29,126
A ne proto, že když jsem šel na striptýz,
vyhodili mě za hlasitý křik.
254
00:12:29,126 --> 00:12:30,376
Beru na vědomí.
255
00:12:30,376 --> 00:12:34,834
Líbí se vám to, admirále Farragute?
Nemůžu to Derekovi udělat!
256
00:12:37,043 --> 00:12:39,668
Ahoj. Mluvil jsi
s LaMarrem o velrybím oleji?
257
00:12:39,668 --> 00:12:41,168
Ty to víš, Luce.
258
00:12:41,168 --> 00:12:43,251
Proboha, díky.
259
00:12:43,251 --> 00:12:46,084
Pro ženu Matthewa Marka
Lukea Johna Mulligana vše.
260
00:12:46,084 --> 00:12:49,459
- Jaký máš prostřední jméno?
- Dnes máme třetí rande.
261
00:12:49,459 --> 00:12:50,376
Třetí?
262
00:12:50,376 --> 00:12:52,876
A jo, dům na pláži.
263
00:12:54,001 --> 00:12:56,584
- Rychle! Vezmi ho!
- Dej ho do hrnce! Ne!
264
00:12:56,584 --> 00:12:58,709
- Vezmi ho!
- Nechci na něj sahat!
265
00:12:58,709 --> 00:13:01,709
Jak jsem se mohl dát zajmout vámi dvěma?
266
00:13:02,293 --> 00:13:05,668
Ale nemluvil jsi s LaMarrem
jen kvůli rande, že ne?
267
00:13:05,668 --> 00:13:07,334
Ne, co tě napadá.
268
00:13:07,334 --> 00:13:09,751
Záleží mi na tom samým, co tobě,
269
00:13:09,751 --> 00:13:11,293
jako je ochrana zvířat
270
00:13:11,293 --> 00:13:14,459
a získávání oleje z nich.
271
00:13:14,459 --> 00:13:15,418
Chápu tě.
272
00:13:17,709 --> 00:13:20,626
Já si říkal, že tu slyším váš krásný hlas.
273
00:13:20,626 --> 00:13:25,084
Buď ten, nebo anděla,
který jí přezrálou mokrou broskev.
274
00:13:25,084 --> 00:13:26,334
Máte chvilku?
275
00:13:26,334 --> 00:13:30,084
Slečno Suwanová, víte,
že jsem mluvil s prezidentem Mulliganem.
276
00:13:30,084 --> 00:13:34,334
Ano, jsem moc ráda, lidi konečně uvidí,
co v noci jedí a koho líbají.
277
00:13:34,334 --> 00:13:37,584
Obávám se, že mám špatné zprávy.
278
00:13:37,584 --> 00:13:41,084
Ach ne. Ale prožil jste
plnohodnotný život.
279
00:13:41,084 --> 00:13:42,668
Ne, já... Co? Ne.
280
00:13:42,668 --> 00:13:44,084
O tom velrybím oleji.
281
00:13:44,918 --> 00:13:49,459
Rozdávat státní zdroje
jako v sovětském Rusku nebo Portlandu?
282
00:13:49,459 --> 00:13:50,543
Ne, díky.
283
00:13:50,543 --> 00:13:54,168
Váš návrh bohužel musí zemřít ve výboru.
284
00:13:54,168 --> 00:13:56,251
Jako že se to nestane?
285
00:13:56,251 --> 00:13:58,751
Zlatíčko, já jsem byl ve vládě,
286
00:13:58,751 --> 00:14:01,376
když ty jsi vrtěla prdelkou
287
00:14:01,376 --> 00:14:05,543
a natřásala se jako šantánová hopsalka
před zraky mlsných porotců.
288
00:14:05,543 --> 00:14:07,793
Soutěže krásy jsou mnohem víc, pane.
289
00:14:07,793 --> 00:14:09,418
Samozřejmě, souhlasím.
290
00:14:09,418 --> 00:14:12,918
Taky úsměvy na všechny strany,
mávání a hezké šatičky.
291
00:14:12,918 --> 00:14:14,501
První dáma dělá to samé.
292
00:14:14,501 --> 00:14:18,709
Tak co kdybyste se odteď
držela tradičnější role první dámy?
293
00:14:18,709 --> 00:14:21,209
Nebo můžete změnit interiéry Bílého domu,
294
00:14:21,209 --> 00:14:23,668
jako ta nevkusná Jacqueline Kennedyová,
295
00:14:23,668 --> 00:14:25,418
které našeptával papež.
296
00:14:25,418 --> 00:14:27,126
Hodná holka.
297
00:14:33,126 --> 00:14:35,209
Proč vždycky zbyde jen tohle?
298
00:14:35,209 --> 00:14:36,126
Pojďte.
299
00:14:37,876 --> 00:14:40,126
Je tu jen tahle trapná značka.
300
00:14:40,126 --> 00:14:43,626
Prý pochází přímo ze školních pítek.
301
00:14:50,751 --> 00:14:52,084
Trapný ticho, co?
302
00:14:54,126 --> 00:14:57,959
- Proč?
- My dva jsme to vlastně ještě nevyplnili.
303
00:14:58,626 --> 00:15:01,209
Tvoje jméno znám. Bydliště?
304
00:15:01,209 --> 00:15:04,584
Bydlím v Národním archivu.
To je historikův sen.
305
00:15:04,584 --> 00:15:09,459
Ale mám tam skupinu sedmáků, co byli
na exkurzi, když mimozemšťani zaútočili.
306
00:15:09,459 --> 00:15:12,418
Rozházeli Jeffersonovu sbírku pornografie.
307
00:15:12,418 --> 00:15:14,584
- A jsi svobodný, že?
- Velmi.
308
00:15:14,584 --> 00:15:17,459
Podle mě holky jedou po typech jako Matty.
309
00:15:17,459 --> 00:15:21,543
Těch, co hlavu do záchodu strkají,
ne těch, co jim je tam strkána.
310
00:15:21,543 --> 00:15:25,168
Jo, někdy i velmi chytré ženy
dělají špatná rozhodnutí,
311
00:15:25,168 --> 00:15:28,293
ale možná se to teď může změnit.
312
00:15:30,709 --> 00:15:33,043
- Sčítání lidu.
- Jo, sčítání lidu.
313
00:15:33,043 --> 00:15:34,709
Sčítání lidu.
314
00:15:35,376 --> 00:15:36,209
Sčítání lidu.
315
00:15:39,668 --> 00:15:41,793
Výkonný nařízení! Hrajeme kontaktně!
316
00:15:42,584 --> 00:15:43,501
Jo!
317
00:15:43,501 --> 00:15:45,584
Výkonný nařízení. Bezkontaktně!
318
00:15:48,918 --> 00:15:51,918
Šálí mě můj vetchý zrak,
319
00:15:51,918 --> 00:15:55,334
nebo je to sám velký Red Grange
zvaný „Cválající duch“?
320
00:15:55,334 --> 00:15:59,001
Spíš JFK. Vzal jsem si
sluneční brejle z tý krabice.
321
00:15:59,001 --> 00:16:01,293
A taky pár neoznačenejch pilulek.
322
00:16:01,293 --> 00:16:03,043
Záda už mě nebolí.
323
00:16:03,709 --> 00:16:05,543
A tady je moje Jackie.
324
00:16:05,543 --> 00:16:08,376
Líbí se ti? To jsou její inaugurační šaty.
325
00:16:08,376 --> 00:16:10,126
Přežily ve Smithsonianu.
326
00:16:10,709 --> 00:16:12,959
A mám letáček z návštěvnického centra.
327
00:16:12,959 --> 00:16:15,876
Dám tu všechno do pucu
328
00:16:15,876 --> 00:16:17,418
jako správná první dáma.
329
00:16:17,418 --> 00:16:21,376
No ne, dmu se pýchou.
330
00:16:21,376 --> 00:16:24,501
Ale jen tak po křesťansku,
žádný smrtelný hřích.
331
00:16:24,501 --> 00:16:27,293
Tradice je moc důležitá.
332
00:16:27,876 --> 00:16:31,501
Vypadáš nádherně, jako kamarádka Barbie.
333
00:16:31,501 --> 00:16:34,293
My dva jsme moderní Bennifer.
334
00:16:34,293 --> 00:16:35,251
Jsme Mucy.
335
00:16:35,793 --> 00:16:36,751
Mucy.
336
00:16:41,209 --> 00:16:44,084
Dneska máme třetí rande.
Víte, co to znamená.
337
00:16:44,084 --> 00:16:49,459
Vaše generace je jiná. Za mých časů
se na třetím rande zápasilo s jejím otcem.
338
00:16:51,209 --> 00:16:52,334
Tohle je fajn.
339
00:16:52,334 --> 00:16:56,209
Jsem ráda, že ta řidička,
co určitě zabila manžela, hlídá kluky.
340
00:16:57,251 --> 00:16:58,668
Poslyš,
341
00:16:59,334 --> 00:17:01,168
na čistě vědeckém základě
342
00:17:01,168 --> 00:17:05,459
myslím, že by pro nás bylo výhodné
343
00:17:05,459 --> 00:17:07,751
dát si spolu večeři.
344
00:17:07,751 --> 00:17:10,334
Našla jsem v popelnici pizzu Lunchables,
345
00:17:10,334 --> 00:17:13,209
poslouží jako návnada na odchyt krysy.
346
00:17:13,209 --> 00:17:15,959
- Je to skoro 70 % žen.
- Co?
347
00:17:15,959 --> 00:17:17,793
Spousta mužů padla v boji
348
00:17:17,793 --> 00:17:21,084
a následně při ohňostrojích
a na vodních skútrech,
349
00:17:21,084 --> 00:17:23,709
že je teď mnohem víc žen než mužů.
350
00:17:23,709 --> 00:17:27,168
Jako v tom rozmazaným pornofilmu,
co jsem viděl v dětství.
351
00:17:27,168 --> 00:17:29,001
Jsem v Sextopii 2.
352
00:17:32,084 --> 00:17:33,001
Co?
353
00:17:34,668 --> 00:17:35,709
Propánajána.
354
00:17:35,709 --> 00:17:38,418
Co to tady provádíte?
355
00:17:38,418 --> 00:17:41,043
Předělávám Bílý dům, jak jste říkal.
356
00:17:41,043 --> 00:17:43,418
Ano, ale tohle je můj budoár.
357
00:17:43,418 --> 00:17:46,001
Podle toho mýho letáčku
358
00:17:46,001 --> 00:17:48,293
Červený pokoj nikdy nebyl ložnice,
359
00:17:48,293 --> 00:17:50,709
a já vím, jak moc si ceníte tradice.
360
00:17:50,709 --> 00:17:53,334
Teď se to obrací proti mně.
361
00:17:53,334 --> 00:17:55,251
Využijeme ho jako Zakladatelé.
362
00:17:55,251 --> 00:17:57,751
Na malé večírky s hudebním doprovodem
363
00:17:57,751 --> 00:18:01,876
milované straky Thomase Jeffersona
Sprinklese McFantastica.
364
00:18:01,876 --> 00:18:05,543
Ale všechny ostatní
nevybuchlé budoáry jsou zabrané.
365
00:18:05,543 --> 00:18:09,959
Viceprezident tradičně bydlí
v Námořní observatoři.
366
00:18:09,959 --> 00:18:12,293
Jen hop, skok, hodinku cesty odsud.
367
00:18:12,293 --> 00:18:15,918
Co vás nemá, slečinko?
368
00:18:15,918 --> 00:18:19,376
Já jsem viceprezident
těchto Spojených států,
369
00:18:19,376 --> 00:18:22,418
a vy jste jen přerostlé batole s diadémem.
370
00:18:22,418 --> 00:18:25,001
Říkal jste, ať se chovám jako na Miss,
371
00:18:25,001 --> 00:18:26,293
tak to dělám.
372
00:18:26,293 --> 00:18:29,293
Nevěděla jsem,
že politici jsou jako soutěžící.
373
00:18:29,293 --> 00:18:31,001
Že taky nosí korzet?
374
00:18:31,001 --> 00:18:33,001
Že si vráží kudly do zad.
375
00:18:33,001 --> 00:18:35,709
Myslela jsem,
že Miss Carson City je kámoška,
376
00:18:35,709 --> 00:18:38,876
ale pomluvila mě,
že jsem na Miss Interstate 580,
377
00:18:38,876 --> 00:18:41,168
protože táta byl filipínský diktátor,
378
00:18:41,168 --> 00:18:44,209
což je rasistický,
protože Filipíny nejsou Thajsko.
379
00:18:44,209 --> 00:18:48,709
Ale já jsem se jen usmála
a počkala si do příští soutěže.
380
00:18:48,709 --> 00:18:52,584
Věděla jsem, že Carson City
v kostýmu mořské panny nemůže chodit.
381
00:18:52,584 --> 00:18:54,793
Přijela jsem dřív a vyměnila šatny,
382
00:18:54,793 --> 00:18:57,751
aby ta její byla
až na druhém konci kasina.
383
00:18:58,418 --> 00:19:02,584
Než došla na pódium, byla tak zničená,
že sotva stála na nohou.
384
00:19:02,584 --> 00:19:05,543
A ze mě byla Miss Bandai Video Poker.
385
00:19:06,334 --> 00:19:08,126
Nevím, proč jste tak protivný,
386
00:19:08,126 --> 00:19:10,459
ale vaši hru umím hrát taky.
387
00:19:10,459 --> 00:19:12,543
Dělám to od šesti let.
388
00:19:12,543 --> 00:19:14,834
Teď jste mi vyrazila dech.
389
00:19:14,834 --> 00:19:16,876
Jsem z vás úplně paf, baf.
390
00:19:16,876 --> 00:19:19,834
Tenhle nový svět může být hezčí,
pane LaMarre,
391
00:19:19,834 --> 00:19:21,793
lidi na sebe nemusí být zlí.
392
00:19:21,793 --> 00:19:23,959
Máme přece důležitější starosti.
393
00:19:23,959 --> 00:19:27,793
Viděla jsem, jak had sežral chlapa,
a tomu se zjevně ulevilo.
394
00:19:28,584 --> 00:19:30,168
Takže buďme lepší, jo?
395
00:19:32,459 --> 00:19:35,043
Užijte si procházku. Pozor na nové díry.
396
00:19:35,751 --> 00:19:36,709
Nemůžeš...
397
00:19:38,251 --> 00:19:39,626
Já jí ukážu.
398
00:19:40,584 --> 00:19:42,751
Vezmu obě.
399
00:19:42,751 --> 00:19:45,876
Většina žen? To je statisticky významné.
400
00:19:45,876 --> 00:19:47,084
K té večeři...
401
00:19:47,084 --> 00:19:50,084
- Zítra mám velký den!
- To je super!
402
00:19:50,084 --> 00:19:51,001
Jsme nejlepší.
403
00:19:51,001 --> 00:19:52,543
Možná nežertovaly.
404
00:19:52,543 --> 00:19:53,459
Holky...
405
00:19:53,459 --> 00:19:56,334
Možná jsem fakt byl nejhezčí chlap,
co viděly.
406
00:19:56,334 --> 00:19:57,543
Chlapů je málo!
407
00:19:57,543 --> 00:20:00,043
OMG, to je ten živej chlap z rána!
408
00:20:00,043 --> 00:20:01,584
Jak je, živej chlápku?
409
00:20:02,584 --> 00:20:04,834
Farrah, právě jsem si vzpomněl...
410
00:20:05,501 --> 00:20:07,168
Takže půjdu.
411
00:20:07,168 --> 00:20:09,918
Protože je jim 25 a mluví jako mimina,
412
00:20:09,918 --> 00:20:14,168
a já jsem 41letá máma dvou dětí,
jíž bolest v kyčli přešla do čelisti?
413
00:20:14,168 --> 00:20:16,209
Chápu, ale pořád na mě nemáš.
414
00:20:16,209 --> 00:20:17,334
Bejvávalo.
415
00:20:17,334 --> 00:20:18,543
Ani se mi nelíbíš.
416
00:20:18,543 --> 00:20:20,834
Máš představu, kolik energie stojí
417
00:20:20,834 --> 00:20:23,418
představit si tě bez toho blbýho klobouku?
418
00:20:23,418 --> 00:20:26,001
Můj mozek si pořád musí hrát na Photoshop.
419
00:20:26,001 --> 00:20:28,001
Hele, ve starém světě
420
00:20:28,001 --> 00:20:31,959
by mi ty holky ukradly oblečení
a vyšouply by mě z jedoucího auta.
421
00:20:31,959 --> 00:20:34,668
Ale teď mám u nich šanci.
422
00:20:34,668 --> 00:20:37,459
Teď mám šanci dělat věci jinak.
423
00:20:37,459 --> 00:20:40,376
To by mělo platit jen na věci,
co jdou zlepšit.
424
00:20:41,001 --> 00:20:43,043
S tebou se cítím tak malá!
425
00:20:43,043 --> 00:20:44,043
Aha.
426
00:20:44,043 --> 00:20:45,793
- Jsem spontánní.
- Hyjé.
427
00:20:45,793 --> 00:20:50,043
To nejsi. Je to nejmíň spontánní věc,
co se dá dělat s kloboukem.
428
00:20:50,043 --> 00:20:51,626
- Jdeme!
- Páni!
429
00:20:52,751 --> 00:20:54,084
Znáte vtipy o mumiích?
430
00:20:56,084 --> 00:20:57,876
Matty? K tomu dnešnímu rande...
431
00:20:57,876 --> 00:21:01,126
Neboj. Tenhle děsivej obraz
Glenn Closeový sundám.
432
00:21:01,126 --> 00:21:02,418
Ať na nás nekouká.
433
00:21:02,418 --> 00:21:05,001
Proč je tady obraz Glenn Closeový?
434
00:21:05,001 --> 00:21:08,751
A jo, byla první dáma v Mars útočí!
Nemusíš ho sundávat.
435
00:21:10,043 --> 00:21:12,709
Někomu se líbí,
když se Glenn Closeová dívá.
436
00:21:12,709 --> 00:21:15,126
Ne. Dneska k ničemu nedojde.
437
00:21:15,126 --> 00:21:18,543
Nebudu s někým, kdo dělá,
že mu záleží na tom, co mně.
438
00:21:18,543 --> 00:21:21,376
To já jsem dělal, že mi na tom záleží.
439
00:21:21,376 --> 00:21:22,418
Jak to myslíš?
440
00:21:22,418 --> 00:21:24,209
Cením si tvé snahy, Matty,
441
00:21:24,209 --> 00:21:26,834
ale žádný třetí rande nechci.
442
00:21:26,834 --> 00:21:28,959
No tak. Ne.
443
00:21:28,959 --> 00:21:32,001
JFK nemůže dostat kopačky.
Sexy kočka k němu patří.
444
00:21:32,001 --> 00:21:33,418
Jsme tým.
445
00:21:33,418 --> 00:21:36,543
Pořád chci být první dáma.
446
00:21:36,543 --> 00:21:39,168
Někdo tě musí nutit rozdávat velrybí olej.
447
00:21:39,168 --> 00:21:42,043
Takže mám ten obraz sundat, nebo ne?
448
00:21:42,043 --> 00:21:43,876
Nemůžeš mít obojí.
449
00:21:43,876 --> 00:21:44,834
Ale můžu.
450
00:21:44,834 --> 00:21:47,459
Dnes jsem se poučila
o tradici Bílého domu.
451
00:21:47,459 --> 00:21:49,376
Třeba o ložnicích Kennedyových.
452
00:21:50,084 --> 00:21:52,209
Ložnicích, množný číslo.
453
00:21:52,793 --> 00:21:56,626
JFK a Jackie spolu nespali?
454
00:21:56,626 --> 00:22:00,751
Byli jako Kamelot. Na střední jsme
ten muzikál zkoušeli celý rok.
455
00:22:00,751 --> 00:22:02,543
Na veřejnosti byli Kamelot.
456
00:22:02,543 --> 00:22:04,584
Ale v soukromí měli vlastní život
457
00:22:04,584 --> 00:22:06,418
a JFK spal s jinými ženami.
458
00:22:06,418 --> 00:22:09,168
Marilyn Monroe,
Angie Dickinson, Betty Rubble...
459
00:22:09,168 --> 00:22:13,293
Tak moment. Ty tu budeš dělat
první dámu z povolání
460
00:22:13,293 --> 00:22:16,209
a já si můžu potají vodit holky?
461
00:22:16,209 --> 00:22:17,334
Tak to myslím.
462
00:22:18,459 --> 00:22:21,376
Dobře. Jo. To mi nedělá problém.
463
00:22:21,376 --> 00:22:23,501
Na Zemi jsou teď hlavně holky.
464
00:22:23,501 --> 00:22:25,668
Jako v Sextopiích 1, 2 a 4.
465
00:22:25,668 --> 00:22:28,543
Trojku nepočítám, to byl propadák.
466
00:22:28,543 --> 00:22:32,001
Trevor se poučí o sexu a vrátí se,
jako by se nechumelilo?
467
00:22:32,001 --> 00:22:33,251
- To jistě.
- Jasně.
468
00:22:34,001 --> 00:22:35,751
Půjdu. Takže dohodnuto?
469
00:22:35,751 --> 00:22:37,626
Jo, ne, jsem nadšenej.
470
00:22:43,459 --> 00:22:44,751
Ne, neudělají to.
471
00:22:45,918 --> 00:22:47,084
Nevím proč.
472
00:22:49,418 --> 00:22:52,584
Je to super parádní dohoda.
473
00:22:52,584 --> 00:22:55,126
A taky národní tajemství, takže...
474
00:22:55,126 --> 00:22:56,501
Nemáš jiný kámoše?
475
00:22:56,501 --> 00:22:58,418
Ale není to napořád.
476
00:22:58,418 --> 00:23:00,376
Lucy mě miluje. Ještě to neví.
477
00:23:00,376 --> 00:23:03,959
Získám si ji, otočím to
jako v ALCS v roce 2004.
478
00:23:03,959 --> 00:23:05,626
Nebudu se ptát, co...
479
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
Prohráli jsme tři zápasy...
480
00:23:07,543 --> 00:23:11,001
Hele, jsi teplokrevný.
Jestli sem budeš pořád chodit,
481
00:23:11,001 --> 00:23:12,709
pořídíš mi klimatizaci?
482
00:23:12,709 --> 00:23:15,376
Tahle zadržovací cela
není dobře odvětraná.
483
00:23:15,376 --> 00:23:17,584
Jo. Máme ji z nějakýho divadla.
484
00:23:17,584 --> 00:23:22,209
X-Men: Muzikál měl zájezdový představení,
tohle byla Magnetova cela.
485
00:23:23,126 --> 00:23:26,709
Sponky, klíče ztracené,
486
00:23:26,709 --> 00:23:30,168
i autobus, já vím.
487
00:23:30,168 --> 00:23:32,543
Však tebe přitáhnout
488
00:23:32,543 --> 00:23:37,876
je všechno, o čem sním.
489
00:23:37,876 --> 00:23:40,418
Na klimošku zapomeň, není elektřina.
490
00:23:40,418 --> 00:23:43,126
Ale až Lucy přijde k rozumu,
491
00:23:43,126 --> 00:23:45,668
mohli bysme to tu rozpálit.
492
00:23:45,668 --> 00:23:47,418
To je opak toho, co chci.
493
00:23:47,418 --> 00:23:48,751
Není zač, šéfe.
494
00:23:50,168 --> 00:23:53,084
VELRYBÍ OLEJ
495
00:23:55,626 --> 00:23:57,418
Socialistické rozmazlování.
496
00:23:57,418 --> 00:23:58,918
Jaké to bylo, Lyndone?
497
00:23:58,918 --> 00:24:03,168
Sloužit pod tím nadrženým zelenáčem
z daňového pekla v Massachusetts?
498
00:24:03,168 --> 00:24:06,709
Myslel jsem, že si budu
kluka vodit jako na drátkách.
499
00:24:07,459 --> 00:24:10,501
Potřebuju pomoct,
abych Americe vrátil zašlou slávu
500
00:24:10,501 --> 00:24:13,209
z padesátých let,
kdy byli všichni šťastní.
501
00:24:13,209 --> 00:24:15,543
Nenapadají mě žádné výjimky.
502
00:24:16,918 --> 00:24:19,168
No to mě podrž.
503
00:24:19,168 --> 00:24:21,293
To mi potentočkuj nohu.
504
00:24:21,876 --> 00:24:25,834
{\an8}Rozjedeme to, kámo!
505
00:24:25,834 --> 00:24:27,334
Je tady.
506
00:24:31,959 --> 00:24:35,376
Nože, lžíce, příbory
507
00:24:35,376 --> 00:24:39,168
jak lepidlo na mně lpí.
508
00:24:39,168 --> 00:24:43,376
Však jediný, kdo na mně nevisí,
509
00:24:43,376 --> 00:24:46,376
jsi ty.
510
00:24:47,334 --> 00:24:50,876
Mé boje urputné a síly nesmírné,
511
00:24:50,876 --> 00:24:55,376
kouzla elektromagnetická.
512
00:24:55,376 --> 00:24:56,918
Negativní, pozitivní,
513
00:24:56,918 --> 00:24:58,834
na věci mé nic nezmění.
514
00:24:58,834 --> 00:25:03,376
Má náruč je stále prázdná.
515
00:25:03,376 --> 00:25:07,376
Svým silným nábojem bych zvedl vodojem,
516
00:25:07,376 --> 00:25:11,376
co však magnetický mutant dělat má,
517
00:25:11,376 --> 00:25:16,418
když přitahuje všechno,
však chybí mu to hlavní,
518
00:25:16,418 --> 00:25:21,959
náklonnost tvá.
519
00:25:41,459 --> 00:25:43,376
Překlad titulků: Markéta Demlová