1 00:00:22,293 --> 00:00:24,501 Generale Axatraxe, pričekajte unutra! 2 00:00:24,501 --> 00:00:26,668 Neće me uhvatiti, Bobzorbe. 3 00:00:28,834 --> 00:00:31,959 Čovječe, pa sve su raznijeli! 4 00:00:31,959 --> 00:00:33,376 Vermont, Hollywood, 5 00:00:33,376 --> 00:00:37,959 sve kampuse koji su ionako legla liberalnih zanovijetala. 6 00:00:37,959 --> 00:00:41,209 - Dakle, ovo je pozitivna stvar? - Možebitno. 7 00:00:41,709 --> 00:00:44,251 Ako preživim, napokon ću preuzeti vlast 8 00:00:44,251 --> 00:00:46,959 i izgraditi Ameriku o kakvoj oduvijek sanjam. 9 00:00:46,959 --> 00:00:51,084 Korporacije će dobiti, a ljudi izgubiti ljudska prava. 10 00:00:51,084 --> 00:00:53,834 Daj nam pobjedu, bijeli, snažni kršćanski Bože 11 00:00:53,834 --> 00:00:57,918 i obećavam ti, preuredit ću ovaj svijet na svoju sliku. 12 00:01:08,584 --> 00:01:10,376 Novo jutro u Americi. 13 00:01:10,376 --> 00:01:12,834 LaMarre! Gledajte što sam uzeo u Muzeju. 14 00:01:12,834 --> 00:01:17,126 Naočale Bena Franklina, kao iz filma Nacionalno blago! 15 00:01:17,126 --> 00:01:19,251 Pronaći ću nacionalno blago! 16 00:01:19,751 --> 00:01:21,834 Ajme, stara su vremena mutna. 17 00:01:21,834 --> 00:01:24,293 - Pazite. - Ne ako ja stignem prvi. 18 00:01:26,834 --> 00:01:28,001 Ma daj! Molim? 19 00:01:28,918 --> 00:01:30,209 Gdje im je kraj? 20 00:01:32,793 --> 00:01:34,084 Pa nema im kraja! 21 00:01:35,126 --> 00:01:36,043 Zašto? 22 00:01:47,543 --> 00:01:51,293 {\an8}Dakle, ovako ćemo obnoviti svoju povijest. 23 00:01:51,918 --> 00:01:55,001 Ja ću uvježbati solažu iz „Everybody Wants Some!!” 24 00:01:56,043 --> 00:01:58,209 {\an8}Čekajte. Ne, samo malo, ovo je... 25 00:02:02,668 --> 00:02:05,209 {\an8}JFK? Moj čovjek! 26 00:02:05,209 --> 00:02:06,918 {\an8}Njegov pojas za leđa. 27 00:02:06,918 --> 00:02:09,168 {\an8}Pas kojeg je dobio od onog Rusa! 28 00:02:09,168 --> 00:02:11,043 Što je to nož za grudnjak? 29 00:02:11,043 --> 00:02:12,751 E to je bio predsjednik. 30 00:02:12,751 --> 00:02:15,293 Zgodan, iz Bostona. I to je to. 31 00:02:15,293 --> 00:02:18,876 Kennedy je odličan uzor. Borio se za građanska prava... 32 00:02:18,876 --> 00:02:22,209 Njegova nas je vojska zaštitila u jugoistočnoj Aziji. 33 00:02:22,209 --> 00:02:24,918 A žena mu je bila strašna dama. 34 00:02:24,918 --> 00:02:27,001 Bili su omiljeni par u Americi. 35 00:02:27,001 --> 00:02:29,751 - Kao Ice-T i Coco. - Predsjedniče, hoćemo li? 36 00:02:29,751 --> 00:02:32,501 Još nema struje, ponestaje flaširane vode... 37 00:02:32,501 --> 00:02:34,501 A tek klupska scena. 38 00:02:34,501 --> 00:02:40,043 U kavezima za go-go plesačice u Blissu sad su samo kosturi. Kako je to seksi? 39 00:02:40,043 --> 00:02:44,084 Ne znamo ni koliko je preživjelih. Trebamo provesti cenzus. 40 00:02:44,084 --> 00:02:46,543 Tipično, vlada se u sve miješa. 41 00:02:46,543 --> 00:02:50,584 Zar nismo te cenzusove proveli prije dvije godine? 42 00:02:50,584 --> 00:02:53,501 Pa, broj stanovnika sad bi se mogao razlikovati. 43 00:02:53,501 --> 00:02:55,793 Očevi osnivači prvo su to napravili. 44 00:02:55,793 --> 00:03:01,459 Doduše, James Madison htio je naći „djeve širokih bokova i jakih bedara”, no... 45 00:03:01,459 --> 00:03:04,168 Otkrijmo što ljudima treba i pomozimo im. 46 00:03:04,168 --> 00:03:07,209 Doduše, kako išta saznati bez Instagrama? 47 00:03:07,209 --> 00:03:09,001 Moramo provesti cenzus. 48 00:03:13,334 --> 00:03:15,834 Znate što? Slažem se s Lucy, Cartwrighte. 49 00:03:15,834 --> 00:03:17,043 Cenzus! 50 00:03:18,001 --> 00:03:22,334 Valjda na tu odluku nije utjecalo to što netko večeras ima čvenk? 51 00:03:22,334 --> 00:03:25,543 Što? Naš spoj? Ma ne trebam ja pomoć ni s čim. 52 00:03:25,543 --> 00:03:29,918 Pa ja sam sad JFK. A Lucy je još bolja od Jackie O. 53 00:03:29,918 --> 00:03:31,501 Ona je čista petica. 54 00:03:31,501 --> 00:03:34,834 Joj, ne znam baš. Prije neka dvojka. 55 00:03:34,834 --> 00:03:36,084 Čemu ove ocjene? 56 00:03:36,084 --> 00:03:38,709 Kamo ću s ostalim stvarima iz Muzeja? 57 00:03:38,709 --> 00:03:40,501 Ova je slika baš velika. 58 00:03:41,084 --> 00:03:42,876 Nismo je spasili na vrijeme. 59 00:03:42,876 --> 00:03:45,793 Jao, pitam se što je to bilo prije požara. 60 00:03:45,793 --> 00:03:49,959 Sigurno nešto lijepo. Možda neki brod, konj ili oboje! 61 00:03:49,959 --> 00:03:51,709 Ne mogu je ni gledati. 62 00:03:54,084 --> 00:03:57,876 - Predsjedniče, to je... - Glupi vanzemaljci! Uništavaju umjetnost! 63 00:03:57,876 --> 00:04:00,251 Ma bio je to prekrasni konj-brod. 64 00:04:00,251 --> 00:04:01,293 Prokleti bili! 65 00:04:03,501 --> 00:04:05,876 Dakle, 37 godina, nema obitelj. 66 00:04:05,876 --> 00:04:08,751 Živi pod suncobranom prikolice s hot-dogovima. 67 00:04:08,751 --> 00:04:09,918 Korisne vještine? 68 00:04:09,918 --> 00:04:13,793 Napisala sam knjigu o sveučilištima koja guše slobodu govora. 69 00:04:13,793 --> 00:04:16,251 Tako da, možda hrana? 70 00:04:16,251 --> 00:04:18,001 Hrana ili drvo za ogrjev. 71 00:04:18,001 --> 00:04:19,543 OTVORENJE: OVRŠENO 72 00:04:19,543 --> 00:04:20,751 I Walter. 73 00:04:20,751 --> 00:04:24,001 - Zapisao sam imena svih vaših zmija. - Da vidim! 74 00:04:24,001 --> 00:04:26,418 Bježi, Farrah! Nisam ništa zapisao! 75 00:04:26,918 --> 00:04:28,001 Sredi ih, Darrene! 76 00:04:28,001 --> 00:04:29,709 Da, ostala sam samo ja. 77 00:04:29,709 --> 00:04:33,626 Moj dragi muž ili što već poginuo je u napadu. 78 00:04:35,251 --> 00:04:37,251 Prokleti vanzemaljci! 79 00:04:37,251 --> 00:04:41,751 Aha, napad vanzemaljaca. Dogodio se baš kao i slijetanje na Mjesec. 80 00:04:41,751 --> 00:04:46,001 Zavjera duboke države! Tvrde da mi je vanzemaljac raznio dupe. 81 00:04:46,001 --> 00:04:47,376 Pa, netko jest. 82 00:04:47,376 --> 00:04:49,418 Fox se ne bi složio s tim. 83 00:04:50,376 --> 00:04:51,626 Tako je, Ainsley. 84 00:04:51,626 --> 00:04:55,418 Ovo je fascinantno. Kako to da je preživjelo toliko glumaca? 85 00:04:55,418 --> 00:04:57,876 Bežični internet Zrikavac. Zrik, zrik. 86 00:04:58,626 --> 00:05:00,876 Internet Zrikavac. Zrik, zrik. 87 00:05:01,501 --> 00:05:04,043 Zašto samo stojite? Ubijte te vreće mesa! 88 00:05:04,918 --> 00:05:09,959 Nisam radila na terenu od završnog rada o sindromu mikropenisa u bratstvima. 89 00:05:09,959 --> 00:05:13,001 Pa, super ti ide. To je kao vožnja bicikla. 90 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 Ja to ne znam. 91 00:05:14,751 --> 00:05:16,293 Dobar smo tim, Simone. 92 00:05:16,293 --> 00:05:18,334 Imaš savršen rukopis. 93 00:05:18,334 --> 00:05:19,959 Išao sam na tečaj. 94 00:05:25,918 --> 00:05:28,209 Matty, prekrasno je. 95 00:05:28,209 --> 00:05:31,584 Kao na bdijenju nakon potonuća broda na jezeru Havasu. 96 00:05:31,584 --> 00:05:35,584 Hej, na spoju si s predsjednikom SAD-a. 97 00:05:35,584 --> 00:05:37,709 A još nisam ni rekao Kamelot. 98 00:05:39,251 --> 00:05:41,543 Kvragu, generale Scarpaccio! 99 00:05:41,543 --> 00:05:44,001 Kako se to obraćate odraslom generalu? 100 00:05:44,001 --> 00:05:47,876 - Ja sam vojnik. - Da, oprostite. Hvala što nam služite. 101 00:05:48,376 --> 00:05:51,043 LaMarr je otišao potraživati stvari. 102 00:05:51,043 --> 00:05:54,001 To je samo pametan izraz za „ponovno tražiti”. 103 00:05:54,001 --> 00:05:57,376 Potražuje i paketiće senfa. 104 00:05:57,376 --> 00:05:58,293 Mljac! 105 00:05:58,293 --> 00:06:01,584 I skutere sa spremnikom punim goriva. 106 00:06:01,584 --> 00:06:05,793 - Fora. A gdje si našao ove svjetiljke? - Rade na kitovo ulje. 107 00:06:05,793 --> 00:06:09,626 LaMarr kaže da mornarica ima puno skladište kitova ulja 108 00:06:09,626 --> 00:06:11,626 još otkad nije bilo struje. 109 00:06:12,543 --> 00:06:15,334 - Ljudi su prije bili tako glupi. - Preglupi. 110 00:06:15,334 --> 00:06:17,751 Ali dobro bi im došlo svjetlo. 111 00:06:17,751 --> 00:06:19,293 Noći su sad mračne. 112 00:06:19,293 --> 00:06:20,626 Joj, ne opet! 113 00:06:21,501 --> 00:06:23,459 Želiš da odtražim kitovo ulje? 114 00:06:23,459 --> 00:06:26,251 Može. Sve za moju prvu damu. 115 00:06:26,251 --> 00:06:27,293 Hyannis Port! 116 00:06:30,001 --> 00:06:31,626 Trebao je nacrtati srce! 117 00:06:31,626 --> 00:06:33,334 Ako je tako lako, hajde vi. 118 00:06:35,876 --> 00:06:39,043 Ja sam Britanac na britanskom tlu. 119 00:06:39,043 --> 00:06:42,084 Ne moram odgovarati na vaša američka pitanja. 120 00:06:42,084 --> 00:06:44,376 Samo nas zanima koliko imaš godina. 121 00:06:44,376 --> 00:06:47,709 - Bio si na sastanku s nama. - Diplomatski imunitet. 122 00:06:47,709 --> 00:06:51,584 Samo takav i imam zbog brakova bliskih rođaka u obitelji. 123 00:06:52,543 --> 00:06:54,293 Dosta je za večeras. 124 00:06:54,293 --> 00:06:57,626 Noću nije sigurno otkad su životinje pobjegle. 125 00:06:57,626 --> 00:07:01,334 „Da, sutra ćemo skončati”, rekoše mrtvaci. 126 00:07:01,334 --> 00:07:02,418 Oprosti. 127 00:07:02,418 --> 00:07:04,876 - Da, mrtvaci su već skončali, pa... - Da. 128 00:07:04,876 --> 00:07:07,459 S ovim podacima možemo zbilja svašta. 129 00:07:07,459 --> 00:07:10,834 Dodijeliti resurse, izraditi epidemiološke karte... 130 00:07:10,834 --> 00:07:13,751 Možemo optimizirati parenje radi repopulacije 131 00:07:13,751 --> 00:07:18,459 i, recimo, probrati inteligenciju, a iskorijeniti ljubav prema autima. 132 00:07:18,459 --> 00:07:21,918 Ako biramo prema inteligenciji, možemo se ti i ja pariti. 133 00:07:23,626 --> 00:07:25,209 O tome ne odlučujemo mi. 134 00:07:25,209 --> 00:07:27,876 Mislim, to će pokazati brojevi. 135 00:07:27,876 --> 00:07:31,168 Ma da, znam. Samo zbijam urnebesne šale. 136 00:07:31,168 --> 00:07:34,043 „Idemo se množiti”, reče faktor faktoru. 137 00:07:34,043 --> 00:07:35,959 - Tako da... - Da. 138 00:07:36,459 --> 00:07:38,918 - Ah, matematika. - Ajme. Lemuri! Bježi! 139 00:07:39,418 --> 00:07:40,959 Joj, preslatki su! 140 00:07:45,918 --> 00:07:49,459 Najviše su joj se svidjeli moji skokovi na skuteru. 141 00:07:49,459 --> 00:07:53,918 Ne znam mnogo o parenju ljudi, ali siguran sam da nije bilo tako. 142 00:07:53,918 --> 00:07:57,001 E pa prijatelju, večeras opet izlazi sa mnom. 143 00:07:57,001 --> 00:07:58,626 Jedi kisele jabuke. 144 00:07:58,626 --> 00:08:00,251 Zašto si takav? 145 00:08:00,251 --> 00:08:03,543 Ako ih svi dobiju, noću neće biti tako opasno. 146 00:08:03,543 --> 00:08:07,626 Pričaj mi. Pričaj mi. Pričaj mi. 147 00:08:07,626 --> 00:08:09,084 - Pričaj... - Fora, ha? 148 00:08:09,084 --> 00:08:12,668 Priča o Joni jedino je što sam do sinoć znala o kitovima. 149 00:08:12,668 --> 00:08:14,459 Samo si to znala? 150 00:08:15,543 --> 00:08:18,501 Pa, drago mi je da si se lijepo provela s Mattyjem. 151 00:08:18,501 --> 00:08:19,709 Prekrasno. 152 00:08:19,709 --> 00:08:22,043 Postoji cijelo skladište kitova ulja. 153 00:08:22,043 --> 00:08:25,876 Ali moram primijetiti da Mattyja nisi nijednom spomenula. 154 00:08:25,876 --> 00:08:27,376 Samo kitovo ulje. 155 00:08:27,376 --> 00:08:28,501 Puno puta. 156 00:08:29,293 --> 00:08:33,709 Večeras ustvari idemo na treći spoj jer za vrijeme napada... 157 00:08:33,709 --> 00:08:37,293 Reci kako da vam uništimo letjelice, inače ćemo te skuhati. 158 00:08:37,793 --> 00:08:39,251 Ne, iza hladnjaka je! 159 00:08:40,459 --> 00:08:41,834 - Idem po fotić. - Pardon. 160 00:08:42,334 --> 00:08:44,418 Drago mi je da ste se zabavili. 161 00:08:44,418 --> 00:08:45,459 Hvala ti. 162 00:08:45,459 --> 00:08:48,334 Također, znaš što znači treći spoj. 163 00:08:48,334 --> 00:08:49,334 Znam. 164 00:08:49,334 --> 00:08:52,793 Gledao sam Doktora za ljubav dok sam pripremao invaziju. 165 00:08:52,793 --> 00:08:54,584 Bio je u redu. 166 00:08:54,584 --> 00:08:59,126 Mislim da tebe zapravo vesele novi načini da pomogneš ljudima. 167 00:08:59,126 --> 00:09:01,918 Pa, istina, ali Matty mi u tome pomaže. 168 00:09:01,918 --> 00:09:07,293 - Poslušao je moj prijedlog o cenzusu. - Dobro, ali privlači li te on uopće? 169 00:09:07,293 --> 00:09:10,626 Bila sam u mnogo veza iz pogrešnih razloga. 170 00:09:10,626 --> 00:09:14,668 Ali ne zato što su se moji starci, seksolozi, međusobno pobili. 171 00:09:14,668 --> 00:09:16,668 Protokol „Uf” aktiviran. 172 00:09:16,668 --> 00:09:20,084 Trčala sam za tipovima koji nisu bili dobri za mene. 173 00:09:20,084 --> 00:09:22,084 - Odlaziš? - Žao mi je, mala. 174 00:09:22,084 --> 00:09:25,334 Vidimo se kad opet prođe komet Čurjumov-Gerasimenko. 175 00:09:25,334 --> 00:09:27,751 Znači, za šest i pol godina? 176 00:09:27,751 --> 00:09:29,709 Ne, te sam večeri zauzet. 177 00:09:29,709 --> 00:09:31,709 Znam da si uzbuđena zbog ulja, 178 00:09:31,709 --> 00:09:37,376 ali to nije razlog da budeš s nekim, kao ni tvoje ime na odjavnoj špici Nove. 179 00:09:37,959 --> 00:09:40,543 Što kažeš? Smoking-majica i Zubazice? 180 00:09:40,543 --> 00:09:44,209 Zašto me uporno tražiš savjete? Pogledaj Doktora za ljubav. 181 00:09:44,209 --> 00:09:47,709 Zapitaj se isplati li se sve to samo da budeš prva dama. 182 00:09:48,293 --> 00:09:52,543 Kako da inače pomažem ljudima? Ne mogu sama odtraživati stvari. 183 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 A možda je i Mattyju stvarno stalo. 184 00:09:54,709 --> 00:09:56,793 Ili to radi samo da te zadivi. 185 00:09:56,793 --> 00:09:58,918 Radim to samo da je zadivim. 186 00:09:58,918 --> 00:10:00,876 Ovo je posve novi svijet, Lucy. 187 00:10:00,876 --> 00:10:04,876 Ne moramo padati na tipove kao što su Matty i Neil deGrasse Tyson. 188 00:10:04,876 --> 00:10:06,751 Na nama je red da kažemo: 189 00:10:06,751 --> 00:10:10,043 „Promijeni mi žarulje, primi me za guzicu i odlazi.” 190 00:10:10,043 --> 00:10:12,376 Možda je Matty dobar tip. 191 00:10:12,376 --> 00:10:15,543 Mislim, zbog kitova ulja. 192 00:10:15,543 --> 00:10:20,293 Ako ikad sretnem dobrog tipa, sigurno se neće ponašati kao Matty. 193 00:10:20,293 --> 00:10:21,376 {\an8}CENZUS 194 00:10:21,959 --> 00:10:25,043 Ali kako da znamo što druga osoba nosi u srcu? 195 00:10:25,043 --> 00:10:26,793 Možda da je upucamo? 196 00:10:26,793 --> 00:10:28,334 Joj, TOD. 197 00:10:28,334 --> 00:10:30,209 To ti je rješenja za sve. 198 00:10:30,793 --> 00:10:33,793 - Smijeh iz pristojnosti. Pristojnosti. - Nasilan si. 199 00:10:38,793 --> 00:10:40,168 Kosa ti je drukčija. 200 00:10:40,876 --> 00:10:43,918 - Sviđa mi se. - Hvala. Nešto mi je kapulo na nju. 201 00:10:43,918 --> 00:10:47,084 Kamo nas dalje vodi naš dobri stari cenzusić? 202 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 Ne u cirkus. Naučili smo lekciju. 203 00:10:49,168 --> 00:10:51,918 Ovo će biti presmiješno. 204 00:10:56,126 --> 00:10:57,126 Ajme meni. 205 00:11:02,876 --> 00:11:04,834 Mičite se s puta, ide mlada! 206 00:11:04,834 --> 00:11:05,834 Ludilo! 207 00:11:05,834 --> 00:11:08,543 Zdravo. Oprostite, Becca, pretpostavljam? 208 00:11:08,543 --> 00:11:11,793 - Radimo cenzus. - Becca, 26 godina, slobodna. 209 00:11:11,793 --> 00:11:15,251 Još samo večeras! Sutra je moj dan! 210 00:11:15,251 --> 00:11:17,584 Derek je sigurno živ, Becs. 211 00:11:17,584 --> 00:11:19,584 - Sto posto. - Imamo neka pitanja. 212 00:11:20,251 --> 00:11:22,168 Moraš tulumariti s nama. 213 00:11:22,168 --> 00:11:26,209 Zadnja joj je prilika da prevari Dereka. On je nju stalno varao. 214 00:11:26,209 --> 00:11:29,793 Nije me varao. Ja sam se ponašala čudno. 215 00:11:29,793 --> 00:11:33,168 Hajde, najzgodniji si tip kojeg smo danas vidjele. 216 00:11:33,751 --> 00:11:35,793 Da. Znam ja kako to ide. 217 00:11:35,793 --> 00:11:38,168 „Simone, ti se prvi skini.” 218 00:11:38,168 --> 00:11:42,168 I eto me, stojim uz cestu, nijedan me Uber ne želi pokupiti, 219 00:11:42,168 --> 00:11:43,876 a ocjena mi se srozava. 220 00:11:44,459 --> 00:11:47,668 - Samo ćemo se ljubiti. - Što god bilo, ne zanima me. 221 00:11:47,668 --> 00:11:51,751 Radije bih u krevet s dobrom knjigom i čajem po posebnoj recepturi. 222 00:11:51,751 --> 00:11:53,001 Doviđenja, gospođe. 223 00:11:53,834 --> 00:11:55,959 Sutra je moj dan! 224 00:11:55,959 --> 00:11:57,918 Ne znam kako ovo evidentirati. 225 00:11:57,918 --> 00:12:00,626 Smatra li se grozno ponašanje profesijom? 226 00:12:02,584 --> 00:12:06,334 Znanstvenica si, a povrh toga i komičarka. 227 00:12:08,584 --> 00:12:11,126 Hipotetska situacija. Vjenčali smo se, 228 00:12:11,626 --> 00:12:15,668 a pročelnik mog Odjela javi mi da sam dobila stalno radno mjesto. 229 00:12:15,668 --> 00:12:18,168 Hoćeš li me zagrliti i čestitati mi 230 00:12:18,168 --> 00:12:23,293 ili zatražiti razvod, uzeti mi karticu i otići u striptiz-klub? 231 00:12:23,876 --> 00:12:24,793 Pa, ovo prvo. 232 00:12:24,793 --> 00:12:28,709 Jedini put kad sam bio tamo izbačen sam jer sam preglasno plakao. 233 00:12:29,209 --> 00:12:30,418 Primljeno na znanje. 234 00:12:30,418 --> 00:12:32,418 Sviđa ti se, admirale Farragute? 235 00:12:32,418 --> 00:12:34,834 Ne mogu to napraviti Dereku! 236 00:12:37,043 --> 00:12:39,668 Jesi razgovarao s g. LaMarrom o kitovu ulju? 237 00:12:39,668 --> 00:12:41,168 Naravno, Luce. 238 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 Joj, baš ti hvala. 239 00:12:43,251 --> 00:12:46,084 Sve za gđu Matej Marko Luka Ivan Mulligan. 240 00:12:46,084 --> 00:12:49,459 - To ti je srednje ime? - Večeras imamo treći spoj. 241 00:12:49,459 --> 00:12:50,376 Treći? 242 00:12:50,376 --> 00:12:52,918 Joj, da. Kuća na plaži. 243 00:12:54,043 --> 00:12:56,584 - Brzo, uzmi ga! - Stavi ga u lonac! Ne! 244 00:12:56,584 --> 00:12:58,709 - Uzmi ga! - Ne želim ga dirati! 245 00:12:58,709 --> 00:13:01,709 Kako sam si dopustio da me vas dvoje uhvatite? 246 00:13:02,293 --> 00:13:05,668 Ali nisi razgovarao s g. LaMarrom samo zbog spoja? 247 00:13:05,668 --> 00:13:07,418 Ne! Ma daj. 248 00:13:07,418 --> 00:13:09,793 Stalo mi je do svega što ti je važno. 249 00:13:09,793 --> 00:13:14,459 Želim zaštititi životinje, ali i izmusti ulje iz njih. 250 00:13:14,459 --> 00:13:15,584 Kužim te. 251 00:13:17,709 --> 00:13:20,626 Učinilo mi se da čujem vaš mili glas. 252 00:13:20,626 --> 00:13:24,709 To ste mogli biti samo vi ili anđeo koji jede sočnu breskvu. 253 00:13:25,209 --> 00:13:26,334 Imate trenutak? 254 00:13:26,334 --> 00:13:30,084 Gđice Suwan, znate, razgovarao sam s predsjednikom. 255 00:13:30,084 --> 00:13:34,334 Drago mi je da ljudi napokon vide što jedu i ljube noću. 256 00:13:34,334 --> 00:13:37,584 Da, ali bojim se da imam loše vijesti. 257 00:13:37,584 --> 00:13:39,126 Ne! 258 00:13:39,626 --> 00:13:42,668 - Živjeli ste punim plućima. - Ne... Molim? Ne. 259 00:13:42,668 --> 00:13:44,084 Radi se o kitovu ulju. 260 00:13:44,918 --> 00:13:49,543 Dijelit ćemo državne resurse kao u sovjetskoj Rusiji ili Portlandu? 261 00:13:49,543 --> 00:13:50,543 Ne, hvala. 262 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 Nažalost, odbor će odbaciti vaš prijedlog. 263 00:13:54,168 --> 00:13:56,251 Čekajte, ništa od toga? 264 00:13:56,251 --> 00:13:58,793 Srećo, ja sam u vladi od davnih dana. 265 00:13:58,793 --> 00:14:01,376 Ti si tad još mahala guzicom 266 00:14:01,376 --> 00:14:05,543 i šepurila se kao salonska plesačica pred gladnim očima sudaca. 267 00:14:05,543 --> 00:14:07,793 Izbori ljepote nisu samo to. 268 00:14:07,793 --> 00:14:09,459 Ma naravno. 269 00:14:09,459 --> 00:14:13,001 Malo se i smješkate, mašete i nosite lijepe kostime. 270 00:14:13,001 --> 00:14:14,501 Isto je i s prvom damom. 271 00:14:14,501 --> 00:14:18,793 Odsad pa nadalje predlažem da se držiš svoje tradicionalne uloge. 272 00:14:18,793 --> 00:14:21,251 Možeš i preurediti Bijelu kuću, 273 00:14:21,251 --> 00:14:25,418 kičasto kao Jacqueline Kennedy, onako kako bi se Papi svidjelo. 274 00:14:25,418 --> 00:14:27,126 Tako. Bravo, curo. 275 00:14:33,209 --> 00:14:35,209 Zašto uvijek ostane samo ovo? 276 00:14:35,209 --> 00:14:36,126 Hajde. 277 00:14:38,418 --> 00:14:40,168 Ostao je samo Dasani. 278 00:14:40,168 --> 00:14:43,793 Piše da se crpi izravno iz slavina u osnovnim školama. 279 00:14:50,751 --> 00:14:52,376 Ah, te neugodne tišine. 280 00:14:54,126 --> 00:14:58,168 - Zašto? - Znaš što? Mi nismo ispunili obrasce. 281 00:14:58,668 --> 00:15:01,209 Znam kako se zoveš. Gdje stanuješ? 282 00:15:01,209 --> 00:15:04,584 Sad sam u Državnom arhivu. San svakog povjesničara. 283 00:15:04,584 --> 00:15:09,501 Doduše, ondje su i sedmaši koji su u trenutku napada došli u posjet. 284 00:15:09,501 --> 00:15:12,418 Napravili su kaos od Jeffersonove zbirke pornića. 285 00:15:12,418 --> 00:15:14,626 - Slobodan si? - Itekako. 286 00:15:14,626 --> 00:15:17,459 Djevojke padaju na tipove poput Mattyja, 287 00:15:17,459 --> 00:15:21,543 koji drugima guraju glavu u školjku, a ne one čija glava završi tamo. 288 00:15:21,543 --> 00:15:25,251 Katkad i pametne žene donose loše odluke. 289 00:15:25,251 --> 00:15:27,876 Ali možda se to sad promijeni. 290 00:15:30,751 --> 00:15:34,751 - Dakle, cenzus. - Da, cenzus. 291 00:15:35,376 --> 00:15:36,209 Cenzus. 292 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 Izvršni nalog! Igramo kontaktno! 293 00:15:42,626 --> 00:15:45,584 To! Izvršni nalog! Opet beskontaktno! 294 00:15:49,001 --> 00:15:54,251 Varaju li mene moje zdrave oči ili je to Galopirajući duh, Red Grange, 295 00:15:54,251 --> 00:15:55,334 glavom i bradom? 296 00:15:55,334 --> 00:15:59,043 Prije JFK. Gledajte, uzeo sam njegove naočale iz kutije. 297 00:15:59,043 --> 00:16:03,209 I hrpu tableta bez naljepnice. Leđa su mi super. 298 00:16:03,709 --> 00:16:05,543 A evo i moje Jackie. 299 00:16:05,543 --> 00:16:08,418 Sviđa ti se? Nosila ju je na inauguraciji. 300 00:16:08,418 --> 00:16:11,834 Bila je sa stvarima iz Muzeja. Našla sam i pamflet. 301 00:16:11,834 --> 00:16:14,126 POVIJEST BIJELE KUĆE (BEZ ROBOVA) 302 00:16:14,126 --> 00:16:15,959 Sve ću opet uljepšati, 303 00:16:15,959 --> 00:16:17,501 kao prava prva dama. 304 00:16:17,501 --> 00:16:21,418 Ma gle ti to. Ponosan sam do neba. 305 00:16:21,418 --> 00:16:24,584 Do kraljevstva nebeskog, kao pravi kršćanin. 306 00:16:24,584 --> 00:16:27,293 Tradicija je iznimno važna. 307 00:16:27,876 --> 00:16:31,501 Prekrasna si. Izgledaš kao Barbieina prijateljica. 308 00:16:31,501 --> 00:16:34,251 Mi smo Bennifer novog vremena. 309 00:16:34,251 --> 00:16:35,334 Mi smo Mucy. 310 00:16:35,834 --> 00:16:36,751 Mucy. 311 00:16:41,293 --> 00:16:44,084 Večeras imamo treći spoj. Znate što to znači. 312 00:16:44,084 --> 00:16:46,418 Ma vaša je generacija drukčija. 313 00:16:46,418 --> 00:16:49,459 Nekoć se na trećem spoju hrvalo s djevojčinim ocem. 314 00:16:51,251 --> 00:16:52,418 Ovo je lijepo. 315 00:16:52,418 --> 00:16:56,209 Baš dobro što mi vozačica koja je ubila svog muža čuva djecu. 316 00:16:57,293 --> 00:16:58,834 Nego, čuj, 317 00:16:59,334 --> 00:17:04,293 čisto iz znanstvenih razloga, smatram da bi bilo korisno 318 00:17:04,293 --> 00:17:07,834 da nas dvoje odemo na večeru? 319 00:17:07,834 --> 00:17:10,334 Skupila sam neke ostatke pizze. 320 00:17:10,334 --> 00:17:13,209 Možemo ih iskoristiti kao mamac za štakora. 321 00:17:13,209 --> 00:17:15,959 - Žene čine gotovo 70 %. - Molim? 322 00:17:15,959 --> 00:17:17,834 Muškarci su poginuli u borbi, 323 00:17:17,834 --> 00:17:21,084 a zbog naknadnih vatrometa i vratolomija na skuterima 324 00:17:21,084 --> 00:17:23,793 ima puno više žena nego muškaraca. 325 00:17:23,793 --> 00:17:26,793 Kao u filmu za odrasle koji sam gledao kao klinac. 326 00:17:27,293 --> 00:17:29,001 Ovo je Sekstopija 2. 327 00:17:32,126 --> 00:17:33,001 Molim? 328 00:17:34,668 --> 00:17:35,709 Sto mu gromova. 329 00:17:35,709 --> 00:17:38,418 Što li je ovo, sto mu gromova? 330 00:17:38,418 --> 00:17:41,043 Preuređujem Bijelu kuću kako ste mi rekli. 331 00:17:41,043 --> 00:17:43,418 Da, ali ovo je moj budoar. 332 00:17:43,418 --> 00:17:48,293 Da, ali prema onom pamfletu, crvena soba nikad nije bila spavaća soba, 333 00:17:48,293 --> 00:17:50,709 a znam koliko vam je važna tradicija. 334 00:17:50,709 --> 00:17:53,334 A jesam li se usosio. 335 00:17:53,334 --> 00:17:55,293 Možemo biti kao Očevi osnivači, 336 00:17:55,293 --> 00:18:00,168 pa u njoj priređivati večere uz pjev Jeffersonove drage svrake, 337 00:18:00,168 --> 00:18:01,876 Mrvice Fantastić. 338 00:18:01,876 --> 00:18:05,543 Ali svi ostali budoari koji nisu razneseni već su zauzeti. 339 00:18:05,543 --> 00:18:09,959 Prema tradiciji, potpredsjednik stanuje u Mornaričkoj zvjezdarnici, 340 00:18:09,959 --> 00:18:12,293 na svega sat vremena odavde. 341 00:18:12,293 --> 00:18:16,001 Mlada damo, što ti misliš tko si ti? 342 00:18:16,001 --> 00:18:19,459 Ja sam potpredsjednik Sjedinjenih Država, 343 00:18:19,459 --> 00:18:22,418 a ti si obična balavica s tijarom na glavi. 344 00:18:22,418 --> 00:18:25,084 Točno. Ponašam se kao na izboru ljepote, 345 00:18:25,084 --> 00:18:26,334 kako ste mi rekli. 346 00:18:26,334 --> 00:18:29,293 A političari su baš slični natjecateljicama. 347 00:18:29,293 --> 00:18:31,001 Jer nosimo steznik? 348 00:18:31,001 --> 00:18:33,043 Jer zabijate nož u leđa. 349 00:18:33,043 --> 00:18:35,709 Miss Carson Cityja i ja bile smo si dobre 350 00:18:35,709 --> 00:18:38,876 dok nije proširila trač da sam upala na izbor ljepote 351 00:18:38,876 --> 00:18:44,293 jer sam kći Ferdinanda i Imelde Marcos. Čisti rasizam, oni uopće nisu s Tajlanda. 352 00:18:44,293 --> 00:18:47,001 Ali ja sam s osmijehom radila svoj posao 353 00:18:47,001 --> 00:18:48,793 sve do idućeg izbora. 354 00:18:48,793 --> 00:18:52,543 {\an8}Znala sam da ona neće moći hodati u kostimu sirene. 355 00:18:52,543 --> 00:18:54,834 {\an8}Zato sam prije zamijenila garderobe, 356 00:18:54,834 --> 00:18:57,793 pa se morala dovući s drugog kraja kasina. 357 00:18:58,418 --> 00:19:02,626 Na pozornici ju je sve svrbjelo. Jedva je sjedila na Arielinoj stijeni. 358 00:19:02,626 --> 00:19:05,668 A ja sam postala Miss Bandaijeva videopokera. 359 00:19:06,334 --> 00:19:10,459 Ne znam zašto se ponašate kao kuja, ali znam igrati vaše igrice. 360 00:19:10,459 --> 00:19:12,543 Radim to od šeste godine. 361 00:19:12,543 --> 00:19:14,918 Pa ja sam naprosto zaprepašten. 362 00:19:14,918 --> 00:19:16,876 I potpuno osupnut. 363 00:19:16,876 --> 00:19:19,918 Novi svijet može biti ljepši, g. LaMarre. 364 00:19:19,918 --> 00:19:21,876 Ljudi ne moraju biti zli. 365 00:19:21,876 --> 00:19:23,959 Imamo većih briga, zar ne? 366 00:19:23,959 --> 00:19:27,793 Nekog je tipa pojela zmija, a njemu je očito laknulo. 367 00:19:28,668 --> 00:19:30,293 Budimo bolji, može? 368 00:19:32,501 --> 00:19:35,251 Uživajte u šetnji. Pazite na nove rupe. 369 00:19:35,751 --> 00:19:36,959 Ma kako se samo... 370 00:19:38,334 --> 00:19:39,793 Pokazat ću ja njoj. 371 00:19:40,584 --> 00:19:42,793 Aha, da. Dva pamtim. 372 00:19:42,793 --> 00:19:45,959 Većina su žene? To je statistički značajno. 373 00:19:45,959 --> 00:19:47,084 A naša večera... 374 00:19:47,084 --> 00:19:51,001 - Sutra je moj dan! - Zakon! Najbolje smo. 375 00:19:51,001 --> 00:19:52,543 Možda mi se nisu rugale. 376 00:19:52,543 --> 00:19:53,543 Cure... 377 00:19:53,543 --> 00:19:56,418 Možda sam zbilja najzgodniji tip kojeg su srele. 378 00:19:56,418 --> 00:19:57,626 Jer ih je malo! 379 00:19:57,626 --> 00:20:00,168 Ajme, eno onog živog tipa od maloprije! 380 00:20:00,168 --> 00:20:01,584 Hej, živi! 381 00:20:02,584 --> 00:20:05,001 Farrah, taman sam se sjetio... 382 00:20:05,501 --> 00:20:07,209 Moram ići. 383 00:20:07,209 --> 00:20:10,001 Jer imaju 25 godina i govore kao bebe, 384 00:20:10,001 --> 00:20:14,168 a ja sam 41-godišnja majka dvoje djece i boli me kuk sve do čeljusti? 385 00:20:14,168 --> 00:20:17,334 - Znam i svejedno sam predobra za tebe. - Pa jesi. 386 00:20:17,334 --> 00:20:20,876 Ni ne privlačiš me. Znaš li koliko se moram truditi 387 00:20:20,876 --> 00:20:23,501 da te uopće zamislim bez tog glupog šešira? 388 00:20:23,501 --> 00:20:26,001 Moj te mozak stalno mora fotošopirati. 389 00:20:26,001 --> 00:20:28,001 Gle, u starom svijetu 390 00:20:28,001 --> 00:20:31,543 ove cure uzele bi mi odjeću i izbacile me iz auta u vožnji. 391 00:20:32,043 --> 00:20:34,668 Ali sad imam šanse kod njih. 392 00:20:34,668 --> 00:20:37,459 Imam priliku napraviti nešto drukčije. 393 00:20:37,459 --> 00:20:40,376 To se odnosi samo na stvari koje treba popraviti! 394 00:20:41,001 --> 00:20:43,043 Kraj tebe sam tako malena! 395 00:20:43,043 --> 00:20:44,043 Dobro. 396 00:20:44,043 --> 00:20:45,793 - Gle, baš sam luda. - Điha! 397 00:20:45,793 --> 00:20:47,334 To nije ludo. 398 00:20:47,334 --> 00:20:50,043 Ne postoji manje luda stvar sa šeširom. 399 00:20:50,043 --> 00:20:51,001 Idemo! 400 00:20:52,834 --> 00:20:54,084 Volite fore o mrtvacima? 401 00:20:56,126 --> 00:20:57,876 Matty? Što se tiče spoja... 402 00:20:57,876 --> 00:20:58,876 Bez brige. 403 00:20:58,876 --> 00:21:02,418 Skidam ovu jezivu sliku Glenn Close. Ne želim da nas gleda. 404 00:21:02,418 --> 00:21:05,043 Zašto je slika Glenn Close uopće ovdje? 405 00:21:05,043 --> 00:21:08,751 Aha, bila je prva dama u Mars napada! Ne moraš je skidati. 406 00:21:08,751 --> 00:21:12,709 Opa, netko voli kad Glenn Close gleda. 407 00:21:12,709 --> 00:21:15,209 Ne. Ništa se večeras neće dogoditi. 408 00:21:15,209 --> 00:21:18,543 Neću tipa koji glumi da mari za stvari koje su mi važne. 409 00:21:18,543 --> 00:21:21,418 Ali ja sam glumio da marim za te stvari. 410 00:21:21,418 --> 00:21:22,418 Što želiš reći? 411 00:21:22,418 --> 00:21:24,751 Cijenim tvoj trud, Matty, ali... 412 00:21:25,584 --> 00:21:26,834 Ne želim na spoj. 413 00:21:26,834 --> 00:21:28,959 Ma daj. Ne. 414 00:21:28,959 --> 00:21:32,126 JFK ne može dobiti nogu. Zgodna žena dolazi u paketu. 415 00:21:32,126 --> 00:21:33,418 Mi smo tim. 416 00:21:33,418 --> 00:21:36,584 Pa, i dalje želim biti prva dama. 417 00:21:36,584 --> 00:21:39,168 Tko će te tjerati da dijeliš kitovo ulje? 418 00:21:39,168 --> 00:21:42,084 Da onda skinem sliku ili ne? 419 00:21:42,084 --> 00:21:43,876 Ne možeš imati oboje. 420 00:21:43,876 --> 00:21:44,876 Mogu. 421 00:21:44,876 --> 00:21:47,501 Puno sam naučila o tradiciji Bijele kuće. 422 00:21:47,501 --> 00:21:49,168 O Kennedyjevim sobama. 423 00:21:50,084 --> 00:21:52,209 Sobama, množina. 424 00:21:52,793 --> 00:21:56,626 JFK i Jackie nisu spavali zajedno? 425 00:21:56,626 --> 00:22:00,751 Ali bili su Kamelot. Cijelu sam godinu u srednjoj učio o tome. 426 00:22:00,751 --> 00:22:02,584 U javnosti bili su Kamelot, 427 00:22:02,584 --> 00:22:06,459 a privatno imali su svoje živote. JFK je spavao s drugim ženama. 428 00:22:06,459 --> 00:22:09,209 Marilyn Monroe, Angie Dickinson, Betty Rubble... 429 00:22:09,209 --> 00:22:13,293 Čekaj. Ostat ćeš ovdje i obavljati posao prve dame, 430 00:22:13,293 --> 00:22:16,209 a ja mogu potajno izlaziti s drugima? 431 00:22:16,209 --> 00:22:17,334 Tako je. 432 00:22:18,459 --> 00:22:19,334 Dobro. 433 00:22:19,334 --> 00:22:21,376 Može. Mislim, u redu. 434 00:22:21,376 --> 00:22:23,584 Na Zemlji su sad uglavnom žene. 435 00:22:23,584 --> 00:22:25,668 Kao u Sekstopiji 1, 2 i 4. 436 00:22:25,668 --> 00:22:28,626 Trojka je totalni kaos, ne smatram je kanonom. 437 00:22:28,626 --> 00:22:32,001 Trevora seksekutiraju i onda se odjednom samo vrati? 438 00:22:32,001 --> 00:22:33,334 - Ma daj. - Aha. 439 00:22:34,001 --> 00:22:35,751 Idem ja. Znači, dogovoreno? 440 00:22:35,751 --> 00:22:37,709 Da. Mislim, veselim se. 441 00:22:43,501 --> 00:22:45,084 Ma kakvi, ništa od seksa. 442 00:22:45,959 --> 00:22:47,084 Ne znam zašto. 443 00:22:49,459 --> 00:22:52,668 Da, fino smo se dogovorili. 444 00:22:52,668 --> 00:22:55,126 Ali to je državna tajna, tako da... 445 00:22:55,126 --> 00:22:56,501 Nemaš još prijatelja? 446 00:22:56,501 --> 00:23:00,376 Ali nećemo tako zauvijek. Lucy još ne zna da se pali na mene. 447 00:23:00,376 --> 00:23:04,043 Osvojit ću ja nju, kao u finalu bejzbolske lige 2004. 448 00:23:04,043 --> 00:23:05,626 Neću ni pitati što je... 449 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 Izgubili smo prve tri utakmice... 450 00:23:07,543 --> 00:23:12,668 Ako budeš dolazio ovamo usijane glave, mogu li barem dobiti klima-uređaj? 451 00:23:12,668 --> 00:23:15,418 Ovaj spremnik nema dobru ventilaciju. 452 00:23:15,418 --> 00:23:17,584 Uzeli smo ga nekoj dramskoj grupi. 453 00:23:17,584 --> 00:23:20,668 Imali su probu mjuzikla X-Men izvan grada. 454 00:23:20,668 --> 00:23:22,209 To je Magnetova ćelija. 455 00:23:23,168 --> 00:23:26,751 Spajalice, ključeve izgubljene 456 00:23:26,751 --> 00:23:30,168 Ma i školski autobus cijeli 457 00:23:30,168 --> 00:23:34,709 Al' jedino što privuć' ne mogu 458 00:23:34,709 --> 00:23:37,876 To si ti 459 00:23:37,876 --> 00:23:40,418 Doduše, ništa od klime. Nema struje. 460 00:23:40,418 --> 00:23:43,168 Ali kad se Lucy predomisli, 461 00:23:43,168 --> 00:23:45,709 doći ćemo ovamo zagrijati atmosferu. 462 00:23:45,709 --> 00:23:47,501 Tražim te upravo suprotno. 463 00:23:47,501 --> 00:23:48,751 Nema na čemu, šefe. 464 00:23:50,168 --> 00:23:53,084 KITOVO ULJE 465 00:23:55,626 --> 00:23:57,418 Socijalističko tetošenje. 466 00:23:57,418 --> 00:23:58,918 Kako si mogao, Lyndone? 467 00:23:58,918 --> 00:24:03,168 Služiti tom napaljenom amateru iz onog poreznog pakla od države. 468 00:24:03,168 --> 00:24:06,709 Momak je trebao plesati na ritam mog bendža. 469 00:24:07,501 --> 00:24:10,501 Trebam pomoć da vratim Ameriku u slavne dane, 470 00:24:10,501 --> 00:24:13,293 u 1950-e kad su svi bili sretni. 471 00:24:13,293 --> 00:24:15,543 Bez ijedne iznimke. 472 00:24:17,626 --> 00:24:19,251 Dovraga. 473 00:24:19,251 --> 00:24:21,293 Dovraga i bestraga. 474 00:24:21,876 --> 00:24:25,834 {\an8}Bacimo se na posao, prijatelju! 475 00:24:25,834 --> 00:24:27,334 Ovdje je. 476 00:24:31,959 --> 00:24:35,459 Vilice, žlice, pribor za jelo 477 00:24:35,459 --> 00:24:39,168 Za mene baš sve se lijepi 478 00:24:39,168 --> 00:24:43,376 Al' jedino što zalijepit' se neće 479 00:24:43,376 --> 00:24:46,459 To si ti 480 00:24:47,293 --> 00:24:50,959 Kakve sam sve muke mor'o proć' Jer imam ovu moć 481 00:24:50,959 --> 00:24:54,626 Ovu elektromagnetsku čaroliju 482 00:24:55,126 --> 00:24:58,834 Negativna il' pozitivna sila Svejedno je, kakva god bila 483 00:24:58,834 --> 00:25:02,876 Jer nisi u mojem naručju 484 00:25:02,876 --> 00:25:07,376 Moj električni naboj Vukao bi cijeli konvoj 485 00:25:07,376 --> 00:25:11,376 Al' što da magnetski mutant čini 486 00:25:11,376 --> 00:25:16,418 Kad za njega baš sve se primi 487 00:25:16,418 --> 00:25:23,501 Al' ne i ti 488 00:25:41,459 --> 00:25:43,376 Prijevod titlova: Martina Grujić