1
00:00:22,293 --> 00:00:24,501
Generale Axatraxe, pričekajte unutra!
2
00:00:24,501 --> 00:00:26,668
Neće me uhvatiti, Bobzorbe.
3
00:00:28,834 --> 00:00:31,959
Čovječe, pa sve su raznijeli!
4
00:00:31,959 --> 00:00:33,376
Vermont, Hollywood,
5
00:00:33,376 --> 00:00:37,959
sve kampuse koji su ionako
legla liberalnih zanovijetala.
6
00:00:37,959 --> 00:00:41,209
- Dakle, ovo je pozitivna stvar?
- Možebitno.
7
00:00:41,709 --> 00:00:44,251
Ako preživim, napokon ću preuzeti vlast
8
00:00:44,251 --> 00:00:46,959
i izgraditi Ameriku
o kakvoj oduvijek sanjam.
9
00:00:46,959 --> 00:00:51,084
Korporacije će dobiti,
a ljudi izgubiti ljudska prava.
10
00:00:51,084 --> 00:00:53,834
Daj nam pobjedu,
bijeli, snažni kršćanski Bože
11
00:00:53,834 --> 00:00:57,918
i obećavam ti,
preuredit ću ovaj svijet na svoju sliku.
12
00:01:08,584 --> 00:01:10,376
Novo jutro u Americi.
13
00:01:10,376 --> 00:01:12,834
LaMarre! Gledajte što sam uzeo u Muzeju.
14
00:01:12,834 --> 00:01:17,126
Naočale Bena Franklina,
kao iz filma Nacionalno blago!
15
00:01:17,126 --> 00:01:19,251
Pronaći ću nacionalno blago!
16
00:01:19,751 --> 00:01:21,834
Ajme, stara su vremena mutna.
17
00:01:21,834 --> 00:01:24,293
- Pazite.
- Ne ako ja stignem prvi.
18
00:01:26,834 --> 00:01:28,001
Ma daj! Molim?
19
00:01:28,918 --> 00:01:30,209
Gdje im je kraj?
20
00:01:32,793 --> 00:01:34,084
Pa nema im kraja!
21
00:01:35,126 --> 00:01:36,043
Zašto?
22
00:01:47,543 --> 00:01:51,293
{\an8}Dakle, ovako ćemo obnoviti svoju povijest.
23
00:01:51,918 --> 00:01:55,001
Ja ću uvježbati solažu
iz „Everybody Wants Some!!”
24
00:01:56,043 --> 00:01:58,209
{\an8}Čekajte. Ne, samo malo, ovo je...
25
00:02:02,668 --> 00:02:05,209
{\an8}JFK? Moj čovjek!
26
00:02:05,209 --> 00:02:06,918
{\an8}Njegov pojas za leđa.
27
00:02:06,918 --> 00:02:09,168
{\an8}Pas kojeg je dobio od onog Rusa!
28
00:02:09,168 --> 00:02:11,043
Što je to nož za grudnjak?
29
00:02:11,043 --> 00:02:12,751
E to je bio predsjednik.
30
00:02:12,751 --> 00:02:15,293
Zgodan, iz Bostona. I to je to.
31
00:02:15,293 --> 00:02:18,876
Kennedy je odličan uzor.
Borio se za građanska prava...
32
00:02:18,876 --> 00:02:22,209
Njegova nas je vojska zaštitila
u jugoistočnoj Aziji.
33
00:02:22,209 --> 00:02:24,918
A žena mu je bila strašna dama.
34
00:02:24,918 --> 00:02:27,001
Bili su omiljeni par u Americi.
35
00:02:27,001 --> 00:02:29,751
- Kao Ice-T i Coco.
- Predsjedniče, hoćemo li?
36
00:02:29,751 --> 00:02:32,501
Još nema struje, ponestaje flaširane vode...
37
00:02:32,501 --> 00:02:34,501
A tek klupska scena.
38
00:02:34,501 --> 00:02:40,043
U kavezima za go-go plesačice u Blissu
sad su samo kosturi. Kako je to seksi?
39
00:02:40,043 --> 00:02:44,084
Ne znamo ni koliko je preživjelih.
Trebamo provesti cenzus.
40
00:02:44,084 --> 00:02:46,543
Tipično, vlada se u sve miješa.
41
00:02:46,543 --> 00:02:50,584
Zar nismo te cenzusove proveli
prije dvije godine?
42
00:02:50,584 --> 00:02:53,501
Pa, broj stanovnika
sad bi se mogao razlikovati.
43
00:02:53,501 --> 00:02:55,793
Očevi osnivači prvo su to napravili.
44
00:02:55,793 --> 00:03:01,459
Doduše, James Madison htio je naći
„djeve širokih bokova i jakih bedara”, no...
45
00:03:01,459 --> 00:03:04,168
Otkrijmo što ljudima treba i pomozimo im.
46
00:03:04,168 --> 00:03:07,209
Doduše, kako išta saznati bez Instagrama?
47
00:03:07,209 --> 00:03:09,001
Moramo provesti cenzus.
48
00:03:13,334 --> 00:03:15,834
Znate što? Slažem se s Lucy, Cartwrighte.
49
00:03:15,834 --> 00:03:17,043
Cenzus!
50
00:03:18,001 --> 00:03:22,334
Valjda na tu odluku nije utjecalo
to što netko večeras ima čvenk?
51
00:03:22,334 --> 00:03:25,543
Što? Naš spoj?
Ma ne trebam ja pomoć ni s čim.
52
00:03:25,543 --> 00:03:29,918
Pa ja sam sad JFK.
A Lucy je još bolja od Jackie O.
53
00:03:29,918 --> 00:03:31,501
Ona je čista petica.
54
00:03:31,501 --> 00:03:34,834
Joj, ne znam baš. Prije neka dvojka.
55
00:03:34,834 --> 00:03:36,084
Čemu ove ocjene?
56
00:03:36,084 --> 00:03:38,709
Kamo ću s ostalim stvarima iz Muzeja?
57
00:03:38,709 --> 00:03:40,501
Ova je slika baš velika.
58
00:03:41,084 --> 00:03:42,876
Nismo je spasili na vrijeme.
59
00:03:42,876 --> 00:03:45,793
Jao, pitam se što je to bilo prije požara.
60
00:03:45,793 --> 00:03:49,959
Sigurno nešto lijepo.
Možda neki brod, konj ili oboje!
61
00:03:49,959 --> 00:03:51,709
Ne mogu je ni gledati.
62
00:03:54,084 --> 00:03:57,876
- Predsjedniče, to je...
- Glupi vanzemaljci! Uništavaju umjetnost!
63
00:03:57,876 --> 00:04:00,251
Ma bio je to prekrasni konj-brod.
64
00:04:00,251 --> 00:04:01,293
Prokleti bili!
65
00:04:03,501 --> 00:04:05,876
Dakle, 37 godina, nema obitelj.
66
00:04:05,876 --> 00:04:08,751
Živi pod suncobranom
prikolice s hot-dogovima.
67
00:04:08,751 --> 00:04:09,918
Korisne vještine?
68
00:04:09,918 --> 00:04:13,793
Napisala sam knjigu o sveučilištima
koja guše slobodu govora.
69
00:04:13,793 --> 00:04:16,251
Tako da, možda hrana?
70
00:04:16,251 --> 00:04:18,001
Hrana ili drvo za ogrjev.
71
00:04:18,001 --> 00:04:19,543
OTVORENJE: OVRŠENO
72
00:04:19,543 --> 00:04:20,751
I Walter.
73
00:04:20,751 --> 00:04:24,001
- Zapisao sam imena svih vaših zmija.
- Da vidim!
74
00:04:24,001 --> 00:04:26,418
Bježi, Farrah! Nisam ništa zapisao!
75
00:04:26,918 --> 00:04:28,001
Sredi ih, Darrene!
76
00:04:28,001 --> 00:04:29,709
Da, ostala sam samo ja.
77
00:04:29,709 --> 00:04:33,626
Moj dragi muž
ili što već poginuo je u napadu.
78
00:04:35,251 --> 00:04:37,251
Prokleti vanzemaljci!
79
00:04:37,251 --> 00:04:41,751
Aha, napad vanzemaljaca.
Dogodio se baš kao i slijetanje na Mjesec.
80
00:04:41,751 --> 00:04:46,001
Zavjera duboke države!
Tvrde da mi je vanzemaljac raznio dupe.
81
00:04:46,001 --> 00:04:47,376
Pa, netko jest.
82
00:04:47,376 --> 00:04:49,418
Fox se ne bi složio s tim.
83
00:04:50,376 --> 00:04:51,626
Tako je, Ainsley.
84
00:04:51,626 --> 00:04:55,418
Ovo je fascinantno.
Kako to da je preživjelo toliko glumaca?
85
00:04:55,418 --> 00:04:57,876
Bežični internet Zrikavac. Zrik, zrik.
86
00:04:58,626 --> 00:05:00,876
Internet Zrikavac. Zrik, zrik.
87
00:05:01,501 --> 00:05:04,043
Zašto samo stojite? Ubijte te vreće mesa!
88
00:05:04,918 --> 00:05:09,959
Nisam radila na terenu od završnog rada
o sindromu mikropenisa u bratstvima.
89
00:05:09,959 --> 00:05:13,001
Pa, super ti ide.
To je kao vožnja bicikla.
90
00:05:13,001 --> 00:05:14,751
Ja to ne znam.
91
00:05:14,751 --> 00:05:16,293
Dobar smo tim, Simone.
92
00:05:16,293 --> 00:05:18,334
Imaš savršen rukopis.
93
00:05:18,334 --> 00:05:19,959
Išao sam na tečaj.
94
00:05:25,918 --> 00:05:28,209
Matty, prekrasno je.
95
00:05:28,209 --> 00:05:31,584
Kao na bdijenju
nakon potonuća broda na jezeru Havasu.
96
00:05:31,584 --> 00:05:35,584
Hej, na spoju si s predsjednikom SAD-a.
97
00:05:35,584 --> 00:05:37,709
A još nisam ni rekao Kamelot.
98
00:05:39,251 --> 00:05:41,543
Kvragu, generale Scarpaccio!
99
00:05:41,543 --> 00:05:44,001
Kako se to obraćate odraslom generalu?
100
00:05:44,001 --> 00:05:47,876
- Ja sam vojnik.
- Da, oprostite. Hvala što nam služite.
101
00:05:48,376 --> 00:05:51,043
LaMarr je otišao potraživati stvari.
102
00:05:51,043 --> 00:05:54,001
To je samo pametan izraz
za „ponovno tražiti”.
103
00:05:54,001 --> 00:05:57,376
Potražuje i paketiće senfa.
104
00:05:57,376 --> 00:05:58,293
Mljac!
105
00:05:58,293 --> 00:06:01,584
I skutere sa spremnikom punim goriva.
106
00:06:01,584 --> 00:06:05,793
- Fora. A gdje si našao ove svjetiljke?
- Rade na kitovo ulje.
107
00:06:05,793 --> 00:06:09,626
LaMarr kaže da mornarica ima
puno skladište kitova ulja
108
00:06:09,626 --> 00:06:11,626
još otkad nije bilo struje.
109
00:06:12,543 --> 00:06:15,334
- Ljudi su prije bili tako glupi.
- Preglupi.
110
00:06:15,334 --> 00:06:17,751
Ali dobro bi im došlo svjetlo.
111
00:06:17,751 --> 00:06:19,293
Noći su sad mračne.
112
00:06:19,293 --> 00:06:20,626
Joj, ne opet!
113
00:06:21,501 --> 00:06:23,459
Želiš da odtražim kitovo ulje?
114
00:06:23,459 --> 00:06:26,251
Može. Sve za moju prvu damu.
115
00:06:26,251 --> 00:06:27,293
Hyannis Port!
116
00:06:30,001 --> 00:06:31,626
Trebao je nacrtati srce!
117
00:06:31,626 --> 00:06:33,334
Ako je tako lako, hajde vi.
118
00:06:35,876 --> 00:06:39,043
Ja sam Britanac na britanskom tlu.
119
00:06:39,043 --> 00:06:42,084
Ne moram odgovarati
na vaša američka pitanja.
120
00:06:42,084 --> 00:06:44,376
Samo nas zanima koliko imaš godina.
121
00:06:44,376 --> 00:06:47,709
- Bio si na sastanku s nama.
- Diplomatski imunitet.
122
00:06:47,709 --> 00:06:51,584
Samo takav i imam
zbog brakova bliskih rođaka u obitelji.
123
00:06:52,543 --> 00:06:54,293
Dosta je za večeras.
124
00:06:54,293 --> 00:06:57,626
Noću nije sigurno
otkad su životinje pobjegle.
125
00:06:57,626 --> 00:07:01,334
„Da, sutra ćemo skončati”, rekoše mrtvaci.
126
00:07:01,334 --> 00:07:02,418
Oprosti.
127
00:07:02,418 --> 00:07:04,876
- Da, mrtvaci su već skončali, pa...
- Da.
128
00:07:04,876 --> 00:07:07,459
S ovim podacima možemo zbilja svašta.
129
00:07:07,459 --> 00:07:10,834
Dodijeliti resurse,
izraditi epidemiološke karte...
130
00:07:10,834 --> 00:07:13,751
Možemo optimizirati parenje
radi repopulacije
131
00:07:13,751 --> 00:07:18,459
i, recimo, probrati inteligenciju,
a iskorijeniti ljubav prema autima.
132
00:07:18,459 --> 00:07:21,918
Ako biramo prema inteligenciji,
možemo se ti i ja pariti.
133
00:07:23,626 --> 00:07:25,209
O tome ne odlučujemo mi.
134
00:07:25,209 --> 00:07:27,876
Mislim, to će pokazati brojevi.
135
00:07:27,876 --> 00:07:31,168
Ma da, znam. Samo zbijam urnebesne šale.
136
00:07:31,168 --> 00:07:34,043
„Idemo se množiti”, reče faktor faktoru.
137
00:07:34,043 --> 00:07:35,959
- Tako da...
- Da.
138
00:07:36,459 --> 00:07:38,918
- Ah, matematika.
- Ajme. Lemuri! Bježi!
139
00:07:39,418 --> 00:07:40,959
Joj, preslatki su!
140
00:07:45,918 --> 00:07:49,459
Najviše su joj se svidjeli
moji skokovi na skuteru.
141
00:07:49,459 --> 00:07:53,918
Ne znam mnogo o parenju ljudi,
ali siguran sam da nije bilo tako.
142
00:07:53,918 --> 00:07:57,001
E pa prijatelju,
večeras opet izlazi sa mnom.
143
00:07:57,001 --> 00:07:58,626
Jedi kisele jabuke.
144
00:07:58,626 --> 00:08:00,251
Zašto si takav?
145
00:08:00,251 --> 00:08:03,543
Ako ih svi dobiju,
noću neće biti tako opasno.
146
00:08:03,543 --> 00:08:07,626
Pričaj mi. Pričaj mi. Pričaj mi.
147
00:08:07,626 --> 00:08:09,084
- Pričaj...
- Fora, ha?
148
00:08:09,084 --> 00:08:12,668
Priča o Joni jedino je
što sam do sinoć znala o kitovima.
149
00:08:12,668 --> 00:08:14,459
Samo si to znala?
150
00:08:15,543 --> 00:08:18,501
Pa, drago mi je
da si se lijepo provela s Mattyjem.
151
00:08:18,501 --> 00:08:19,709
Prekrasno.
152
00:08:19,709 --> 00:08:22,043
Postoji cijelo skladište kitova ulja.
153
00:08:22,043 --> 00:08:25,876
Ali moram primijetiti
da Mattyja nisi nijednom spomenula.
154
00:08:25,876 --> 00:08:27,376
Samo kitovo ulje.
155
00:08:27,376 --> 00:08:28,501
Puno puta.
156
00:08:29,293 --> 00:08:33,709
Večeras ustvari idemo na treći spoj
jer za vrijeme napada...
157
00:08:33,709 --> 00:08:37,293
Reci kako da vam uništimo letjelice,
inače ćemo te skuhati.
158
00:08:37,793 --> 00:08:39,251
Ne, iza hladnjaka je!
159
00:08:40,459 --> 00:08:41,834
- Idem po fotić.
- Pardon.
160
00:08:42,334 --> 00:08:44,418
Drago mi je da ste se zabavili.
161
00:08:44,418 --> 00:08:45,459
Hvala ti.
162
00:08:45,459 --> 00:08:48,334
Također, znaš što znači treći spoj.
163
00:08:48,334 --> 00:08:49,334
Znam.
164
00:08:49,334 --> 00:08:52,793
Gledao sam Doktora za ljubav
dok sam pripremao invaziju.
165
00:08:52,793 --> 00:08:54,584
Bio je u redu.
166
00:08:54,584 --> 00:08:59,126
Mislim da tebe zapravo vesele
novi načini da pomogneš ljudima.
167
00:08:59,126 --> 00:09:01,918
Pa, istina, ali Matty mi u tome pomaže.
168
00:09:01,918 --> 00:09:07,293
- Poslušao je moj prijedlog o cenzusu.
- Dobro, ali privlači li te on uopće?
169
00:09:07,293 --> 00:09:10,626
Bila sam u mnogo veza
iz pogrešnih razloga.
170
00:09:10,626 --> 00:09:14,668
Ali ne zato što su se moji starci,
seksolozi, međusobno pobili.
171
00:09:14,668 --> 00:09:16,668
Protokol „Uf” aktiviran.
172
00:09:16,668 --> 00:09:20,084
Trčala sam za tipovima
koji nisu bili dobri za mene.
173
00:09:20,084 --> 00:09:22,084
- Odlaziš?
- Žao mi je, mala.
174
00:09:22,084 --> 00:09:25,334
Vidimo se kad opet prođe
komet Čurjumov-Gerasimenko.
175
00:09:25,334 --> 00:09:27,751
Znači, za šest i pol godina?
176
00:09:27,751 --> 00:09:29,709
Ne, te sam večeri zauzet.
177
00:09:29,709 --> 00:09:31,709
Znam da si uzbuđena zbog ulja,
178
00:09:31,709 --> 00:09:37,376
ali to nije razlog da budeš s nekim,
kao ni tvoje ime na odjavnoj špici Nove.
179
00:09:37,959 --> 00:09:40,543
Što kažeš? Smoking-majica i Zubazice?
180
00:09:40,543 --> 00:09:44,209
Zašto me uporno tražiš savjete?
Pogledaj Doktora za ljubav.
181
00:09:44,209 --> 00:09:47,709
Zapitaj se isplati li se sve to
samo da budeš prva dama.
182
00:09:48,293 --> 00:09:52,543
Kako da inače pomažem ljudima?
Ne mogu sama odtraživati stvari.
183
00:09:52,543 --> 00:09:54,709
A možda je i Mattyju stvarno stalo.
184
00:09:54,709 --> 00:09:56,793
Ili to radi samo da te zadivi.
185
00:09:56,793 --> 00:09:58,918
Radim to samo da je zadivim.
186
00:09:58,918 --> 00:10:00,876
Ovo je posve novi svijet, Lucy.
187
00:10:00,876 --> 00:10:04,876
Ne moramo padati na tipove
kao što su Matty i Neil deGrasse Tyson.
188
00:10:04,876 --> 00:10:06,751
Na nama je red da kažemo:
189
00:10:06,751 --> 00:10:10,043
„Promijeni mi žarulje,
primi me za guzicu i odlazi.”
190
00:10:10,043 --> 00:10:12,376
Možda je Matty dobar tip.
191
00:10:12,376 --> 00:10:15,543
Mislim, zbog kitova ulja.
192
00:10:15,543 --> 00:10:20,293
Ako ikad sretnem dobrog tipa,
sigurno se neće ponašati kao Matty.
193
00:10:20,293 --> 00:10:21,376
{\an8}CENZUS
194
00:10:21,959 --> 00:10:25,043
Ali kako da znamo
što druga osoba nosi u srcu?
195
00:10:25,043 --> 00:10:26,793
Možda da je upucamo?
196
00:10:26,793 --> 00:10:28,334
Joj, TOD.
197
00:10:28,334 --> 00:10:30,209
To ti je rješenja za sve.
198
00:10:30,793 --> 00:10:33,793
- Smijeh iz pristojnosti. Pristojnosti.
- Nasilan si.
199
00:10:38,793 --> 00:10:40,168
Kosa ti je drukčija.
200
00:10:40,876 --> 00:10:43,918
- Sviđa mi se.
- Hvala. Nešto mi je kapulo na nju.
201
00:10:43,918 --> 00:10:47,084
Kamo nas dalje vodi
naš dobri stari cenzusić?
202
00:10:47,084 --> 00:10:49,168
Ne u cirkus. Naučili smo lekciju.
203
00:10:49,168 --> 00:10:51,918
Ovo će biti presmiješno.
204
00:10:56,126 --> 00:10:57,126
Ajme meni.
205
00:11:02,876 --> 00:11:04,834
Mičite se s puta, ide mlada!
206
00:11:04,834 --> 00:11:05,834
Ludilo!
207
00:11:05,834 --> 00:11:08,543
Zdravo. Oprostite, Becca, pretpostavljam?
208
00:11:08,543 --> 00:11:11,793
- Radimo cenzus.
- Becca, 26 godina, slobodna.
209
00:11:11,793 --> 00:11:15,251
Još samo večeras! Sutra je moj dan!
210
00:11:15,251 --> 00:11:17,584
Derek je sigurno živ, Becs.
211
00:11:17,584 --> 00:11:19,584
- Sto posto.
- Imamo neka pitanja.
212
00:11:20,251 --> 00:11:22,168
Moraš tulumariti s nama.
213
00:11:22,168 --> 00:11:26,209
Zadnja joj je prilika da prevari Dereka.
On je nju stalno varao.
214
00:11:26,209 --> 00:11:29,793
Nije me varao. Ja sam se ponašala čudno.
215
00:11:29,793 --> 00:11:33,168
Hajde, najzgodniji si tip
kojeg smo danas vidjele.
216
00:11:33,751 --> 00:11:35,793
Da. Znam ja kako to ide.
217
00:11:35,793 --> 00:11:38,168
„Simone, ti se prvi skini.”
218
00:11:38,168 --> 00:11:42,168
I eto me, stojim uz cestu,
nijedan me Uber ne želi pokupiti,
219
00:11:42,168 --> 00:11:43,876
a ocjena mi se srozava.
220
00:11:44,459 --> 00:11:47,668
- Samo ćemo se ljubiti.
- Što god bilo, ne zanima me.
221
00:11:47,668 --> 00:11:51,751
Radije bih u krevet s dobrom knjigom
i čajem po posebnoj recepturi.
222
00:11:51,751 --> 00:11:53,001
Doviđenja, gospođe.
223
00:11:53,834 --> 00:11:55,959
Sutra je moj dan!
224
00:11:55,959 --> 00:11:57,918
Ne znam kako ovo evidentirati.
225
00:11:57,918 --> 00:12:00,626
Smatra li se grozno ponašanje profesijom?
226
00:12:02,584 --> 00:12:06,334
Znanstvenica si, a povrh toga i komičarka.
227
00:12:08,584 --> 00:12:11,126
Hipotetska situacija. Vjenčali smo se,
228
00:12:11,626 --> 00:12:15,668
a pročelnik mog Odjela javi mi
da sam dobila stalno radno mjesto.
229
00:12:15,668 --> 00:12:18,168
Hoćeš li me zagrliti i čestitati mi
230
00:12:18,168 --> 00:12:23,293
ili zatražiti razvod,
uzeti mi karticu i otići u striptiz-klub?
231
00:12:23,876 --> 00:12:24,793
Pa, ovo prvo.
232
00:12:24,793 --> 00:12:28,709
Jedini put kad sam bio tamo izbačen sam
jer sam preglasno plakao.
233
00:12:29,209 --> 00:12:30,418
Primljeno na znanje.
234
00:12:30,418 --> 00:12:32,418
Sviđa ti se, admirale Farragute?
235
00:12:32,418 --> 00:12:34,834
Ne mogu to napraviti Dereku!
236
00:12:37,043 --> 00:12:39,668
Jesi razgovarao
s g. LaMarrom o kitovu ulju?
237
00:12:39,668 --> 00:12:41,168
Naravno, Luce.
238
00:12:41,168 --> 00:12:43,251
Joj, baš ti hvala.
239
00:12:43,251 --> 00:12:46,084
Sve za gđu Matej Marko Luka Ivan Mulligan.
240
00:12:46,084 --> 00:12:49,459
- To ti je srednje ime?
- Večeras imamo treći spoj.
241
00:12:49,459 --> 00:12:50,376
Treći?
242
00:12:50,376 --> 00:12:52,918
Joj, da. Kuća na plaži.
243
00:12:54,043 --> 00:12:56,584
- Brzo, uzmi ga!
- Stavi ga u lonac! Ne!
244
00:12:56,584 --> 00:12:58,709
- Uzmi ga!
- Ne želim ga dirati!
245
00:12:58,709 --> 00:13:01,709
Kako sam si dopustio
da me vas dvoje uhvatite?
246
00:13:02,293 --> 00:13:05,668
Ali nisi razgovarao
s g. LaMarrom samo zbog spoja?
247
00:13:05,668 --> 00:13:07,418
Ne! Ma daj.
248
00:13:07,418 --> 00:13:09,793
Stalo mi je do svega što ti je važno.
249
00:13:09,793 --> 00:13:14,459
Želim zaštititi životinje,
ali i izmusti ulje iz njih.
250
00:13:14,459 --> 00:13:15,584
Kužim te.
251
00:13:17,709 --> 00:13:20,626
Učinilo mi se da čujem vaš mili glas.
252
00:13:20,626 --> 00:13:24,709
To ste mogli biti samo vi
ili anđeo koji jede sočnu breskvu.
253
00:13:25,209 --> 00:13:26,334
Imate trenutak?
254
00:13:26,334 --> 00:13:30,084
Gđice Suwan, znate,
razgovarao sam s predsjednikom.
255
00:13:30,084 --> 00:13:34,334
Drago mi je da ljudi napokon vide
što jedu i ljube noću.
256
00:13:34,334 --> 00:13:37,584
Da, ali bojim se da imam loše vijesti.
257
00:13:37,584 --> 00:13:39,126
Ne!
258
00:13:39,626 --> 00:13:42,668
- Živjeli ste punim plućima.
- Ne... Molim? Ne.
259
00:13:42,668 --> 00:13:44,084
Radi se o kitovu ulju.
260
00:13:44,918 --> 00:13:49,543
Dijelit ćemo državne resurse
kao u sovjetskoj Rusiji ili Portlandu?
261
00:13:49,543 --> 00:13:50,543
Ne, hvala.
262
00:13:50,543 --> 00:13:54,168
Nažalost, odbor će odbaciti vaš prijedlog.
263
00:13:54,168 --> 00:13:56,251
Čekajte, ništa od toga?
264
00:13:56,251 --> 00:13:58,793
Srećo, ja sam u vladi od davnih dana.
265
00:13:58,793 --> 00:14:01,376
Ti si tad još mahala guzicom
266
00:14:01,376 --> 00:14:05,543
i šepurila se kao salonska plesačica
pred gladnim očima sudaca.
267
00:14:05,543 --> 00:14:07,793
Izbori ljepote nisu samo to.
268
00:14:07,793 --> 00:14:09,459
Ma naravno.
269
00:14:09,459 --> 00:14:13,001
Malo se i smješkate,
mašete i nosite lijepe kostime.
270
00:14:13,001 --> 00:14:14,501
Isto je i s prvom damom.
271
00:14:14,501 --> 00:14:18,793
Odsad pa nadalje predlažem
da se držiš svoje tradicionalne uloge.
272
00:14:18,793 --> 00:14:21,251
Možeš i preurediti Bijelu kuću,
273
00:14:21,251 --> 00:14:25,418
kičasto kao Jacqueline Kennedy,
onako kako bi se Papi svidjelo.
274
00:14:25,418 --> 00:14:27,126
Tako. Bravo, curo.
275
00:14:33,209 --> 00:14:35,209
Zašto uvijek ostane samo ovo?
276
00:14:35,209 --> 00:14:36,126
Hajde.
277
00:14:38,418 --> 00:14:40,168
Ostao je samo Dasani.
278
00:14:40,168 --> 00:14:43,793
Piše da se crpi izravno
iz slavina u osnovnim školama.
279
00:14:50,751 --> 00:14:52,376
Ah, te neugodne tišine.
280
00:14:54,126 --> 00:14:58,168
- Zašto?
- Znaš što? Mi nismo ispunili obrasce.
281
00:14:58,668 --> 00:15:01,209
Znam kako se zoveš. Gdje stanuješ?
282
00:15:01,209 --> 00:15:04,584
Sad sam u Državnom arhivu.
San svakog povjesničara.
283
00:15:04,584 --> 00:15:09,501
Doduše, ondje su i sedmaši
koji su u trenutku napada došli u posjet.
284
00:15:09,501 --> 00:15:12,418
Napravili su kaos
od Jeffersonove zbirke pornića.
285
00:15:12,418 --> 00:15:14,626
- Slobodan si?
- Itekako.
286
00:15:14,626 --> 00:15:17,459
Djevojke padaju na tipove poput Mattyja,
287
00:15:17,459 --> 00:15:21,543
koji drugima guraju glavu u školjku,
a ne one čija glava završi tamo.
288
00:15:21,543 --> 00:15:25,251
Katkad i pametne žene donose loše odluke.
289
00:15:25,251 --> 00:15:27,876
Ali možda se to sad promijeni.
290
00:15:30,751 --> 00:15:34,751
- Dakle, cenzus.
- Da, cenzus.
291
00:15:35,376 --> 00:15:36,209
Cenzus.
292
00:15:39,668 --> 00:15:41,793
Izvršni nalog! Igramo kontaktno!
293
00:15:42,626 --> 00:15:45,584
To! Izvršni nalog! Opet beskontaktno!
294
00:15:49,001 --> 00:15:54,251
Varaju li mene moje zdrave oči
ili je to Galopirajući duh, Red Grange,
295
00:15:54,251 --> 00:15:55,334
glavom i bradom?
296
00:15:55,334 --> 00:15:59,043
Prije JFK. Gledajte,
uzeo sam njegove naočale iz kutije.
297
00:15:59,043 --> 00:16:03,209
I hrpu tableta bez naljepnice.
Leđa su mi super.
298
00:16:03,709 --> 00:16:05,543
A evo i moje Jackie.
299
00:16:05,543 --> 00:16:08,418
Sviđa ti se? Nosila ju je na inauguraciji.
300
00:16:08,418 --> 00:16:11,834
Bila je sa stvarima iz Muzeja.
Našla sam i pamflet.
301
00:16:11,834 --> 00:16:14,126
POVIJEST BIJELE KUĆE (BEZ ROBOVA)
302
00:16:14,126 --> 00:16:15,959
Sve ću opet uljepšati,
303
00:16:15,959 --> 00:16:17,501
kao prava prva dama.
304
00:16:17,501 --> 00:16:21,418
Ma gle ti to. Ponosan sam do neba.
305
00:16:21,418 --> 00:16:24,584
Do kraljevstva nebeskog,
kao pravi kršćanin.
306
00:16:24,584 --> 00:16:27,293
Tradicija je iznimno važna.
307
00:16:27,876 --> 00:16:31,501
Prekrasna si.
Izgledaš kao Barbieina prijateljica.
308
00:16:31,501 --> 00:16:34,251
Mi smo Bennifer novog vremena.
309
00:16:34,251 --> 00:16:35,334
Mi smo Mucy.
310
00:16:35,834 --> 00:16:36,751
Mucy.
311
00:16:41,293 --> 00:16:44,084
Večeras imamo treći spoj.
Znate što to znači.
312
00:16:44,084 --> 00:16:46,418
Ma vaša je generacija drukčija.
313
00:16:46,418 --> 00:16:49,459
Nekoć se na trećem spoju hrvalo
s djevojčinim ocem.
314
00:16:51,251 --> 00:16:52,418
Ovo je lijepo.
315
00:16:52,418 --> 00:16:56,209
Baš dobro što mi vozačica
koja je ubila svog muža čuva djecu.
316
00:16:57,293 --> 00:16:58,834
Nego, čuj,
317
00:16:59,334 --> 00:17:04,293
čisto iz znanstvenih razloga,
smatram da bi bilo korisno
318
00:17:04,293 --> 00:17:07,834
da nas dvoje odemo na večeru?
319
00:17:07,834 --> 00:17:10,334
Skupila sam neke ostatke pizze.
320
00:17:10,334 --> 00:17:13,209
Možemo ih iskoristiti
kao mamac za štakora.
321
00:17:13,209 --> 00:17:15,959
- Žene čine gotovo 70 %.
- Molim?
322
00:17:15,959 --> 00:17:17,834
Muškarci su poginuli u borbi,
323
00:17:17,834 --> 00:17:21,084
a zbog naknadnih vatrometa
i vratolomija na skuterima
324
00:17:21,084 --> 00:17:23,793
ima puno više žena nego muškaraca.
325
00:17:23,793 --> 00:17:26,793
Kao u filmu za odrasle
koji sam gledao kao klinac.
326
00:17:27,293 --> 00:17:29,001
Ovo je Sekstopija 2.
327
00:17:32,126 --> 00:17:33,001
Molim?
328
00:17:34,668 --> 00:17:35,709
Sto mu gromova.
329
00:17:35,709 --> 00:17:38,418
Što li je ovo, sto mu gromova?
330
00:17:38,418 --> 00:17:41,043
Preuređujem Bijelu kuću kako ste mi rekli.
331
00:17:41,043 --> 00:17:43,418
Da, ali ovo je moj budoar.
332
00:17:43,418 --> 00:17:48,293
Da, ali prema onom pamfletu,
crvena soba nikad nije bila spavaća soba,
333
00:17:48,293 --> 00:17:50,709
a znam koliko vam je važna tradicija.
334
00:17:50,709 --> 00:17:53,334
A jesam li se usosio.
335
00:17:53,334 --> 00:17:55,293
Možemo biti kao Očevi osnivači,
336
00:17:55,293 --> 00:18:00,168
pa u njoj priređivati večere
uz pjev Jeffersonove drage svrake,
337
00:18:00,168 --> 00:18:01,876
Mrvice Fantastić.
338
00:18:01,876 --> 00:18:05,543
Ali svi ostali budoari
koji nisu razneseni već su zauzeti.
339
00:18:05,543 --> 00:18:09,959
Prema tradiciji, potpredsjednik stanuje
u Mornaričkoj zvjezdarnici,
340
00:18:09,959 --> 00:18:12,293
na svega sat vremena odavde.
341
00:18:12,293 --> 00:18:16,001
Mlada damo, što ti misliš tko si ti?
342
00:18:16,001 --> 00:18:19,459
Ja sam potpredsjednik Sjedinjenih Država,
343
00:18:19,459 --> 00:18:22,418
a ti si obična balavica
s tijarom na glavi.
344
00:18:22,418 --> 00:18:25,084
Točno. Ponašam se kao na izboru ljepote,
345
00:18:25,084 --> 00:18:26,334
kako ste mi rekli.
346
00:18:26,334 --> 00:18:29,293
A političari su
baš slični natjecateljicama.
347
00:18:29,293 --> 00:18:31,001
Jer nosimo steznik?
348
00:18:31,001 --> 00:18:33,043
Jer zabijate nož u leđa.
349
00:18:33,043 --> 00:18:35,709
Miss Carson Cityja i ja bile smo si dobre
350
00:18:35,709 --> 00:18:38,876
dok nije proširila trač
da sam upala na izbor ljepote
351
00:18:38,876 --> 00:18:44,293
jer sam kći Ferdinanda i Imelde Marcos.
Čisti rasizam, oni uopće nisu s Tajlanda.
352
00:18:44,293 --> 00:18:47,001
Ali ja sam s osmijehom radila svoj posao
353
00:18:47,001 --> 00:18:48,793
sve do idućeg izbora.
354
00:18:48,793 --> 00:18:52,543
{\an8}Znala sam da ona neće moći hodati
u kostimu sirene.
355
00:18:52,543 --> 00:18:54,834
{\an8}Zato sam prije zamijenila garderobe,
356
00:18:54,834 --> 00:18:57,793
pa se morala dovući s drugog kraja kasina.
357
00:18:58,418 --> 00:19:02,626
Na pozornici ju je sve svrbjelo.
Jedva je sjedila na Arielinoj stijeni.
358
00:19:02,626 --> 00:19:05,668
A ja sam postala
Miss Bandaijeva videopokera.
359
00:19:06,334 --> 00:19:10,459
Ne znam zašto se ponašate kao kuja,
ali znam igrati vaše igrice.
360
00:19:10,459 --> 00:19:12,543
Radim to od šeste godine.
361
00:19:12,543 --> 00:19:14,918
Pa ja sam naprosto zaprepašten.
362
00:19:14,918 --> 00:19:16,876
I potpuno osupnut.
363
00:19:16,876 --> 00:19:19,918
Novi svijet može biti ljepši, g. LaMarre.
364
00:19:19,918 --> 00:19:21,876
Ljudi ne moraju biti zli.
365
00:19:21,876 --> 00:19:23,959
Imamo većih briga, zar ne?
366
00:19:23,959 --> 00:19:27,793
Nekog je tipa pojela zmija,
a njemu je očito laknulo.
367
00:19:28,668 --> 00:19:30,293
Budimo bolji, može?
368
00:19:32,501 --> 00:19:35,251
Uživajte u šetnji. Pazite na nove rupe.
369
00:19:35,751 --> 00:19:36,959
Ma kako se samo...
370
00:19:38,334 --> 00:19:39,793
Pokazat ću ja njoj.
371
00:19:40,584 --> 00:19:42,793
Aha, da. Dva pamtim.
372
00:19:42,793 --> 00:19:45,959
Većina su žene?
To je statistički značajno.
373
00:19:45,959 --> 00:19:47,084
A naša večera...
374
00:19:47,084 --> 00:19:51,001
- Sutra je moj dan!
- Zakon! Najbolje smo.
375
00:19:51,001 --> 00:19:52,543
Možda mi se nisu rugale.
376
00:19:52,543 --> 00:19:53,543
Cure...
377
00:19:53,543 --> 00:19:56,418
Možda sam zbilja
najzgodniji tip kojeg su srele.
378
00:19:56,418 --> 00:19:57,626
Jer ih je malo!
379
00:19:57,626 --> 00:20:00,168
Ajme, eno onog živog tipa od maloprije!
380
00:20:00,168 --> 00:20:01,584
Hej, živi!
381
00:20:02,584 --> 00:20:05,001
Farrah, taman sam se sjetio...
382
00:20:05,501 --> 00:20:07,209
Moram ići.
383
00:20:07,209 --> 00:20:10,001
Jer imaju 25 godina i govore kao bebe,
384
00:20:10,001 --> 00:20:14,168
a ja sam 41-godišnja majka dvoje djece
i boli me kuk sve do čeljusti?
385
00:20:14,168 --> 00:20:17,334
- Znam i svejedno sam predobra za tebe.
- Pa jesi.
386
00:20:17,334 --> 00:20:20,876
Ni ne privlačiš me.
Znaš li koliko se moram truditi
387
00:20:20,876 --> 00:20:23,501
da te uopće zamislim
bez tog glupog šešira?
388
00:20:23,501 --> 00:20:26,001
Moj te mozak stalno mora fotošopirati.
389
00:20:26,001 --> 00:20:28,001
Gle, u starom svijetu
390
00:20:28,001 --> 00:20:31,543
ove cure uzele bi mi odjeću
i izbacile me iz auta u vožnji.
391
00:20:32,043 --> 00:20:34,668
Ali sad imam šanse kod njih.
392
00:20:34,668 --> 00:20:37,459
Imam priliku napraviti nešto drukčije.
393
00:20:37,459 --> 00:20:40,376
To se odnosi samo
na stvari koje treba popraviti!
394
00:20:41,001 --> 00:20:43,043
Kraj tebe sam tako malena!
395
00:20:43,043 --> 00:20:44,043
Dobro.
396
00:20:44,043 --> 00:20:45,793
- Gle, baš sam luda.
- Điha!
397
00:20:45,793 --> 00:20:47,334
To nije ludo.
398
00:20:47,334 --> 00:20:50,043
Ne postoji manje luda stvar sa šeširom.
399
00:20:50,043 --> 00:20:51,001
Idemo!
400
00:20:52,834 --> 00:20:54,084
Volite fore o mrtvacima?
401
00:20:56,126 --> 00:20:57,876
Matty? Što se tiče spoja...
402
00:20:57,876 --> 00:20:58,876
Bez brige.
403
00:20:58,876 --> 00:21:02,418
Skidam ovu jezivu sliku Glenn Close.
Ne želim da nas gleda.
404
00:21:02,418 --> 00:21:05,043
Zašto je slika Glenn Close uopće ovdje?
405
00:21:05,043 --> 00:21:08,751
Aha, bila je prva dama u Mars napada!
Ne moraš je skidati.
406
00:21:08,751 --> 00:21:12,709
Opa, netko voli kad Glenn Close gleda.
407
00:21:12,709 --> 00:21:15,209
Ne. Ništa se večeras neće dogoditi.
408
00:21:15,209 --> 00:21:18,543
Neću tipa koji glumi
da mari za stvari koje su mi važne.
409
00:21:18,543 --> 00:21:21,418
Ali ja sam glumio da marim za te stvari.
410
00:21:21,418 --> 00:21:22,418
Što želiš reći?
411
00:21:22,418 --> 00:21:24,751
Cijenim tvoj trud, Matty, ali...
412
00:21:25,584 --> 00:21:26,834
Ne želim na spoj.
413
00:21:26,834 --> 00:21:28,959
Ma daj. Ne.
414
00:21:28,959 --> 00:21:32,126
JFK ne može dobiti nogu.
Zgodna žena dolazi u paketu.
415
00:21:32,126 --> 00:21:33,418
Mi smo tim.
416
00:21:33,418 --> 00:21:36,584
Pa, i dalje želim biti prva dama.
417
00:21:36,584 --> 00:21:39,168
Tko će te tjerati da dijeliš kitovo ulje?
418
00:21:39,168 --> 00:21:42,084
Da onda skinem sliku ili ne?
419
00:21:42,084 --> 00:21:43,876
Ne možeš imati oboje.
420
00:21:43,876 --> 00:21:44,876
Mogu.
421
00:21:44,876 --> 00:21:47,501
Puno sam naučila o tradiciji Bijele kuće.
422
00:21:47,501 --> 00:21:49,168
O Kennedyjevim sobama.
423
00:21:50,084 --> 00:21:52,209
Sobama, množina.
424
00:21:52,793 --> 00:21:56,626
JFK i Jackie nisu spavali zajedno?
425
00:21:56,626 --> 00:22:00,751
Ali bili su Kamelot.
Cijelu sam godinu u srednjoj učio o tome.
426
00:22:00,751 --> 00:22:02,584
U javnosti bili su Kamelot,
427
00:22:02,584 --> 00:22:06,459
a privatno imali su svoje živote.
JFK je spavao s drugim ženama.
428
00:22:06,459 --> 00:22:09,209
Marilyn Monroe,
Angie Dickinson, Betty Rubble...
429
00:22:09,209 --> 00:22:13,293
Čekaj. Ostat ćeš ovdje
i obavljati posao prve dame,
430
00:22:13,293 --> 00:22:16,209
a ja mogu potajno izlaziti s drugima?
431
00:22:16,209 --> 00:22:17,334
Tako je.
432
00:22:18,459 --> 00:22:19,334
Dobro.
433
00:22:19,334 --> 00:22:21,376
Može. Mislim, u redu.
434
00:22:21,376 --> 00:22:23,584
Na Zemlji su sad uglavnom žene.
435
00:22:23,584 --> 00:22:25,668
Kao u Sekstopiji 1, 2 i 4.
436
00:22:25,668 --> 00:22:28,626
Trojka je totalni kaos,
ne smatram je kanonom.
437
00:22:28,626 --> 00:22:32,001
Trevora seksekutiraju
i onda se odjednom samo vrati?
438
00:22:32,001 --> 00:22:33,334
- Ma daj.
- Aha.
439
00:22:34,001 --> 00:22:35,751
Idem ja. Znači, dogovoreno?
440
00:22:35,751 --> 00:22:37,709
Da. Mislim, veselim se.
441
00:22:43,501 --> 00:22:45,084
Ma kakvi, ništa od seksa.
442
00:22:45,959 --> 00:22:47,084
Ne znam zašto.
443
00:22:49,459 --> 00:22:52,668
Da, fino smo se dogovorili.
444
00:22:52,668 --> 00:22:55,126
Ali to je državna tajna, tako da...
445
00:22:55,126 --> 00:22:56,501
Nemaš još prijatelja?
446
00:22:56,501 --> 00:23:00,376
Ali nećemo tako zauvijek.
Lucy još ne zna da se pali na mene.
447
00:23:00,376 --> 00:23:04,043
Osvojit ću ja nju,
kao u finalu bejzbolske lige 2004.
448
00:23:04,043 --> 00:23:05,626
Neću ni pitati što je...
449
00:23:05,626 --> 00:23:07,543
Izgubili smo prve tri utakmice...
450
00:23:07,543 --> 00:23:12,668
Ako budeš dolazio ovamo usijane glave,
mogu li barem dobiti klima-uređaj?
451
00:23:12,668 --> 00:23:15,418
Ovaj spremnik nema dobru ventilaciju.
452
00:23:15,418 --> 00:23:17,584
Uzeli smo ga nekoj dramskoj grupi.
453
00:23:17,584 --> 00:23:20,668
Imali su probu mjuzikla X-Men izvan grada.
454
00:23:20,668 --> 00:23:22,209
To je Magnetova ćelija.
455
00:23:23,168 --> 00:23:26,751
Spajalice, ključeve izgubljene
456
00:23:26,751 --> 00:23:30,168
Ma i školski autobus cijeli
457
00:23:30,168 --> 00:23:34,709
Al' jedino što privuć' ne mogu
458
00:23:34,709 --> 00:23:37,876
To si ti
459
00:23:37,876 --> 00:23:40,418
Doduše, ništa od klime. Nema struje.
460
00:23:40,418 --> 00:23:43,168
Ali kad se Lucy predomisli,
461
00:23:43,168 --> 00:23:45,709
doći ćemo ovamo zagrijati atmosferu.
462
00:23:45,709 --> 00:23:47,501
Tražim te upravo suprotno.
463
00:23:47,501 --> 00:23:48,751
Nema na čemu, šefe.
464
00:23:50,168 --> 00:23:53,084
KITOVO ULJE
465
00:23:55,626 --> 00:23:57,418
Socijalističko tetošenje.
466
00:23:57,418 --> 00:23:58,918
Kako si mogao, Lyndone?
467
00:23:58,918 --> 00:24:03,168
Služiti tom napaljenom amateru
iz onog poreznog pakla od države.
468
00:24:03,168 --> 00:24:06,709
Momak je trebao plesati
na ritam mog bendža.
469
00:24:07,501 --> 00:24:10,501
Trebam pomoć
da vratim Ameriku u slavne dane,
470
00:24:10,501 --> 00:24:13,293
u 1950-e kad su svi bili sretni.
471
00:24:13,293 --> 00:24:15,543
Bez ijedne iznimke.
472
00:24:17,626 --> 00:24:19,251
Dovraga.
473
00:24:19,251 --> 00:24:21,293
Dovraga i bestraga.
474
00:24:21,876 --> 00:24:25,834
{\an8}Bacimo se na posao, prijatelju!
475
00:24:25,834 --> 00:24:27,334
Ovdje je.
476
00:24:31,959 --> 00:24:35,459
Vilice, žlice, pribor za jelo
477
00:24:35,459 --> 00:24:39,168
Za mene baš sve se lijepi
478
00:24:39,168 --> 00:24:43,376
Al' jedino što zalijepit' se neće
479
00:24:43,376 --> 00:24:46,459
To si ti
480
00:24:47,293 --> 00:24:50,959
Kakve sam sve muke mor'o proć'
Jer imam ovu moć
481
00:24:50,959 --> 00:24:54,626
Ovu elektromagnetsku čaroliju
482
00:24:55,126 --> 00:24:58,834
Negativna il' pozitivna sila
Svejedno je, kakva god bila
483
00:24:58,834 --> 00:25:02,876
Jer nisi u mojem naručju
484
00:25:02,876 --> 00:25:07,376
Moj električni naboj
Vukao bi cijeli konvoj
485
00:25:07,376 --> 00:25:11,376
Al' što da magnetski mutant čini
486
00:25:11,376 --> 00:25:16,418
Kad za njega baš sve se primi
487
00:25:16,418 --> 00:25:23,501
Al' ne i ti
488
00:25:41,459 --> 00:25:43,376
Prijevod titlova: Martina Grujić