1 00:00:22,251 --> 00:00:24,418 ‫جنرال "أكساتراكس"، يجب أن تنتظر في الداخل!‬ 2 00:00:24,418 --> 00:00:26,668 ‫لن يُقبض عليّ يا "بوبزورب".‬ 3 00:00:28,834 --> 00:00:31,834 ‫اللعنة، لقد فجروا كلّ شيء!‬ 4 00:00:31,834 --> 00:00:34,709 ‫"فيرمونت" و"هوليوود" وكلّ حرم جامعي،‬ 5 00:00:34,709 --> 00:00:37,834 ‫وكما تعلم، فهي مرتع للتفاهات الليبرالية.‬ 6 00:00:37,834 --> 00:00:39,793 ‫هل ما يحدث يُعد أمرًا جيدًا إذًا؟‬ 7 00:00:39,793 --> 00:00:41,543 ‫قد يكون كذلك.‬ 8 00:00:41,543 --> 00:00:44,251 ‫إن نجوت، فسأتولى زمام الأمور أخيرًا.‬ 9 00:00:44,251 --> 00:00:46,918 ‫يمكنني إعادة بناء "أمريكا"‬ ‫التي لطالما حلمت بها،‬ 10 00:00:46,918 --> 00:00:51,043 ‫"أمريكا" تكون فيها المؤسسات‬ ‫أشخاصًا اعتباريين والناس ليسوا كذلك.‬ 11 00:00:51,043 --> 00:00:53,834 ‫دعنا ننتصر‬ ‫أيها الإله المسيحي الأبيض مفتول العضلات،‬ 12 00:00:53,834 --> 00:00:57,959 ‫وأعدك بأنني سأعيد تشكيل هذا العالم‬ ‫وفقًا لرؤيتي.‬ 13 00:01:08,584 --> 00:01:10,334 ‫إنه الصباح في "أمريكا".‬ 14 00:01:10,334 --> 00:01:12,834 ‫"لامار"! انظر إلى ما أحضرته‬ ‫من معهد "سميثسونيان".‬ 15 00:01:12,834 --> 00:01:15,126 ‫نظارة "بن فرانكلين"،‬ 16 00:01:15,126 --> 00:01:17,126 ‫مثل فيلم "ناشونال تريجر"!‬ 17 00:01:17,126 --> 00:01:19,376 ‫سأجد كنزًا وطنيًا!‬ 18 00:01:20,459 --> 00:01:21,834 ‫الأيام الخوالي ضبابية.‬ 19 00:01:21,834 --> 00:01:24,293 ‫- احذر يا سيدي.‬ ‫- ليس إن وصلت إلى هناك أولًا.‬ 20 00:01:26,709 --> 00:01:28,001 ‫بحقك! ماذا؟‬ 21 00:01:28,918 --> 00:01:30,209 ‫متى ينتهي هذا؟‬ 22 00:01:32,709 --> 00:01:34,043 ‫إنه يستمر!‬ 23 00:01:35,084 --> 00:01:36,043 ‫لماذا؟‬ 24 00:01:42,418 --> 00:01:46,043 ‫"(موليغان)"‬ 25 00:01:47,543 --> 00:01:51,293 {\an8}‫هكذا نعيد بناء تاريخنا.‬ 26 00:01:51,876 --> 00:01:55,001 {\an8}‫سأقوم بدوري بتعلم الأغنية المنفردة‬ ‫من "إيفري بادي ونتس سم"!‬ 27 00:01:55,959 --> 00:01:58,209 {\an8}‫مهلًا. لا. حسنًا، إنه...‬ 28 00:02:02,584 --> 00:02:05,126 {\an8}‫"جون كينيدي"؟ إنه من يروقني!‬ 29 00:02:05,126 --> 00:02:06,876 {\an8}‫دعامة ظهره.‬ 30 00:02:06,876 --> 00:02:09,168 {\an8}‫الكلب الذي حصل عليه من ذلك الرجل الروسي!‬ 31 00:02:09,168 --> 00:02:11,043 {\an8}‫ما سكين الصدرية؟‬ 32 00:02:11,043 --> 00:02:12,709 ‫كان رئيسًا رائعًا حقًا.‬ 33 00:02:12,709 --> 00:02:15,293 ‫وسيم ومن "بوسطن"، وهذا يكفيه.‬ 34 00:02:15,293 --> 00:02:18,876 ‫في الواقع، "كينيدي" قدوة يُحتذى بها.‬ ‫سجله في الحقوق المدنية...‬ 35 00:02:18,876 --> 00:02:22,209 ‫وحشده العسكري أبقى "أمريكا" آمنة‬ ‫في جنوب شرق "آسيا".‬ 36 00:02:22,209 --> 00:02:24,793 ‫بالإضافة إلى أن زوجته كانت راقية للغاية.‬ 37 00:02:24,793 --> 00:02:27,001 ‫كانا الزوجين المفضلين لـ"أمريكا".‬ 38 00:02:27,001 --> 00:02:29,668 ‫- مثل "آيس تي" و"كوكو".‬ ‫- سيدي الرئيس، هلّا نبدأ.‬ 39 00:02:29,668 --> 00:02:32,501 ‫لا تُوجد كهرباء، المياه المعبأة تنفد...‬ 40 00:02:32,501 --> 00:02:34,418 ‫ناهيك عن حالة الملاهي الليلية.‬ 41 00:02:34,418 --> 00:02:35,793 ‫ذهبت إلى "بليس" ليلة أمس،‬ 42 00:02:35,793 --> 00:02:38,418 ‫وكانت أقفاص الرقص مليئة بالهياكل العظمية.‬ 43 00:02:38,418 --> 00:02:40,043 ‫كيف يكون هذا مثيرًا؟‬ 44 00:02:40,043 --> 00:02:42,043 ‫لا نعرف عدد الناجين،‬ 45 00:02:42,043 --> 00:02:44,001 ‫لذلك أظن أن علينا إجراء تعداد سكاني.‬ 46 00:02:44,001 --> 00:02:46,501 ‫إنها مبالغة حكومية تقليدية.‬ 47 00:02:46,501 --> 00:02:50,584 ‫ألم نجر واحدًا‬ ‫من ذلك التعداد السكاني المزعوم قبل عامين؟‬ 48 00:02:50,584 --> 00:02:53,459 ‫أظن أن العدد الإجمالي للسكان‬ ‫قد يكون مختلفًا الآن.‬ 49 00:02:53,459 --> 00:02:55,709 ‫التعداد السكاني‬ ‫هو أول ما قام به "المؤسسون".‬ 50 00:02:55,709 --> 00:02:58,709 ‫تقنيًا، أراد "جيمس ماديسون" أن يعرف التالي،‬ ‫وأقتبس كلامه،‬ 51 00:02:58,709 --> 00:03:01,459 ‫"أين العذارى عريضات الأرداف‬ ‫وسميكات الأفخاذ؟" لكن...‬ 52 00:03:01,459 --> 00:03:04,168 ‫سيكون من اللطيف معرفة‬ ‫ما يحتاج إليه الناس لنساعدهم.‬ 53 00:03:04,168 --> 00:03:07,209 ‫من دون "إنستغرام"،‬ ‫كيف يُفترض بنا أن نعرف أي شيء عن أي شخص؟‬ 54 00:03:07,209 --> 00:03:09,001 ‫"ماتي"، علينا إجراء التعداد.‬ 55 00:03:13,334 --> 00:03:17,043 ‫أجل، أتعلم؟ أتفق مع "لوسي"‬ ‫في هذا الأمر يا "كارترايت". تعداد سكاني!‬ 56 00:03:18,001 --> 00:03:19,418 ‫آمل أن هذا القرار‬ 57 00:03:19,418 --> 00:03:22,251 ‫لم يكن له علاقة بالتودد إليها الليلة.‬ 58 00:03:22,251 --> 00:03:25,501 ‫ماذا؟ موعدنا؟‬ ‫كأنني أحتاج إلى مساعدة لإيقاعها في شباكي.‬ 59 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 ‫أنا "جون كينيدي" الآن.‬ 60 00:03:27,001 --> 00:03:29,918 ‫و"لوسي"؟ إنها أفضل من "جاكي أو".‬ 61 00:03:29,918 --> 00:03:31,501 ‫إنها مثل "جاكي إيه".‬ 62 00:03:31,501 --> 00:03:33,501 ‫لا أعرف إن كنت "جاكي إيه".‬ 63 00:03:33,501 --> 00:03:34,834 ‫ربما "جاكي دي".‬ 64 00:03:34,834 --> 00:03:36,084 ‫أيظنان أنه حرف للتقييم؟‬ 65 00:03:36,084 --> 00:03:38,709 ‫أين تريدني أن أضع بقية أغراض المتحف؟‬ 66 00:03:38,709 --> 00:03:40,501 ‫هذه اللوحة كبيرة.‬ 67 00:03:41,084 --> 00:03:42,876 ‫ولم ننقذها في الوقت المناسب.‬ 68 00:03:42,876 --> 00:03:45,793 ‫أتساءل عما كانت عليه قبل أن تذوب.‬ 69 00:03:45,793 --> 00:03:47,334 ‫ربما صورة جميلة.‬ 70 00:03:47,334 --> 00:03:49,959 ‫قارب أو حصان أو كلاهما.‬ 71 00:03:49,959 --> 00:03:51,709 ‫لا أطيق حتى النظر إليها.‬ 72 00:03:54,043 --> 00:03:57,876 ‫- سيدي الرئيس، إنها في الواقع...‬ ‫- فضائيون أغبياء أفسدوا فننا الثمين!‬ 73 00:03:57,876 --> 00:04:00,251 ‫أنا واثقة بأنها كانت قاربًا تجرّه الخيول.‬ 74 00:04:00,251 --> 00:04:01,293 ‫تبًا لكم!‬ 75 00:04:03,459 --> 00:04:05,876 ‫سنك 37 عامًا، بلا عائلة،‬ 76 00:04:05,876 --> 00:04:08,709 ‫عنوان المنزل هو المظلة من عربة النقانق.‬ 77 00:04:08,709 --> 00:04:09,918 ‫أي مهارات مفيدة؟‬ 78 00:04:09,918 --> 00:04:13,751 ‫ألّفت كتابًا‬ ‫عن كيف أن الجامعات تخنق حرية التعبير،‬ 79 00:04:13,751 --> 00:04:16,251 ‫لذا أظن أنني قد أعمل في مجال الأغذية؟‬ 80 00:04:16,251 --> 00:04:18,001 ‫أغذية أو حطب، نعم.‬ 81 00:04:18,001 --> 00:04:19,543 ‫"افتتاح (نيوزيام) الكبير، مغلق"‬ 82 00:04:19,543 --> 00:04:20,709 ‫...و"والتر".‬ 83 00:04:20,709 --> 00:04:24,001 ‫- أجل. دوّنت أسماء كلّ ثعابينك.‬ ‫- حقًا؟ دعني أرى.‬ 84 00:04:24,001 --> 00:04:26,293 ‫اهربي يا "فرح"! لم أكتب أيًا منها!‬ 85 00:04:26,918 --> 00:04:28,001 ‫أمسك بهما يا "دارين"!‬ 86 00:04:28,001 --> 00:04:29,626 ‫أجل، أنا فقط.‬ 87 00:04:29,626 --> 00:04:33,709 ‫زوجي الحبيب، أو أيًا كان، مات خلال الهجوم.‬ 88 00:04:35,209 --> 00:04:37,251 ‫أيها الفضائيون الحقراء!‬ 89 00:04:37,251 --> 00:04:39,001 ‫صحيح، الهجوم الفضائي.‬ 90 00:04:39,001 --> 00:04:41,709 ‫حدث ذلك بالتأكيد،‬ ‫تمامًا كما هبطت هذه على القمر.‬ 91 00:04:41,709 --> 00:04:43,959 ‫إنها خدعة. الدولة العميقة تريدنا أن نصدّق‬ 92 00:04:43,959 --> 00:04:46,001 ‫أن مخلوقًا فضائيًا مزعومًا‬ ‫أطلق النار على مؤخرتي.‬ 93 00:04:46,001 --> 00:04:47,376 ‫فعل أحدهم ذلك.‬ 94 00:04:47,376 --> 00:04:49,043 ‫ليس وفقًا لـ"فوكس".‬ 95 00:04:50,376 --> 00:04:51,626 ‫كما قلت يا "إينسلي".‬ 96 00:04:51,626 --> 00:04:55,418 ‫هذا مذهل.‬ ‫لماذا برأيك نجا الكثير من الممثلين؟‬ 97 00:04:55,418 --> 00:04:57,793 ‫"كريكيت وايرلس". صرير.‬ 98 00:04:58,584 --> 00:05:00,709 ‫"كريكيت وايرلس". صرير.‬ 99 00:05:01,418 --> 00:05:04,293 ‫لماذا تقفان هنا؟ اقتلا كتل اللحم!‬ 100 00:05:04,876 --> 00:05:07,751 ‫عجبًا! لم أنخرط في عمل ميداني حقيقي‬ ‫منذ أطروحتي الجامعية‬ 101 00:05:07,751 --> 00:05:09,959 ‫عن متلازمة القضيب الصغير للجمعيات الأخوية.‬ 102 00:05:09,959 --> 00:05:13,001 ‫أنت بارعة في ذلك.‬ ‫أظن أن الأمر أشبه بركوب دراجة.‬ 103 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 ‫إنه شيء لا يمكنني فعله.‬ 104 00:05:14,751 --> 00:05:16,251 ‫نشكّل فريقًا جيدًا يا "سايمون".‬ 105 00:05:16,251 --> 00:05:19,959 ‫- خط يدك منمق جدًا.‬ ‫- ذهبت إلى معسكر لفن الكتابة باليد.‬ 106 00:05:25,918 --> 00:05:28,209 ‫"ماتي"، هذا جميل.‬ 107 00:05:28,209 --> 00:05:31,584 ‫أشعر كأنني في وقفة احتجاجية‬ ‫بعد غرق قارب حفلات في بحيرة "هافاسو".‬ 108 00:05:31,584 --> 00:05:35,543 ‫أنت في موعد غرامي‬ ‫مع رئيس "الولايات المتحدة".‬ 109 00:05:35,543 --> 00:05:37,584 ‫انتظري حتى أقول "كاميلوت".‬ 110 00:05:39,251 --> 00:05:41,543 ‫اللعنة أيها الجنرال "سكارباتشيو"!‬ 111 00:05:41,543 --> 00:05:44,001 ‫كيف تجرؤ على التحدث إلى جنرال بالغ هكذا؟‬ 112 00:05:44,001 --> 00:05:46,543 ‫- أنا عسكري.‬ ‫- أجل، أنا آسف يا سيدي.‬ 113 00:05:46,543 --> 00:05:48,251 ‫شكرًا على خدمتك.‬ 114 00:05:48,251 --> 00:05:51,043 ‫وكان "لامار" بصدد مصادرة الأشياء.‬ 115 00:05:51,043 --> 00:05:53,959 ‫إنها مجرد طريقة راقية لقول "امتلاك" مجددًا،‬ 116 00:05:53,959 --> 00:05:56,543 ‫بما في ذلك عبوات الخردل.‬ 117 00:05:57,459 --> 00:05:58,293 ‫لذيذ!‬ 118 00:05:58,293 --> 00:06:01,584 {\an8}‫كما أن الزلاجة المائية‬ ‫لا تزال مليئة بالوقود.‬ 119 00:06:01,584 --> 00:06:04,751 ‫هذا رائع. لكن أين وجدت هذه المصابيح؟‬ 120 00:06:04,751 --> 00:06:05,793 ‫إنه زيت الحوت.‬ 121 00:06:05,793 --> 00:06:07,459 ‫أجل، يقول "لامار" إن حوض السفن‬ 122 00:06:07,459 --> 00:06:09,626 ‫فيه مستودع مليء به‬ 123 00:06:09,626 --> 00:06:11,626 ‫قبل أن تُكتشف الكهرباء في الماضي.‬ 124 00:06:12,418 --> 00:06:14,209 ‫كان الناس أغبياء في الماضي، صحيح؟‬ 125 00:06:14,209 --> 00:06:15,251 ‫أغبياء جدًا.‬ 126 00:06:15,251 --> 00:06:17,668 ‫لكن يمكن للناس الانتفاع بالمصابيح.‬ 127 00:06:17,668 --> 00:06:19,251 ‫الليل مظلم الآن.‬ 128 00:06:19,251 --> 00:06:20,626 ‫ليس مجددًا!‬ 129 00:06:20,626 --> 00:06:23,459 ‫أتريدينني أن أوزّع زيت الحوت؟‬ 130 00:06:23,459 --> 00:06:24,501 ‫نعم، بالطبع.‬ 131 00:06:24,501 --> 00:06:26,251 ‫سأنفّذ أي طلب لسيدتي الأولى.‬ 132 00:06:26,251 --> 00:06:27,293 ‫"هيانيس بورت"!‬ 133 00:06:30,001 --> 00:06:31,626 ‫يُفترض به أن يصنع قلبًا!‬ 134 00:06:31,626 --> 00:06:33,334 ‫إن كان الأمر سهلًا، فافعله أنت.‬ 135 00:06:35,876 --> 00:06:39,043 ‫أنا من الرعايا البريطانيين‬ ‫على أرض بريطانية.‬ 136 00:06:39,043 --> 00:06:42,084 ‫لا يتحتم عليّ الإجابة عن أسئلتك الأمريكية.‬ 137 00:06:42,084 --> 00:06:44,376 ‫نريد أن نعرف كم سنك يا "جيريمي".‬ 138 00:06:44,376 --> 00:06:46,543 ‫كنت في الاجتماع عندما قررنا أن نفعل هذا.‬ 139 00:06:46,543 --> 00:06:47,709 ‫حصانة دبلوماسية.‬ 140 00:06:47,709 --> 00:06:51,584 ‫وبسبب زواج الأقارب،‬ ‫إنه النوع الوحيد من الحصانة الذي أملكه.‬ 141 00:06:52,543 --> 00:06:54,293 ‫أظن أن هذ تلميح لنا لإنهاء الليلة.‬ 142 00:06:54,293 --> 00:06:57,626 ‫منذ هروب حيوانات الحديقة،‬ ‫لم يعد من الآمن الخروج بعد حلول الظلام.‬ 143 00:06:57,626 --> 00:06:59,834 ‫"أجل، مؤكد أننا سننهي لفائف الأمر غدًا."‬ 144 00:06:59,834 --> 00:07:02,418 ‫كما قالت المومياء. آسف.‬ 145 00:07:02,418 --> 00:07:04,876 ‫أجل، المومياوات ملفوفة بالفعل، لذا فهمت.‬ 146 00:07:04,876 --> 00:07:07,376 ‫فكر فيما سنتمكن من فعله بكلّ هذه البيانات.‬ 147 00:07:07,376 --> 00:07:10,751 ‫تخصيص الموارد ورسم خرائط وبائية...‬ 148 00:07:10,751 --> 00:07:13,751 ‫يمكننا حتى تحسين الاقتران لإعادة التعمير،‬ 149 00:07:13,751 --> 00:07:15,751 ‫ونختار سمات مثل الذكاء،‬ 150 00:07:15,751 --> 00:07:18,459 ‫أو نتخلص من العيوب، مثل الهوس بالسيارات.‬ 151 00:07:18,459 --> 00:07:21,918 ‫إن كنا سنختار وفقًا للذكاء،‬ ‫ربما يجب أن نتزاوج أنا وأنت.‬ 152 00:07:23,626 --> 00:07:25,126 ‫الأمر ليس بيدنا.‬ 153 00:07:25,126 --> 00:07:27,876 ‫أعني، هذا ما تقوله الأرقام.‬ 154 00:07:27,876 --> 00:07:31,168 ‫أجل، أعلم. كنت ألقي نكتة مضحكة أخرى.‬ 155 00:07:31,168 --> 00:07:34,959 ‫مثل، "يجب أن نتزاوج."‬ ‫هذا ما قاله الأسترالي.‬ 156 00:07:34,959 --> 00:07:36,126 ‫أجل.‬ 157 00:07:36,126 --> 00:07:37,043 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- لا.‬ 158 00:07:37,043 --> 00:07:38,918 ‫حيوانات الليمور! اهرب!‬ 159 00:07:39,418 --> 00:07:40,959 ‫ما أظرفها!‬ 160 00:07:45,918 --> 00:07:49,418 ‫المفضل لديها من الموعد كانت مشاهدتي‬ ‫وأنا أحاول القفز بالزلاجة المائية.‬ 161 00:07:49,418 --> 00:07:51,876 ‫أعرف القليل عن طقوس التزاوج بين البشر،‬ 162 00:07:51,876 --> 00:07:53,918 ‫لكنني متأكد من أن هذا ليس صحيحًا.‬ 163 00:07:53,918 --> 00:07:56,751 ‫في الواقع، لقد وافقت‬ ‫على الخروج معي مجددًا الليلة يا صاح،‬ 164 00:07:56,751 --> 00:07:58,626 ‫ما رأيك في هذا إذًا؟‬ 165 00:07:58,626 --> 00:08:00,251 ‫لماذا لا تنفك تفعل ذلك؟‬ 166 00:08:00,251 --> 00:08:03,543 ‫لذا إن وزّعناها على الجميع،‬ ‫فلن يكون الوضع خطرًا جدًا في الليل.‬ 167 00:08:03,543 --> 00:08:07,584 ‫أخبريني المزيد.‬ 168 00:08:07,584 --> 00:08:09,084 ‫- المزيد.‬ ‫- رائع، صحيح؟‬ 169 00:08:09,084 --> 00:08:12,668 ‫الشيء الوحيد الذي كنت أعرفه عن الحيتان‬ ‫قبل ليلة أمس هي قصة "يونس".‬ 170 00:08:12,668 --> 00:08:14,459 ‫أهذا كلّ ما تعرفينه عن الحيتان؟‬ 171 00:08:15,543 --> 00:08:18,501 ‫يسرّني أنك استمتعت بوقتك‬ ‫مع "ماتي" ليلة أمس.‬ 172 00:08:18,501 --> 00:08:19,709 ‫كان وقتًا رائعًا.‬ 173 00:08:19,709 --> 00:08:22,043 ‫هناك مستودع كامل مليء بزيت الحوت.‬ 174 00:08:22,043 --> 00:08:23,376 ‫صحيح. مجرد ملاحظة،‬ 175 00:08:23,376 --> 00:08:25,876 ‫لكنك لم تذكري "ماتي" ولو لمرة واحدة.‬ 176 00:08:25,876 --> 00:08:27,376 ‫زيت الحوت فقط.‬ 177 00:08:27,376 --> 00:08:28,418 ‫كثيرًا.‬ 178 00:08:29,293 --> 00:08:33,251 ‫والليلة موعدنا الغرامي الثالث عمليًا،‬ ‫لأنه خلال الهجوم...‬ 179 00:08:33,751 --> 00:08:37,293 ‫أخبرنا كيف ندمر سفنكم الفضائية،‬ ‫وإلا سنغليك.‬ 180 00:08:37,793 --> 00:08:39,209 ‫لا، إنه خلف الثلاجة!‬ 181 00:08:40,376 --> 00:08:42,251 ‫- مهلًا، سأحضر كاميرتي.‬ ‫- آسف.‬ 182 00:08:42,251 --> 00:08:44,418 ‫يسرّني أن هذا كان مسليًا جدًا لكما.‬ 183 00:08:44,418 --> 00:08:48,334 ‫شكرًا. وأنت تعرف ما يعنيه الموعد الثالث.‬ 184 00:08:48,334 --> 00:08:49,251 ‫أجل.‬ 185 00:08:49,251 --> 00:08:52,793 ‫لكن فقط لأنني شاهدت فيلم "هيتش"‬ ‫للتحضير لغزونا.‬ 186 00:08:52,793 --> 00:08:54,543 ‫كان لا بأس به.‬ 187 00:08:54,543 --> 00:08:57,293 ‫في رأيي، أظن أن ما أنت متحمسة بشأنه حقًا‬ 188 00:08:57,293 --> 00:08:59,126 ‫أنك وجدت طريقة جديدة لمساعدة الناس.‬ 189 00:08:59,126 --> 00:09:01,834 ‫بالتأكيد، لكن "ماتي" يساعدني لأساعد الناس.‬ 190 00:09:01,834 --> 00:09:04,334 ‫لقد أصغى إليّ بشأن مسألة التعداد السكاني.‬ 191 00:09:04,334 --> 00:09:07,209 ‫حسنًا، لكن هل أنت منجذبة إليه حقًا؟‬ 192 00:09:07,209 --> 00:09:10,626 ‫أقمت الكثير من العلاقات للأسباب الخطأ.‬ 193 00:09:10,626 --> 00:09:12,168 ‫لا أظن أن هذا مرتبط بحقيقة‬ 194 00:09:12,168 --> 00:09:14,668 ‫أن والديّ‬ ‫كانا معالجين جنسيين قتل أحدهما الآخر.‬ 195 00:09:14,668 --> 00:09:16,668 ‫تفعيل بروتوكول "موقف غريب".‬ 196 00:09:16,668 --> 00:09:20,084 ‫لكنني توددت إلى الكثير من الرجال‬ ‫الذين عرفت أنهم لا يناسبونني.‬ 197 00:09:20,084 --> 00:09:22,084 ‫- هل ستغادر؟‬ ‫- آسف يا عزيزتي.‬ 198 00:09:22,084 --> 00:09:23,334 ‫ربما سأراك لاحقًا‬ 199 00:09:23,334 --> 00:09:25,334 ‫حين يأتي مذنب "تشوريوموف جيراسيمنكو".‬ 200 00:09:25,334 --> 00:09:27,751 ‫بعد ست سنوات ونصف إذًا؟‬ 201 00:09:27,751 --> 00:09:29,709 ‫لا، لديّ ارتباط في تلك الليلة.‬ 202 00:09:29,709 --> 00:09:31,626 ‫أعلم أنك متحمسة بشأن زيت الحوت،‬ 203 00:09:31,626 --> 00:09:34,334 ‫لكن هذا السبب أشبه بأن تقيمي علاقة مع شخص‬ 204 00:09:34,334 --> 00:09:37,376 ‫ليظهر اسمك‬ ‫بصفتك منتجة استشارية في برنامج "نوفا".‬ 205 00:09:37,959 --> 00:09:40,501 ‫ماذا أرتدي الليلة؟‬ ‫قميص أشبه بحلّة وسروال "زوباز"؟‬ 206 00:09:40,501 --> 00:09:42,793 ‫لماذا لا تنفك تأتي إلى هنا طلبًا للنصيحة؟‬ 207 00:09:42,793 --> 00:09:44,209 ‫اذهب وشاهد فيلم "هيتش".‬ 208 00:09:44,209 --> 00:09:47,709 ‫عليك أن تسألي نفسك،‬ ‫هل كونك السيدة الأولى يستحق العناء؟‬ 209 00:09:48,293 --> 00:09:50,584 ‫وكيف يُفترض بي أن أساعد الناس بغير ذلك؟‬ 210 00:09:50,584 --> 00:09:52,543 ‫لا يمكنني توزيع الأشياء بنفسي.‬ 211 00:09:52,543 --> 00:09:54,709 ‫وربما "ماتي" يهتم بتلك الأمور.‬ 212 00:09:54,709 --> 00:09:56,793 ‫أو ربما يفعل ذلك لإثارة إعجابك فحسب.‬ 213 00:09:56,793 --> 00:09:58,918 ‫أنا أفعل ذلك لإثارة إعجابها فحسب.‬ 214 00:09:58,918 --> 00:10:00,876 ‫هذا عالم جديد تمامًا يا "لوسي".‬ 215 00:10:00,876 --> 00:10:04,876 ‫ليس علينا أن نواصل الوقوع في حب رجال‬ ‫مثل "ماتي" و"نيل ديغراس تايسون".‬ 216 00:10:04,876 --> 00:10:06,668 ‫حان دورنا لنقول،‬ 217 00:10:06,668 --> 00:10:09,959 ‫"غيّر مصابيحي والمس مؤخرتي،‬ ‫ثم ارحل يا سيدي."‬ 218 00:10:09,959 --> 00:10:12,376 ‫ربما "ماتي" أحد الرجال اللطفاء.‬ 219 00:10:12,376 --> 00:10:15,543 ‫بسبب زيت الحوت.‬ 220 00:10:15,543 --> 00:10:19,709 ‫"لوسي"، إن قابلت رجلًا لطيفًا،‬ ‫فأنا أعرف أنه لن يتصرف مثل "ماتي".‬ 221 00:10:19,709 --> 00:10:21,376 {\an8}‫"أجرى التعداد: (فرح) و(سايمون)"‬ 222 00:10:21,959 --> 00:10:24,959 ‫لكن كيف لنا أن نعرف ما في قلب شخص آخر؟‬ 223 00:10:24,959 --> 00:10:26,793 ‫ربما نطلق الرصاص عليه.‬ 224 00:10:26,793 --> 00:10:28,293 ‫"تود".‬ 225 00:10:28,293 --> 00:10:30,209 ‫هذا حلّك لكلّ شيء.‬ 226 00:10:30,793 --> 00:10:33,793 ‫- ضحكة مهذبة.‬ ‫- أنت عنيف.‬ 227 00:10:38,793 --> 00:10:41,793 ‫يبدو شعرك مختلفًا. إنه يعجبني.‬ 228 00:10:41,793 --> 00:10:43,918 ‫شكرًا. تساقط شيء عليه.‬ 229 00:10:43,918 --> 00:10:47,084 ‫إذًا، إلى أين نذهب تاليًا لنكمل التعداد؟‬ 230 00:10:47,084 --> 00:10:49,168 ‫لن نعود إلى السيرك. تعلّمنا ذلك الدرس.‬ 231 00:10:49,168 --> 00:10:51,918 ‫سيكون هذا مضحكًا.‬ 232 00:10:56,084 --> 00:10:57,126 ‫يا إلهي!‬ 233 00:11:02,834 --> 00:11:04,668 ‫عروس قادمة!‬ 234 00:11:04,668 --> 00:11:05,834 ‫أنا متحمسة للغاية!‬ 235 00:11:05,834 --> 00:11:08,543 ‫مرحبًا. المعذرة. سأحزر اسمك، "بيكا"؟‬ 236 00:11:08,543 --> 00:11:11,793 ‫- نحن من التعداد السكاني.‬ ‫- أنا "بيكا"، سني 26 عامًا وأنا عزباء.‬ 237 00:11:11,793 --> 00:11:15,251 ‫لليلة أخرى! غدًا هو يومي المميز!‬ 238 00:11:15,251 --> 00:11:17,584 ‫إن "ديريك" حي يُرزق يا "بيكس".‬ 239 00:11:17,584 --> 00:11:19,293 ‫- بالضبط.‬ ‫- لدينا بضعة أسئلة.‬ 240 00:11:19,293 --> 00:11:22,168 ‫يجب أن تحتفل معنا.‬ 241 00:11:22,168 --> 00:11:24,293 ‫أجل. إنها فرصتها الأخيرة لخيانة "ديريك"‬ 242 00:11:24,293 --> 00:11:26,209 ‫مثل كلّ تلك المرات التي خانها فيها.‬ 243 00:11:26,209 --> 00:11:29,793 ‫لم تكن خيانة، لأنني كنت أتصرّف بغرابة.‬ 244 00:11:29,793 --> 00:11:33,168 ‫هيا، أنت أكثر شخص مثير رأيناه طوال اليوم.‬ 245 00:11:33,751 --> 00:11:35,793 ‫بالطبع! أعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 246 00:11:35,793 --> 00:11:38,084 ‫"(سايمون)، اخلع ملابسك أولًا."‬ 247 00:11:38,084 --> 00:11:39,834 ‫ثم أقف على قارعة الطريق‬ 248 00:11:39,834 --> 00:11:42,043 ‫فيما ترفض سيارات "أوبر" أن تقلّني،‬ 249 00:11:42,043 --> 00:11:43,876 ‫وينخفض تقييمي إلى أقل قدر ممكن.‬ 250 00:11:43,876 --> 00:11:45,543 ‫تبادل القبلات معي فحسب.‬ 251 00:11:45,543 --> 00:11:47,668 ‫أيًا كان هذا، فأنا لست مهتمًا، اتفقنا؟‬ 252 00:11:47,668 --> 00:11:49,043 ‫أفضّل مشاركة سريري‬ 253 00:11:49,043 --> 00:11:51,751 ‫مع كتاب جيد وكوب من الشاي مُعدّ بعناية.‬ 254 00:11:51,751 --> 00:11:53,001 ‫طاب يومكنّ يا سيداتي.‬ 255 00:11:53,834 --> 00:11:55,959 ‫غدًا هو يومي المميز!‬ 256 00:11:55,959 --> 00:11:57,918 ‫لا أعرف كيف أسجّل ذلك.‬ 257 00:11:57,918 --> 00:12:00,293 ‫هل كون المرء فظيعًا يُعدّ مهنة؟‬ 258 00:12:02,501 --> 00:12:04,209 ‫كنت أعلم أنك امرأة مُلمّة بالعلوم،‬ 259 00:12:04,209 --> 00:12:06,334 ‫لكنني لم أعرف أنك امرأة خفيفة الظل.‬ 260 00:12:08,543 --> 00:12:09,834 ‫إليك تجربة فكرية.‬ 261 00:12:09,834 --> 00:12:11,084 ‫لنفترض أننا متزوجان،‬ 262 00:12:11,626 --> 00:12:13,168 ‫واتصل رئيس قسمي‬ 263 00:12:13,168 --> 00:12:15,584 ‫ليخبرني بأنني توليت منصبًا دائمًا.‬ 264 00:12:15,584 --> 00:12:18,168 ‫كيف سيكون رد فعلك؟ "أ"، تعانقني وتهنئني،‬ 265 00:12:18,168 --> 00:12:21,001 ‫أم "ب"، تصرخ، "أريد الطلاق الآن،"‬ 266 00:12:21,001 --> 00:12:23,293 ‫وتأخذ بطاقتي الائتمانية‬ ‫وتذهب إلى ناد للتعري؟‬ 267 00:12:23,876 --> 00:12:24,793 ‫سأختار "أ".‬ 268 00:12:24,793 --> 00:12:27,084 ‫وليس لأن المرة التي ذهبت فيها‬ ‫إلى ناد للتعري،‬ 269 00:12:27,084 --> 00:12:29,126 ‫طردوني لأنني كنت أبكي بصوت عال.‬ 270 00:12:29,126 --> 00:12:30,376 ‫عُلم.‬ 271 00:12:30,376 --> 00:12:32,334 ‫هل يعجبك ذلك أيها الأميرال "فاراغوت"؟‬ 272 00:12:32,334 --> 00:12:34,834 ‫لا يمكنني فعل هذا بـ"ديريك"!‬ 273 00:12:37,043 --> 00:12:39,668 ‫مرحبًا.‬ ‫هل تحدثت إلى السيد "لامار" عن زيت الحوت؟‬ 274 00:12:39,668 --> 00:12:41,168 ‫بالتأكيد يا "لوس".‬ 275 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 ‫يا إلهي، شكرًا لك.‬ 276 00:12:43,251 --> 00:12:46,084 ‫أي شيء للسيدة‬ ‫"ماثيو مارك لوك" و"جون موليغان" القادمة.‬ 277 00:12:46,084 --> 00:12:47,168 ‫ما اسمك الأوسط؟‬ 278 00:12:47,168 --> 00:12:49,459 ‫في النهاية، الليلة موعدنا الثالث.‬ 279 00:12:49,459 --> 00:12:50,376 ‫الثالث؟‬ 280 00:12:50,376 --> 00:12:52,876 ‫صحيح، منزل الشاطئ.‬ 281 00:12:54,001 --> 00:12:56,584 ‫- أسرعي! أمسكيه!‬ ‫- ضعه في الوعاء! لا!‬ 282 00:12:56,584 --> 00:12:58,709 ‫- أمسكيه!‬ ‫- لا أريد أن ألمسه!‬ 283 00:12:58,709 --> 00:13:01,709 ‫كيف سمحت لنفسي بأن تمسكا بي؟‬ 284 00:13:02,293 --> 00:13:05,668 ‫لكن الليلة ليست السبب الوحيد‬ ‫لتحدثك إلى السيد "لامار"، صحيح؟‬ 285 00:13:05,668 --> 00:13:07,334 ‫لا! بحقك.‬ 286 00:13:07,334 --> 00:13:09,709 ‫أهتم بالأمور التي تهمك،‬ 287 00:13:09,709 --> 00:13:11,293 ‫مثل حماية الحيوانات،‬ 288 00:13:11,293 --> 00:13:14,459 ‫وأيضًا استخلاص الزيت من داخلها.‬ 289 00:13:14,459 --> 00:13:15,584 ‫أفهم ما تريدينه.‬ 290 00:13:17,584 --> 00:13:21,126 ‫ظننت أنني سمعت صوتك الجميل هنا.‬ 291 00:13:21,126 --> 00:13:25,084 ‫إما أن يكون ذلك أو ملاكًا يأكل دراقًا رطبًا.‬ 292 00:13:25,084 --> 00:13:26,334 ‫هلّا أتحدث إليك للحظة.‬ 293 00:13:26,334 --> 00:13:30,084 ‫كما تعلمين يا آنسة "سوان"،‬ ‫لقد تحدثت للتو إلى الرئيس "موليغان".‬ 294 00:13:30,084 --> 00:13:31,501 ‫أجل، يسعدني كثيرًا‬ 295 00:13:31,501 --> 00:13:34,334 ‫أن يرى الناس أخيرًا‬ ‫ما يأكلونه ويقبّلونه في الليل.‬ 296 00:13:34,334 --> 00:13:37,584 ‫أجل. أخشى أن لديّ بعض الأخبار السيئة.‬ 297 00:13:37,584 --> 00:13:39,459 ‫لا.‬ 298 00:13:39,459 --> 00:13:41,084 ‫لقد عشت حياة عامرة.‬ 299 00:13:41,084 --> 00:13:42,668 ‫لا، ماذا؟ كلا.‬ 300 00:13:42,668 --> 00:13:44,084 ‫بشأن زيت الحوت.‬ 301 00:13:44,918 --> 00:13:49,459 ‫توزيع الموارد الحكومية كما لو كنا نعيش‬ ‫في "روسيا" السوفيتية أو "بورتلاند"؟‬ 302 00:13:49,459 --> 00:13:50,543 ‫لا، شكرًا.‬ 303 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 ‫لذا للأسف،‬ ‫يتعيّن أن يُرفض اقتراحك في اللجنة التشريعية.‬ 304 00:13:54,168 --> 00:13:56,251 ‫مهلًا، ألن يُنفّذ؟‬ 305 00:13:56,251 --> 00:13:58,751 ‫عزيزتي، أعمل في الحكومة منذ أمد بعيد‬ 306 00:13:58,751 --> 00:14:01,376 ‫فيما كنت تستخدمين لاصق الأرداف،‬ 307 00:14:01,376 --> 00:14:05,543 ‫وتتبخترين في المسابقات كالراقصات‬ ‫بغية نيل نظرات الاستحسان من الحكّام.‬ 308 00:14:05,543 --> 00:14:07,793 ‫لا تقتصر مسابقات الجمال على ذلك يا سيدي.‬ 309 00:14:07,793 --> 00:14:09,418 ‫بالطبع.‬ 310 00:14:09,418 --> 00:14:12,918 ‫هناك أيضًا الابتسام والتلويح‬ ‫وارتداء أزياء جميلة.‬ 311 00:14:12,918 --> 00:14:14,501 ‫كونك السيدة الأولى ليس مختلفًا.‬ 312 00:14:14,501 --> 00:14:18,709 ‫لذا من الآن فصاعدًا،‬ ‫لم لا تلتزمين بدور السيدة الأولى التقليدي؟‬ 313 00:14:18,709 --> 00:14:21,209 ‫أو ربما عليك محاولة تجديد البيت الأبيض،‬ 314 00:14:21,209 --> 00:14:23,668 ‫لأن السيدة "جاكلين كينيدي"‬ ‫فعلت ذلك ببهرجة،‬ 315 00:14:23,668 --> 00:14:25,418 ‫لأنها كانت تحت تأثير البابا.‬ 316 00:14:25,418 --> 00:14:27,126 ‫يا لك من فتاة مطيعة!‬ 317 00:14:33,126 --> 00:14:35,209 ‫لماذا تتبقى هذه فحسب دومًا؟‬ 318 00:14:35,209 --> 00:14:36,126 ‫هيا.‬ 319 00:14:37,876 --> 00:14:40,126 ‫إنها مياه "داساني" فحسب يا رفيقيّ.‬ 320 00:14:40,126 --> 00:14:44,001 ‫مكتوب إن مصدرها المباشر‬ ‫من نوافير المياه في المدارس الإعدادية.‬ 321 00:14:50,668 --> 00:14:52,376 ‫صمت محرج، هل أنا محق؟‬ 322 00:14:54,001 --> 00:14:54,834 ‫لماذا؟‬ 323 00:14:54,834 --> 00:14:58,084 ‫أدركت للتو أننا لم نملأ هذا بعد.‬ 324 00:14:58,626 --> 00:15:01,209 ‫أعرف اسمك. أين مكان الإقامة؟‬ 325 00:15:01,209 --> 00:15:04,584 ‫انتقلت إلى إدارة الأرشيف والوثائق الوطنية.‬ ‫إنه حلم المؤرخ.‬ 326 00:15:04,584 --> 00:15:07,334 ‫رغم أنني أشاركها‬ ‫مع مجموعة من طلاب الصف السابع‬ 327 00:15:07,334 --> 00:15:09,501 ‫كانوا في رحلة ميدانية حين هاجم الفضائيون.‬ 328 00:15:09,501 --> 00:15:12,418 ‫لقد أحدثوا فوضى‬ ‫في مجموعة "جيفرسون" الإباحية.‬ 329 00:15:12,418 --> 00:15:14,584 ‫- وأنت أعزب، صحيح؟‬ ‫- جدًا.‬ 330 00:15:14,584 --> 00:15:17,459 ‫من واقع خبرتي،‬ ‫تميل الفتيات إلى أمثال "ماتي" في العالم.‬ 331 00:15:17,459 --> 00:15:19,293 ‫يملن إلى من يتنمرون،‬ 332 00:15:19,293 --> 00:15:21,543 ‫وليس إلى من يتعرضون للتنمر.‬ 333 00:15:21,543 --> 00:15:25,168 ‫نعم، أحيانًا تتخذ النساء صاحبات الفطنة‬ ‫خيارات سيئة،‬ 334 00:15:25,168 --> 00:15:28,293 ‫لكن ربما يمكن أن يتغير ذلك الآن.‬ 335 00:15:30,709 --> 00:15:33,043 ‫- إذًا، تعداد السكان.‬ ‫- صحيح، تعداد السكان.‬ 336 00:15:33,043 --> 00:15:34,709 ‫تعداد السكان.‬ 337 00:15:35,376 --> 00:15:36,209 ‫تعداد السكان.‬ 338 00:15:39,668 --> 00:15:41,793 ‫مرسوم رئاسي! إنها عرقلة!‬ 339 00:15:42,584 --> 00:15:43,501 ‫أجل!‬ 340 00:15:43,501 --> 00:15:45,584 ‫مرسوم رئاسي. إنها لمسة أخرى بهدف!‬ 341 00:15:48,918 --> 00:15:51,918 ‫هل تخدعني عيناي،‬ 342 00:15:51,918 --> 00:15:55,334 ‫أم أن ذلك "الشبح الراكض"‬ ‫هو "ريد غرانج" نفسه؟‬ 343 00:15:55,334 --> 00:15:59,001 ‫بل "جون كينيدي".‬ ‫انظر، أخذت نظارته الشمسية من ذلك الصندوق.‬ 344 00:15:59,001 --> 00:16:01,293 ‫وتناولت أيضًا مجموعة من الحبوب المجهولة.‬ 345 00:16:01,293 --> 00:16:03,168 ‫أشعر بأن ظهري في حالة رائعة.‬ 346 00:16:03,668 --> 00:16:05,543 ‫وها هي عزيزتي "جاكي".‬ 347 00:16:05,543 --> 00:16:08,376 ‫هل يعجبك؟ كان ثوبها في يوم التنصيب.‬ 348 00:16:08,376 --> 00:16:10,126 ‫وجدته مع أغراض معهد "سميثسونيان".‬ 349 00:16:10,126 --> 00:16:11,834 ‫ووجدت هذا الكتيب في مركز الزوار.‬ 350 00:16:11,834 --> 00:16:14,126 ‫"تاريخ البيت الأبيض الكامل‬ ‫(عدا تاريخ الرق)"‬ 351 00:16:14,126 --> 00:16:15,876 ‫سأجعل كلّ شيء جميلًا مجددًا،‬ 352 00:16:15,876 --> 00:16:17,418 ‫بصفتي سيدة أولى صالحة.‬ 353 00:16:17,418 --> 00:16:21,376 ‫يا للعجب! أنا فخور للغاية كقطعة مخلل.‬ 354 00:16:21,376 --> 00:16:24,501 ‫مخلل مسيحي أقصد به الخيار.‬ 355 00:16:24,501 --> 00:16:27,293 ‫التقاليد في غاية الأهمية.‬ 356 00:16:27,876 --> 00:16:31,376 ‫تبدين خلابة الجمال، كإحدى صديقات "باربي".‬ 357 00:16:31,376 --> 00:16:34,209 ‫نمثّل أنا وأنت‬ ‫ثنائي "بينيفر" في العصر الحديث.‬ 358 00:16:34,209 --> 00:16:35,251 ‫نحن "موسي".‬ 359 00:16:35,793 --> 00:16:36,751 ‫"موسي".‬ 360 00:16:41,209 --> 00:16:44,084 ‫سنذهب في موعد غرامي ثالث الليلة.‬ ‫تعرف ما يعنيه ذلك.‬ 361 00:16:44,084 --> 00:16:46,334 ‫إن جيلك مختلف.‬ 362 00:16:46,334 --> 00:16:49,459 ‫في شبابي، كان الموعد الغرامي الثالث‬ ‫حين تصارع والدها.‬ 363 00:16:51,209 --> 00:16:52,334 ‫هذا لطيف.‬ 364 00:16:52,334 --> 00:16:56,209 ‫أنا سعيدة لأن سائقة الحافلة‬ ‫التي قتلت زوجها وافقت على مجالسة الأطفال.‬ 365 00:16:57,251 --> 00:16:58,668 ‫اسمع،‬ 366 00:16:59,293 --> 00:17:01,168 ‫على أساس علمي بحت،‬ 367 00:17:01,168 --> 00:17:05,459 ‫أعتقد أن هذا سيكون من المفيد لنا‬ 368 00:17:05,459 --> 00:17:07,751 ‫أن نتناول العشاء معًا.‬ 369 00:17:07,751 --> 00:17:10,334 ‫وجدت بعض قطع بيتزا "لانشابلز"،‬ 370 00:17:10,334 --> 00:17:13,209 ‫وظننت أن بوسعنا استخدامها كطُعم لإمساك جرذ.‬ 371 00:17:13,209 --> 00:17:15,959 ‫- النسبة 70 بالمئة تقريبًا من النساء.‬ ‫- ما هذا؟‬ 372 00:17:15,959 --> 00:17:17,918 ‫مات كثير من الرجال في قتال الفضائيين،‬ 373 00:17:17,918 --> 00:17:21,084 ‫وبعدئذ، بسبب الألعاب النارية‬ ‫وركوب الزلاجات المائية المهجورة،‬ 374 00:17:21,084 --> 00:17:23,709 ‫ولذلك النساء أكثر بكثير من الرجال.‬ 375 00:17:23,709 --> 00:17:27,126 ‫مثل ذلك الفيلم الذي شاهدته‬ ‫على القناة المشوشة في طفولتي.‬ 376 00:17:27,126 --> 00:17:29,084 ‫أنا في فيلم "سيكستوبيا" الجزء الثاني.‬ 377 00:17:32,084 --> 00:17:33,001 ‫ماذا؟‬ 378 00:17:34,668 --> 00:17:35,709 ‫يا للهراء!‬ 379 00:17:35,709 --> 00:17:38,418 ‫ما معنى هذا الهراء الذي يحدث هنا؟‬ 380 00:17:38,418 --> 00:17:41,043 ‫أنا أجدد البيت الأبيض كما قلت.‬ 381 00:17:41,043 --> 00:17:43,418 ‫أجل، لكن هذا مخدعي.‬ 382 00:17:43,418 --> 00:17:46,001 ‫أجل، لكن وفقًا لذلك الكتيب الذي وجدته،‬ 383 00:17:46,001 --> 00:17:48,293 ‫"الغرفة الحمراء" لم تكن غرفة نوم قط،‬ 384 00:17:48,293 --> 00:17:50,709 ‫وأعرف كم تقدّر التقاليد.‬ 385 00:17:50,709 --> 00:17:53,334 ‫أفحمتني بكلماتي.‬ 386 00:17:53,334 --> 00:17:55,251 ‫سنستخدمها كما استخدمها "المؤسسون".‬ 387 00:17:55,251 --> 00:17:57,751 ‫لحفلات العشاء الصغيرة،‬ ‫مع الموسيقى المصاحبة‬ 388 00:17:57,751 --> 00:18:01,876 {\an8}‫لعقعق "توماس جيفرسون" المحبوب،‬ ‫"سبرنكلز ماك فانتاستيك".‬ 389 00:18:01,876 --> 00:18:05,543 ‫لكن كلّ المخادع الأخرى‬ ‫التي لم تنفجر محجوزة.‬ 390 00:18:05,543 --> 00:18:07,334 ‫يبدو أن نائب الرئيس‬ 391 00:18:07,334 --> 00:18:09,959 ‫يعيش وفقًا للتقاليد‬ ‫في مرصد البحرية الأمريكية.‬ 392 00:18:09,959 --> 00:18:12,293 ‫مجرد مسافة قصيرة على بُعد ساعة سيرًا من هنا.‬ 393 00:18:12,293 --> 00:18:15,918 ‫كيف تجرئين على هذا يا آنسة؟‬ 394 00:18:15,918 --> 00:18:19,376 ‫أنا نائب الرئيس لهذه "الولايات المتحدة"،‬ 395 00:18:19,376 --> 00:18:22,418 ‫وأنت مجرد رضيعة نضجت قليلًا واعتمرت تاجًا.‬ 396 00:18:22,418 --> 00:18:25,001 ‫بالضبط. قلت إنني يجب أن أتصرّف‬ ‫كأنني في مسابقة جمال،‬ 397 00:18:25,001 --> 00:18:26,293 ‫لذا هذا ما أفعله.‬ 398 00:18:26,293 --> 00:18:29,293 ‫لم أكن أعلم أن السياسيين‬ ‫يشبهون فتيات مسابقات الجمال.‬ 399 00:18:29,293 --> 00:18:31,001 ‫بسبب المشد؟‬ 400 00:18:31,001 --> 00:18:33,001 ‫لأنكم مخادعين.‬ 401 00:18:33,001 --> 00:18:35,709 ‫ظننت أن ملكة جمال "كارسون سيتي" صديقتي،‬ 402 00:18:35,709 --> 00:18:38,876 ‫لكنها نشرت إشاعة أن السبب الوحيد‬ ‫لمشاركتي بـ"ملكة جمال الطريق السريع 580"‬ 403 00:18:38,876 --> 00:18:41,126 ‫أن والديّ هما "فرديناند" و"إيميلدا ماركوس"،‬ 404 00:18:41,126 --> 00:18:44,209 ‫والذي كان تصرفًا عنصريًا‬ ‫لأنه بلد مختلف عن "تايلاند".‬ 405 00:18:44,209 --> 00:18:46,918 ‫لكنني رسمت ابتسامة عريضة على وجهي‬ ‫وأدّيت عملي‬ 406 00:18:46,918 --> 00:18:48,793 ‫حتى المسابقة التالية.‬ 407 00:18:48,793 --> 00:18:52,543 {\an8}‫كنت أعلم أن ملكة جمال "كارسون سيتي"‬ ‫لا تستطيع السير جيدًا بزيّ عروس البحر.‬ 408 00:18:52,543 --> 00:18:54,793 {\an8}‫لذا وصلت إلى هناك مبكرًا‬ ‫وبدّلت غرفة الملابس،‬ 409 00:18:54,793 --> 00:18:57,751 ‫التي كانت على الجانب الآخر من الملهى.‬ 410 00:18:58,418 --> 00:19:00,501 ‫حين اعتلت المسرح، كانت متألمة من الاحتكاك‬ 411 00:19:00,501 --> 00:19:02,584 ‫ولم تستطع الجلوس على صخرة "آرييل".‬ 412 00:19:02,584 --> 00:19:05,543 ‫ثم أصبحت ملكة جمال "بانداي فيديو بوكر".‬ 413 00:19:06,334 --> 00:19:08,126 ‫ربما لا أعرف لماذا أنت ناقم،‬ 414 00:19:08,126 --> 00:19:10,376 ‫لكنني أعرف كيف ألعب لعبتك الصغيرة.‬ 415 00:19:10,376 --> 00:19:12,543 ‫كنت أفعل ذلك منذ كانت سني ست سنوات.‬ 416 00:19:12,543 --> 00:19:14,834 ‫في الواقع، أشعر بالذهول.‬ 417 00:19:14,834 --> 00:19:16,876 ‫أشعر بدهشة بالغة.‬ 418 00:19:16,876 --> 00:19:19,876 ‫أظن أن هذا العالم الجديد‬ ‫قد يكون عالمًا أجمل يا سيد "لامار"،‬ 419 00:19:19,876 --> 00:19:23,959 ‫عالم لا يتحتم أن يتصرف فيه الناس بلؤم.‬ ‫لأن لدينا أشياء أهم لنقلق حيالها.‬ 420 00:19:23,959 --> 00:19:27,793 ‫رأيت ثعبانًا يأكل رجلًا، وبدا الرجل مرتاحًا.‬ 421 00:19:28,584 --> 00:19:30,168 ‫لنكن أفضل، اتفقنا؟‬ 422 00:19:32,418 --> 00:19:35,251 ‫استمتع بالمشي. احترس من كلّ الحُفر الجديدة.‬ 423 00:19:35,751 --> 00:19:36,709 ‫لا يمكنك...‬ 424 00:19:38,251 --> 00:19:39,626 ‫سألقّنها درسًا.‬ 425 00:19:40,584 --> 00:19:42,751 ‫أجل. سأحمل الاثنين.‬ 426 00:19:42,751 --> 00:19:45,876 ‫المعظم من النساء؟ عجبًا، هذا مهم إحصائيًا.‬ 427 00:19:45,876 --> 00:19:47,084 ‫أما العشاء، فأنا...‬ 428 00:19:47,084 --> 00:19:50,084 ‫- غدًا هو يومي المميز!‬ ‫- ممتع جدًا!‬ 429 00:19:50,084 --> 00:19:51,001 ‫نحن الأفضل.‬ 430 00:19:51,001 --> 00:19:52,543 ‫ربما لم يكنّ يسخرن مني.‬ 431 00:19:52,543 --> 00:19:53,459 ‫رفيقاتي...‬ 432 00:19:53,459 --> 00:19:56,334 ‫ربما كنت أكثر رجل مثير‬ ‫رأينه طوال اليوم حقًا.‬ 433 00:19:56,334 --> 00:19:57,543 ‫لأن عدد الرجال قليل.‬ 434 00:19:57,543 --> 00:20:00,043 ‫يا إلهي! إنه الشخص الحي الذي رأيناه مسبقًا!‬ 435 00:20:00,043 --> 00:20:01,584 ‫كيف الحال أيها الرجل الحي؟‬ 436 00:20:02,501 --> 00:20:04,834 ‫"فرح"، لقد تذكرت أمرًا الآن...‬ 437 00:20:05,418 --> 00:20:07,168 ‫لذا، سأذهب.‬ 438 00:20:07,168 --> 00:20:09,918 ‫ماذا؟ هل لأنهنّ في الـ25 من العمر‬ ‫ويتحدثن كالشابات،‬ 439 00:20:09,918 --> 00:20:14,168 ‫وأنا أم لطفلين في الـ41 من العمر‬ ‫انتشر ألم وركها إلى فكها؟‬ 440 00:20:14,168 --> 00:20:16,209 ‫أتفهّم ذلك، لكنني ما زلت بعيدة عن منالك.‬ 441 00:20:16,209 --> 00:20:17,334 ‫كنت كذلك تمامًا.‬ 442 00:20:17,334 --> 00:20:18,543 ‫لست منجذبة لك حتى.‬ 443 00:20:18,543 --> 00:20:20,876 ‫هل لديك أي فكرة عن مقدار الطاقة اللازمة‬ 444 00:20:20,876 --> 00:20:23,459 ‫لأتخيل أنك لا ترتدي تلك القبعة الغبية؟‬ 445 00:20:23,459 --> 00:20:26,001 ‫يُضطر دماغي إلى حذفها من رؤيتي باستمرار.‬ 446 00:20:26,001 --> 00:20:29,876 ‫اسمعي، في العالم القديم،‬ ‫كانت تلك الفتيات ليسرقن ملابسي‬ 447 00:20:29,876 --> 00:20:31,876 ‫ويدفعنني من سيارة متحركة.‬ 448 00:20:31,876 --> 00:20:34,668 ‫لكن الآن، لديّ فرصة حقيقية معهنّ.‬ 449 00:20:34,668 --> 00:20:37,459 ‫لديّ فرصة لأفعل أشياء مختلفة الآن.‬ 450 00:20:37,459 --> 00:20:40,376 ‫لا، من المفترض أن ينطبق ذلك‬ ‫على الأمور التي تتحسن.‬ 451 00:20:41,001 --> 00:20:43,043 ‫تجعلني أشعر بالضآلة!‬ 452 00:20:43,043 --> 00:20:44,043 ‫حسنًا.‬ 453 00:20:44,043 --> 00:20:45,793 ‫- انظر كم أنا عشوائية.‬ ‫- هيا.‬ 454 00:20:45,793 --> 00:20:47,334 ‫حسنًا، هذا ليس عشوائيًا.‬ 455 00:20:47,334 --> 00:20:50,043 ‫إنه أقل شيء عشوائي يمكنك فعله بقبعة.‬ 456 00:20:50,043 --> 00:20:51,793 ‫- هيا!‬ ‫- عجبًا!‬ 457 00:20:52,793 --> 00:20:54,084 ‫أتعجبكنّ نكات المومياوات؟‬ 458 00:20:56,084 --> 00:20:57,876 ‫"ماتي"؟ بشأن موعدنا الليلة.‬ 459 00:20:57,876 --> 00:21:01,126 ‫لا تقلقي.‬ ‫سأنزع هذه اللوحة المخيفة لـ"غلين كلوز".‬ 460 00:21:01,126 --> 00:21:02,418 ‫لا أريدها أن تراقبنا.‬ 461 00:21:02,418 --> 00:21:05,001 ‫مهلًا، لماذا تُوجد لوحة لـ"غلين كلوز" هنا؟‬ 462 00:21:05,001 --> 00:21:08,751 ‫صحيح، كانت السيدة الأولى‬ ‫في فيلم "هجوم المريخ". لست مضطرًا لإزالتها.‬ 463 00:21:08,751 --> 00:21:12,709 ‫يبدو أنك تحبين أن تشاهد "غلين كلوز".‬ 464 00:21:12,709 --> 00:21:15,084 ‫لا. لن يحدث شيء الليلة.‬ 465 00:21:15,084 --> 00:21:18,543 ‫لا يمكنني إقامة علاقة مع شخص‬ ‫يتظاهر بأنه يهتم بالأمور التي أهتم بها.‬ 466 00:21:18,543 --> 00:21:21,376 ‫لكنني كنت أتظاهر بأنني أهتم بتلك الأمور.‬ 467 00:21:21,376 --> 00:21:22,418 ‫ماذا تعنين؟‬ 468 00:21:22,418 --> 00:21:24,126 ‫أقدّر الجهد الذي بذلته يا "ماتي"،‬ 469 00:21:24,126 --> 00:21:26,834 ‫لكنني لا أريد موعدًا غراميًا ثالثًا.‬ 470 00:21:26,834 --> 00:21:28,959 ‫بحقك. لا.‬ 471 00:21:28,959 --> 00:21:32,001 ‫"جون كينيدي" لا يُهجر.‬ ‫الزوجة المثيرة من مقتضيات المنصب.‬ 472 00:21:32,001 --> 00:21:33,418 ‫نحن فريق.‬ 473 00:21:33,418 --> 00:21:36,543 ‫في الواقع،‬ ‫ما زلت أريد أن أكون السيدة الأولى.‬ 474 00:21:36,543 --> 00:21:39,168 ‫على شخص ما أن يدفعك لفعل أشياء‬ ‫مثل توزيع زيت الحوت.‬ 475 00:21:39,168 --> 00:21:42,043 ‫إذًا، هل يجب أن أزيل اللوحة أم لا؟‬ 476 00:21:42,043 --> 00:21:43,876 ‫لأن ليس بوسعك الحصول على الأمرين.‬ 477 00:21:43,876 --> 00:21:44,834 ‫بل بوسعي.‬ 478 00:21:44,834 --> 00:21:47,459 ‫تعلّمت الكثير‬ ‫عن تقاليد "البيت الأبيض" اليوم.‬ 479 00:21:47,459 --> 00:21:49,084 ‫مثل غرف نوم "كينيدي".‬ 480 00:21:49,084 --> 00:21:50,001 ‫"غرف نوم (كينيدي)"‬ 481 00:21:50,001 --> 00:21:52,209 ‫غرف نوم، بصيغة الجمع.‬ 482 00:21:52,793 --> 00:21:56,626 ‫ألم ينم "جون كينيدي" و"جاكي" معًا؟‬ 483 00:21:56,626 --> 00:21:58,293 ‫لكن زواجهما كان مثاليًا.‬ 484 00:21:58,293 --> 00:22:00,751 ‫قضيت سنة كاملة معتقدًا ذلك‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 485 00:22:00,751 --> 00:22:02,543 ‫في العلن، كانا سعيدين، أجل.‬ 486 00:22:02,543 --> 00:22:06,418 ‫لكن في السر، كانت لديهما حياتهما الخاصة.‬ ‫وضاجع "جون كينيدي" سيدات أخريات.‬ 487 00:22:06,418 --> 00:22:09,168 ‫"مارلين مونرو"‬ ‫و"آنجي ديكنسون" و"بيتي رابل"...‬ 488 00:22:09,168 --> 00:22:13,293 ‫مهلًا،‬ ‫هل ستكون وظيفتك أن تكوني السيدة الأولى‬ 489 00:22:13,293 --> 00:22:16,209 ‫ويمكنني مواعدة النساء سرًا؟‬ 490 00:22:16,209 --> 00:22:17,334 ‫بالضبط.‬ 491 00:22:18,376 --> 00:22:21,376 ‫حسنًا. أجل. لا بأس بذلك.‬ 492 00:22:21,376 --> 00:22:23,459 ‫لأن الأرض صارت سيدات في الأغلب الآن.‬ 493 00:22:23,459 --> 00:22:25,668 ‫كما في أفلام "سيكستوبيا"‬ ‫واحد واثنان وأربعة.‬ 494 00:22:25,668 --> 00:22:28,543 ‫لا أعتبر الجزء الثالث جيدًا.‬ ‫كان سيئ التنفيذ.‬ 495 00:22:28,543 --> 00:22:32,001 ‫تعرّض "تريفور" للاضطهاد الجنسي،‬ ‫والآن عاد وكأن شيئًا لم يحدث؟‬ 496 00:22:32,001 --> 00:22:33,251 ‫- بحقك.‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:22:33,918 --> 00:22:35,751 ‫سأذهب. هل اتفقنا؟‬ 498 00:22:35,751 --> 00:22:37,709 ‫أجل، أنا متحمس.‬ 499 00:22:43,418 --> 00:22:45,126 ‫لا، لن يمارسا الجنس.‬ 500 00:22:45,876 --> 00:22:47,084 ‫لا أعرف السبب.‬ 501 00:22:49,418 --> 00:22:52,584 ‫أجل، إنه اتفاق رائع.‬ 502 00:22:52,584 --> 00:22:55,126 ‫إنه أيضًا سرّ وطني.‬ 503 00:22:55,126 --> 00:22:56,501 ‫هل أنا صديقك الوحيد؟‬ 504 00:22:56,501 --> 00:22:58,418 ‫لكن الأمر ليس إلى الأبد.‬ 505 00:22:58,418 --> 00:23:00,376 ‫"لوسي" معجبة بي. لكنها لا تعرف بعد.‬ 506 00:23:00,376 --> 00:23:03,959 ‫سأوقعها في شباكي،‬ ‫مثل نهائيات دوري البيسبول لعام 2004.‬ 507 00:23:03,959 --> 00:23:05,626 ‫لن أسأل ماذا...‬ 508 00:23:05,626 --> 00:23:07,543 ‫هُزمنا في ثلاث مباريات...‬ 509 00:23:07,543 --> 00:23:11,001 ‫اسمع، إن كنت ستستمر بالقدوم إلى هنا‬ ‫بدمائك الحارة،‬ 510 00:23:11,001 --> 00:23:12,626 ‫فهلّا تُحضر لي مكيف هواء.‬ 511 00:23:12,626 --> 00:23:15,376 ‫وحدة الاحتواء هذه ليست جيدة التهوية.‬ 512 00:23:15,376 --> 00:23:17,584 ‫أجل. حصلنا عليها من مسرح ما.‬ 513 00:23:17,584 --> 00:23:20,626 ‫فيلم "إكس مين" الغنائي‬ ‫كان يقدّم تجربة أولى خارج المدينة،‬ 514 00:23:20,626 --> 00:23:22,209 ‫وكانت هذه زنزانة "ماغنيتو".‬ 515 00:23:23,126 --> 00:23:26,709 ‫"مشابك ورقية ومفاتيح مفقودة‬ 516 00:23:26,709 --> 00:23:30,168 ‫وحافلة مدرسية كاملة، هذا حقيقي‬ 517 00:23:30,168 --> 00:23:32,543 ‫لكن الشيء الوحيد‬ 518 00:23:32,543 --> 00:23:37,876 ‫الذي لا أستطيع جذبه هو أنت"‬ 519 00:23:37,876 --> 00:23:40,418 ‫لكنني سأرفض طلب مكيف الهواء.‬ ‫لا تُوجد كهرباء.‬ 520 00:23:40,418 --> 00:23:43,126 ‫لكن حالما تلين "لوسي"،‬ 521 00:23:43,126 --> 00:23:45,668 ‫يمكننا أنا وهي زيادة الحرارة والإثارة هنا.‬ 522 00:23:45,668 --> 00:23:47,418 ‫هذا عكس ما أريده.‬ 523 00:23:47,418 --> 00:23:48,751 ‫على الرحب أيها القائد.‬ 524 00:23:50,168 --> 00:23:53,084 ‫"زيت الحوت"‬ 525 00:23:55,626 --> 00:23:57,418 ‫تدليل اشتراكي.‬ 526 00:23:57,418 --> 00:23:58,918 ‫كيف فعلت ذلك يا "ليندون"؟‬ 527 00:23:58,918 --> 00:24:03,168 ‫تخدم تحت رئاسة شخص شبق وأحمق‬ ‫من "ماساتشوستس" باهظة الضرائب؟‬ 528 00:24:03,168 --> 00:24:06,709 ‫ظننت أن بوسعي التلاعب بهذا الفتى‬ ‫كآلة البانجو الأولى لأبي.‬ 529 00:24:07,459 --> 00:24:10,501 ‫أحتاج إلى مساعدة‬ ‫لإعادة "أمريكا" إلى مجدها السابق.‬ 530 00:24:10,501 --> 00:24:13,209 ‫أشبه بحقبة الخمسينيات‬ ‫حين كان الجميع سعداء.‬ 531 00:24:13,209 --> 00:24:15,543 ‫لا تُوجد استثناءات ترد على خاطري.‬ 532 00:24:16,918 --> 00:24:19,168 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 533 00:24:19,168 --> 00:24:21,293 ‫إنها مفاجأة من دون أي سابق إنذار.‬ 534 00:24:21,876 --> 00:24:25,834 {\an8}‫"لنبدأ يا صديقي!"‬ 535 00:24:25,834 --> 00:24:27,334 ‫إنه هنا.‬ 536 00:24:31,959 --> 00:24:35,376 ‫"الأشواك والملاعق والسكاكين‬ 537 00:24:35,376 --> 00:24:39,168 ‫تلتصق بي مثل الغراء‬ 538 00:24:39,168 --> 00:24:43,376 ‫لكن الشيء الوحيد الذي لا يلازمني‬ 539 00:24:43,376 --> 00:24:46,376 ‫هو أنت‬ 540 00:24:47,334 --> 00:24:50,876 ‫النضال التي خضته مع القوة التي حصلت عليها‬ 541 00:24:50,876 --> 00:24:55,376 ‫هذه التعويذات الكهرومغناطيسية‬ 542 00:24:55,376 --> 00:24:56,918 ‫سلبية أو إيجابية‬ 543 00:24:56,918 --> 00:24:58,834 ‫لا يهم ما هي‬ 544 00:24:58,834 --> 00:25:03,376 ‫لا يمكن للنبض أن يسحبك إلى أحضاني‬ 545 00:25:03,376 --> 00:25:07,376 ‫يمكنني أن أرفع بارجة‬ ‫بواسطة شحنتي الكهربائية‬ 546 00:25:07,376 --> 00:25:11,376 ‫لكن ماذا يفعل المتحول المغناطيسي‬ 547 00:25:11,376 --> 00:25:16,418 ‫حين ينجذب كلّ شيء إليه‬ 548 00:25:16,418 --> 00:25:18,751 ‫باستثنائك‬ 549 00:25:18,751 --> 00:25:25,834 ‫أنت"‬ 550 00:25:41,459 --> 00:25:43,376 ‫ترجمة "محمود عبده"‬