1 00:00:20,543 --> 00:00:22,834 ‪Tấn công! 2 00:00:22,834 --> 00:00:25,293 ‪Đúng, tôi muốn mua tiền ảo 3 00:00:25,293 --> 00:00:27,834 ‪do một DJ nổi tiếng khởi xướng. 4 00:00:27,834 --> 00:00:28,959 ‪Cái gì? 5 00:00:31,584 --> 00:00:32,918 ‪Mình đã sống thật uổng phí. 6 00:00:44,459 --> 00:00:46,501 ‪NEBRASKA CHÀO ĐÓN ‪BANG CORNHUSKER 7 00:01:00,334 --> 00:01:01,876 ‪Châu Âu đã sụp đổ rồi. 8 00:01:01,876 --> 00:01:04,293 ‪Chỉ còn lại mỗi Washington D.C. thôi. 9 00:01:04,293 --> 00:01:07,834 ‪Tôi rất vinh hạnh khi được ‪phục vụ tổ quốc cùng các bạn, 10 00:01:07,834 --> 00:01:09,293 ‪ngoại trừ Randall. 11 00:01:10,084 --> 00:01:11,626 ‪Bố tôi là sếp của cô đấy. 12 00:01:11,626 --> 00:01:13,043 ‪Hết rồi, đồ thảm hại. 13 00:01:32,209 --> 00:01:33,334 ‪Bọn họ là ai vậy? 14 00:01:41,876 --> 00:01:43,084 ‪HOA HẬU MISS AMERICA 15 00:01:43,084 --> 00:01:44,459 ‪Lucy, coi chừng! 16 00:01:47,501 --> 00:01:48,751 ‪Em à, ba ngày trước, 17 00:01:48,751 --> 00:01:51,626 ‪nếu có ai kể là người ngoài hành tinh ‪sẽ cho nổ tung Trái Đất, 18 00:01:51,626 --> 00:01:53,251 ‪nhưng anh lại được gặp em... 19 00:01:53,793 --> 00:01:55,834 ‪À, được rồi. Bây giờ luôn ư? 20 00:01:55,834 --> 00:01:57,626 ‪Lúc này hơi kỳ, nhưng mà... 21 00:02:03,834 --> 00:02:05,459 ‪Đi cứu hành tinh đi, Matty! 22 00:02:05,459 --> 00:02:07,084 ‪Để đó anh! 23 00:02:07,084 --> 00:02:08,793 ‪Anh có lẽ không thông minh. 24 00:02:08,793 --> 00:02:10,543 ‪Anh chỉ có một việc duy nhất 25 00:02:10,543 --> 00:02:12,918 ‪là để mấy nhà khoa học ‪xịt nước hoa vào mắt. 26 00:02:12,918 --> 00:02:14,918 ‪Ừ đấy, có thể anh dở việc lên danh sách, 27 00:02:14,918 --> 00:02:17,543 ‪hay là kiểu như, ‪lên kế hoạch về nhà từ chỗ này chỗ kia... 28 00:02:17,543 --> 00:02:20,126 ‪Thôi, ngầu rồi! ‪Trái Đất trông cậy vào anh! 29 00:02:20,126 --> 00:02:24,168 ‪Nhưng nếu có một việc anh làm được, ‪thì đó là bùng cháy nào. 30 00:02:35,459 --> 00:02:36,751 ‪Mình đã sống thật uổng phí. 31 00:02:40,126 --> 00:02:41,043 ‪Hay lắm! 32 00:02:48,418 --> 00:02:50,043 ‪Matty! 33 00:02:50,043 --> 00:02:51,459 ‪Bám chắc vào! 34 00:02:53,584 --> 00:02:55,543 ‪Thật không thể tin vào mắt mình. 35 00:02:55,543 --> 00:02:59,543 ‪Cậu ấy đã diệt thành công tâm trí bầy đàn ‪của bọn ngoài hành tinh. 36 00:03:12,418 --> 00:03:15,459 ‪Thế mới gọi là cú home run ghi bàn chứ. 37 00:03:21,293 --> 00:03:23,459 ‪Ôi, giờ ta làm gì đây? 38 00:03:23,459 --> 00:03:27,626 ‪Giờ chúng ta sẽ tái xây dựng, ‪hay làm cái gì cũng được. 39 00:03:33,793 --> 00:03:36,501 ‪Ừ, vậy là giờ tôi chỉ là ‪một kẻ trần như nhộng. 40 00:03:38,418 --> 00:03:40,959 ‪Còn đó là tên đã đánh bại tôi à? Ngầu đấy. 41 00:03:40,959 --> 00:03:43,501 ‪Tôi đã làm con tàu đó nổ tanh bành luôn. 42 00:03:43,501 --> 00:03:45,876 ‪Giỏi lắm! Bà xã anh là số một! 43 00:03:45,876 --> 00:03:48,876 ‪Lúc nãy tôi chưa kịp biết tên cậu, ‪chàng trai à. 44 00:03:48,876 --> 00:03:51,001 ‪Mulligan. Matty Mulligan. 45 00:03:51,001 --> 00:03:54,293 ‪Thượng nghị sĩ Cartwright LaMarr. ‪Và thật vinh hạnh làm sao, 46 00:03:54,293 --> 00:03:58,084 ‪nhờ cậu mà một bộ phận nhỏ ‪và quý báu của nhân loại đã sống sót. 47 00:03:58,084 --> 00:04:00,668 ‪Nhưng những người này sẽ cần một lãnh đạo. 48 00:04:01,251 --> 00:04:03,584 ‪Vị anh hùng mới cho một thế giới mới. 49 00:04:03,584 --> 00:04:05,584 ‪Tổng thống Mulligan ạ? 50 00:04:06,251 --> 00:04:08,376 ‪Nghe thích rồi đó, thượng nghị sĩ. 51 00:04:08,876 --> 00:04:12,876 ‪Và tất nhiên cậu sẽ cần ai đó ‪dày dặn kinh nghiệm để phò tá cậu. 52 00:04:13,918 --> 00:04:14,876 ‪"Phò đá" cơ đấy. 53 00:04:14,876 --> 00:04:18,126 ‪Ừ, nhưng mà được thôi, ‪mừng gia nhập, trưởng bối. 54 00:04:19,001 --> 00:04:22,668 ‪Và tôi biết rõ người tôi muốn ‪rước về làm Đệ Nhất Phu Nhân. 55 00:04:25,001 --> 00:04:26,709 ‪Chốt lựu đạn! 56 00:04:26,709 --> 00:04:28,334 ‪Cứ như chuyện cổ tích vậy, 57 00:04:28,334 --> 00:04:32,293 ‪vì ta chỉ vừa mới gặp nhau, ‪và trước đó thì em có bất tỉnh chút. 58 00:04:32,834 --> 00:04:36,834 ‪Matty và Lucy! 59 00:04:36,834 --> 00:04:40,709 ‪Đừng lo, tôi và Lucy sẽ cứu vãn mọi thứ. 60 00:04:40,709 --> 00:04:42,168 ‪Kết thúc. 61 00:04:42,168 --> 00:04:46,334 ‪Matty và Lucy! 62 00:04:46,334 --> 00:04:48,043 ‪NGÀY HÔM SAU 63 00:04:54,209 --> 00:04:56,126 ‪Đáng lẽ lúc đi học nên ít ngủ gục thôi. 64 00:04:56,126 --> 00:04:58,168 ‪Matty ơi... À, ngài tổng thống ơi. 65 00:04:58,168 --> 00:05:01,626 ‪"Dễ cháy" với "cháy dễ" ‪có giống nhau không hay ngược lại? 66 00:05:02,834 --> 00:05:04,251 ‪Được rồi, giống nhau. 67 00:05:04,251 --> 00:05:06,126 ‪Ngôn ngữ thú vị ghê nhỉ? 68 00:05:17,584 --> 00:05:20,501 {\an8}‪LỆNH GIỚI NGHIÊM LÚC 7:00 TỐI ‪ĐẾN KHI CÓ ĐIỆN LẠI 69 00:05:21,001 --> 00:05:22,543 {\an8}‪CHÁY DAI NHƯ ĐỈA 70 00:05:27,626 --> 00:05:29,793 ‪Ôi, buồn quá. 71 00:05:29,793 --> 00:05:31,209 ‪Ừ, anh biết. 72 00:05:31,209 --> 00:05:34,834 {\an8}‪Nguyên cái bảo tàng ‪hàng không và vũ trụ đó sụp đổ hết. 73 00:05:34,834 --> 00:05:38,168 ‪Chúa ơi, đây hẳn là thời điểm tệ nhất ‪để lên làm tổng thống. 74 00:05:38,168 --> 00:05:39,834 ‪Ta còn chẳng có điện. 75 00:05:43,001 --> 00:05:45,168 ‪Chẳng lạnh gì cả! Tại sao vậy? 76 00:05:45,168 --> 00:05:47,543 ‪Điện cho bệnh viện hay gì đó thôi. 77 00:05:47,543 --> 00:05:49,876 ‪À, ít ra ta vẫn còn có nhau 78 00:05:49,876 --> 00:05:52,834 ‪và được linh vật ngốc nghếch ‪của đội Washington Wizards mua vui. 79 00:05:52,834 --> 00:05:55,834 ‪Chúa ơi! ‪Bộ đồ dính cứng ngắt vào da tôi rồi! 80 00:05:56,709 --> 00:05:57,751 ‪Khoái tên đó ghê. 81 00:05:57,751 --> 00:05:59,293 ‪Nói hay lắm, phu nhân. 82 00:05:59,293 --> 00:06:04,834 ‪Ta đúng là may mắn khi có Đệ Nhất Phu Nhân ‪hùng hồn và độc lạ như vậy. 83 00:06:04,834 --> 00:06:07,543 ‪Vẫn chưa mà, nhưng tôi cũng mong lắm. 84 00:06:07,543 --> 00:06:09,126 ‪Là Miss Nevada, tôi đã khởi xướng 85 00:06:09,126 --> 00:06:11,959 ‪chương trình cho mấy con hổ ảo thuật già ‪đấu với tù binh. 86 00:06:11,959 --> 00:06:14,168 ‪Nghĩ xem nếu là phu nhân ‪tôi sẽ làm được gì đi. 87 00:06:14,168 --> 00:06:16,584 ‪Chúa ơi, là Matty và Lucy kìa! 88 00:06:16,584 --> 00:06:18,334 ‪Ồ, đúng rồi đó. 89 00:06:18,334 --> 00:06:25,043 ‪Matty và Lucy! 90 00:06:25,043 --> 00:06:27,709 ‪Biết thừa rồi đấy! Đừng có mà nghỉ học. 91 00:06:28,626 --> 00:06:30,251 ‪Matty và Lucy! 92 00:06:36,126 --> 00:06:38,043 ‪ĐIỆN - ĐIỆN THOẠI - THỨC ĂN! 93 00:06:38,626 --> 00:06:41,793 ‪Điện thoại. Anh nhớ việc ‪không trả lời điện thoại chứ? 94 00:06:42,334 --> 00:06:43,834 ‪Anh nhớ việc đó quá. 95 00:06:43,834 --> 00:06:45,834 ‪Mà em đến từ đâu vậy? 96 00:06:45,834 --> 00:06:48,251 ‪Phải rồi. Em ở thành phố Reno. Còn anh? 97 00:06:48,251 --> 00:06:49,918 ‪Boston. Đội nhà muôn năm. 98 00:06:49,918 --> 00:06:52,376 ‪Đây là lần đầu anh đến D.C. à? 99 00:06:52,376 --> 00:06:53,918 ‪Đến đâu cũng là lần đầu. 100 00:06:53,918 --> 00:06:56,001 ‪Còn gì nữa nhỉ? Em theo đạo Công Giáo gì? 101 00:06:56,001 --> 00:06:57,876 ‪Này, em rất muốn tìm hiểu anh, 102 00:06:57,876 --> 00:07:00,876 ‪nhưng có việc quan trọng hơn ‪ta cần làm trước. 103 00:07:00,876 --> 00:07:03,293 ‪Ừ, phải, hoàn toàn đúng. Không nói nữa. 104 00:07:05,543 --> 00:07:06,626 ‪Trời ạ. 105 00:07:08,126 --> 00:07:09,418 ‪Trời. 106 00:07:10,251 --> 00:07:11,543 ‪NƯỚC (UỐNG) ‪NƯỚC (CÔNG VIÊN) 107 00:07:11,543 --> 00:07:14,084 ‪Nào, Matty, em tin anh. 108 00:07:14,668 --> 00:07:18,209 ‪- Em tin anh à? ‪- Anh cho nổ cả đội quân ngoài hành tinh. 109 00:07:18,209 --> 00:07:22,501 ‪Anh hoàn toàn có thể nghĩ ra cách ‪"khởi động lại loạt phim ‪Fast & Furious‪". 110 00:07:22,501 --> 00:07:25,834 ‪Hoặc là một trong mấy mục khác. ‪Anh đâu phải làm hết một mình đâu. 111 00:07:25,834 --> 00:07:27,834 ‪Anh còn em và LaMarr mà. 112 00:07:27,834 --> 00:07:29,459 ‪Ừ, cái ông đó đi đâu rồi? 113 00:07:29,459 --> 00:07:32,709 ‪Ủng hộ hết? Phản đối hết? ‪Kết quả bỏ phiếu lại là 0-0. 114 00:07:32,709 --> 00:07:35,043 ‪Thế nghĩa là phó tổng thống ‪sẽ phá vỡ số phiếu hòa 115 00:07:35,043 --> 00:07:36,626 ‪và tôi bỏ phiếu "đồng ý". 116 00:07:36,626 --> 00:07:40,626 ‪Đồng tiền hiện được xem ‪là chịu sự chi phối của pháp luật. 117 00:07:40,626 --> 00:07:41,626 ‪Tiếp nào. 118 00:07:41,626 --> 00:07:44,334 ‪Ý em là ta có thể nhờ nhiều người giúp mà. 119 00:07:44,334 --> 00:07:46,251 ‪Ngài LaMarr đang làm chính trị rồi. 120 00:07:46,251 --> 00:07:48,918 ‪Sao ta không nhờ chuyên gia ‪làm mấy chuyện khác? 121 00:07:48,918 --> 00:07:52,168 ‪Lucy, cưng à, ý này hay đó! 122 00:07:52,168 --> 00:07:56,001 ‪Phải. Bằng cách đó, anh có thể ‪tập trung vào chuyện anh làm tốt, 123 00:07:56,001 --> 00:07:59,168 ‪như đặt biệt danh thật ngầu cho mọi người, ‪Lucy Cẩu Huyết chẳng hạn, 124 00:07:59,168 --> 00:08:02,918 ‪trong khi mấy chuyên gia khác lo chuyện ‪đồ ăn thức uống, mấy chuyện như vậy. 125 00:08:02,918 --> 00:08:06,001 ‪Và mong là họ biết được ‪nguyên nhân bọn chim lại hứng tình vậy. 126 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 {\an8}‪DOMINO'S PIZZA ‪THEO DÕI ĐƠN HÀNG 127 00:08:17,209 --> 00:08:22,251 ‪Chà, cho mời nội các tập hợp lại đây ‪quả là ý hay đó, thưa cô Suwan. 128 00:08:22,251 --> 00:08:26,709 ‪Tôi rất thích khi các nữ hoàng sắc đẹp ‪ban hành chính sách Nhánh Hành pháp. 129 00:08:26,709 --> 00:08:28,626 ‪Ông không cần khách sáo. 130 00:08:29,751 --> 00:08:33,001 ‪Rồi. Mấy người này ‪là những người thông minh nhất Trái Đất. 131 00:08:33,001 --> 00:08:34,584 ‪Đúng vậy. Trong cuộc tấn công, 132 00:08:34,584 --> 00:08:37,209 ‪hầu hết các nhà khoa học ‪và trí thức nước ta 133 00:08:37,209 --> 00:08:39,793 ‪đã rời khỏi Trái Đất ‪trên con tàu vũ trụ của Jeff Bezos. 134 00:08:39,793 --> 00:08:43,168 ‪Ai cũng cười nhạo Bezos, ‪nhưng giờ xem ai dám cười nào? 135 00:08:43,168 --> 00:08:44,376 ‪Bezos cười đó! 136 00:08:46,418 --> 00:08:47,709 ‪Bezos thắng... 137 00:08:49,709 --> 00:08:53,251 ‪Mà nhờ vậy nên cậu còn tôi để xử lý ‪ba cái chuyện lập pháp cũ rích nhàm chán. 138 00:08:53,251 --> 00:08:56,543 ‪Tôi đã là Chủ tịch Tiểu ban ‪Lỗi sai và Tiểu tiết Thượng viện Hoa Kỳ 139 00:08:56,543 --> 00:08:59,209 ‪từ thuở còn xanh. 140 00:08:59,209 --> 00:09:01,418 ‪Chứ còn gì nữa. Ông là trợ thủ đắc lực mà. 141 00:09:01,418 --> 00:09:03,001 ‪Mà nhờ hỗ trợ đâu có sao. 142 00:09:03,001 --> 00:09:06,584 ‪Bắt đầu từ Tiến sĩ Farrah Braun, ‪một nhà khoa học nữ. 143 00:09:06,584 --> 00:09:08,334 ‪Gọi "nhà khoa học" được rồi. 144 00:09:08,334 --> 00:09:09,418 ‪Tôi từng làm ở DARPA. 145 00:09:09,418 --> 00:09:13,668 ‪Hiện tôi đang tập trung ‪ngăn chặn hiện tượng này của nước máy. 146 00:09:13,668 --> 00:09:14,876 ‪Chúa ơi. 147 00:09:14,876 --> 00:09:17,084 ‪Nhưng tôi bận chăm mấy đứa nhóc quá. 148 00:09:17,084 --> 00:09:20,001 ‪- Mẹ, không xem được phim ‪Yu-Gi-Oh! ‪này! ‪- Con muốn xem! 149 00:09:20,001 --> 00:09:22,293 ‪Nói rồi mà. Internet tuyệt chủng rồi. 150 00:09:22,293 --> 00:09:23,543 ‪Màn hình không còn nữa. 151 00:09:24,043 --> 00:09:26,918 ‪Cô giữ trẻ thì cháy thành tro, ‪và giờ thì không còn màn hình! 152 00:09:26,918 --> 00:09:29,793 ‪Không có điện, ‪thì nhạc điện tử cũng không có à? 153 00:09:29,793 --> 00:09:31,751 ‪Không phải đó là ý nghĩa của từ "điện" à? 154 00:09:31,751 --> 00:09:33,751 ‪Mấy hộp đêm ở Ibiza sẽ chơi nhạc gì đây? 155 00:09:33,751 --> 00:09:35,834 ‪Jeremy đây được tìm thấy ‪tại Đại sứ quán Anh. 156 00:09:35,834 --> 00:09:38,209 ‪Nghe cái giọng kìa. ‪Nghe giọng là biết thiên tài. 157 00:09:38,209 --> 00:09:41,293 ‪Ta sẽ chơi thuốc lắc rồi nghe nhạc câm à? 158 00:09:41,293 --> 00:09:43,918 ‪Biết đâu giáo sư về lịch sử Prioleau ‪có câu trả lời. 159 00:09:43,918 --> 00:09:46,584 ‪Đó đâu phải câu hỏi lịch sử ‪mà là hỏi tu từ. 160 00:09:46,584 --> 00:09:48,626 ‪Ta phát biểu theo thứ tự quanh bàn, nên... 161 00:09:48,626 --> 00:09:51,084 ‪Ừ, được. Chào. Tôi là Simon Prioleau, 162 00:09:51,084 --> 00:09:54,459 ‪nghiên cứu sinh sau tiến sĩ ‪trường Georgetown về phông chữ thế kỷ 19... 163 00:09:54,459 --> 00:09:57,293 ‪Rồi, hay lắm. Giờ mọi người ‪sẽ rất thích người tiếp theo. 164 00:09:57,293 --> 00:09:59,043 ‪Thưa Đại tướng Scarpaccio. 165 00:09:59,043 --> 00:10:02,918 ‪Ừ, là một người tầm cỡ trong quân đội, ‪em có cần phải bắn súng hay gì không? 166 00:10:02,918 --> 00:10:05,334 ‪Tất nhiên. Cảm ơn vì đã phụng sự tổ quốc. 167 00:10:05,334 --> 00:10:06,793 ‪Xin lỗi. Cậu ấy mấy tuổi vậy? 168 00:10:06,793 --> 00:10:09,209 ‪Trời ạ. ‪Thứ nhất, đúng là cái đồ phân biệt. 169 00:10:09,209 --> 00:10:11,334 ‪Thứ hai, hỗ trợ quân đội đi chứ. 170 00:10:11,334 --> 00:10:12,251 ‪Xin lỗi nhé. 171 00:10:12,251 --> 00:10:14,959 ‪Chúng ta còn tìm thấy ‪một nha sĩ và một thợ mộc. 172 00:10:14,959 --> 00:10:18,334 ‪Không, tôi hát đệm ‪cho nhóm nhạc The Carpenters. 173 00:10:19,001 --> 00:10:21,668 ‪Và chủ một tiệm giày ‪còn nguyên chưa bị nổ. 174 00:10:21,668 --> 00:10:25,418 ‪Ngoài kia nhiều mảnh vỡ lắm. ‪Giày sẽ cần thiết hơn bao giờ hết. 175 00:10:25,418 --> 00:10:27,834 ‪Và là Đệ Nhất Phu Nhân tương lai, ‪kiêm Miss America, 176 00:10:27,834 --> 00:10:31,501 ‪tôi muốn hướng tới động vật, ‪trẻ em béo phì, và người già biết chữ. 177 00:10:31,501 --> 00:10:34,126 ‪Lucy Suwan, quận Washoe, cao 1m67. 178 00:10:34,126 --> 00:10:38,001 ‪Khoan, mà nếu không có đồ ăn, ‪thì không có béo phì nhỉ? 179 00:10:38,001 --> 00:10:39,001 ‪Giải quyết rồi! 180 00:10:39,709 --> 00:10:43,084 ‪Đúng. Và từ sau vụ tấn công, ‪em chưa gặp người già nào. 181 00:10:43,084 --> 00:10:45,084 ‪Chắc bọn ngoài hành tinh nhắm vào họ trước 182 00:10:45,084 --> 00:10:47,376 ‪vì chúng cho rằng ‪ta rất kính trọng người già. 183 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 ‪Nhưng tôi thật sự lo cho động vật. 184 00:10:49,584 --> 00:10:52,543 ‪Tôi đã tham quan để tìm hiểu ‪Sở thú Quốc gia sáng nay, 185 00:10:52,543 --> 00:10:54,584 ‪và thu về thông tin chẳng mấy tốt đẹp. 186 00:10:54,584 --> 00:10:58,043 ‪Nếu loài voi chưa nổ banh xác, ‪chắc ta đã hết thức ăn rồi. 187 00:10:58,793 --> 00:11:00,084 ‪Vấn đề lớn nhất là điện. 188 00:11:00,084 --> 00:11:02,418 ‪Máy phát điện dự phòng ‪hầu như chẳng cấp đủ điện 189 00:11:02,418 --> 00:11:04,543 ‪cho tủ đông ‪và bếp nướng George Foreman Grill. 190 00:11:04,543 --> 00:11:07,501 ‪Cô không cần tôi nấu cho ‪vài món thịt voi thật à? 191 00:11:07,501 --> 00:11:08,459 ‪Thôi, cảm ơn. 192 00:11:09,793 --> 00:11:12,584 ‪Voi là bạn của mình mà. 193 00:11:12,584 --> 00:11:14,709 ‪Ta đâu có nói tiếng khỉ đột! 194 00:11:14,709 --> 00:11:17,126 ‪Vậy là sở thú có máy phát điện à? 195 00:11:17,126 --> 00:11:20,334 ‪Mấy con vật đáng thương đó ‪có lẽ chẳng còn con nào cùng loài. 196 00:11:20,334 --> 00:11:21,626 ‪Đừng để chúng tuyệt chủng. 197 00:11:21,626 --> 00:11:23,751 ‪Nhân tiện đang nói về tuyệt chủng, 198 00:11:23,751 --> 00:11:26,668 ‪viện Smithsonian vẫn còn đang cháy kìa. 199 00:11:26,668 --> 00:11:29,584 ‪Tưởng tượng ta mà mất mũ trùm đầu Klan ‪của Woodrow Wilson xem. 200 00:11:29,584 --> 00:11:31,001 ‪Sao tôi lại ví dụ thế nhỉ? 201 00:11:31,001 --> 00:11:34,626 ‪Ừ, hẳn rồi, ‪nhưng nước đóng chai đang hết cực nhanh. 202 00:11:34,626 --> 00:11:38,376 ‪Và người dân cũng cần âm nhạc nữa 203 00:11:38,959 --> 00:11:40,293 ‪Ta nên bắt đầu từ đâu? 204 00:11:41,209 --> 00:11:42,918 ‪Sao mọi người lại nhìn tôi? 205 00:11:42,918 --> 00:11:45,126 ‪Ai mà biết. ‪Mấy người mới là chuyên gia mà. 206 00:11:45,126 --> 00:11:49,334 ‪Phải, nhưng cậu mới là tổng thống ‪vì cậu rất giỏi ba cái trò ném đồ. 207 00:11:49,334 --> 00:11:52,501 ‪LaMarr, cái thứ mà ông lúc nào ‪cũng bắt tôi ký là gì? 208 00:11:52,501 --> 00:11:55,084 ‪Sắc lệnh. Mọi người làm đi. 209 00:11:55,084 --> 00:11:56,501 ‪Tổng thống nói đúng. 210 00:11:56,501 --> 00:11:59,501 ‪Mấy việc ngớ ngẩn này ‪chẳng xứng để tổng thống đụng đến. 211 00:11:59,501 --> 00:12:03,459 ‪Tổng thống à, cậu chỉ việc dự mấy cuộc họp ‪nhàm chán và ra quyết định nhàm chán thôi. 212 00:12:03,459 --> 00:12:06,918 ‪Công việc của cậu và Lucy ‪là gieo hy vọng cho dân. 213 00:12:06,918 --> 00:12:09,501 ‪Những người dân cần ai đó để tán dương. 214 00:12:09,501 --> 00:12:12,043 ‪Họ cần có các anh hùng ‪để giúp họ bớt bận lòng về... 215 00:12:12,043 --> 00:12:13,209 ‪Ôi trời ơi. 216 00:12:13,209 --> 00:12:15,918 ‪Ta tổ chức diễu hành mừng chiến thắng ‪cho hai người chưa? 217 00:12:15,918 --> 00:12:18,168 ‪Chưa, đâu có! 218 00:12:18,168 --> 00:12:19,293 ‪Cái gì vậy? 219 00:12:19,293 --> 00:12:20,501 ‪Tôi được vẫy tay chứ? 220 00:12:20,501 --> 00:12:23,209 ‪CHIẾN THẮNG 221 00:12:28,293 --> 00:12:29,668 ‪- Chào. Khỏe chứ? 222 00:12:29,668 --> 00:12:31,709 ‪- Cảm ơn. ‪- Đừng khách sáo gì cả. 223 00:12:31,709 --> 00:12:34,918 ‪Thích ghê. Kéo xe là việc làm vinh dự ‪theo văn hóa của bọn tôi. 224 00:12:34,918 --> 00:12:36,584 ‪Anh bạn, không ai tin đâu. 225 00:12:36,584 --> 00:12:39,459 ‪Tôi là đại tướng mà. ‪Còn được lấy tên đặt cho một loại nón. 226 00:12:39,459 --> 00:12:41,959 ‪Chà, không tệ nhỉ, Luce? 227 00:12:41,959 --> 00:12:43,876 ‪Ai cũng có vẻ hạnh phúc. 228 00:12:43,876 --> 00:12:47,126 ‪Cứ như tiệm rượu đang phát rượu miễn phí, ‪còn ta là bợm nhậu vậy. 229 00:12:48,001 --> 00:12:49,001 ‪Nâng ly vì hai ta. 230 00:12:49,584 --> 00:12:51,001 ‪Sao nó lạnh được vậy? 231 00:12:51,001 --> 00:12:52,751 ‪Anh lấy máy phát điện ở đâu? 232 00:12:52,751 --> 00:12:57,168 ‪À, tại tiệm bán máy phát điện. ‪Ừ, nó vẫn còn mở cửa bán mà. 233 00:12:57,168 --> 00:12:58,501 ‪Xin lỗi, Kojo. 234 00:12:58,501 --> 00:13:01,459 ‪Thằng ngốc nào đó đã trộm máy phát điện, ‪giờ thì thức ăn hư hết. 235 00:13:01,459 --> 00:13:04,543 ‪Từ giờ, mày và mấy bạn động vật khác ‪phải tự lo thân thôi. 236 00:13:04,543 --> 00:13:10,126 ‪Geri là bạn. Geri được tha thứ ‪trong thế giới mới mà Kojo xây nên. 237 00:13:11,626 --> 00:13:14,043 ‪Mà ai biết thế nào nghĩa là "lạnh" chứ? 238 00:13:14,043 --> 00:13:18,793 ‪Phải không? Ý anh là, thứ mà anh thấy lạnh ‪thì người tuyết lại thấy nóng cực kỳ. 239 00:13:20,084 --> 00:13:21,168 ‪Chúa ơi! 240 00:13:22,918 --> 00:13:23,876 ‪Matty! 241 00:13:24,626 --> 00:13:25,959 ‪Đâu có liên quan! 242 00:13:25,959 --> 00:13:27,584 ‪Tất cả đều là tại cậu ấy. 243 00:13:27,584 --> 00:13:29,209 ‪Im đi, tên kia! 244 00:13:29,209 --> 00:13:30,543 ‪Sao lại dám làm thế? 245 00:13:30,543 --> 00:13:32,334 ‪- Đồ thú vật! ‪- Đồ cặn bã! 246 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 ‪Họ bị sao vậy? 247 00:13:35,376 --> 00:13:37,793 ‪Vậy là có một đám động vật ‪trong sở thú trốn thoát. 248 00:13:37,793 --> 00:13:40,751 ‪Và lý do chỉ là vì ‪tôi muốn phát bia miễn phí cho mọi người. 249 00:13:40,751 --> 00:13:43,334 ‪Phải, tuyệt, nhưng công chúng ‪có thể thiếu kiên định. 250 00:13:43,334 --> 00:13:47,626 ‪Nên phải xoay chuyển như Stonewall Jackson ‪trong trận Chancellorsville, 251 00:13:47,626 --> 00:13:49,459 ‪hay như Tiến sĩ Martin Luther King. 252 00:13:49,459 --> 00:13:51,334 ‪Vụ này thật sự sẽ làm ta rối trí à? 253 00:13:51,334 --> 00:13:55,001 ‪Ý tôi là, ta sắp hết thuốc ‪và gà nugget hình khủng long rồi. 254 00:13:55,001 --> 00:13:57,376 ‪Mấy nhóc nhà tôi ‪không chịu ăn gà nugget thường. 255 00:13:57,376 --> 00:14:00,626 ‪Cô thử bảo bọn chúng rằng ‪món đó thật ra là trứng khủng long chưa? 256 00:14:00,626 --> 00:14:03,376 ‪Tất nhiên rồi. ‪Tôi có hai bằng tiến sĩ triết học mà. 257 00:14:03,376 --> 00:14:04,876 ‪Mọi chuyện sẽ êm xuôi thôi. 258 00:14:04,876 --> 00:14:07,793 ‪Nhớ hồi Thái tử Charles cho cô hầu gái ‪ăn diện như nữ hoàng 259 00:14:07,793 --> 00:14:11,251 ‪và cố dìm chết cô ta trong bồn tắm chứ? ‪Báo chí đưa tin có một ngày. 260 00:14:11,251 --> 00:14:14,376 ‪Chúa ơi, thái tử làm gì có thật. ‪Đây là đời thực. 261 00:14:14,376 --> 00:14:17,751 ‪Và tôi e là xe đạp đưa tin ‪không còn nhanh như hồi xưa. 262 00:14:17,751 --> 00:14:18,751 ‪Mọi người ơi! 263 00:14:18,751 --> 00:14:22,293 ‪Tổng thống trộm máy phát điện ‪và giờ thú trong vườn thú trốn ra hết rồi. 264 00:14:22,293 --> 00:14:25,626 ‪Thấy chưa? Vì tổng thống ‪mà nơi nào cũng thấy động vật. 265 00:14:25,626 --> 00:14:27,376 ‪Em đồng ý với dân biểu tình. 266 00:14:27,376 --> 00:14:30,418 ‪Xin được chê! Rất là chê! 267 00:14:30,418 --> 00:14:32,709 ‪Anh biết động vật ‪là một mục tiêu em hướng đến. 268 00:14:32,709 --> 00:14:36,543 ‪Được rồi, ban sắc lệnh! ‪Mọi người phải tử tế lại với tôi! 269 00:14:36,543 --> 00:14:38,543 ‪Nghe này, ta cần vài tin vui. 270 00:14:38,543 --> 00:14:41,418 ‪Tin gì đó đánh lạc hướng ‪những phần tử nhẹ dạ của ta. 271 00:14:41,418 --> 00:14:43,168 ‪Tôi đang giảm giá mấy đôi Reebok. 272 00:14:43,168 --> 00:14:46,293 ‪Tôi có thể thiết kế ngược ‪một số công nghệ quân sự của tôi 273 00:14:46,293 --> 00:14:49,668 ‪để làm sạch nước, ‪nhưng buổi chiều tôi bận chăm con rồi. 274 00:14:50,376 --> 00:14:52,959 ‪Mà giờ ai đang chăm con cho cô vậy? 275 00:14:53,584 --> 00:14:55,293 ‪TOD-209 đang giữ tụi nhỏ. 276 00:14:55,293 --> 00:14:59,001 ‪TOD là siêu chiến binh người máy ‪giúp tiêu diệt bọn ngoài hành tinh 277 00:14:59,001 --> 00:15:00,418 ‪do phòng lab của tôi tạo ra. 278 00:15:01,418 --> 00:15:05,293 ‪Không! Đừng, TOD hư quá! ‪Đánh bọn ngoài hành tinh kìa! 279 00:15:08,084 --> 00:15:10,043 ‪Đã bảo nó chưa sẵn sàng mà. 280 00:15:10,043 --> 00:15:12,376 ‪Xin lỗi, thứ đó đang trông con cho cô à? 281 00:15:12,376 --> 00:15:16,001 ‪Cô thật sự cần phải chọn ‪giữa gia đình và sự nghiệp, tiến sĩ. 282 00:15:16,001 --> 00:15:17,126 ‪Vẫn thế à? 283 00:15:18,168 --> 00:15:21,501 ‪À, hay là cứu các hiện vật ‪trong viện Smithsonian cũ... 284 00:15:23,626 --> 00:15:24,959 ‪"Tổng thống xấu xa." 285 00:15:24,959 --> 00:15:27,834 ‪Xem mặt còn lại đi, đại tướng. ‪Nó có viết "Nhưng ngầu" không? 286 00:15:27,834 --> 00:15:28,793 ‪Chỉ có một mặt. 287 00:15:28,793 --> 00:15:33,001 ‪Phải dập tắt vụ này khi nó còn nhỏ, ‪nghĩa là phải làm chuyện gì đó tầm cỡ. 288 00:15:33,001 --> 00:15:36,959 ‪Cậu và Hoa Hậu Suwan ‪sẽ kết hôn vào ngày mai. 289 00:15:36,959 --> 00:15:37,876 ‪Ngày mai ư? 290 00:15:37,876 --> 00:15:41,626 ‪Một đám cưới hoàng gia cổ điển hoành tráng ‪sẽ thay đổi dư luận, 291 00:15:41,626 --> 00:15:44,001 ‪khiến người dân cảm thấy hào hứng. 292 00:15:44,001 --> 00:15:46,918 ‪Em có thể chọn bài bất kỳ ‪trong ‪Jock Jams‪ cho điệu nhảy đầu. 293 00:15:46,918 --> 00:15:48,584 ‪Em không muốn cưới anh. 294 00:15:49,501 --> 00:15:53,501 ‪Em tưởng em làm được, ‪nhưng đám động vật đó vì anh 295 00:15:53,501 --> 00:15:54,543 ‪mà giờ chẳng còn nhà! 296 00:15:54,543 --> 00:15:55,918 ‪Ai thèm quan tâm? 297 00:15:55,918 --> 00:15:58,709 ‪Loài người mới xứng dùng máy phát điện! 298 00:15:58,709 --> 00:16:02,626 ‪Phải theo thứ tự Chúa, Chúa Giê-su, ‪con người, động vật, 299 00:16:02,626 --> 00:16:05,501 ‪cây cối, loài cá, sâu bọ, đất... 300 00:16:05,501 --> 00:16:07,709 ‪Ta có thể quay lại vụ đám cưới. 301 00:16:07,709 --> 00:16:09,959 ‪Còn chuyện gì đánh lạc hướng ‪thường dân nhỉ? 302 00:16:10,543 --> 00:16:12,709 ‪Ai có giàn nhún không? 303 00:16:12,709 --> 00:16:14,209 ‪CAO ỐC VĂN PHÒNG BÌNH THƯỜNG 304 00:16:16,126 --> 00:16:17,543 ‪- Cốc, cốc. ‪- Simon. 305 00:16:18,293 --> 00:16:22,084 ‪Đáng lẽ tôi nên gọi trước, ‪nhưng mà đâu có điện thoại. 306 00:16:22,626 --> 00:16:25,626 ‪- Trong đầu tôi nghĩ đùa vậy vui lắm. ‪- Thật ư? Vui thế nào? 307 00:16:25,626 --> 00:16:29,251 ‪Dù sao thì tôi chỉ nghĩ là: "Này, anh biết ‪Tiến sĩ Braun là nhà khoa học mà. 308 00:16:29,251 --> 00:16:32,459 ‪Biết đâu cô ấy có vài món đồ khoa học ‪dập được lửa ở bảo tàng." 309 00:16:32,459 --> 00:16:36,584 ‪Năm ngoái, tôi tham gia chương trình ‪máy tạo mây cho Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ. 310 00:16:36,584 --> 00:16:38,501 ‪Chúng tôi nghĩ rằng nếu có thể tạo mưa, 311 00:16:38,501 --> 00:16:40,709 ‪Kim Jong Un sẽ hủy hết ‪mấy chuyến dã ngoại. 312 00:16:40,709 --> 00:16:44,001 ‪Nhưng giờ tôi không thể truy cập ‪mạng nội bộ của cơ quan DARPA, 313 00:16:44,001 --> 00:16:47,001 ‪nên giờ phải xem hết đống hồ sơ văn kiện ‪như một mớ hỗn độn này. 314 00:16:47,001 --> 00:16:49,084 ‪Cái này nằm sai vùng rồi. 315 00:16:49,084 --> 00:16:50,959 ‪Vùng kín, tôi nói đúng nhỉ? 316 00:16:51,668 --> 00:16:53,918 ‪Gì thế? ‪Xin lỗi, tôi mệt nên không được sáng suốt. 317 00:16:53,918 --> 00:16:57,209 ‪Do công việc, và từ cuộc xâm lược, ‪tụi nhỏ chỉ còn tôi. 318 00:16:57,709 --> 00:16:58,834 ‪Con bọ khổng lồ. 319 00:16:59,334 --> 00:17:01,751 ‪Không, đừng đánh bom công ty GameStop! 320 00:17:02,626 --> 00:17:03,626 ‪Thật quá tải. 321 00:17:03,626 --> 00:17:07,543 ‪Ta có lẽ là hai người thông minh nhất ‪còn sống trên đời, Simon. 322 00:17:07,543 --> 00:17:11,293 ‪Nhưng chúng ta phải tự mình ‪cứu lấy nền văn minh ư? 323 00:17:11,293 --> 00:17:13,918 ‪TOD hiểu mà. Thời điểm áp lực. 324 00:17:13,918 --> 00:17:16,334 ‪Nghe có vẻ ai cũng cần nghỉ xả hơi. 325 00:17:16,334 --> 00:17:17,709 ‪À thì... 326 00:17:18,334 --> 00:17:21,168 ‪CỒN 99,9% CẤP Y TẾ 327 00:17:24,126 --> 00:17:26,168 ‪SÂN CHƠI BOWLING NIXON 328 00:17:28,543 --> 00:17:31,668 ‪Đầu tiên là cho nổ hành tinh tôi, ‪giờ là chặn cả sân bowling của tôi. 329 00:17:31,668 --> 00:17:34,043 ‪Nếu thả tôi ra, ‪cậu được chơi bowling tùy ý. 330 00:17:34,043 --> 00:17:36,626 ‪Mà con ky còn chẳng phải là candlepin. 331 00:17:36,626 --> 00:17:38,751 ‪Hèn gì ai cũng chẳng ưa Nixon. 332 00:17:39,543 --> 00:17:41,043 ‪Hôm nay còn chuyện gì tồi tệ nữa? 333 00:17:41,626 --> 00:17:44,543 ‪Axatrax, hai ngày trước ‪tôi còn là anh hùng, 334 00:17:44,543 --> 00:17:47,584 ‪tổng thống, đính hôn với cô gái ‪từ thời bình đã trên cả tuyệt vời, 335 00:17:47,584 --> 00:17:49,834 ‪giờ mọi người đều phẫn nộ với tôi. 336 00:17:49,834 --> 00:17:50,751 ‪Này. 337 00:17:52,251 --> 00:17:53,251 ‪Tôi hiểu mà. 338 00:17:53,251 --> 00:17:55,793 ‪Tôi đã chỉ huy ‪một đội quân bất khả chiến bại. 339 00:17:55,793 --> 00:17:58,959 ‪Tôi có căn bếp trong mơ của mình, ‪và giờ thì... 340 00:17:58,959 --> 00:18:01,293 ‪Anh là đồ thất bại, bị mọi người ghét bỏ. 341 00:18:01,293 --> 00:18:02,376 ‪Tôi hiểu mà, anh bạn. 342 00:18:02,376 --> 00:18:06,418 ‪Ôi, tuyệt, tình ta gắn bó như keo sơn ghê. ‪Ở đây có mỉa mai không? 343 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 ‪Tôi không biết cuộc đời anh thế nào ‪trước khi anh xâm lược thất bại, 344 00:18:09,834 --> 00:18:12,126 ‪nhưng tôi chỉ được cái làm đâu hỏng đó. 345 00:18:12,126 --> 00:18:14,293 ‪Từ học bổng đến sự nghiệp bóng chày. 346 00:18:14,293 --> 00:18:16,584 ‪Liên đoàn khúc côn cầu ‪tôi khởi xướng có chó nữa. 347 00:18:16,584 --> 00:18:19,126 ‪Nhưng khi tôi ném lựu đạn vào cái lỗ đó... 348 00:18:19,126 --> 00:18:22,376 ‪Đã bảo mình muốn bịt lỗ thông mà. ‪Mấy cuộc họp đó có mục đích gì chứ? 349 00:18:22,376 --> 00:18:23,959 ‪Cuối cùng tôi cũng thắng. 350 00:18:23,959 --> 00:18:27,584 ‪Ý tôi là, cứu Trái Đất ‪là điều đầu tiên mà tôi từng làm đúng. 351 00:18:27,584 --> 00:18:29,751 ‪Sao mỗi ngày đều chả được như vậy? 352 00:18:29,751 --> 00:18:31,876 ‪Vậy cậu muốn bọn tôi xâm lược nữa? 353 00:18:31,876 --> 00:18:32,959 ‪Không, nhưng mà... 354 00:18:33,918 --> 00:18:34,751 ‪Sao? 355 00:18:35,793 --> 00:18:36,668 ‪Cái gì? 356 00:18:37,668 --> 00:18:39,834 ‪Mọi người coi chừng! Hắn thoát rồi! 357 00:18:40,709 --> 00:18:43,793 ‪Tôi đâu có thoát! Tên này thả tôi ra... 358 00:18:44,584 --> 00:18:46,334 ‪Ối, thôi đi! 359 00:18:46,959 --> 00:18:49,334 ‪Ôi thôi nào! Đau! 360 00:18:49,334 --> 00:18:51,793 ‪Mời biến khỏi chuyên cơ của tôi! 361 00:18:51,793 --> 00:18:54,876 ‪Lucy, nhìn này! Anh lại cứu em ‪thoát khỏi bọn ngoài hành tinh! 362 00:18:54,876 --> 00:18:57,543 ‪- Nào, hôn anh đi! ‪- Thật thảm hại. 363 00:18:57,543 --> 00:19:00,251 ‪Anh thả hắn ra để làm gì? Bắt hắn lại à? 364 00:19:00,251 --> 00:19:04,084 ‪- Ai thấy cánh tay tôi đâu không? ‪- Và xin nói rõ, anh đâu có cứu em. 365 00:19:04,084 --> 00:19:05,793 ‪Em đang bay trên chiếc diều lượn. 366 00:19:05,793 --> 00:19:09,501 ‪Thi sắc đẹp đâu chỉ thưởng học bổng. ‪Thỉnh thoảng là được học bay diều lượn. 367 00:19:09,501 --> 00:19:11,626 ‪Anh dính vào người em ‪như em đang địu em bé. 368 00:19:11,626 --> 00:19:14,001 ‪Anh đâu phải em bé. Chân anh chạm đất mà. 369 00:19:14,001 --> 00:19:15,251 ‪Màu xanh lá, dài cỡ này. 370 00:19:15,251 --> 00:19:18,001 ‪Matthew Mulligan, ‪anh có thể giỏi ném lựu đạn, 371 00:19:18,001 --> 00:19:21,501 ‪nhưng anh làm tổng thống dở tệ, ‪vì anh là đồ ích kỷ. 372 00:19:21,501 --> 00:19:25,043 ‪Vậy ư? Còn mấy mục tiêu ngớ ngẩn của em ‪đúng là ngớ ngẩn thật. 373 00:19:25,043 --> 00:19:28,126 ‪Người già bốc mùi rất kỳ, ‪con nít béo phì là mấy đứa buồn cười, 374 00:19:28,126 --> 00:19:30,293 ‪còn động vật phải là thức ăn. 375 00:19:30,293 --> 00:19:32,626 ‪Ta nên ăn cái thứ đó. 376 00:19:32,626 --> 00:19:35,793 ‪Chúa ơi, đồ cặn bã! 377 00:19:37,293 --> 00:19:40,084 ‪Không, khoan, quay lại. ‪Anh giả vờ nói ngược để em thích anh 378 00:19:40,084 --> 00:19:41,209 ‪giống trong sách thôi. 379 00:19:41,209 --> 00:19:42,793 ‪Lucy! 380 00:19:43,709 --> 00:19:44,959 ‪Em thích vậy mà. 381 00:19:52,584 --> 00:19:54,376 ‪Cô ấy sẽ đến. Chiêu đó luôn thành công. 382 00:19:54,376 --> 00:19:55,668 ‪Này, đừng vội. 383 00:19:55,668 --> 00:19:58,501 ‪Chỉ là tôi rất hào hứng ‪được làm mấy việc của linh mục lại. 384 00:19:58,501 --> 00:20:00,126 ‪Lại được làm linh mục rồi cưng. 385 00:20:00,126 --> 00:20:02,751 ‪Tổng thống à, Lucy không đến đâu. 386 00:20:02,751 --> 00:20:05,334 ‪Và nếu cậu hỏi tôi, ‪thì đây chính là một cơ hội đó. 387 00:20:05,334 --> 00:20:06,751 ‪Cậu thật sự muốn cưới 388 00:20:06,751 --> 00:20:10,043 ‪cô nàng vừa lắm lời ‪vừa hay nghĩ ra một đống ý tưởng lớn à? 389 00:20:10,043 --> 00:20:12,918 ‪Nhưng nếu cô ấy không đến ‪thì sẽ xấu hổ lắm. 390 00:20:12,918 --> 00:20:14,876 ‪Hay tôi kích hoạt chuông báo cháy hay gì? 391 00:20:14,876 --> 00:20:15,918 ‪Không được. 392 00:20:15,918 --> 00:20:18,751 ‪Không. Muốn dân bớt phàn nàn ‪thì cứ làm vui lòng họ. 393 00:20:18,751 --> 00:20:19,959 ‪Đúng, như bánh Churro. 394 00:20:19,959 --> 00:20:23,793 ‪Tin đi, tôi đã chứng kiến chuyện xảy ra ‪khi người dân hết tin vào một phong trào. 395 00:20:23,793 --> 00:20:25,668 ‪Nếu ta không cho họ thứ gì đó để tin, 396 00:20:25,668 --> 00:20:28,626 ‪đám du thủ du thực ngoài kia ‪sẽ thành băng đảng Gia Đình Manson, 397 00:20:28,626 --> 00:20:31,543 ‪thế nên tôi đã thu xếp ‪một kế hoạch dự phòng. 398 00:20:34,001 --> 00:20:36,709 ‪- Khoan, gì cơ? ‪- Sandra, cổ vũ viên Giải Bóng bầu dục Mỹ. 399 00:20:36,709 --> 00:20:39,501 ‪Cậu biết họ không được mặc đồ lót chứ? 400 00:20:39,501 --> 00:20:41,709 ‪Khoan đã. ‪Tôi nghĩ tôi nên gặp cô ấy trước. 401 00:20:41,709 --> 00:20:44,334 ‪Con trai à, ở đây tôi với cậu là một đội. 402 00:20:44,334 --> 00:20:46,668 ‪Tôi là bộ não và ngón tay của nước Mỹ, 403 00:20:46,668 --> 00:20:49,043 ‪còn cậu chính là ‪khuôn mặt đẹp trai của nó. 404 00:20:49,043 --> 00:20:50,751 ‪Và để tôi làm được việc của mình, 405 00:20:50,751 --> 00:20:54,876 ‪tôi chỉ cần cậu cười ‪và diễn một chút trước mặt mọi người. 406 00:20:56,459 --> 00:20:58,793 ‪Cô ấy đẹp như một bức tranh nhỉ? 407 00:20:58,793 --> 00:21:00,459 ‪Giờ thì diễn cho xong đi! 408 00:21:01,251 --> 00:21:05,043 ‪Vậy cậu có nhẫn chứ? Hay cần tôi ‪kết nối cậu với người bán nhẫn? 409 00:21:07,918 --> 00:21:10,668 {\an8}‪Chắc ta bỏ lỡ đám cưới của tổng thống rồi. 410 00:21:10,668 --> 00:21:12,001 ‪Kệ thằng đó đi! 411 00:21:12,001 --> 00:21:15,459 ‪Nó chắc là tên tổng thống ‪tệ hại đứng thứ tư trên đời. 412 00:21:15,459 --> 00:21:18,418 ‪Thật! Làm như giờ chính phủ ‪chả còn bọn chính trị gia suy đồi. 413 00:21:18,418 --> 00:21:22,126 ‪- Tia chết chóc làm chính phủ sôi sục. ‪- Đừng lo. Vẫn còn vài lãnh đạo da trắng. 414 00:21:22,126 --> 00:21:24,126 ‪Ừ! Trước khi bọn ngoài hành tinh xâm lược, 415 00:21:24,126 --> 00:21:26,584 ‪Thượng nghị sĩ LaMarr ‪đã cố biến Tháng Lịch sử Da đen 416 00:21:26,584 --> 00:21:29,918 ‪thành kỳ lễ chỉ còn có một ngày. ‪Đó là ngày 31 tháng 2. 417 00:21:29,918 --> 00:21:34,084 ‪Tổng thống nói với tôi ông ấy thích đọc ‪kịch bản phim ‪Boondock Saints‪. 418 00:21:34,084 --> 00:21:35,334 ‪Ừ. 419 00:21:35,334 --> 00:21:37,918 ‪Được rồi, vậy là ta nên từ bỏ. 420 00:21:37,918 --> 00:21:41,209 ‪Chắc rồi. ‪Sao phải bận lòng cố bảo tồn một thế giới 421 00:21:41,209 --> 00:21:43,209 ‪mà từ đầu chả ai thèm trân trọng? 422 00:21:43,209 --> 00:21:45,209 ‪Thật. Thứ duy nhất mà bất cứ ai trừ hai ta 423 00:21:45,209 --> 00:21:48,334 ‪cũng sẽ bỏ qua trong viện Smithsonian ‪là áo khoác của Fonzie. 424 00:21:48,334 --> 00:21:50,918 ‪Thôi xong, ‪không được để mất áo khoác của Fonzie. 425 00:21:50,918 --> 00:21:53,001 ‪Bọn nhỏ làm sao mà biết về Fonzie? 426 00:21:55,209 --> 00:21:57,043 ‪TOD chôm được rượu mimosa. 427 00:21:57,043 --> 00:21:58,251 ‪Tuyệt! 428 00:21:59,793 --> 00:22:02,334 ‪Chúc tổng thống ‪thiếu chúng ta vẫn sống vui. 429 00:22:02,918 --> 00:22:05,876 ‪- Ly này đầy mảnh chai vỡ. ‪- TOD dở hơi ghê. 430 00:22:09,543 --> 00:22:13,793 ‪- Tôi không thể làm được. ‪- Giờ đây sẽ là chuyện thường ngày à? 431 00:22:13,793 --> 00:22:17,543 ‪LaMarr muốn tôi cưới cô cổ vũ viên, ‪nhưng tôi thậm chí còn không biết cô ấy. 432 00:22:17,543 --> 00:22:19,668 ‪Ý tôi là, tôi cũng không biết Lucy nhiều, 433 00:22:19,668 --> 00:22:23,084 ‪nhưng cô ấy gan dạ, ‪cô ấy có vài mối quan tâm, 434 00:22:23,084 --> 00:22:24,876 ‪và cô ấy đúng là gu của tôi. 435 00:22:24,876 --> 00:22:26,709 ‪Tôi nhớ cậu từng phát biểu hùng hồn. 436 00:22:26,709 --> 00:22:30,126 ‪Và tôi sẽ không lên tàu ‪cùng mấy người có tàn nhang. Hết. 437 00:22:30,126 --> 00:22:32,459 ‪Tôi từng lên giường với một cô ‪có khuôn mặt như... 438 00:22:32,459 --> 00:22:33,959 ‪LaMarr khá tức giận. 439 00:22:33,959 --> 00:22:36,626 ‪Ông ta tháo găng tay của một cái xác ‪và dùng nó tát tôi. 440 00:22:36,626 --> 00:22:40,334 ‪Nhưng tôi không biết nữa. ‪Tôi không thể ngừng nghĩ về Lucy. 441 00:22:40,334 --> 00:22:43,084 ‪Cô ấy bay diều lượn ‪đáp lên con tàu vũ trụ, 442 00:22:43,084 --> 00:22:45,543 ‪và cô ấy nói rằng cô ấy tin tôi. 443 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 ‪Đó giờ chưa ai nói thế với tôi. 444 00:22:47,543 --> 00:22:50,793 ‪Bố tôi để em gái tôi kế thừa ‪gia nghiệp làm vách thạch cao. 445 00:22:50,793 --> 00:22:51,709 ‪Đau lòng thế. 446 00:22:51,709 --> 00:22:55,459 ‪Nhưng tôi lại làm hỏng chuyện với Lucy ‪như cách tôi làm hỏng mọi chuyện khác. 447 00:22:55,459 --> 00:22:57,459 ‪- Thật tình, Axie... ‪- Đừng gọi tôi thế. 448 00:22:57,459 --> 00:22:59,876 ‪Một phần trong tôi ‪ước gì anh chưa hề đến Trái Đất. 449 00:22:59,876 --> 00:23:01,959 ‪- Chết tiệt. ‪- Sao anh lại đến đây? 450 00:23:01,959 --> 00:23:04,543 ‪Thời buổi này ‪chả ai đánh giá cao Trái Đất. 451 00:23:05,751 --> 00:23:07,793 ‪Hành tinh của tôi đang chết dần. 452 00:23:07,793 --> 00:23:10,959 ‪Tài nguyên thiên nhiên ‪trên hành tinh Cardi-B đã cạn kiệt. 453 00:23:10,959 --> 00:23:13,876 ‪- Hành tinh của anh tên là... ‪- Trùng hợp thôi! 454 00:23:13,876 --> 00:23:15,793 ‪Sau khi môi trường bị chúng tôi đầu độc, 455 00:23:15,793 --> 00:23:19,084 ‪hạm đội của tôi được cử đến ‪dọn dẹp Trái Đất để tái định cư. 456 00:23:19,084 --> 00:23:21,209 ‪Bọn tôi định biến Trái Đất ‪về lại thuở ban sơ. 457 00:23:21,209 --> 00:23:23,626 ‪Một cơ hội khai thiên lập địa đúng. 458 00:23:23,626 --> 00:23:25,834 ‪Phải rồi! Đúng vậy! 459 00:23:25,834 --> 00:23:27,334 ‪Mình quả là thiên tài! 460 00:23:27,834 --> 00:23:30,751 ‪- Và tôi biết cánh tay của anh sẽ mọc lại! ‪- Còn lâu mới tin. 461 00:23:31,834 --> 00:23:35,459 ‪Biện pháp đã được thông qua. ‪Em bé mới thụ tinh có quyền sở hữu súng. 462 00:23:35,459 --> 00:23:36,543 ‪LaMarr! 463 00:23:36,543 --> 00:23:38,543 ‪Sắc lệnh đây! 464 00:23:40,084 --> 00:23:42,959 ‪Còn mấy tiếng nữa mới đến giờ giới nghiêm. 465 00:23:42,959 --> 00:23:44,501 ‪Kiểm tra danh sách phim. 466 00:23:44,501 --> 00:23:46,918 ‪Các phim sau đang chiếu. 467 00:23:46,918 --> 00:23:48,168 ‪Không có phim nào cả. 468 00:23:48,168 --> 00:23:49,834 ‪- Không đùa đâu. ‪- Này. 469 00:23:49,834 --> 00:23:53,543 ‪Mọi người nên đến National Mall đi. ‪Sắc lệnh đó. 470 00:23:54,626 --> 00:23:56,251 ‪SỞ THÚ 471 00:23:56,834 --> 00:23:59,501 ‪Đừng sợ, mấy bé thú ơi. Ủn ỉn. 472 00:23:59,501 --> 00:24:00,918 ‪Gừ! 473 00:24:01,418 --> 00:24:02,543 ‪Tiếng của hươu cao cổ? 474 00:24:03,043 --> 00:24:04,918 ‪- Lucy. ‪- Chết tiệt, Matty. 475 00:24:04,918 --> 00:24:06,168 ‪Sao anh tìm được em? 476 00:24:06,168 --> 00:24:08,584 ‪Hai từ thôi: Bay. 477 00:24:08,584 --> 00:24:11,001 ‪Chào, Lucy. Em đã bay trên trực thăng đó. 478 00:24:11,001 --> 00:24:12,543 ‪Chào, Đại tướng Scarpaccio. 479 00:24:12,543 --> 00:24:13,751 ‪Anh muốn cái gì, Matty? 480 00:24:13,751 --> 00:24:15,959 ‪Nào, anh có thứ này phải cho em xem. 481 00:24:17,251 --> 00:24:19,209 ‪- Xin em đó. ‪- Thôi được. 482 00:24:24,293 --> 00:24:25,459 ‪Có tiếng hươu cao cổ à? 483 00:24:30,834 --> 00:24:32,459 ‪Khoan, do anh làm à? 484 00:24:32,459 --> 00:24:35,043 ‪Phải. Anh đã ra sắc lệnh cho mọi người 485 00:24:35,043 --> 00:24:37,918 ‪đổ hết bia bị hư ‪để dập lửa trong bảo tàng. 486 00:24:37,918 --> 00:24:40,334 ‪Em biết đấy, để cứu mấy món đồ. 487 00:24:40,918 --> 00:24:43,293 ‪Đâu phải lúc nào ‪anh cũng nghĩ đến bản thân. 488 00:24:43,293 --> 00:24:45,668 ‪Tổng thống, tuyệt vời quá! 489 00:24:45,668 --> 00:24:46,834 ‪Còn phải nói? 490 00:24:46,834 --> 00:24:50,126 ‪Tôi nhận ra nguyên đống rắc rối này ‪lại là chuyện tốt. 491 00:24:50,126 --> 00:24:54,334 ‪Đó là một khởi đầu hoàn toàn mới. ‪Là phim ‪Hoa Kỳ Phần 2: Hậu Truyện‪! 492 00:24:54,334 --> 00:24:57,376 ‪Nghe cậu tả giống phim làm mới ‪hơn là hậu truyện, nhưng mà được. 493 00:24:57,376 --> 00:24:59,668 ‪Chúng ta đã có một thời huy hoàng. 494 00:24:59,668 --> 00:25:03,543 ‪Nhớ cái món bánh mì kẹp gà rán, ‪với phần bánh mì là gà rán chứ? 495 00:25:03,543 --> 00:25:07,584 ‪Nhưng, được rồi, tôi sẽ nói thế này, ‪Hoa Kỳ không hề hoàn mỹ. 496 00:25:07,584 --> 00:25:10,543 ‪- Gì cơ? Không phải Hoa Kỳ chứ! ‪- Phải không? Sao không biết? 497 00:25:10,543 --> 00:25:12,918 ‪Vì có ai đó chả được cơ hội công bằng 498 00:25:13,418 --> 00:25:15,793 ‪dù xin tham gia ‪Anh Chàng Độc Thân‪ bao nhiêu lần. 499 00:25:16,668 --> 00:25:18,376 ‪Nên hãy tạo ra thế giới mới. 500 00:25:18,959 --> 00:25:21,793 ‪Thế giới mà một gã như tôi ‪có thể được chiến thắng một lần. 501 00:25:21,793 --> 00:25:24,334 ‪Chà. Được rồi, có lẽ được đó. 502 00:25:24,334 --> 00:25:28,126 ‪Ngoài ra, có lẽ ta có thể thực hiện được ‪lời hứa trong Tuyên ngôn Độc lập. 503 00:25:28,126 --> 00:25:32,043 ‪Và rồi thì cũng được trả lương bình đẳng ‪và chăm sóc trẻ em trở nên phổ thông. 504 00:25:33,459 --> 00:25:35,209 ‪- Đúng. ‪- Nói hay đó, Farrah. 505 00:25:35,209 --> 00:25:38,418 ‪- Chết tiệt. ‪- Đúng rồi, hãy đi cứu vài món đồ đi. 506 00:25:38,418 --> 00:25:40,584 ‪Nhưng cứu mấy món còn tốt thôi. 507 00:25:40,584 --> 00:25:42,918 ‪Tôi biết anh quan tâm lịch sử thế nào. 508 00:25:43,418 --> 00:25:48,584 ‪- Áo khoác da của Fonzie đây. ‪- Phải rồi, lịch sử. Cảm ơn tổng thống. 509 00:25:49,168 --> 00:25:51,626 ‪Em thấy sao? Ta bắt đầu lại chứ? 510 00:25:51,626 --> 00:25:54,418 ‪Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai, 511 00:25:54,918 --> 00:25:56,543 ‪kể cả thế giới mà. 512 00:25:56,543 --> 00:25:59,709 ‪Vậy là em với anh ‪sẽ có một buổi hẹn hò thực sự đầu tiên à? 513 00:25:59,709 --> 00:26:03,876 ‪Không biết còn tiệm Olive Garden nào không ‪nhưng đừng tới đó ăn nhé? 514 00:26:04,459 --> 00:26:07,043 ‪Bắt đầu lại nào! ‪Nào cùng khai thiên lập địa! 515 00:26:07,043 --> 00:26:09,126 ‪Và lần này ‪hãy xây dựng Trái Đất đàng hoàng. 516 00:26:09,126 --> 00:26:10,584 ‪Phải, nó là một khởi đầu mới... 517 00:26:10,584 --> 00:26:14,418 ‪Có lỗi. Hãy thay chất lỏng ‪trong bể chứa não. Có lỗi. 518 00:26:16,918 --> 00:26:17,918 ‪- Cái tên này! ‪- TOD. 519 00:26:17,918 --> 00:26:19,209 ‪- Đúng là TOD. ‪- Nói đúng. 520 00:26:19,209 --> 00:26:20,543 ‪Trời, con tôi đâu? 521 00:26:21,793 --> 00:26:24,334 ‪Thằng nhóc đó có thể là vấn đề đây. 522 00:26:34,668 --> 00:26:36,918 ‪Mọi người, tôi tìm thấy kèn trumpet! 523 00:27:26,001 --> 00:27:27,918 ‪Biên dịch: Dennis Nguyễn