1
00:00:20,543 --> 00:00:22,834
Tấn công!
2
00:00:22,834 --> 00:00:25,293
Đúng, tôi muốn mua tiền ảo
3
00:00:25,293 --> 00:00:27,834
do một DJ nổi tiếng khởi xướng.
4
00:00:27,834 --> 00:00:28,959
Cái gì?
5
00:00:31,584 --> 00:00:32,918
Mình đã sống thật uổng phí.
6
00:00:44,459 --> 00:00:46,501
NEBRASKA CHÀO ĐÓN
BANG CORNHUSKER
7
00:01:00,334 --> 00:01:01,876
Châu Âu đã sụp đổ rồi.
8
00:01:01,876 --> 00:01:04,293
Chỉ còn lại mỗi Washington D.C. thôi.
9
00:01:04,293 --> 00:01:07,834
Tôi rất vinh hạnh khi được
phục vụ tổ quốc cùng các bạn,
10
00:01:07,834 --> 00:01:09,293
ngoại trừ Randall.
11
00:01:10,084 --> 00:01:11,626
Bố tôi là sếp của cô đấy.
12
00:01:11,626 --> 00:01:13,043
Hết rồi, đồ thảm hại.
13
00:01:32,209 --> 00:01:33,334
Bọn họ là ai vậy?
14
00:01:41,876 --> 00:01:43,084
HOA HẬU MISS AMERICA
15
00:01:43,084 --> 00:01:44,459
Lucy, coi chừng!
16
00:01:47,501 --> 00:01:48,751
Em à, ba ngày trước,
17
00:01:48,751 --> 00:01:51,626
nếu có ai kể là người ngoài hành tinh
sẽ cho nổ tung Trái Đất,
18
00:01:51,626 --> 00:01:53,251
nhưng anh lại được gặp em...
19
00:01:53,793 --> 00:01:55,834
À, được rồi. Bây giờ luôn ư?
20
00:01:55,834 --> 00:01:57,626
Lúc này hơi kỳ, nhưng mà...
21
00:02:03,834 --> 00:02:05,459
Đi cứu hành tinh đi, Matty!
22
00:02:05,459 --> 00:02:07,084
Để đó anh!
23
00:02:07,084 --> 00:02:08,793
Anh có lẽ không thông minh.
24
00:02:08,793 --> 00:02:10,543
Anh chỉ có một việc duy nhất
25
00:02:10,543 --> 00:02:12,918
là để mấy nhà khoa học
xịt nước hoa vào mắt.
26
00:02:12,918 --> 00:02:14,918
Ừ đấy, có thể anh dở việc lên danh sách,
27
00:02:14,918 --> 00:02:17,543
hay là kiểu như,
lên kế hoạch về nhà từ chỗ này chỗ kia...
28
00:02:17,543 --> 00:02:20,126
Thôi, ngầu rồi!
Trái Đất trông cậy vào anh!
29
00:02:20,126 --> 00:02:24,168
Nhưng nếu có một việc anh làm được,
thì đó là bùng cháy nào.
30
00:02:35,459 --> 00:02:36,751
Mình đã sống thật uổng phí.
31
00:02:40,126 --> 00:02:41,043
Hay lắm!
32
00:02:48,418 --> 00:02:50,043
Matty!
33
00:02:50,043 --> 00:02:51,459
Bám chắc vào!
34
00:02:53,584 --> 00:02:55,543
Thật không thể tin vào mắt mình.
35
00:02:55,543 --> 00:02:59,543
Cậu ấy đã diệt thành công tâm trí bầy đàn
của bọn ngoài hành tinh.
36
00:03:12,418 --> 00:03:15,459
Thế mới gọi là cú home run ghi bàn chứ.
37
00:03:21,293 --> 00:03:23,459
Ôi, giờ ta làm gì đây?
38
00:03:23,459 --> 00:03:27,626
Giờ chúng ta sẽ tái xây dựng,
hay làm cái gì cũng được.
39
00:03:33,793 --> 00:03:36,501
Ừ, vậy là giờ tôi chỉ là
một kẻ trần như nhộng.
40
00:03:38,418 --> 00:03:40,959
Còn đó là tên đã đánh bại tôi à? Ngầu đấy.
41
00:03:40,959 --> 00:03:43,501
Tôi đã làm con tàu đó nổ tanh bành luôn.
42
00:03:43,501 --> 00:03:45,876
Giỏi lắm! Bà xã anh là số một!
43
00:03:45,876 --> 00:03:48,876
Lúc nãy tôi chưa kịp biết tên cậu,
chàng trai à.
44
00:03:48,876 --> 00:03:51,001
Mulligan. Matty Mulligan.
45
00:03:51,001 --> 00:03:54,293
Thượng nghị sĩ Cartwright LaMarr.
Và thật vinh hạnh làm sao,
46
00:03:54,293 --> 00:03:58,084
nhờ cậu mà một bộ phận nhỏ
và quý báu của nhân loại đã sống sót.
47
00:03:58,084 --> 00:04:00,668
Nhưng những người này sẽ cần một lãnh đạo.
48
00:04:01,251 --> 00:04:03,584
Vị anh hùng mới cho một thế giới mới.
49
00:04:03,584 --> 00:04:05,584
Tổng thống Mulligan ạ?
50
00:04:06,251 --> 00:04:08,376
Nghe thích rồi đó, thượng nghị sĩ.
51
00:04:08,876 --> 00:04:12,876
Và tất nhiên cậu sẽ cần ai đó
dày dặn kinh nghiệm để phò tá cậu.
52
00:04:13,918 --> 00:04:14,876
"Phò đá" cơ đấy.
53
00:04:14,876 --> 00:04:18,126
Ừ, nhưng mà được thôi,
mừng gia nhập, trưởng bối.
54
00:04:19,001 --> 00:04:22,668
Và tôi biết rõ người tôi muốn
rước về làm Đệ Nhất Phu Nhân.
55
00:04:25,001 --> 00:04:26,709
Chốt lựu đạn!
56
00:04:26,709 --> 00:04:28,334
Cứ như chuyện cổ tích vậy,
57
00:04:28,334 --> 00:04:32,293
vì ta chỉ vừa mới gặp nhau,
và trước đó thì em có bất tỉnh chút.
58
00:04:32,834 --> 00:04:36,834
Matty và Lucy!
59
00:04:36,834 --> 00:04:40,709
Đừng lo, tôi và Lucy sẽ cứu vãn mọi thứ.
60
00:04:40,709 --> 00:04:42,168
Kết thúc.
61
00:04:42,168 --> 00:04:46,334
Matty và Lucy!
62
00:04:46,334 --> 00:04:48,043
NGÀY HÔM SAU
63
00:04:54,209 --> 00:04:56,126
Đáng lẽ lúc đi học nên ít ngủ gục thôi.
64
00:04:56,126 --> 00:04:58,168
Matty ơi... À, ngài tổng thống ơi.
65
00:04:58,168 --> 00:05:01,626
"Dễ cháy" với "cháy dễ"
có giống nhau không hay ngược lại?
66
00:05:02,834 --> 00:05:04,251
Được rồi, giống nhau.
67
00:05:04,251 --> 00:05:06,126
Ngôn ngữ thú vị ghê nhỉ?
68
00:05:17,584 --> 00:05:20,501
{\an8}LỆNH GIỚI NGHIÊM LÚC 7:00 TỐI
ĐẾN KHI CÓ ĐIỆN LẠI
69
00:05:21,001 --> 00:05:22,543
{\an8}CHÁY DAI NHƯ ĐỈA
70
00:05:27,626 --> 00:05:29,793
Ôi, buồn quá.
71
00:05:29,793 --> 00:05:31,209
Ừ, anh biết.
72
00:05:31,209 --> 00:05:34,834
{\an8}Nguyên cái bảo tàng
hàng không và vũ trụ đó sụp đổ hết.
73
00:05:34,834 --> 00:05:38,168
Chúa ơi, đây hẳn là thời điểm tệ nhất
để lên làm tổng thống.
74
00:05:38,168 --> 00:05:39,834
Ta còn chẳng có điện.
75
00:05:43,001 --> 00:05:45,168
Chẳng lạnh gì cả! Tại sao vậy?
76
00:05:45,168 --> 00:05:47,543
Điện cho bệnh viện hay gì đó thôi.
77
00:05:47,543 --> 00:05:49,876
À, ít ra ta vẫn còn có nhau
78
00:05:49,876 --> 00:05:52,834
và được linh vật ngốc nghếch
của đội Washington Wizards mua vui.
79
00:05:52,834 --> 00:05:55,834
Chúa ơi!
Bộ đồ dính cứng ngắt vào da tôi rồi!
80
00:05:56,709 --> 00:05:57,751
Khoái tên đó ghê.
81
00:05:57,751 --> 00:05:59,293
Nói hay lắm, phu nhân.
82
00:05:59,293 --> 00:06:04,834
Ta đúng là may mắn khi có Đệ Nhất Phu Nhân
hùng hồn và độc lạ như vậy.
83
00:06:04,834 --> 00:06:07,543
Vẫn chưa mà, nhưng tôi cũng mong lắm.
84
00:06:07,543 --> 00:06:09,126
Là Miss Nevada, tôi đã khởi xướng
85
00:06:09,126 --> 00:06:11,959
chương trình cho mấy con hổ ảo thuật già
đấu với tù binh.
86
00:06:11,959 --> 00:06:14,168
Nghĩ xem nếu là phu nhân
tôi sẽ làm được gì đi.
87
00:06:14,168 --> 00:06:16,584
Chúa ơi, là Matty và Lucy kìa!
88
00:06:16,584 --> 00:06:18,334
Ồ, đúng rồi đó.
89
00:06:18,334 --> 00:06:25,043
Matty và Lucy!
90
00:06:25,043 --> 00:06:27,709
Biết thừa rồi đấy! Đừng có mà nghỉ học.
91
00:06:28,626 --> 00:06:30,251
Matty và Lucy!
92
00:06:36,126 --> 00:06:38,043
ĐIỆN - ĐIỆN THOẠI - THỨC ĂN!
93
00:06:38,626 --> 00:06:41,793
Điện thoại. Anh nhớ việc
không trả lời điện thoại chứ?
94
00:06:42,334 --> 00:06:43,834
Anh nhớ việc đó quá.
95
00:06:43,834 --> 00:06:45,834
Mà em đến từ đâu vậy?
96
00:06:45,834 --> 00:06:48,251
Phải rồi. Em ở thành phố Reno. Còn anh?
97
00:06:48,251 --> 00:06:49,918
Boston. Đội nhà muôn năm.
98
00:06:49,918 --> 00:06:52,376
Đây là lần đầu anh đến D.C. à?
99
00:06:52,376 --> 00:06:53,918
Đến đâu cũng là lần đầu.
100
00:06:53,918 --> 00:06:56,001
Còn gì nữa nhỉ? Em theo đạo Công Giáo gì?
101
00:06:56,001 --> 00:06:57,876
Này, em rất muốn tìm hiểu anh,
102
00:06:57,876 --> 00:07:00,876
nhưng có việc quan trọng hơn
ta cần làm trước.
103
00:07:00,876 --> 00:07:03,293
Ừ, phải, hoàn toàn đúng. Không nói nữa.
104
00:07:05,543 --> 00:07:06,626
Trời ạ.
105
00:07:08,126 --> 00:07:09,418
Trời.
106
00:07:10,251 --> 00:07:11,543
NƯỚC (UỐNG)
NƯỚC (CÔNG VIÊN)
107
00:07:11,543 --> 00:07:14,084
Nào, Matty, em tin anh.
108
00:07:14,668 --> 00:07:18,209
- Em tin anh à?
- Anh cho nổ cả đội quân ngoài hành tinh.
109
00:07:18,209 --> 00:07:22,501
Anh hoàn toàn có thể nghĩ ra cách
"khởi động lại loạt phim Fast & Furious".
110
00:07:22,501 --> 00:07:25,834
Hoặc là một trong mấy mục khác.
Anh đâu phải làm hết một mình đâu.
111
00:07:25,834 --> 00:07:27,834
Anh còn em và LaMarr mà.
112
00:07:27,834 --> 00:07:29,459
Ừ, cái ông đó đi đâu rồi?
113
00:07:29,459 --> 00:07:32,709
Ủng hộ hết? Phản đối hết?
Kết quả bỏ phiếu lại là 0-0.
114
00:07:32,709 --> 00:07:35,043
Thế nghĩa là phó tổng thống
sẽ phá vỡ số phiếu hòa
115
00:07:35,043 --> 00:07:36,626
và tôi bỏ phiếu "đồng ý".
116
00:07:36,626 --> 00:07:40,626
Đồng tiền hiện được xem
là chịu sự chi phối của pháp luật.
117
00:07:40,626 --> 00:07:41,626
Tiếp nào.
118
00:07:41,626 --> 00:07:44,334
Ý em là ta có thể nhờ nhiều người giúp mà.
119
00:07:44,334 --> 00:07:46,251
Ngài LaMarr đang làm chính trị rồi.
120
00:07:46,251 --> 00:07:48,918
Sao ta không nhờ chuyên gia
làm mấy chuyện khác?
121
00:07:48,918 --> 00:07:52,168
Lucy, cưng à, ý này hay đó!
122
00:07:52,168 --> 00:07:56,001
Phải. Bằng cách đó, anh có thể
tập trung vào chuyện anh làm tốt,
123
00:07:56,001 --> 00:07:59,168
như đặt biệt danh thật ngầu cho mọi người,
Lucy Cẩu Huyết chẳng hạn,
124
00:07:59,168 --> 00:08:02,918
trong khi mấy chuyên gia khác lo chuyện
đồ ăn thức uống, mấy chuyện như vậy.
125
00:08:02,918 --> 00:08:06,001
Và mong là họ biết được
nguyên nhân bọn chim lại hứng tình vậy.
126
00:08:14,584 --> 00:08:16,209
{\an8}DOMINO'S PIZZA
THEO DÕI ĐƠN HÀNG
127
00:08:17,209 --> 00:08:22,251
Chà, cho mời nội các tập hợp lại đây
quả là ý hay đó, thưa cô Suwan.
128
00:08:22,251 --> 00:08:26,709
Tôi rất thích khi các nữ hoàng sắc đẹp
ban hành chính sách Nhánh Hành pháp.
129
00:08:26,709 --> 00:08:28,626
Ông không cần khách sáo.
130
00:08:29,751 --> 00:08:33,001
Rồi. Mấy người này
là những người thông minh nhất Trái Đất.
131
00:08:33,001 --> 00:08:34,584
Đúng vậy. Trong cuộc tấn công,
132
00:08:34,584 --> 00:08:37,209
hầu hết các nhà khoa học
và trí thức nước ta
133
00:08:37,209 --> 00:08:39,793
đã rời khỏi Trái Đất
trên con tàu vũ trụ của Jeff Bezos.
134
00:08:39,793 --> 00:08:43,168
Ai cũng cười nhạo Bezos,
nhưng giờ xem ai dám cười nào?
135
00:08:43,168 --> 00:08:44,376
Bezos cười đó!
136
00:08:46,418 --> 00:08:47,709
Bezos thắng...
137
00:08:49,709 --> 00:08:53,251
Mà nhờ vậy nên cậu còn tôi để xử lý
ba cái chuyện lập pháp cũ rích nhàm chán.
138
00:08:53,251 --> 00:08:56,543
Tôi đã là Chủ tịch Tiểu ban
Lỗi sai và Tiểu tiết Thượng viện Hoa Kỳ
139
00:08:56,543 --> 00:08:59,209
từ thuở còn xanh.
140
00:08:59,209 --> 00:09:01,418
Chứ còn gì nữa. Ông là trợ thủ đắc lực mà.
141
00:09:01,418 --> 00:09:03,001
Mà nhờ hỗ trợ đâu có sao.
142
00:09:03,001 --> 00:09:06,584
Bắt đầu từ Tiến sĩ Farrah Braun,
một nhà khoa học nữ.
143
00:09:06,584 --> 00:09:08,334
Gọi "nhà khoa học" được rồi.
144
00:09:08,334 --> 00:09:09,418
Tôi từng làm ở DARPA.
145
00:09:09,418 --> 00:09:13,668
Hiện tôi đang tập trung
ngăn chặn hiện tượng này của nước máy.
146
00:09:13,668 --> 00:09:14,876
Chúa ơi.
147
00:09:14,876 --> 00:09:17,084
Nhưng tôi bận chăm mấy đứa nhóc quá.
148
00:09:17,084 --> 00:09:20,001
- Mẹ, không xem được phim Yu-Gi-Oh! này!
- Con muốn xem!
149
00:09:20,001 --> 00:09:22,293
Nói rồi mà. Internet tuyệt chủng rồi.
150
00:09:22,293 --> 00:09:23,543
Màn hình không còn nữa.
151
00:09:24,043 --> 00:09:26,918
Cô giữ trẻ thì cháy thành tro,
và giờ thì không còn màn hình!
152
00:09:26,918 --> 00:09:29,793
Không có điện,
thì nhạc điện tử cũng không có à?
153
00:09:29,793 --> 00:09:31,751
Không phải đó là ý nghĩa của từ "điện" à?
154
00:09:31,751 --> 00:09:33,751
Mấy hộp đêm ở Ibiza sẽ chơi nhạc gì đây?
155
00:09:33,751 --> 00:09:35,834
Jeremy đây được tìm thấy
tại Đại sứ quán Anh.
156
00:09:35,834 --> 00:09:38,209
Nghe cái giọng kìa.
Nghe giọng là biết thiên tài.
157
00:09:38,209 --> 00:09:41,293
Ta sẽ chơi thuốc lắc rồi nghe nhạc câm à?
158
00:09:41,293 --> 00:09:43,918
Biết đâu giáo sư về lịch sử Prioleau
có câu trả lời.
159
00:09:43,918 --> 00:09:46,584
Đó đâu phải câu hỏi lịch sử
mà là hỏi tu từ.
160
00:09:46,584 --> 00:09:48,626
Ta phát biểu theo thứ tự quanh bàn, nên...
161
00:09:48,626 --> 00:09:51,084
Ừ, được. Chào. Tôi là Simon Prioleau,
162
00:09:51,084 --> 00:09:54,459
nghiên cứu sinh sau tiến sĩ
trường Georgetown về phông chữ thế kỷ 19...
163
00:09:54,459 --> 00:09:57,293
Rồi, hay lắm. Giờ mọi người
sẽ rất thích người tiếp theo.
164
00:09:57,293 --> 00:09:59,043
Thưa Đại tướng Scarpaccio.
165
00:09:59,043 --> 00:10:02,918
Ừ, là một người tầm cỡ trong quân đội,
em có cần phải bắn súng hay gì không?
166
00:10:02,918 --> 00:10:05,334
Tất nhiên. Cảm ơn vì đã phụng sự tổ quốc.
167
00:10:05,334 --> 00:10:06,793
Xin lỗi. Cậu ấy mấy tuổi vậy?
168
00:10:06,793 --> 00:10:09,209
Trời ạ.
Thứ nhất, đúng là cái đồ phân biệt.
169
00:10:09,209 --> 00:10:11,334
Thứ hai, hỗ trợ quân đội đi chứ.
170
00:10:11,334 --> 00:10:12,251
Xin lỗi nhé.
171
00:10:12,251 --> 00:10:14,959
Chúng ta còn tìm thấy
một nha sĩ và một thợ mộc.
172
00:10:14,959 --> 00:10:18,334
Không, tôi hát đệm
cho nhóm nhạc The Carpenters.
173
00:10:19,001 --> 00:10:21,668
Và chủ một tiệm giày
còn nguyên chưa bị nổ.
174
00:10:21,668 --> 00:10:25,418
Ngoài kia nhiều mảnh vỡ lắm.
Giày sẽ cần thiết hơn bao giờ hết.
175
00:10:25,418 --> 00:10:27,834
Và là Đệ Nhất Phu Nhân tương lai,
kiêm Miss America,
176
00:10:27,834 --> 00:10:31,501
tôi muốn hướng tới động vật,
trẻ em béo phì, và người già biết chữ.
177
00:10:31,501 --> 00:10:34,126
Lucy Suwan, quận Washoe, cao 1m67.
178
00:10:34,126 --> 00:10:38,001
Khoan, mà nếu không có đồ ăn,
thì không có béo phì nhỉ?
179
00:10:38,001 --> 00:10:39,001
Giải quyết rồi!
180
00:10:39,709 --> 00:10:43,084
Đúng. Và từ sau vụ tấn công,
em chưa gặp người già nào.
181
00:10:43,084 --> 00:10:45,084
Chắc bọn ngoài hành tinh nhắm vào họ trước
182
00:10:45,084 --> 00:10:47,376
vì chúng cho rằng
ta rất kính trọng người già.
183
00:10:47,376 --> 00:10:49,584
Nhưng tôi thật sự lo cho động vật.
184
00:10:49,584 --> 00:10:52,543
Tôi đã tham quan để tìm hiểu
Sở thú Quốc gia sáng nay,
185
00:10:52,543 --> 00:10:54,584
và thu về thông tin chẳng mấy tốt đẹp.
186
00:10:54,584 --> 00:10:58,043
Nếu loài voi chưa nổ banh xác,
chắc ta đã hết thức ăn rồi.
187
00:10:58,793 --> 00:11:00,084
Vấn đề lớn nhất là điện.
188
00:11:00,084 --> 00:11:02,418
Máy phát điện dự phòng
hầu như chẳng cấp đủ điện
189
00:11:02,418 --> 00:11:04,543
cho tủ đông
và bếp nướng George Foreman Grill.
190
00:11:04,543 --> 00:11:07,501
Cô không cần tôi nấu cho
vài món thịt voi thật à?
191
00:11:07,501 --> 00:11:08,459
Thôi, cảm ơn.
192
00:11:09,793 --> 00:11:12,584
Voi là bạn của mình mà.
193
00:11:12,584 --> 00:11:14,709
Ta đâu có nói tiếng khỉ đột!
194
00:11:14,709 --> 00:11:17,126
Vậy là sở thú có máy phát điện à?
195
00:11:17,126 --> 00:11:20,334
Mấy con vật đáng thương đó
có lẽ chẳng còn con nào cùng loài.
196
00:11:20,334 --> 00:11:21,626
Đừng để chúng tuyệt chủng.
197
00:11:21,626 --> 00:11:23,751
Nhân tiện đang nói về tuyệt chủng,
198
00:11:23,751 --> 00:11:26,668
viện Smithsonian vẫn còn đang cháy kìa.
199
00:11:26,668 --> 00:11:29,584
Tưởng tượng ta mà mất mũ trùm đầu Klan
của Woodrow Wilson xem.
200
00:11:29,584 --> 00:11:31,001
Sao tôi lại ví dụ thế nhỉ?
201
00:11:31,001 --> 00:11:34,626
Ừ, hẳn rồi,
nhưng nước đóng chai đang hết cực nhanh.
202
00:11:34,626 --> 00:11:38,376
Và người dân cũng cần âm nhạc nữa
203
00:11:38,959 --> 00:11:40,293
Ta nên bắt đầu từ đâu?
204
00:11:41,209 --> 00:11:42,918
Sao mọi người lại nhìn tôi?
205
00:11:42,918 --> 00:11:45,126
Ai mà biết.
Mấy người mới là chuyên gia mà.
206
00:11:45,126 --> 00:11:49,334
Phải, nhưng cậu mới là tổng thống
vì cậu rất giỏi ba cái trò ném đồ.
207
00:11:49,334 --> 00:11:52,501
LaMarr, cái thứ mà ông lúc nào
cũng bắt tôi ký là gì?
208
00:11:52,501 --> 00:11:55,084
Sắc lệnh. Mọi người làm đi.
209
00:11:55,084 --> 00:11:56,501
Tổng thống nói đúng.
210
00:11:56,501 --> 00:11:59,501
Mấy việc ngớ ngẩn này
chẳng xứng để tổng thống đụng đến.
211
00:11:59,501 --> 00:12:03,459
Tổng thống à, cậu chỉ việc dự mấy cuộc họp
nhàm chán và ra quyết định nhàm chán thôi.
212
00:12:03,459 --> 00:12:06,918
Công việc của cậu và Lucy
là gieo hy vọng cho dân.
213
00:12:06,918 --> 00:12:09,501
Những người dân cần ai đó để tán dương.
214
00:12:09,501 --> 00:12:12,043
Họ cần có các anh hùng
để giúp họ bớt bận lòng về...
215
00:12:12,043 --> 00:12:13,209
Ôi trời ơi.
216
00:12:13,209 --> 00:12:15,918
Ta tổ chức diễu hành mừng chiến thắng
cho hai người chưa?
217
00:12:15,918 --> 00:12:18,168
Chưa, đâu có!
218
00:12:18,168 --> 00:12:19,293
Cái gì vậy?
219
00:12:19,293 --> 00:12:20,501
Tôi được vẫy tay chứ?
220
00:12:20,501 --> 00:12:23,209
CHIẾN THẮNG
221
00:12:28,293 --> 00:12:29,668
- Chào. Khỏe chứ?
222
00:12:29,668 --> 00:12:31,709
- Cảm ơn.
- Đừng khách sáo gì cả.
223
00:12:31,709 --> 00:12:34,918
Thích ghê. Kéo xe là việc làm vinh dự
theo văn hóa của bọn tôi.
224
00:12:34,918 --> 00:12:36,584
Anh bạn, không ai tin đâu.
225
00:12:36,584 --> 00:12:39,459
Tôi là đại tướng mà.
Còn được lấy tên đặt cho một loại nón.
226
00:12:39,459 --> 00:12:41,959
Chà, không tệ nhỉ, Luce?
227
00:12:41,959 --> 00:12:43,876
Ai cũng có vẻ hạnh phúc.
228
00:12:43,876 --> 00:12:47,126
Cứ như tiệm rượu đang phát rượu miễn phí,
còn ta là bợm nhậu vậy.
229
00:12:48,001 --> 00:12:49,001
Nâng ly vì hai ta.
230
00:12:49,584 --> 00:12:51,001
Sao nó lạnh được vậy?
231
00:12:51,001 --> 00:12:52,751
Anh lấy máy phát điện ở đâu?
232
00:12:52,751 --> 00:12:57,168
À, tại tiệm bán máy phát điện.
Ừ, nó vẫn còn mở cửa bán mà.
233
00:12:57,168 --> 00:12:58,501
Xin lỗi, Kojo.
234
00:12:58,501 --> 00:13:01,459
Thằng ngốc nào đó đã trộm máy phát điện,
giờ thì thức ăn hư hết.
235
00:13:01,459 --> 00:13:04,543
Từ giờ, mày và mấy bạn động vật khác
phải tự lo thân thôi.
236
00:13:04,543 --> 00:13:10,126
Geri là bạn. Geri được tha thứ
trong thế giới mới mà Kojo xây nên.
237
00:13:11,626 --> 00:13:14,043
Mà ai biết thế nào nghĩa là "lạnh" chứ?
238
00:13:14,043 --> 00:13:18,793
Phải không? Ý anh là, thứ mà anh thấy lạnh
thì người tuyết lại thấy nóng cực kỳ.
239
00:13:20,084 --> 00:13:21,168
Chúa ơi!
240
00:13:22,918 --> 00:13:23,876
Matty!
241
00:13:24,626 --> 00:13:25,959
Đâu có liên quan!
242
00:13:25,959 --> 00:13:27,584
Tất cả đều là tại cậu ấy.
243
00:13:27,584 --> 00:13:29,209
Im đi, tên kia!
244
00:13:29,209 --> 00:13:30,543
Sao lại dám làm thế?
245
00:13:30,543 --> 00:13:32,334
- Đồ thú vật!
- Đồ cặn bã!
246
00:13:34,001 --> 00:13:35,376
Họ bị sao vậy?
247
00:13:35,376 --> 00:13:37,793
Vậy là có một đám động vật
trong sở thú trốn thoát.
248
00:13:37,793 --> 00:13:40,751
Và lý do chỉ là vì
tôi muốn phát bia miễn phí cho mọi người.
249
00:13:40,751 --> 00:13:43,334
Phải, tuyệt, nhưng công chúng
có thể thiếu kiên định.
250
00:13:43,334 --> 00:13:47,626
Nên phải xoay chuyển như Stonewall Jackson
trong trận Chancellorsville,
251
00:13:47,626 --> 00:13:49,459
hay như Tiến sĩ Martin Luther King.
252
00:13:49,459 --> 00:13:51,334
Vụ này thật sự sẽ làm ta rối trí à?
253
00:13:51,334 --> 00:13:55,001
Ý tôi là, ta sắp hết thuốc
và gà nugget hình khủng long rồi.
254
00:13:55,001 --> 00:13:57,376
Mấy nhóc nhà tôi
không chịu ăn gà nugget thường.
255
00:13:57,376 --> 00:14:00,626
Cô thử bảo bọn chúng rằng
món đó thật ra là trứng khủng long chưa?
256
00:14:00,626 --> 00:14:03,376
Tất nhiên rồi.
Tôi có hai bằng tiến sĩ triết học mà.
257
00:14:03,376 --> 00:14:04,876
Mọi chuyện sẽ êm xuôi thôi.
258
00:14:04,876 --> 00:14:07,793
Nhớ hồi Thái tử Charles cho cô hầu gái
ăn diện như nữ hoàng
259
00:14:07,793 --> 00:14:11,251
và cố dìm chết cô ta trong bồn tắm chứ?
Báo chí đưa tin có một ngày.
260
00:14:11,251 --> 00:14:14,376
Chúa ơi, thái tử làm gì có thật.
Đây là đời thực.
261
00:14:14,376 --> 00:14:17,751
Và tôi e là xe đạp đưa tin
không còn nhanh như hồi xưa.
262
00:14:17,751 --> 00:14:18,751
Mọi người ơi!
263
00:14:18,751 --> 00:14:22,293
Tổng thống trộm máy phát điện
và giờ thú trong vườn thú trốn ra hết rồi.
264
00:14:22,293 --> 00:14:25,626
Thấy chưa? Vì tổng thống
mà nơi nào cũng thấy động vật.
265
00:14:25,626 --> 00:14:27,376
Em đồng ý với dân biểu tình.
266
00:14:27,376 --> 00:14:30,418
Xin được chê! Rất là chê!
267
00:14:30,418 --> 00:14:32,709
Anh biết động vật
là một mục tiêu em hướng đến.
268
00:14:32,709 --> 00:14:36,543
Được rồi, ban sắc lệnh!
Mọi người phải tử tế lại với tôi!
269
00:14:36,543 --> 00:14:38,543
Nghe này, ta cần vài tin vui.
270
00:14:38,543 --> 00:14:41,418
Tin gì đó đánh lạc hướng
những phần tử nhẹ dạ của ta.
271
00:14:41,418 --> 00:14:43,168
Tôi đang giảm giá mấy đôi Reebok.
272
00:14:43,168 --> 00:14:46,293
Tôi có thể thiết kế ngược
một số công nghệ quân sự của tôi
273
00:14:46,293 --> 00:14:49,668
để làm sạch nước,
nhưng buổi chiều tôi bận chăm con rồi.
274
00:14:50,376 --> 00:14:52,959
Mà giờ ai đang chăm con cho cô vậy?
275
00:14:53,584 --> 00:14:55,293
TOD-209 đang giữ tụi nhỏ.
276
00:14:55,293 --> 00:14:59,001
TOD là siêu chiến binh người máy
giúp tiêu diệt bọn ngoài hành tinh
277
00:14:59,001 --> 00:15:00,418
do phòng lab của tôi tạo ra.
278
00:15:01,418 --> 00:15:05,293
Không! Đừng, TOD hư quá!
Đánh bọn ngoài hành tinh kìa!
279
00:15:08,084 --> 00:15:10,043
Đã bảo nó chưa sẵn sàng mà.
280
00:15:10,043 --> 00:15:12,376
Xin lỗi, thứ đó đang trông con cho cô à?
281
00:15:12,376 --> 00:15:16,001
Cô thật sự cần phải chọn
giữa gia đình và sự nghiệp, tiến sĩ.
282
00:15:16,001 --> 00:15:17,126
Vẫn thế à?
283
00:15:18,168 --> 00:15:21,501
À, hay là cứu các hiện vật
trong viện Smithsonian cũ...
284
00:15:23,626 --> 00:15:24,959
"Tổng thống xấu xa."
285
00:15:24,959 --> 00:15:27,834
Xem mặt còn lại đi, đại tướng.
Nó có viết "Nhưng ngầu" không?
286
00:15:27,834 --> 00:15:28,793
Chỉ có một mặt.
287
00:15:28,793 --> 00:15:33,001
Phải dập tắt vụ này khi nó còn nhỏ,
nghĩa là phải làm chuyện gì đó tầm cỡ.
288
00:15:33,001 --> 00:15:36,959
Cậu và Hoa Hậu Suwan
sẽ kết hôn vào ngày mai.
289
00:15:36,959 --> 00:15:37,876
Ngày mai ư?
290
00:15:37,876 --> 00:15:41,626
Một đám cưới hoàng gia cổ điển hoành tráng
sẽ thay đổi dư luận,
291
00:15:41,626 --> 00:15:44,001
khiến người dân cảm thấy hào hứng.
292
00:15:44,001 --> 00:15:46,918
Em có thể chọn bài bất kỳ
trong Jock Jams cho điệu nhảy đầu.
293
00:15:46,918 --> 00:15:48,584
Em không muốn cưới anh.
294
00:15:49,501 --> 00:15:53,501
Em tưởng em làm được,
nhưng đám động vật đó vì anh
295
00:15:53,501 --> 00:15:54,543
mà giờ chẳng còn nhà!
296
00:15:54,543 --> 00:15:55,918
Ai thèm quan tâm?
297
00:15:55,918 --> 00:15:58,709
Loài người mới xứng dùng máy phát điện!
298
00:15:58,709 --> 00:16:02,626
Phải theo thứ tự Chúa, Chúa Giê-su,
con người, động vật,
299
00:16:02,626 --> 00:16:05,501
cây cối, loài cá, sâu bọ, đất...
300
00:16:05,501 --> 00:16:07,709
Ta có thể quay lại vụ đám cưới.
301
00:16:07,709 --> 00:16:09,959
Còn chuyện gì đánh lạc hướng
thường dân nhỉ?
302
00:16:10,543 --> 00:16:12,709
Ai có giàn nhún không?
303
00:16:12,709 --> 00:16:14,209
CAO ỐC VĂN PHÒNG BÌNH THƯỜNG
304
00:16:16,126 --> 00:16:17,543
- Cốc, cốc.
- Simon.
305
00:16:18,293 --> 00:16:22,084
Đáng lẽ tôi nên gọi trước,
nhưng mà đâu có điện thoại.
306
00:16:22,626 --> 00:16:25,626
- Trong đầu tôi nghĩ đùa vậy vui lắm.
- Thật ư? Vui thế nào?
307
00:16:25,626 --> 00:16:29,251
Dù sao thì tôi chỉ nghĩ là: "Này, anh biết
Tiến sĩ Braun là nhà khoa học mà.
308
00:16:29,251 --> 00:16:32,459
Biết đâu cô ấy có vài món đồ khoa học
dập được lửa ở bảo tàng."
309
00:16:32,459 --> 00:16:36,584
Năm ngoái, tôi tham gia chương trình
máy tạo mây cho Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ.
310
00:16:36,584 --> 00:16:38,501
Chúng tôi nghĩ rằng nếu có thể tạo mưa,
311
00:16:38,501 --> 00:16:40,709
Kim Jong Un sẽ hủy hết
mấy chuyến dã ngoại.
312
00:16:40,709 --> 00:16:44,001
Nhưng giờ tôi không thể truy cập
mạng nội bộ của cơ quan DARPA,
313
00:16:44,001 --> 00:16:47,001
nên giờ phải xem hết đống hồ sơ văn kiện
như một mớ hỗn độn này.
314
00:16:47,001 --> 00:16:49,084
Cái này nằm sai vùng rồi.
315
00:16:49,084 --> 00:16:50,959
Vùng kín, tôi nói đúng nhỉ?
316
00:16:51,668 --> 00:16:53,918
Gì thế?
Xin lỗi, tôi mệt nên không được sáng suốt.
317
00:16:53,918 --> 00:16:57,209
Do công việc, và từ cuộc xâm lược,
tụi nhỏ chỉ còn tôi.
318
00:16:57,709 --> 00:16:58,834
Con bọ khổng lồ.
319
00:16:59,334 --> 00:17:01,751
Không, đừng đánh bom công ty GameStop!
320
00:17:02,626 --> 00:17:03,626
Thật quá tải.
321
00:17:03,626 --> 00:17:07,543
Ta có lẽ là hai người thông minh nhất
còn sống trên đời, Simon.
322
00:17:07,543 --> 00:17:11,293
Nhưng chúng ta phải tự mình
cứu lấy nền văn minh ư?
323
00:17:11,293 --> 00:17:13,918
TOD hiểu mà. Thời điểm áp lực.
324
00:17:13,918 --> 00:17:16,334
Nghe có vẻ ai cũng cần nghỉ xả hơi.
325
00:17:16,334 --> 00:17:17,709
À thì...
326
00:17:18,334 --> 00:17:21,168
CỒN 99,9% CẤP Y TẾ
327
00:17:24,126 --> 00:17:26,168
SÂN CHƠI BOWLING NIXON
328
00:17:28,543 --> 00:17:31,668
Đầu tiên là cho nổ hành tinh tôi,
giờ là chặn cả sân bowling của tôi.
329
00:17:31,668 --> 00:17:34,043
Nếu thả tôi ra,
cậu được chơi bowling tùy ý.
330
00:17:34,043 --> 00:17:36,626
Mà con ky còn chẳng phải là candlepin.
331
00:17:36,626 --> 00:17:38,751
Hèn gì ai cũng chẳng ưa Nixon.
332
00:17:39,543 --> 00:17:41,043
Hôm nay còn chuyện gì tồi tệ nữa?
333
00:17:41,626 --> 00:17:44,543
Axatrax, hai ngày trước
tôi còn là anh hùng,
334
00:17:44,543 --> 00:17:47,584
tổng thống, đính hôn với cô gái
từ thời bình đã trên cả tuyệt vời,
335
00:17:47,584 --> 00:17:49,834
giờ mọi người đều phẫn nộ với tôi.
336
00:17:49,834 --> 00:17:50,751
Này.
337
00:17:52,251 --> 00:17:53,251
Tôi hiểu mà.
338
00:17:53,251 --> 00:17:55,793
Tôi đã chỉ huy
một đội quân bất khả chiến bại.
339
00:17:55,793 --> 00:17:58,959
Tôi có căn bếp trong mơ của mình,
và giờ thì...
340
00:17:58,959 --> 00:18:01,293
Anh là đồ thất bại, bị mọi người ghét bỏ.
341
00:18:01,293 --> 00:18:02,376
Tôi hiểu mà, anh bạn.
342
00:18:02,376 --> 00:18:06,418
Ôi, tuyệt, tình ta gắn bó như keo sơn ghê.
Ở đây có mỉa mai không?
343
00:18:06,418 --> 00:18:09,834
Tôi không biết cuộc đời anh thế nào
trước khi anh xâm lược thất bại,
344
00:18:09,834 --> 00:18:12,126
nhưng tôi chỉ được cái làm đâu hỏng đó.
345
00:18:12,126 --> 00:18:14,293
Từ học bổng đến sự nghiệp bóng chày.
346
00:18:14,293 --> 00:18:16,584
Liên đoàn khúc côn cầu
tôi khởi xướng có chó nữa.
347
00:18:16,584 --> 00:18:19,126
Nhưng khi tôi ném lựu đạn vào cái lỗ đó...
348
00:18:19,126 --> 00:18:22,376
Đã bảo mình muốn bịt lỗ thông mà.
Mấy cuộc họp đó có mục đích gì chứ?
349
00:18:22,376 --> 00:18:23,959
Cuối cùng tôi cũng thắng.
350
00:18:23,959 --> 00:18:27,584
Ý tôi là, cứu Trái Đất
là điều đầu tiên mà tôi từng làm đúng.
351
00:18:27,584 --> 00:18:29,751
Sao mỗi ngày đều chả được như vậy?
352
00:18:29,751 --> 00:18:31,876
Vậy cậu muốn bọn tôi xâm lược nữa?
353
00:18:31,876 --> 00:18:32,959
Không, nhưng mà...
354
00:18:33,918 --> 00:18:34,751
Sao?
355
00:18:35,793 --> 00:18:36,668
Cái gì?
356
00:18:37,668 --> 00:18:39,834
Mọi người coi chừng! Hắn thoát rồi!
357
00:18:40,709 --> 00:18:43,793
Tôi đâu có thoát! Tên này thả tôi ra...
358
00:18:44,584 --> 00:18:46,334
Ối, thôi đi!
359
00:18:46,959 --> 00:18:49,334
Ôi thôi nào! Đau!
360
00:18:49,334 --> 00:18:51,793
Mời biến khỏi chuyên cơ của tôi!
361
00:18:51,793 --> 00:18:54,876
Lucy, nhìn này! Anh lại cứu em
thoát khỏi bọn ngoài hành tinh!
362
00:18:54,876 --> 00:18:57,543
- Nào, hôn anh đi!
- Thật thảm hại.
363
00:18:57,543 --> 00:19:00,251
Anh thả hắn ra để làm gì? Bắt hắn lại à?
364
00:19:00,251 --> 00:19:04,084
- Ai thấy cánh tay tôi đâu không?
- Và xin nói rõ, anh đâu có cứu em.
365
00:19:04,084 --> 00:19:05,793
Em đang bay trên chiếc diều lượn.
366
00:19:05,793 --> 00:19:09,501
Thi sắc đẹp đâu chỉ thưởng học bổng.
Thỉnh thoảng là được học bay diều lượn.
367
00:19:09,501 --> 00:19:11,626
Anh dính vào người em
như em đang địu em bé.
368
00:19:11,626 --> 00:19:14,001
Anh đâu phải em bé. Chân anh chạm đất mà.
369
00:19:14,001 --> 00:19:15,251
Màu xanh lá, dài cỡ này.
370
00:19:15,251 --> 00:19:18,001
Matthew Mulligan,
anh có thể giỏi ném lựu đạn,
371
00:19:18,001 --> 00:19:21,501
nhưng anh làm tổng thống dở tệ,
vì anh là đồ ích kỷ.
372
00:19:21,501 --> 00:19:25,043
Vậy ư? Còn mấy mục tiêu ngớ ngẩn của em
đúng là ngớ ngẩn thật.
373
00:19:25,043 --> 00:19:28,126
Người già bốc mùi rất kỳ,
con nít béo phì là mấy đứa buồn cười,
374
00:19:28,126 --> 00:19:30,293
còn động vật phải là thức ăn.
375
00:19:30,293 --> 00:19:32,626
Ta nên ăn cái thứ đó.
376
00:19:32,626 --> 00:19:35,793
Chúa ơi, đồ cặn bã!
377
00:19:37,293 --> 00:19:40,084
Không, khoan, quay lại.
Anh giả vờ nói ngược để em thích anh
378
00:19:40,084 --> 00:19:41,209
giống trong sách thôi.
379
00:19:41,209 --> 00:19:42,793
Lucy!
380
00:19:43,709 --> 00:19:44,959
Em thích vậy mà.
381
00:19:52,584 --> 00:19:54,376
Cô ấy sẽ đến. Chiêu đó luôn thành công.
382
00:19:54,376 --> 00:19:55,668
Này, đừng vội.
383
00:19:55,668 --> 00:19:58,501
Chỉ là tôi rất hào hứng
được làm mấy việc của linh mục lại.
384
00:19:58,501 --> 00:20:00,126
Lại được làm linh mục rồi cưng.
385
00:20:00,126 --> 00:20:02,751
Tổng thống à, Lucy không đến đâu.
386
00:20:02,751 --> 00:20:05,334
Và nếu cậu hỏi tôi,
thì đây chính là một cơ hội đó.
387
00:20:05,334 --> 00:20:06,751
Cậu thật sự muốn cưới
388
00:20:06,751 --> 00:20:10,043
cô nàng vừa lắm lời
vừa hay nghĩ ra một đống ý tưởng lớn à?
389
00:20:10,043 --> 00:20:12,918
Nhưng nếu cô ấy không đến
thì sẽ xấu hổ lắm.
390
00:20:12,918 --> 00:20:14,876
Hay tôi kích hoạt chuông báo cháy hay gì?
391
00:20:14,876 --> 00:20:15,918
Không được.
392
00:20:15,918 --> 00:20:18,751
Không. Muốn dân bớt phàn nàn
thì cứ làm vui lòng họ.
393
00:20:18,751 --> 00:20:19,959
Đúng, như bánh Churro.
394
00:20:19,959 --> 00:20:23,793
Tin đi, tôi đã chứng kiến chuyện xảy ra
khi người dân hết tin vào một phong trào.
395
00:20:23,793 --> 00:20:25,668
Nếu ta không cho họ thứ gì đó để tin,
396
00:20:25,668 --> 00:20:28,626
đám du thủ du thực ngoài kia
sẽ thành băng đảng Gia Đình Manson,
397
00:20:28,626 --> 00:20:31,543
thế nên tôi đã thu xếp
một kế hoạch dự phòng.
398
00:20:34,001 --> 00:20:36,709
- Khoan, gì cơ?
- Sandra, cổ vũ viên Giải Bóng bầu dục Mỹ.
399
00:20:36,709 --> 00:20:39,501
Cậu biết họ không được mặc đồ lót chứ?
400
00:20:39,501 --> 00:20:41,709
Khoan đã.
Tôi nghĩ tôi nên gặp cô ấy trước.
401
00:20:41,709 --> 00:20:44,334
Con trai à, ở đây tôi với cậu là một đội.
402
00:20:44,334 --> 00:20:46,668
Tôi là bộ não và ngón tay của nước Mỹ,
403
00:20:46,668 --> 00:20:49,043
còn cậu chính là
khuôn mặt đẹp trai của nó.
404
00:20:49,043 --> 00:20:50,751
Và để tôi làm được việc của mình,
405
00:20:50,751 --> 00:20:54,876
tôi chỉ cần cậu cười
và diễn một chút trước mặt mọi người.
406
00:20:56,459 --> 00:20:58,793
Cô ấy đẹp như một bức tranh nhỉ?
407
00:20:58,793 --> 00:21:00,459
Giờ thì diễn cho xong đi!
408
00:21:01,251 --> 00:21:05,043
Vậy cậu có nhẫn chứ? Hay cần tôi
kết nối cậu với người bán nhẫn?
409
00:21:07,918 --> 00:21:10,668
{\an8}Chắc ta bỏ lỡ đám cưới của tổng thống rồi.
410
00:21:10,668 --> 00:21:12,001
Kệ thằng đó đi!
411
00:21:12,001 --> 00:21:15,459
Nó chắc là tên tổng thống
tệ hại đứng thứ tư trên đời.
412
00:21:15,459 --> 00:21:18,418
Thật! Làm như giờ chính phủ
chả còn bọn chính trị gia suy đồi.
413
00:21:18,418 --> 00:21:22,126
- Tia chết chóc làm chính phủ sôi sục.
- Đừng lo. Vẫn còn vài lãnh đạo da trắng.
414
00:21:22,126 --> 00:21:24,126
Ừ! Trước khi bọn ngoài hành tinh xâm lược,
415
00:21:24,126 --> 00:21:26,584
Thượng nghị sĩ LaMarr
đã cố biến Tháng Lịch sử Da đen
416
00:21:26,584 --> 00:21:29,918
thành kỳ lễ chỉ còn có một ngày.
Đó là ngày 31 tháng 2.
417
00:21:29,918 --> 00:21:34,084
Tổng thống nói với tôi ông ấy thích đọc
kịch bản phim Boondock Saints.
418
00:21:34,084 --> 00:21:35,334
Ừ.
419
00:21:35,334 --> 00:21:37,918
Được rồi, vậy là ta nên từ bỏ.
420
00:21:37,918 --> 00:21:41,209
Chắc rồi.
Sao phải bận lòng cố bảo tồn một thế giới
421
00:21:41,209 --> 00:21:43,209
mà từ đầu chả ai thèm trân trọng?
422
00:21:43,209 --> 00:21:45,209
Thật. Thứ duy nhất mà bất cứ ai trừ hai ta
423
00:21:45,209 --> 00:21:48,334
cũng sẽ bỏ qua trong viện Smithsonian
là áo khoác của Fonzie.
424
00:21:48,334 --> 00:21:50,918
Thôi xong,
không được để mất áo khoác của Fonzie.
425
00:21:50,918 --> 00:21:53,001
Bọn nhỏ làm sao mà biết về Fonzie?
426
00:21:55,209 --> 00:21:57,043
TOD chôm được rượu mimosa.
427
00:21:57,043 --> 00:21:58,251
Tuyệt!
428
00:21:59,793 --> 00:22:02,334
Chúc tổng thống
thiếu chúng ta vẫn sống vui.
429
00:22:02,918 --> 00:22:05,876
- Ly này đầy mảnh chai vỡ.
- TOD dở hơi ghê.
430
00:22:09,543 --> 00:22:13,793
- Tôi không thể làm được.
- Giờ đây sẽ là chuyện thường ngày à?
431
00:22:13,793 --> 00:22:17,543
LaMarr muốn tôi cưới cô cổ vũ viên,
nhưng tôi thậm chí còn không biết cô ấy.
432
00:22:17,543 --> 00:22:19,668
Ý tôi là, tôi cũng không biết Lucy nhiều,
433
00:22:19,668 --> 00:22:23,084
nhưng cô ấy gan dạ,
cô ấy có vài mối quan tâm,
434
00:22:23,084 --> 00:22:24,876
và cô ấy đúng là gu của tôi.
435
00:22:24,876 --> 00:22:26,709
Tôi nhớ cậu từng phát biểu hùng hồn.
436
00:22:26,709 --> 00:22:30,126
Và tôi sẽ không lên tàu
cùng mấy người có tàn nhang. Hết.
437
00:22:30,126 --> 00:22:32,459
Tôi từng lên giường với một cô
có khuôn mặt như...
438
00:22:32,459 --> 00:22:33,959
LaMarr khá tức giận.
439
00:22:33,959 --> 00:22:36,626
Ông ta tháo găng tay của một cái xác
và dùng nó tát tôi.
440
00:22:36,626 --> 00:22:40,334
Nhưng tôi không biết nữa.
Tôi không thể ngừng nghĩ về Lucy.
441
00:22:40,334 --> 00:22:43,084
Cô ấy bay diều lượn
đáp lên con tàu vũ trụ,
442
00:22:43,084 --> 00:22:45,543
và cô ấy nói rằng cô ấy tin tôi.
443
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
Đó giờ chưa ai nói thế với tôi.
444
00:22:47,543 --> 00:22:50,793
Bố tôi để em gái tôi kế thừa
gia nghiệp làm vách thạch cao.
445
00:22:50,793 --> 00:22:51,709
Đau lòng thế.
446
00:22:51,709 --> 00:22:55,459
Nhưng tôi lại làm hỏng chuyện với Lucy
như cách tôi làm hỏng mọi chuyện khác.
447
00:22:55,459 --> 00:22:57,459
- Thật tình, Axie...
- Đừng gọi tôi thế.
448
00:22:57,459 --> 00:22:59,876
Một phần trong tôi
ước gì anh chưa hề đến Trái Đất.
449
00:22:59,876 --> 00:23:01,959
- Chết tiệt.
- Sao anh lại đến đây?
450
00:23:01,959 --> 00:23:04,543
Thời buổi này
chả ai đánh giá cao Trái Đất.
451
00:23:05,751 --> 00:23:07,793
Hành tinh của tôi đang chết dần.
452
00:23:07,793 --> 00:23:10,959
Tài nguyên thiên nhiên
trên hành tinh Cardi-B đã cạn kiệt.
453
00:23:10,959 --> 00:23:13,876
- Hành tinh của anh tên là...
- Trùng hợp thôi!
454
00:23:13,876 --> 00:23:15,793
Sau khi môi trường bị chúng tôi đầu độc,
455
00:23:15,793 --> 00:23:19,084
hạm đội của tôi được cử đến
dọn dẹp Trái Đất để tái định cư.
456
00:23:19,084 --> 00:23:21,209
Bọn tôi định biến Trái Đất
về lại thuở ban sơ.
457
00:23:21,209 --> 00:23:23,626
Một cơ hội khai thiên lập địa đúng.
458
00:23:23,626 --> 00:23:25,834
Phải rồi! Đúng vậy!
459
00:23:25,834 --> 00:23:27,334
Mình quả là thiên tài!
460
00:23:27,834 --> 00:23:30,751
- Và tôi biết cánh tay của anh sẽ mọc lại!
- Còn lâu mới tin.
461
00:23:31,834 --> 00:23:35,459
Biện pháp đã được thông qua.
Em bé mới thụ tinh có quyền sở hữu súng.
462
00:23:35,459 --> 00:23:36,543
LaMarr!
463
00:23:36,543 --> 00:23:38,543
Sắc lệnh đây!
464
00:23:40,084 --> 00:23:42,959
Còn mấy tiếng nữa mới đến giờ giới nghiêm.
465
00:23:42,959 --> 00:23:44,501
Kiểm tra danh sách phim.
466
00:23:44,501 --> 00:23:46,918
Các phim sau đang chiếu.
467
00:23:46,918 --> 00:23:48,168
Không có phim nào cả.
468
00:23:48,168 --> 00:23:49,834
- Không đùa đâu.
- Này.
469
00:23:49,834 --> 00:23:53,543
Mọi người nên đến National Mall đi.
Sắc lệnh đó.
470
00:23:54,626 --> 00:23:56,251
SỞ THÚ
471
00:23:56,834 --> 00:23:59,501
Đừng sợ, mấy bé thú ơi. Ủn ỉn.
472
00:23:59,501 --> 00:24:00,918
Gừ!
473
00:24:01,418 --> 00:24:02,543
Tiếng của hươu cao cổ?
474
00:24:03,043 --> 00:24:04,918
- Lucy.
- Chết tiệt, Matty.
475
00:24:04,918 --> 00:24:06,168
Sao anh tìm được em?
476
00:24:06,168 --> 00:24:08,584
Hai từ thôi: Bay.
477
00:24:08,584 --> 00:24:11,001
Chào, Lucy. Em đã bay trên trực thăng đó.
478
00:24:11,001 --> 00:24:12,543
Chào, Đại tướng Scarpaccio.
479
00:24:12,543 --> 00:24:13,751
Anh muốn cái gì, Matty?
480
00:24:13,751 --> 00:24:15,959
Nào, anh có thứ này phải cho em xem.
481
00:24:17,251 --> 00:24:19,209
- Xin em đó.
- Thôi được.
482
00:24:24,293 --> 00:24:25,459
Có tiếng hươu cao cổ à?
483
00:24:30,834 --> 00:24:32,459
Khoan, do anh làm à?
484
00:24:32,459 --> 00:24:35,043
Phải. Anh đã ra sắc lệnh cho mọi người
485
00:24:35,043 --> 00:24:37,918
đổ hết bia bị hư
để dập lửa trong bảo tàng.
486
00:24:37,918 --> 00:24:40,334
Em biết đấy, để cứu mấy món đồ.
487
00:24:40,918 --> 00:24:43,293
Đâu phải lúc nào
anh cũng nghĩ đến bản thân.
488
00:24:43,293 --> 00:24:45,668
Tổng thống, tuyệt vời quá!
489
00:24:45,668 --> 00:24:46,834
Còn phải nói?
490
00:24:46,834 --> 00:24:50,126
Tôi nhận ra nguyên đống rắc rối này
lại là chuyện tốt.
491
00:24:50,126 --> 00:24:54,334
Đó là một khởi đầu hoàn toàn mới.
Là phim Hoa Kỳ Phần 2: Hậu Truyện!
492
00:24:54,334 --> 00:24:57,376
Nghe cậu tả giống phim làm mới
hơn là hậu truyện, nhưng mà được.
493
00:24:57,376 --> 00:24:59,668
Chúng ta đã có một thời huy hoàng.
494
00:24:59,668 --> 00:25:03,543
Nhớ cái món bánh mì kẹp gà rán,
với phần bánh mì là gà rán chứ?
495
00:25:03,543 --> 00:25:07,584
Nhưng, được rồi, tôi sẽ nói thế này,
Hoa Kỳ không hề hoàn mỹ.
496
00:25:07,584 --> 00:25:10,543
- Gì cơ? Không phải Hoa Kỳ chứ!
- Phải không? Sao không biết?
497
00:25:10,543 --> 00:25:12,918
Vì có ai đó chả được cơ hội công bằng
498
00:25:13,418 --> 00:25:15,793
dù xin tham gia
Anh Chàng Độc Thân bao nhiêu lần.
499
00:25:16,668 --> 00:25:18,376
Nên hãy tạo ra thế giới mới.
500
00:25:18,959 --> 00:25:21,793
Thế giới mà một gã như tôi
có thể được chiến thắng một lần.
501
00:25:21,793 --> 00:25:24,334
Chà. Được rồi, có lẽ được đó.
502
00:25:24,334 --> 00:25:28,126
Ngoài ra, có lẽ ta có thể thực hiện được
lời hứa trong Tuyên ngôn Độc lập.
503
00:25:28,126 --> 00:25:32,043
Và rồi thì cũng được trả lương bình đẳng
và chăm sóc trẻ em trở nên phổ thông.
504
00:25:33,459 --> 00:25:35,209
- Đúng.
- Nói hay đó, Farrah.
505
00:25:35,209 --> 00:25:38,418
- Chết tiệt.
- Đúng rồi, hãy đi cứu vài món đồ đi.
506
00:25:38,418 --> 00:25:40,584
Nhưng cứu mấy món còn tốt thôi.
507
00:25:40,584 --> 00:25:42,918
Tôi biết anh quan tâm lịch sử thế nào.
508
00:25:43,418 --> 00:25:48,584
- Áo khoác da của Fonzie đây.
- Phải rồi, lịch sử. Cảm ơn tổng thống.
509
00:25:49,168 --> 00:25:51,626
Em thấy sao? Ta bắt đầu lại chứ?
510
00:25:51,626 --> 00:25:54,418
Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai,
511
00:25:54,918 --> 00:25:56,543
kể cả thế giới mà.
512
00:25:56,543 --> 00:25:59,709
Vậy là em với anh
sẽ có một buổi hẹn hò thực sự đầu tiên à?
513
00:25:59,709 --> 00:26:03,876
Không biết còn tiệm Olive Garden nào không
nhưng đừng tới đó ăn nhé?
514
00:26:04,459 --> 00:26:07,043
Bắt đầu lại nào!
Nào cùng khai thiên lập địa!
515
00:26:07,043 --> 00:26:09,126
Và lần này
hãy xây dựng Trái Đất đàng hoàng.
516
00:26:09,126 --> 00:26:10,584
Phải, nó là một khởi đầu mới...
517
00:26:10,584 --> 00:26:14,418
Có lỗi. Hãy thay chất lỏng
trong bể chứa não. Có lỗi.
518
00:26:16,918 --> 00:26:17,918
- Cái tên này!
- TOD.
519
00:26:17,918 --> 00:26:19,209
- Đúng là TOD.
- Nói đúng.
520
00:26:19,209 --> 00:26:20,543
Trời, con tôi đâu?
521
00:26:21,793 --> 00:26:24,334
Thằng nhóc đó có thể là vấn đề đây.
522
00:26:34,668 --> 00:26:36,918
Mọi người, tôi tìm thấy kèn trumpet!
523
00:27:26,001 --> 00:27:27,918
Biên dịch: Dennis Nguyễn