1 00:00:20,543 --> 00:00:22,834 ‫هجوم!‬ 2 00:00:22,834 --> 00:00:25,293 ‫أجل، أودّ شراء عملة رقمية مشفرة‬ 3 00:00:25,293 --> 00:00:27,834 ‫أنشأها منسق موسيقى مشهور.‬ 4 00:00:27,834 --> 00:00:28,959 ‫ماذا؟‬ 5 00:00:31,668 --> 00:00:32,918 ‫لقد أهدرت حياتي.‬ 6 00:00:44,459 --> 00:00:46,584 ‫"أهلًا بكم في (نبراسكا)، ولاية (كورنهاسكر)"‬ 7 00:01:00,334 --> 00:01:01,876 ‫سقطت "أوروبا".‬ 8 00:01:01,876 --> 00:01:04,293 ‫"واشنطن" هي كلّ ما تبقى.‬ 9 00:01:04,293 --> 00:01:07,834 ‫كان من دواعي سروري أن أخدم معكم جميعًا،‬ 10 00:01:07,834 --> 00:01:09,293 ‫ما عدا "راندال".‬ 11 00:01:10,084 --> 00:01:11,626 ‫أبي هو رئيسك.‬ 12 00:01:11,626 --> 00:01:12,959 ‫ليس بعد الآن أيها البطل.‬ 13 00:01:13,918 --> 00:01:15,209 ‫"(واشنطن) العاصمة"‬ 14 00:01:32,209 --> 00:01:33,334 ‫من هما؟‬ 15 00:01:41,876 --> 00:01:43,043 ‫"ملكة جمال (أمريكا)"‬ 16 00:01:43,043 --> 00:01:44,459 ‫"لوسي"، انتبهي!‬ 17 00:01:47,501 --> 00:01:48,751 {\an8}‫قبل ثلاثة أيام،‬ 18 00:01:48,751 --> 00:01:51,501 {\an8}‫إن أخبرني أحد‬ ‫بأن الفضائيين سيفجرون الكوكب،‬ 19 00:01:51,501 --> 00:01:53,126 {\an8}‫لكنني سألتقي بك...‬ 20 00:01:53,793 --> 00:01:55,834 {\an8}‫حسنًا. الآن؟‬ 21 00:01:55,834 --> 00:01:57,626 {\an8}‫توقيت غريب نوعًا ما، لكن...‬ 22 00:02:03,918 --> 00:02:05,418 ‫اذهب وأنقذ الكوكب يا "ماتي"!‬ 23 00:02:05,418 --> 00:02:07,084 ‫سأتولى هذا.‬ 24 00:02:07,084 --> 00:02:08,751 ‫قد لا أكون ذكيًا.‬ 25 00:02:08,751 --> 00:02:10,543 ‫والعمل الحقيقي الوحيد الذي حظيت به‬ 26 00:02:10,543 --> 00:02:12,959 ‫هو السماح للعلماء برش العطر في عيني.‬ 27 00:02:12,959 --> 00:02:14,918 ‫لذا، أجل. قد لا أجيد إعداد القوائم،‬ 28 00:02:14,918 --> 00:02:17,543 ‫أو التخطيط‬ ‫لكيفية العودة إلى المنزل من الأماكن...‬ 29 00:02:17,543 --> 00:02:20,084 ‫حسنًا، رائع! الأرض تعتمد عليك.‬ 30 00:02:20,084 --> 00:02:22,168 ‫لكن إن كان هناك شيء يمكنني فعله،‬ 31 00:02:22,168 --> 00:02:24,168 ‫فهو إشعال الأمور.‬ 32 00:02:35,459 --> 00:02:36,751 ‫لقد أهدرت حياتي!‬ 33 00:02:40,126 --> 00:02:41,043 ‫أجل!‬ 34 00:02:48,418 --> 00:02:50,043 ‫"ماتي"!‬ 35 00:02:50,043 --> 00:02:51,459 ‫تشبثي!‬ 36 00:02:53,584 --> 00:02:55,543 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 37 00:02:55,543 --> 00:02:59,334 ‫فعلها ذلك الفتى.‬ ‫لقد دمر العقل الجمعي للفضائيين.‬ 38 00:03:12,418 --> 00:03:15,459 ‫هذا ما أسميه نجاحًا ساحقًا!‬ 39 00:03:21,293 --> 00:03:23,459 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 40 00:03:23,459 --> 00:03:26,209 ‫الآن نعيد البناء،‬ 41 00:03:26,209 --> 00:03:28,043 ‫أو أيًا كان.‬ 42 00:03:33,876 --> 00:03:36,501 ‫حسنًا، أنا عار تمامًا الآن.‬ 43 00:03:38,418 --> 00:03:40,959 ‫وهذا هو الرجل الذي هزمني. رائع.‬ 44 00:03:40,959 --> 00:03:43,501 ‫لقد فجرت تلك السفينة تمامًا.‬ 45 00:03:43,501 --> 00:03:45,876 ‫جميل جدًا! زوجتي!‬ 46 00:03:45,876 --> 00:03:48,876 ‫لا أظن أنني أعرف اسمك أيها الشاب.‬ 47 00:03:48,876 --> 00:03:51,001 ‫"موليغان". "ماتي موليغان".‬ 48 00:03:51,001 --> 00:03:53,001 ‫أنا السيناتور "كارترايت لامار".‬ 49 00:03:53,001 --> 00:03:54,251 ‫تشرفت بلقائك.‬ 50 00:03:54,251 --> 00:03:58,084 ‫بفضلك،‬ ‫نجت مجموعة صغيرة وثمينة من الإنسانية.‬ 51 00:03:58,084 --> 00:04:00,668 ‫لكن هؤلاء الناس سيحتاجون إلى من يقودهم.‬ 52 00:04:01,251 --> 00:04:03,584 ‫بطل جديد لعالم جديد.‬ 53 00:04:03,584 --> 00:04:05,584 ‫أيها الرئيس "موليغان"؟‬ 54 00:04:06,251 --> 00:04:08,376 ‫يعجبني وقع ذلك أيها السيناتور!‬ 55 00:04:08,876 --> 00:04:12,876 ‫وبالطبع، ستحتاج إلى شخص‬ ‫يمتلك الخبرة ليكون الرقم اثنان من بعدك.‬ 56 00:04:13,918 --> 00:04:14,876 ‫الرقم اثنان.‬ 57 00:04:14,876 --> 00:04:18,126 ‫لكن أجل، بالتأكيد.‬ ‫أهلًا بك معنا أيها القائد.‬ 58 00:04:19,001 --> 00:04:22,668 ‫وأعرف بالضبط‬ ‫من أريدها أن تكون سيدتي الأولى.‬ 59 00:04:25,001 --> 00:04:26,709 ‫دبوس القنبلة اليدوية!‬ 60 00:04:26,709 --> 00:04:28,293 {\an8}‫إنها أشبه بحكاية خرافية‬ 61 00:04:28,293 --> 00:04:32,001 {\an8}‫لأننا التقينا للتو،‬ ‫وقبل ذلك، كنت فاقدة للوعي لفترة.‬ 62 00:04:32,834 --> 00:04:36,834 ‫"ماتي" و"لوسي"!‬ 63 00:04:36,834 --> 00:04:40,709 ‫لا تقلقوا، أنا و"لوسي" سنصلح كلّ شيء.‬ 64 00:04:40,709 --> 00:04:42,168 ‫النهاية.‬ 65 00:04:42,168 --> 00:04:46,334 ‫"ماتي" و"لوسي"!‬ 66 00:04:46,334 --> 00:04:48,043 ‫"اليوم التالي"‬ 67 00:04:54,209 --> 00:04:56,043 ‫كان يجب أن أبقى مستيقظًا في المدرسة أكثر.‬ 68 00:04:56,043 --> 00:04:58,168 ‫"ماتي"، سيدي الرئيس.‬ 69 00:04:58,168 --> 00:05:01,418 ‫هل عبارة سريع الاشتعال‬ ‫تماثل قابل للاشتعال في المعنى أم العكس؟‬ 70 00:05:02,834 --> 00:05:04,251 ‫حسنًا، تماثلها في المعنى.‬ 71 00:05:04,251 --> 00:05:05,918 ‫اللغة الإنجليزية غريبة، صحيح؟‬ 72 00:05:13,876 --> 00:05:17,501 ‫"(موليغان)"‬ 73 00:05:17,501 --> 00:05:20,501 {\an8}‫"حظر تجوال من الساعة الـ7 مساءً‬ ‫حتى استعادة الكهرباء"‬ 74 00:05:21,001 --> 00:05:22,543 {\an8}‫"(نيران مستدامة)"‬ 75 00:05:26,959 --> 00:05:28,959 {\an8}‫"معهد (سميثسونيان)،‬ ‫متحف الطيران والفضاء الوطني"‬ 76 00:05:28,959 --> 00:05:31,209 {\an8}‫- هذا محزن جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 77 00:05:31,209 --> 00:05:34,834 {\an8}‫كلّ ذلك الهواء والفضاء اختفى.‬ 78 00:05:34,834 --> 00:05:38,168 ‫بئسًا! لا بد أن هذه أسوأ فترة‬ ‫أكون فيها رئيسًا على الإطلاق.‬ 79 00:05:38,168 --> 00:05:39,834 ‫ليس لدينا كهرباء حتى.‬ 80 00:05:43,001 --> 00:05:45,168 ‫المشروب دافئ! لماذا؟‬ 81 00:05:45,168 --> 00:05:47,543 ‫من أجل المستشفيات أو ما شابه.‬ 82 00:05:47,543 --> 00:05:49,876 ‫على الأقل ما زال لدينا بعضنا بعضًا‬ 83 00:05:49,876 --> 00:05:52,709 ‫وتميمة "واشنطن ويزاردز" السخيفة‬ ‫لجعلنا نضحك.‬ 84 00:05:52,709 --> 00:05:55,834 ‫يا إلهي! الزيّ ملتحم ببشرتي!‬ 85 00:05:56,709 --> 00:05:57,668 ‫أحب ذلك الرجل.‬ 86 00:05:57,668 --> 00:05:59,293 ‫أحسنت قولًا يا سيدتي.‬ 87 00:05:59,293 --> 00:06:04,834 ‫نحن محظوظون‬ ‫لأن لدينا سيدة أولى بليغة ومن منبت مختلف.‬ 88 00:06:04,834 --> 00:06:07,543 ‫لست السيدة الأولى بعد،‬ ‫لكنني أتطلع إلى ذلك.‬ 89 00:06:07,543 --> 00:06:09,543 ‫بصفتي ملكة جمال "نيفادا"، بدأت برنامجًا‬ 90 00:06:09,543 --> 00:06:12,043 ‫لتزاوج نمور عروض السحر القديمة‬ ‫والنمور السجينة.‬ 91 00:06:12,043 --> 00:06:14,001 ‫فكر فيما بوسعي فعله بصفتي سيدة أولى.‬ 92 00:06:14,001 --> 00:06:16,584 ‫يا إلهي، إنهما "ماتي" و"لوسي"!‬ 93 00:06:16,584 --> 00:06:18,334 ‫إنهما كذلك بالفعل.‬ 94 00:06:18,334 --> 00:06:25,043 ‫"ماتي" و"لوسي"!‬ 95 00:06:25,043 --> 00:06:27,709 ‫هذا صحيح! ابق في المدرسة.‬ 96 00:06:28,626 --> 00:06:30,251 ‫"ماتي" و"لوسي"!‬ 97 00:06:30,251 --> 00:06:31,543 ‫"(سكارباتشيو)"‬ 98 00:06:36,126 --> 00:06:38,043 ‫"الكهرباء - الهواتف - الطعام!"‬ 99 00:06:38,626 --> 00:06:39,501 ‫الهواتف.‬ 100 00:06:40,001 --> 00:06:41,793 ‫هل تتذكر عدم الرد على الهواتف؟‬ 101 00:06:42,293 --> 00:06:43,834 ‫أفتقد ذلك.‬ 102 00:06:43,834 --> 00:06:45,834 ‫من أين أنت؟‬ 103 00:06:45,834 --> 00:06:49,918 ‫- صحيح. من "رينو". وأنت؟‬ ‫- "بوسطن". أشجع كلّ الفرق الرياضية.‬ 104 00:06:49,918 --> 00:06:52,376 ‫هل هذه أول زيارة لـ"واشنطن" إذًا؟‬ 105 00:06:52,376 --> 00:06:53,918 ‫بل أول زيارة لأي مكان.‬ 106 00:06:53,918 --> 00:06:56,001 ‫ماذا أيضًا؟ أي كنيسة كاثوليكية تتبعينها؟‬ 107 00:06:56,001 --> 00:06:57,876 ‫أريد أن أتعرّف إليك حقًا،‬ 108 00:06:57,876 --> 00:07:00,918 ‫لكنني أظن أن هناك أشياء أكثر أهمية‬ ‫علينا القيام بها أولًا.‬ 109 00:07:00,918 --> 00:07:03,293 ‫أجل، بالتأكيد. لا تقولي المزيد.‬ 110 00:07:05,543 --> 00:07:06,626 ‫بئسًا!‬ 111 00:07:08,126 --> 00:07:08,959 ‫يا ويلي!‬ 112 00:07:08,959 --> 00:07:11,543 ‫"استئناف (فاست آند فيوريس)،‬ ‫مياه شرب أم ألعاب مائية"‬ 113 00:07:11,543 --> 00:07:14,084 ‫هيا يا "ماتي"، أنا أومن بك.‬ 114 00:07:14,668 --> 00:07:15,834 ‫حقًا؟‬ 115 00:07:15,834 --> 00:07:18,209 ‫لقد فجرت جيشًا فضائيًا كاملًا.‬ 116 00:07:18,209 --> 00:07:22,418 ‫يمكنك أن تكتشف كيف تستأنف‬ ‫سلسلة أفلام "فاست آند فيوريس".‬ 117 00:07:22,418 --> 00:07:23,668 ‫أو إحدى المسائل الأخرى.‬ 118 00:07:23,668 --> 00:07:25,834 ‫ليس عليك فعل كلّ شيء بمفردك.‬ 119 00:07:25,834 --> 00:07:27,834 ‫أنا و"لامار" إلى جانبك.‬ 120 00:07:27,834 --> 00:07:29,459 ‫أجل، أين ذهب ذلك الرجل؟‬ 121 00:07:29,459 --> 00:07:31,168 ‫من المؤيد؟ من المعارض؟‬ 122 00:07:31,168 --> 00:07:32,709 ‫صفر مقابل صفر مجددًا.‬ 123 00:07:32,709 --> 00:07:34,959 ‫هذا يعني أن نائب الرئيس يكسر التعادل،‬ 124 00:07:34,959 --> 00:07:36,626 ‫وأنا أصوّت بـ"نعم".‬ 125 00:07:36,626 --> 00:07:40,626 ‫يُعد المال الآن شخصًا بموجب القانون.‬ 126 00:07:40,626 --> 00:07:41,626 ‫لنمض قدمًا.‬ 127 00:07:41,626 --> 00:07:44,334 ‫ما أقصده‬ ‫أن هناك الكثير من الناس بوسعهم المساعدة.‬ 128 00:07:44,334 --> 00:07:46,251 ‫يمارس السيد "لامار" السياسة بالفعل.‬ 129 00:07:46,251 --> 00:07:48,918 ‫لم لا نُحضر خبراء للقيام بالأمور الأخرى؟‬ 130 00:07:48,918 --> 00:07:52,168 ‫"لوسي"، هذه فكرة رائعة!‬ 131 00:07:52,168 --> 00:07:56,043 ‫أجل. بهذه الطريقة،‬ ‫يمكنني التركيز على الأشياء التي أجيدها،‬ 132 00:07:56,043 --> 00:07:58,126 ‫مثل أن أمنح الجميع ألقابًا رائعة،‬ 133 00:07:58,126 --> 00:07:59,084 ‫"إل دوغ"،‬ 134 00:07:59,084 --> 00:08:02,918 ‫فيما يتولى الخبراء‬ ‫حل مشكلات المياه والطعام وما إلى ذلك.‬ 135 00:08:02,918 --> 00:08:06,001 ‫ونأمل أن نعرف‬ ‫لماذا تتصرف الطيور بهذا الشبق.‬ 136 00:08:14,584 --> 00:08:16,209 {\an8}‫"متعقب (دومينوز بيتزا)"‬ 137 00:08:17,209 --> 00:08:22,251 ‫يا لها من فكرة رائعة‬ ‫أن نجمع مجلس الوزراء هنا يا آنسة "سوان".‬ 138 00:08:22,251 --> 00:08:26,709 ‫أستمتع عندما تُملي ملكات الجمال‬ ‫سياسة السُلطة التنفيذية.‬ 139 00:08:26,709 --> 00:08:28,626 ‫وأنت على الرحب والسعة.‬ 140 00:08:29,751 --> 00:08:33,001 ‫حسنًا، هؤلاء هم أذكى الناس على وجه الأرض.‬ 141 00:08:33,001 --> 00:08:34,584 ‫أجل. خلال الهجوم،‬ 142 00:08:34,584 --> 00:08:37,584 ‫هرب معظم علماء ومثقفي دولتنا من الكوكب‬ 143 00:08:37,584 --> 00:08:39,793 ‫على متن سفينة الفضاء الخاصة بـ"جيف بيزوس".‬ 144 00:08:39,793 --> 00:08:43,168 ‫ضحك الجميع على "بيزوس"، لكن من يضحك الآن؟‬ 145 00:08:43,168 --> 00:08:44,376 ‫"بيزوس"!‬ 146 00:08:46,418 --> 00:08:48,126 ‫انتصر "بيزوس"...‬ 147 00:08:49,709 --> 00:08:53,251 ‫لهذا عيّنتني‬ ‫لأتولى كلّ مسائل التشريع المملة.‬ 148 00:08:53,251 --> 00:08:56,834 ‫كنت رئيس اللجنة الفرعية لمجلس الشيوخ‬ ‫المختصة بالتفاصيل الدقيقة والثغرات‬ 149 00:08:56,834 --> 00:08:59,209 ‫منذ نعومة أظافري.‬ 150 00:08:59,209 --> 00:09:01,418 ‫بالتأكيد. أنت الشخص الذي أعتمد عليه تمامًا.‬ 151 00:09:01,418 --> 00:09:03,001 ‫لكننا بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬ 152 00:09:03,001 --> 00:09:05,001 ‫بدءًا بالدكتورة "فرح براون".‬ 153 00:09:05,001 --> 00:09:06,584 ‫إنها عالمة أنثى.‬ 154 00:09:06,584 --> 00:09:08,334 ‫عالمة فحسب تكفي.‬ 155 00:09:08,334 --> 00:09:09,334 ‫كنت في "داربا".‬ 156 00:09:09,334 --> 00:09:13,668 ‫الآن، أركّز على جعل مياه الصنبور‬ ‫تتوقف عن فعل هذا.‬ 157 00:09:13,668 --> 00:09:14,876 ‫يا إلهي!‬ 158 00:09:14,876 --> 00:09:17,084 ‫لكنني مشغولة نوعًا ما بطفليّ.‬ 159 00:09:17,084 --> 00:09:20,001 ‫- أمي، "يو غي أوه" لا يُبث!‬ ‫- أريد مشاهدة "يو غي أوه"!‬ 160 00:09:20,001 --> 00:09:22,293 ‫ناقشنا هذا مسبقًا. الإنترنت لم يعد موجودًا.‬ 161 00:09:22,293 --> 00:09:23,501 ‫لا تُوجد شاشات.‬ 162 00:09:24,043 --> 00:09:26,959 ‫ذابت مربيتي، والآن لا تُوجد شاشات!‬ 163 00:09:26,959 --> 00:09:29,793 ‫إن لم تعد هناك كهرباء،‬ ‫فهل لم تعد هناك موسيقى إلكترونية؟‬ 164 00:09:29,793 --> 00:09:31,751 ‫أليس هذا ما ترمز إليه "إلكترونية"؟‬ 165 00:09:31,751 --> 00:09:33,751 ‫ماذا ستشغّل الملاهي في "إيبيزا"؟‬ 166 00:09:33,751 --> 00:09:35,918 ‫وجدنا "جيريمي" في السفارة البريطانية.‬ 167 00:09:35,918 --> 00:09:38,209 ‫استمع إلى تلك اللهجة. الرجل عبقري.‬ 168 00:09:38,209 --> 00:09:41,293 ‫هل سنتعاطى عقار النشوة ونستمع إلى الصمت؟‬ 169 00:09:41,293 --> 00:09:43,918 ‫ربما يجيب البروفيسور "بريولو" عن السؤال.‬ ‫اختصاصه التاريخ.‬ 170 00:09:43,918 --> 00:09:46,584 ‫لم يكن هذا سؤالًا تاريخيًا،‬ ‫وكان سؤالًا بلاغيًا.‬ 171 00:09:46,584 --> 00:09:48,626 ‫نتحدث عبر الطاولة بالترتيب.‬ 172 00:09:48,626 --> 00:09:51,001 ‫أجل. مرحبًا. أنا "سايمون بريولو".‬ 173 00:09:51,001 --> 00:09:54,459 ‫أنا باحث ما بعد الدكتوراه في "جورجتاون"‬ ‫أركّز على خطوط القرن الـ19...‬ 174 00:09:54,459 --> 00:09:57,293 ‫حسنًا، رائع. الآن ستحبون هذا الرجل التالي.‬ 175 00:09:57,293 --> 00:09:59,043 ‫الجنرال "سكارباتشيو".‬ 176 00:09:59,043 --> 00:10:02,918 ‫أجل، بصفتي رجلًا مهمًا في الجيش،‬ ‫هل يمكنني إطلاق النار وما شابه؟‬ 177 00:10:02,918 --> 00:10:05,334 ‫بالطبع يا سيدي. شكرًا على خدمتك.‬ 178 00:10:05,334 --> 00:10:06,793 ‫آسف، كم سنه؟‬ 179 00:10:06,793 --> 00:10:09,209 ‫مهلًا أولًا، هذا عنصري.‬ 180 00:10:09,209 --> 00:10:11,334 ‫ثانيًا، ادعموا القوات.‬ 181 00:10:11,334 --> 00:10:12,251 ‫آسف.‬ 182 00:10:12,251 --> 00:10:14,959 ‫وجدنا أيضًا طبيبة أسنان ونجّارة.‬ 183 00:10:14,959 --> 00:10:18,334 ‫لا، كنت مغنية مساعدة لفرقة "ذا كاربنترز".‬ 184 00:10:19,001 --> 00:10:21,668 ‫ورجل يملك متجرًا للأحذية لم ينفجر.‬ 185 00:10:21,668 --> 00:10:25,209 ‫يُوجد الكثير من الحطام. سيحتاج الناس‬ ‫إلى الأحذية أكثر من أي وقت مضى!‬ 186 00:10:25,209 --> 00:10:27,876 ‫وبصفتي السيدة الأولى المستقبلية‬ ‫وملكة جمال "أمريكا"،‬ 187 00:10:27,876 --> 00:10:31,501 ‫فسأتولى قضايا الحيوانات‬ ‫وسمنة الأطفال ومحو أمية المسنين.‬ 188 00:10:31,501 --> 00:10:34,126 ‫"لوسي سوان"، مقاطعة "واشو"،‬ ‫طولي 167 سنتيمترًا.‬ 189 00:10:34,126 --> 00:10:38,001 ‫مهلًا، لكن إن لم يكن هناك طعام،‬ ‫فلن تكون هناك سمنة، صحيح؟‬ 190 00:10:38,001 --> 00:10:39,001 ‫لقد حللت الأمر!‬ 191 00:10:39,709 --> 00:10:43,084 ‫أجل. ولم أر الكثير من المسنين منذ الهجوم.‬ 192 00:10:43,084 --> 00:10:47,376 ‫نظن أن المخلوقات الفضائية استهدفتهم أولًا‬ ‫لأنهم افترضوا أننا نبجل كبار السن.‬ 193 00:10:47,376 --> 00:10:49,584 ‫لكنني قلقة بشأن الحيوانات.‬ 194 00:10:49,584 --> 00:10:52,543 ‫ذهبت في جولة لتقصي الحقائق‬ ‫في حديقة الحيوان الوطنية صباحًا،‬ 195 00:10:52,543 --> 00:10:54,584 ‫والحقائق التي وجدتها لم تكن جيدة.‬ 196 00:10:54,584 --> 00:10:57,668 ‫لنفد طعامنا بالفعل لو لم ينفجر الفيل.‬ 197 00:10:58,293 --> 00:11:00,084 ‫المشكلة الأكبر هي الكهرباء.‬ 198 00:11:00,084 --> 00:11:02,459 ‫ينتج المولّد الاحتياطي كهرباء تكفي بالكاد‬ 199 00:11:02,459 --> 00:11:04,543 ‫للمجمد وشواية "فورمان".‬ 200 00:11:04,543 --> 00:11:07,501 ‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬ ‫تناول قطعة من الفيل؟‬ 201 00:11:07,501 --> 00:11:08,459 ‫لا، شكرًا.‬ 202 00:11:09,793 --> 00:11:12,584 ‫كان الفيل صديقي.‬ 203 00:11:12,584 --> 00:11:14,709 ‫لا أفهم لغة الغوريلا!‬ 204 00:11:14,709 --> 00:11:17,126 ‫إذًا، حديقة الحيوان لديها مولّد كهرباء؟‬ 205 00:11:17,126 --> 00:11:20,334 ‫هذه الحيوانات المسكينة‬ ‫قد تكون الأخيرة من نوعها على الأرض.‬ 206 00:11:20,334 --> 00:11:21,626 ‫يجب ألّا ندعها تنقرض.‬ 207 00:11:21,626 --> 00:11:23,751 ‫بالحديث عن خسارة الأشياء إلى الأبد،‬ 208 00:11:23,751 --> 00:11:26,668 ‫لا يزال معهد "سميثسونيان" مشتعلًا.‬ 209 00:11:26,668 --> 00:11:29,584 ‫تخيلوا لو فقدنا قلنسوة "كو كلوكس كلان"‬ ‫الخاصة بـ"وودرو ويلسون".‬ 210 00:11:29,584 --> 00:11:30,918 ‫لماذا ضربت مثلًا بهذا؟‬ 211 00:11:30,918 --> 00:11:34,626 ‫حسنًا. بالتأكيد،‬ ‫لكن المياه المعبأة تنفد بسرعة.‬ 212 00:11:34,626 --> 00:11:38,376 ‫"والناس بحاجة إلى الموسيقى"‬ 213 00:11:38,959 --> 00:11:40,293 ‫من أين نبدأ يا سيدي؟‬ 214 00:11:41,209 --> 00:11:42,918 ‫لماذا ينظر إليّ الجميع؟‬ 215 00:11:42,918 --> 00:11:45,126 ‫لا أعرف. أنتم الخبراء.‬ 216 00:11:45,126 --> 00:11:49,334 ‫نعم، لكنك الرئيس لأنك بارع في الرمي.‬ 217 00:11:49,334 --> 00:11:52,418 ‫"لامار"،‬ ‫ما الأشياء التي تجعلني أوقّع عليها دائمًا؟‬ 218 00:11:52,418 --> 00:11:55,084 ‫مرسوم رئاسي. افعلوا ذلك يا رفاق.‬ 219 00:11:55,084 --> 00:11:56,501 ‫الرئيس محق.‬ 220 00:11:56,501 --> 00:11:59,501 ‫كلّ تلك السخافات أقل شأنًا من مستواه.‬ 221 00:11:59,501 --> 00:12:03,459 ‫سيدي، وظيفتك ليست أن تجلس في اجتماعات مملة‬ ‫وتتخذ قرارات مملة.‬ 222 00:12:03,459 --> 00:12:06,918 ‫مهمتكما أنت و"لوسي" منح الناس الأمل.‬ 223 00:12:06,918 --> 00:12:09,501 ‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى شيء ليحتشدوا خلفه.‬ 224 00:12:09,501 --> 00:12:12,043 ‫يحتاجون إلى أبطالهم لإلهائهم عن...‬ 225 00:12:12,043 --> 00:12:13,209 ‫يا للهول!‬ 226 00:12:13,209 --> 00:12:15,876 ‫هل أقمنا موكب نصر لكما بعد؟‬ 227 00:12:15,876 --> 00:12:18,168 ‫لا، لم نفعل!‬ 228 00:12:18,168 --> 00:12:19,293 ‫ما هذا؟‬ 229 00:12:19,293 --> 00:12:20,501 ‫هل سيتسنى لي التلويح؟‬ 230 00:12:20,501 --> 00:12:23,209 ‫"النصر"‬ 231 00:12:28,293 --> 00:12:29,668 ‫- مرحبًا.‬ 232 00:12:29,668 --> 00:12:31,709 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة، على كلّ شيء.‬ 233 00:12:31,709 --> 00:12:34,918 ‫يعجبني هذا في الواقع.‬ ‫سحب مركبة شرف في ثقافتي.‬ 234 00:12:34,918 --> 00:12:36,584 ‫لا أحد يصدّقك يا صاح.‬ 235 00:12:36,584 --> 00:12:39,459 ‫كنت جنرالًا. سموا قبعة على اسمي.‬ 236 00:12:39,459 --> 00:12:41,959 ‫ليس سيئًا يا "لوس"، صحيح؟‬ 237 00:12:41,959 --> 00:12:43,876 ‫يبدو الجميع سعداء.‬ 238 00:12:43,876 --> 00:12:47,126 ‫إنه أشبه بافتتاح معرض سيارات في "رينو"،‬ ‫وتوزيع هدايا مجانية.‬ 239 00:12:48,043 --> 00:12:49,001 ‫نخبنا.‬ 240 00:12:49,584 --> 00:12:51,043 ‫كيف لها أن تكون باردة؟‬ 241 00:12:51,043 --> 00:12:52,751 ‫من أين حصلت على مولّد كهربائي؟‬ 242 00:12:52,751 --> 00:12:57,168 ‫من متجر المولّدات. أجل، لا يزال مفتوحًا.‬ 243 00:12:57,168 --> 00:12:58,501 ‫أنا آسفة يا "كوجو".‬ 244 00:12:58,501 --> 00:13:01,459 ‫سرق أحمق المولّد، ففسد كلّ الطعام.‬ 245 00:13:01,459 --> 00:13:04,543 ‫عليك أنت والآخرون‬ ‫الاعتماد على أنفسكم من الآن فصاعدًا.‬ 246 00:13:04,543 --> 00:13:10,126 ‫"جيري" صديقة. ستنجو "جيري"‬ ‫في العالم الجديد الذي سيبنيه "كوجو".‬ 247 00:13:11,626 --> 00:13:14,043 ‫لا أحد يعرف ما تعنيه كلمة بارد حقًا.‬ 248 00:13:14,043 --> 00:13:15,876 ‫صحيح؟ البارد بالنسبة إليّ‬ 249 00:13:15,876 --> 00:13:18,418 ‫قد يبدو ساخنًا بالنسبة إلى شخص مثلج.‬ 250 00:13:20,084 --> 00:13:21,168 ‫يا إلهي!‬ 251 00:13:22,918 --> 00:13:23,876 ‫"ماتي"!‬ 252 00:13:24,626 --> 00:13:25,959 ‫لا علاقة لهذا بذاك!‬ 253 00:13:25,959 --> 00:13:27,584 ‫إنها غلطته بالكامل.‬ 254 00:13:27,584 --> 00:13:29,209 ‫اصمت يا صاح!‬ 255 00:13:29,209 --> 00:13:30,543 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 256 00:13:30,543 --> 00:13:32,334 ‫- أنت الحيوان!‬ ‫- أنت الأسوأ!‬ 257 00:13:34,001 --> 00:13:35,376 ‫ما مشكلتهم؟‬ 258 00:13:35,376 --> 00:13:37,793 ‫هربت مجموعة من حيوانات الحديقة.‬ 259 00:13:37,793 --> 00:13:40,626 ‫حدث ذلك فقط‬ ‫لأنني أردت إعطاء الجميع جعة مجانية.‬ 260 00:13:40,626 --> 00:13:41,543 ‫أجل، رائع.‬ 261 00:13:41,543 --> 00:13:44,501 ‫لكن جمهورك المحب قد يكون متقلبًا.‬ ‫لذا علينا تغيير توجّهنا‬ 262 00:13:44,501 --> 00:13:47,626 ‫مثل "ستونوول جاكسون"‬ ‫في معركة "تشانسيلورزفيل"،‬ 263 00:13:47,626 --> 00:13:49,459 ‫أو الدكتور "مارتن لوثر كينغ" أيضًا.‬ 264 00:13:49,459 --> 00:13:51,251 ‫هل سيشتت ذلك انتباهنا حقًا؟‬ 265 00:13:51,251 --> 00:13:53,043 ‫أعني أن الدواء ينفد منا‬ 266 00:13:53,043 --> 00:13:55,043 ‫وقطع الدجاج التي على هيئة ديناصورات.‬ 267 00:13:55,043 --> 00:13:57,376 ‫ولا، يرفض ولداي تناول قطع الدجاج العادية.‬ 268 00:13:57,376 --> 00:14:00,626 ‫هل حاولت إخبارهما‬ ‫أنها في الواقع بيضات ديناصور؟‬ 269 00:14:00,626 --> 00:14:03,376 ‫بالطبع يا سيدي نائب الرئيس.‬ ‫لديّ شهادتا دكتوراه.‬ 270 00:14:03,376 --> 00:14:04,876 ‫سيُنسى الأمر بمرور الوقت.‬ 271 00:14:04,876 --> 00:14:07,834 ‫هل تتذكرون عندما ألبس الأمير "تشارلز"‬ ‫الخادمة ملابس الملكة‬ 272 00:14:07,834 --> 00:14:09,334 ‫وحاول إغراقها في الحمام؟‬ 273 00:14:09,334 --> 00:14:11,251 ‫كان ذلك في الأخبار ليوم واحد فقط.‬ 274 00:14:11,251 --> 00:14:14,376 ‫يا إلهي، الأمراء ليسوا حقيقيين يا رجل.‬ ‫هذه حياة حقيقية.‬ 275 00:14:14,376 --> 00:14:17,751 ‫وأخشى أن دورة الأخبار‬ ‫ليست بالسرعة التي كانت عليها من قبل.‬ 276 00:14:17,751 --> 00:14:18,751 ‫أيها الجميع!‬ 277 00:14:18,751 --> 00:14:22,293 ‫أخذ الرئيس المولّد،‬ ‫والآن هربت كلّ حيوانات الحديقة.‬ 278 00:14:22,293 --> 00:14:25,626 ‫هل رأيتم؟‬ ‫هناك حيوانات في كلّ مكان بسبب الرئيس!‬ 279 00:14:25,626 --> 00:14:27,376 ‫أنا أتفق مع المحتجين.‬ 280 00:14:27,376 --> 00:14:30,459 ‫لذا، أستهجن تصرفاتك!‬ 281 00:14:30,459 --> 00:14:32,709 ‫كنت تعرف أن الحيوانات كانت قضية أهتم بها.‬ 282 00:14:32,709 --> 00:14:36,543 ‫حسنًا، مرسوم رئاسي!‬ ‫يجب أن يعاملني الجميع بلطف مجددًا.‬ 283 00:14:36,543 --> 00:14:38,543 ‫اسمع، نحتاج إلى بعض الأخبار السارّة.‬ 284 00:14:38,543 --> 00:14:41,418 ‫شيء لإلهاء ناخبينا البسطاء.‬ 285 00:14:41,418 --> 00:14:43,168 ‫سأجري حسومات على منتجات "ريبوك".‬ 286 00:14:43,168 --> 00:14:47,668 ‫قد أتمكّن من إجراء هندسة عكسية‬ ‫لبعض تقنياتي العسكرية لتنقية المياه،‬ 287 00:14:47,668 --> 00:14:49,668 ‫لكن ليس لديّ من يرعى الطفلين بعد الظهر.‬ 288 00:14:50,376 --> 00:14:52,959 ‫ومن يرعى طفليك الآن؟‬ 289 00:14:53,584 --> 00:14:55,293 ‫"تود 209" برفقتهما.‬ 290 00:14:55,293 --> 00:15:00,418 ‫"تود" جندي آلي خارق عمل عليه مختبري.‬ ‫لقد ساعد في قتال الفضائيين.‬ 291 00:15:01,418 --> 00:15:05,293 ‫لا! "تود" غير مطيع!‬ ‫قاتل المخلوقات الفضائية!‬ 292 00:15:08,084 --> 00:15:10,043 ‫أخبرتهم بأنه ليس جاهزًا.‬ 293 00:15:10,043 --> 00:15:12,251 ‫أنا آسف، هل هو من يرعى طفليك؟‬ 294 00:15:12,251 --> 00:15:16,001 ‫عليك أن تختاري‬ ‫بين مهنتك وعائلتك يا دكتورة.‬ 295 00:15:16,001 --> 00:15:17,126 ‫إلى الآن؟‬ 296 00:15:18,168 --> 00:15:21,501 ‫ربما إنقاذ القطع الأثرية‬ ‫في معهد "سميثسونيان"...‬ 297 00:15:23,626 --> 00:15:24,959 ‫"الرئيس سيئ."‬ 298 00:15:24,959 --> 00:15:27,834 ‫تحقق من الجانب الآخر أيها الجنرال.‬ ‫هل مكتوب "ماما جاما"؟‬ 299 00:15:27,834 --> 00:15:28,793 ‫إنه جانب واحد.‬ 300 00:15:28,793 --> 00:15:33,001 ‫علينا القضاء على هذا الاضطراب‬ ‫في مهده يا سيدي، مما يعني القيام بأمر جلل.‬ 301 00:15:33,001 --> 00:15:37,834 ‫- ستتزوج أنت والآنسة "سوان" غدًا.‬ ‫- غدًا؟‬ 302 00:15:37,834 --> 00:15:41,376 ‫سيغيّر زفاف ملكي ضخم سياق الأحداث،‬ 303 00:15:41,376 --> 00:15:44,001 ‫ويمنح الناس شيئًا يثير حماستهم.‬ 304 00:15:44,001 --> 00:15:46,918 ‫لرقصتنا الأولى،‬ ‫يمكنك اختيار أي شيء من ألبومات "جوك جامز".‬ 305 00:15:46,918 --> 00:15:48,584 ‫لا أريد أن أتزوجك.‬ 306 00:15:49,501 --> 00:15:54,543 ‫ظننت أن بإمكاني فعل هذا،‬ ‫لكن تلك الحيوانات لا تملك مأوى الآن بسببك!‬ 307 00:15:54,543 --> 00:15:55,918 ‫من يبالي؟‬ 308 00:15:55,918 --> 00:15:58,709 ‫يستحق الناس مولّدًا، وليست الحيوانات.‬ 309 00:15:58,709 --> 00:16:02,626 ‫الترتيب كالتالي،‬ ‫الرب ثم المسيح ثم الناس ثم الحيوانات‬ 310 00:16:02,626 --> 00:16:05,501 ‫ثم النباتات ثم الأسماك‬ ‫ثم الحشرات ثم التربة...‬ 311 00:16:05,501 --> 00:16:07,709 ‫لنناقش مسألة الزفاف لاحقًا.‬ 312 00:16:07,709 --> 00:16:09,959 ‫ما الذي يشتت انتباه الناس العاديين أيضًا؟‬ 313 00:16:10,543 --> 00:16:12,709 ‫هل لدى أحدكم منصة للقفز؟‬ 314 00:16:12,709 --> 00:16:14,209 ‫"(إن بي)، مبنى مكاتب عادي"‬ 315 00:16:16,126 --> 00:16:17,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "سايمون".‬ 316 00:16:18,293 --> 00:16:22,084 ‫كنت سأتصل أولًا، لكن لا تُوجد هواتف.‬ 317 00:16:22,626 --> 00:16:25,626 ‫- في عقلي، ظننت أنها مزحة.‬ ‫- حقًا؟ كيف ذلك؟‬ 318 00:16:25,626 --> 00:16:29,168 ‫بأي حال، ما جال في ذهني‬ ‫أن الدكتورة "براون" عالمة.‬ 319 00:16:29,168 --> 00:16:32,459 ‫ربما لديها بعض المواد العلمية‬ ‫التي يمكن أن تطفئ حرائق المتحف.‬ 320 00:16:32,459 --> 00:16:33,834 ‫في العام الماضي،‬ 321 00:16:33,834 --> 00:16:36,584 ‫كنت أعمل على برنامج استمطار الغيوم‬ ‫لصالح وزارة الدفاع.‬ 322 00:16:36,584 --> 00:16:38,418 ‫كانت الفكرة أن نجعلها تمطر‬ 323 00:16:38,418 --> 00:16:40,709 ‫ليتعيّن على "كيم جونغ أون" إلغاء كلّ نزهاته.‬ 324 00:16:40,709 --> 00:16:44,001 ‫لكن الآن‬ ‫لا يمكنني الوصول إلى شبكة "داربا" الداخلية‬ 325 00:16:44,001 --> 00:16:47,001 ‫لذا يجب أن أتفقّد الملفات الورقية،‬ ‫لكنها فوضوية.‬ 326 00:16:47,001 --> 00:16:49,084 ‫هذا ليس في الصندوق الصحيح حتى.‬ 327 00:16:49,084 --> 00:16:50,834 ‫صناديق، هل أنا محق؟‬ 328 00:16:51,751 --> 00:16:53,834 ‫ماذا قلت؟ آسفة، أنا مشتتة قليلًا.‬ 329 00:16:53,834 --> 00:16:57,043 ‫العمل، وأنا كلّ ما يملكه ولداي منذ الغزو.‬ 330 00:16:57,709 --> 00:16:58,834 ‫حشرات عملاقة.‬ 331 00:16:59,334 --> 00:17:01,751 ‫لا، لا تقصفوا "غيم ستوب"!‬ 332 00:17:02,626 --> 00:17:03,626 ‫إنه أمر شديد الوطأة.‬ 333 00:17:03,626 --> 00:17:07,543 ‫قد نكون أذكى شخصين‬ ‫بقيا على وجه الأرض يا "سايمون".‬ 334 00:17:07,543 --> 00:17:11,293 ‫لكن هل يُفترض بنا أن ننقذ الحضارة بنفسينا؟‬ 335 00:17:11,293 --> 00:17:13,918 ‫يتفهّم "تود" الأمر. إنه وقت عصيب.‬ 336 00:17:13,918 --> 00:17:16,334 ‫يبدو أننا جميعًا بحاجة إلى الاسترخاء.‬ 337 00:17:16,334 --> 00:17:17,709 ‫في الواقع...‬ 338 00:17:18,334 --> 00:17:21,168 ‫"كحول طبي بنسبة 99.9 بالمئة"‬ 339 00:17:24,126 --> 00:17:26,168 ‫"صالة (نيكسون) للبولينغ"‬ 340 00:17:28,043 --> 00:17:31,668 ‫أولًا تفجر كوكبي،‬ ‫والآن تعترض صالة البولينغ خاصتي؟‬ 341 00:17:31,668 --> 00:17:34,043 ‫إن أطلقت سراحي،‬ ‫فبوسعك لعب البولينغ كما تشاء.‬ 342 00:17:34,043 --> 00:17:36,543 ‫وليست حتى مجسمات البولينغ النحيلة.‬ 343 00:17:36,543 --> 00:17:38,751 ‫لا عجب أن الجميع يكره "نيكسون".‬ 344 00:17:39,543 --> 00:17:41,043 ‫أي مكروه قد يحدث اليوم أيضًا؟‬ 345 00:17:41,626 --> 00:17:44,543 ‫"أكساتراكس"، قبل يومين كنت بطلًا‬ 346 00:17:44,543 --> 00:17:47,459 ‫ورئيسًا ومخطوبًا لفتاة‬ ‫تقييمها 11 على مستوى الجمال،‬ 347 00:17:47,459 --> 00:17:49,834 ‫والآن الجميع غاضبون مني.‬ 348 00:17:49,834 --> 00:17:53,251 ‫أنصت، أتفهّم الأمر.‬ 349 00:17:53,251 --> 00:17:55,793 ‫كنت أقود جيشًا لا يُقهر،‬ 350 00:17:55,793 --> 00:17:58,959 ‫كان لديّ مطبخ أحلامي، والآن...‬ 351 00:17:58,959 --> 00:18:01,293 ‫أنت فاشل. الجميع يكرهونك.‬ 352 00:18:01,293 --> 00:18:02,376 ‫أتفهّم مشاعرك يا أخي.‬ 353 00:18:02,376 --> 00:18:04,626 ‫رائع، نحن نتآلف الآن.‬ 354 00:18:04,626 --> 00:18:06,418 ‫هل ترى السخرية هنا؟‬ 355 00:18:06,418 --> 00:18:09,834 ‫لا أعرف كيف كانت حياتك قبل أن تخرّب غزوك،‬ 356 00:18:09,834 --> 00:18:12,084 ‫لكن كلّ ما فعلته هو الإخفاق.‬ 357 00:18:12,084 --> 00:18:16,376 ‫منحتي الدراسية ومسيرتي في البيسبول‬ ‫ودوري الهوكي الذي أنشأته مع أصدقائي،‬ 358 00:18:16,376 --> 00:18:19,126 ‫لكنني رميت قنبلة يدوية‬ ‫في فتحة التهوية تلك...‬ 359 00:18:19,126 --> 00:18:22,376 ‫أخبرتهم بأنني أريد أغطية لفتحات التهوية،‬ ‫ماذا كان الهدف من الاجتماعات؟‬ 360 00:18:22,376 --> 00:18:23,834 ‫حظيت بانتصار أخيرًا.‬ 361 00:18:23,834 --> 00:18:27,668 ‫إنقاذ الكوكب أول شيء قمت به بشكل صحيح.‬ 362 00:18:27,668 --> 00:18:29,751 ‫لماذا لا يكون كلّ يوم كهذا؟‬ 363 00:18:29,751 --> 00:18:31,876 ‫هل تريدنا أن نغزوكم مجددًا إذًا؟‬ 364 00:18:31,876 --> 00:18:32,834 ‫لا، لكن...‬ 365 00:18:33,918 --> 00:18:34,751 ‫ماذا؟‬ 366 00:18:35,793 --> 00:18:36,668 ‫ماذا؟‬ 367 00:18:37,668 --> 00:18:39,834 ‫احترسوا جميعًا! لقد هرب!‬ 368 00:18:40,709 --> 00:18:43,793 ‫لم أهرب! هذا الرجل حررني...‬ 369 00:18:45,293 --> 00:18:46,334 ‫كفّ عن ذلك!‬ 370 00:18:46,959 --> 00:18:48,459 ‫بحقك!‬ 371 00:18:49,418 --> 00:18:51,793 ‫انزل من طائرتي!‬ 372 00:18:51,793 --> 00:18:54,876 ‫انظري يا "لوسي"!‬ ‫أنا أنقذك من الفضائيين مجددًا!‬ 373 00:18:54,876 --> 00:18:56,126 ‫هيا، لنتبادل القبلات!‬ 374 00:18:56,126 --> 00:18:57,543 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 375 00:18:57,543 --> 00:19:00,251 ‫سمحت له بالخروج من أجل ماذا،‬ ‫لتمسك به مجددًا؟‬ 376 00:19:00,251 --> 00:19:04,001 ‫- هل رأى أحدكم أين ذهبت ذراعي؟‬ ‫- ولعلمك، لم تنقذني.‬ 377 00:19:04,001 --> 00:19:05,793 ‫كنت أحلّق بالطائرة الشراعية.‬ 378 00:19:05,793 --> 00:19:09,418 ‫جوائز المسابقة ليست منحًا دراسية دومًا.‬ ‫أحيانًا تكون دروسًا في التحليق الشراعي.‬ 379 00:19:09,418 --> 00:19:11,626 ‫كنت معلقًا بي بحمّالة "بيبي بيورن".‬ 380 00:19:11,626 --> 00:19:14,084 ‫لم أكن طفلًا. لمست قدماي الأرض.‬ 381 00:19:14,084 --> 00:19:15,251 ‫خضراء، بهذا الطول.‬ 382 00:19:15,251 --> 00:19:17,834 ‫قد تكون بارعًا في إلقاء القنابل‬ ‫يا "ماثيو موليغان"،‬ 383 00:19:17,834 --> 00:19:21,501 ‫لكنك فاشل في الرئاسة لأنك أناني.‬ 384 00:19:21,501 --> 00:19:25,043 ‫حقًا؟ قضاياك الغبية بلهاء.‬ 385 00:19:25,043 --> 00:19:28,001 ‫رائحة المسنين غريبة،‬ ‫والأطفال السمان مضحكون،‬ 386 00:19:28,001 --> 00:19:30,293 ‫ويُفترض أن تكون الحيوانات طعامًا.‬ 387 00:19:30,293 --> 00:19:32,626 ‫يجب أن نأكل ذلك الشيء.‬ 388 00:19:32,626 --> 00:19:35,793 ‫يا إلهي، أنت الأسوأ!‬ 389 00:19:37,293 --> 00:19:40,043 ‫لا، انتظري، عودي.‬ ‫كنت أضايقك بغرض التودد إليك،‬ 390 00:19:40,043 --> 00:19:41,209 ‫كما ذُكر في الكتاب.‬ 391 00:19:41,209 --> 00:19:42,793 ‫"لوسي"!‬ 392 00:19:43,709 --> 00:19:44,959 ‫أنت تحبين ذلك.‬ 393 00:19:52,584 --> 00:19:54,501 ‫ستأتي. المضايقة بغرض التودد تنجح دومًا.‬ 394 00:19:54,501 --> 00:19:55,668 ‫لا داعي للعجلة.‬ 395 00:19:55,668 --> 00:19:58,501 ‫أنا متحمس للاضطلاع بمهام القس مجددًا.‬ 396 00:19:58,501 --> 00:20:00,126 ‫أخيرًا صرت قسًا مرة أخرى.‬ 397 00:20:00,126 --> 00:20:02,751 ‫سيدي الرئيس، لن تأتي "لوسي".‬ 398 00:20:02,751 --> 00:20:05,334 ‫وإن سألتني، فهذه فرصة سانحة.‬ 399 00:20:05,334 --> 00:20:06,751 ‫هل أردت حقًا أن تتزوج‬ 400 00:20:06,751 --> 00:20:10,043 ‫امرأة ثرثارة‬ ‫لديها مجموعة من الأفكار الكبيرة؟‬ 401 00:20:10,043 --> 00:20:12,918 ‫لكن إن لم تظهر، فسيكون الأمر محرجًا للغاية.‬ 402 00:20:12,918 --> 00:20:14,876 ‫هل عليّ إطلاق إنذار الحريق أو ما شابه؟‬ 403 00:20:14,876 --> 00:20:15,918 ‫ليس عليك ذلك.‬ 404 00:20:15,918 --> 00:20:18,751 ‫لا، الناس بحاجة إلى الطعام‬ ‫والنميمة لإلهائهم.‬ 405 00:20:18,751 --> 00:20:19,959 ‫صحيح، كوجبة "تشورو".‬ 406 00:20:19,959 --> 00:20:21,751 ‫صدّقني، رأيت ما يحدث‬ 407 00:20:21,751 --> 00:20:23,793 ‫حين يشعر الناس بخيبة أمل بسبب حركة ما.‬ 408 00:20:23,793 --> 00:20:25,668 ‫إن لم نمنحهم شيئًا ليؤمنوا به،‬ 409 00:20:25,668 --> 00:20:28,584 ‫فسيتحول هؤلاء الهيبيون‬ ‫إلى أمثال "تشارلي مانسون"،‬ 410 00:20:28,584 --> 00:20:31,543 ‫ولهذا السبب رتبت خطة بديلة.‬ 411 00:20:34,001 --> 00:20:36,709 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- كانت "ساندرا" مشجعة في دوري كرة القدم.‬ 412 00:20:36,709 --> 00:20:39,501 ‫أتعرف أنه لا يُسمح لهنّ‬ ‫بارتداء الملابس الداخلية؟‬ 413 00:20:39,501 --> 00:20:41,709 ‫انتظر. أشعر بأن عليّ مقابلتها أولًا.‬ 414 00:20:41,709 --> 00:20:44,334 ‫أنت وأنا، نحن فريق هنا يا بنيّ.‬ 415 00:20:44,334 --> 00:20:46,668 ‫أنا العقل المدبر‬ ‫والأصابع التي تحرك "أمريكا"،‬ 416 00:20:46,668 --> 00:20:49,043 ‫لكن أنت وجهها الوسيم.‬ 417 00:20:49,043 --> 00:20:50,751 ‫ولكي أقوم بعملي،‬ 418 00:20:50,751 --> 00:20:54,876 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو أن تبتسم‬ ‫وتمنح الناس عرضًا صغيرًا.‬ 419 00:20:56,459 --> 00:20:58,793 ‫إنها في غاية الجمال، أليست كذلك؟‬ 420 00:20:58,793 --> 00:21:00,459 ‫والآن افعل ما يلزم!‬ 421 00:21:01,251 --> 00:21:04,834 ‫هل لديك خاتم، أم تريدني أن أُحضر واحدًا؟‬ 422 00:21:07,918 --> 00:21:10,668 {\an8}‫أظن أننا فوّتنا زفاف الرئيس.‬ 423 00:21:10,668 --> 00:21:12,043 ‫تبًا له!‬ 424 00:21:12,043 --> 00:21:15,459 ‫لا بد أنه رابع أسوأ رئيس على الإطلاق.‬ 425 00:21:15,459 --> 00:21:18,418 ‫بصدق!‬ ‫كأن المجال السياسي قد طُهّر تمامًا من الفساد.‬ 426 00:21:18,418 --> 00:21:19,709 ‫غلته أشعة الموت.‬ 427 00:21:19,709 --> 00:21:22,126 ‫لا تقلق.‬ ‫ما زال لدينا بعض الرجال البيض في السُلطة.‬ 428 00:21:22,126 --> 00:21:24,043 ‫أجل! قبل الفضائيين،‬ 429 00:21:24,043 --> 00:21:26,334 ‫حاول السيناتور "لامار" جعل شهر تاريخ السود‬ 430 00:21:26,334 --> 00:21:29,918 ‫عطلة ليوم واحد في 31 فبراير.‬ 431 00:21:29,918 --> 00:21:34,084 ‫أخبرني الرئيس أن كتابه المفضل‬ ‫هو نص فيلم "بوندوك سينتس".‬ 432 00:21:34,084 --> 00:21:35,334 ‫أجل.‬ 433 00:21:35,334 --> 00:21:37,918 ‫حسنًا، يجب أن نستقيل.‬ 434 00:21:37,918 --> 00:21:41,209 ‫بالتأكيد.‬ ‫لماذا نتكبد عناء محاولة الحفاظ على عالم‬ 435 00:21:41,209 --> 00:21:43,209 ‫لم يقدّره أحد من قبل؟‬ 436 00:21:43,209 --> 00:21:46,459 ‫جديًا. الشيء الوحيد الذي قد يفتقده‬ ‫أحد سوانا في معهد "سميثسونيان"‬ 437 00:21:46,459 --> 00:21:48,334 ‫هو سترة "فونزي".‬ 438 00:21:48,334 --> 00:21:50,918 ‫لا، لا يمكننا أن نفقد سترة "فونزي".‬ 439 00:21:50,918 --> 00:21:53,001 ‫كيف سيتعلم الأطفال عن دعابات "فونزي"؟‬ 440 00:21:55,209 --> 00:21:57,043 ‫أحضر "تود" مشروبات "ميموزا".‬ 441 00:21:57,043 --> 00:21:58,251 ‫أجل!‬ 442 00:21:59,834 --> 00:22:02,334 ‫حظًا موفقًا من دوننا يا سيدي الرئيس.‬ 443 00:22:02,918 --> 00:22:04,209 ‫هذا مليء بالزجاج المكسور.‬ 444 00:22:04,209 --> 00:22:06,293 ‫"تود" يشبه "ميراندا".‬ 445 00:22:09,543 --> 00:22:10,918 ‫لم أستطع إتمام الزفاف.‬ 446 00:22:10,918 --> 00:22:13,793 ‫هل سيكون هذا أمرًا معتادًا؟‬ 447 00:22:13,793 --> 00:22:15,834 ‫أرادني "لامار" أن أتزوج هذه المشجعة،‬ 448 00:22:15,834 --> 00:22:17,543 ‫لكنني لا أعرفها حتى.‬ 449 00:22:17,543 --> 00:22:19,668 ‫لا أعرف "لوسي" جيدًا،‬ 450 00:22:19,668 --> 00:22:23,084 ‫لكنها شجاعة وتهتم بالقضايا النبيلة،‬ 451 00:22:23,084 --> 00:22:24,876 ‫وهي من طرازي المفضل.‬ 452 00:22:24,876 --> 00:22:26,709 ‫أجل، أتذكّر خطابك الكبير.‬ 453 00:22:26,709 --> 00:22:30,001 ‫وأنا لا أفضّل النمش نهائيًا.‬ 454 00:22:30,001 --> 00:22:32,459 ‫واعدت تلك الفتاة التي بدا وجهها مثل...‬ 455 00:22:32,459 --> 00:22:33,959 ‫كان "لامار" غاضبًا.‬ 456 00:22:33,959 --> 00:22:36,626 ‫أخذ قفازًا من جثة وصفعني به.‬ 457 00:22:36,626 --> 00:22:40,334 ‫لكنني لست متأكدًا.‬ ‫لم أستطع صرف ذهني عن التفكير في "لوسي".‬ 458 00:22:40,334 --> 00:22:43,084 ‫حلّقت فوق مركبة فضائية،‬ 459 00:22:43,084 --> 00:22:45,543 ‫وقالت إنها تؤمن بي.‬ 460 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 ‫لم يقل لي أحد ذلك من قبل.‬ 461 00:22:47,543 --> 00:22:50,793 ‫ترك أبي أعمال الجصّ لأختي الصغيرة.‬ 462 00:22:50,793 --> 00:22:51,709 ‫مؤلم.‬ 463 00:22:51,709 --> 00:22:55,459 ‫لكنني أفسدت علاقتي مع "لوسي"‬ ‫كما أفسد كلّ شيء آخر.‬ 464 00:22:55,459 --> 00:22:57,459 ‫- بصراحة يا "أكسي"...‬ ‫- لا تنادني بذلك.‬ 465 00:22:57,459 --> 00:22:59,876 ‫...جزء مني يتمنى لو لم تأتوا إلى هذا الكوكب.‬ 466 00:22:59,876 --> 00:23:01,959 ‫- سحقًا!‬ ‫- لماذا أتيتم إلى هنا؟‬ 467 00:23:01,959 --> 00:23:04,459 ‫الأرض مكان مروّع في الوقت الراهن.‬ 468 00:23:05,751 --> 00:23:07,793 ‫كوكبي يحتضر.‬ 469 00:23:07,793 --> 00:23:10,959 ‫استنفدنا كلّ الموارد الطبيعية‬ ‫على كوكب "كاردي بي"...‬ 470 00:23:10,959 --> 00:23:12,251 ‫هل اسم كوكبكم...‬ 471 00:23:12,251 --> 00:23:13,876 ‫إنها مصادفة!‬ 472 00:23:13,876 --> 00:23:15,793 ‫بعد أن سممنا بيئتنا،‬ 473 00:23:15,793 --> 00:23:19,168 ‫أُرسل أسطولي الحربي‬ ‫لإبادة سكان الأرض من أجل إعادة التوطين.‬ 474 00:23:19,168 --> 00:23:21,209 ‫كنا سنحظى ببداية جديدة.‬ 475 00:23:21,209 --> 00:23:23,584 ‫فرصة للعيش بشكل صحيح هذه المرة.‬ 476 00:23:23,584 --> 00:23:25,834 ‫رائع! وجدتها!‬ 477 00:23:25,834 --> 00:23:27,251 ‫أنا عبقري!‬ 478 00:23:27,834 --> 00:23:29,543 ‫وعرفت أن ذراعك ستنمو مجددًا!‬ 479 00:23:29,543 --> 00:23:30,751 ‫لا أصدّقك.‬ 480 00:23:31,834 --> 00:23:35,459 ‫موافقة على التشريع.‬ ‫تبدأ ملكية السلاح عند الحمل.‬ 481 00:23:35,459 --> 00:23:36,543 ‫"لامار"!‬ 482 00:23:36,543 --> 00:23:38,543 ‫مرسوم رئاسي!‬ 483 00:23:40,084 --> 00:23:42,959 ‫أمام زمرتنا عدة ساعات حتى موعد حظر التجول.‬ 484 00:23:42,959 --> 00:23:44,501 ‫سأتفقّد قوائم الأفلام.‬ 485 00:23:44,501 --> 00:23:46,918 ‫الأفلام التالية تُعرض الآن.‬ 486 00:23:46,918 --> 00:23:48,168 ‫لا أفلام.‬ 487 00:23:48,168 --> 00:23:49,834 ‫- هذا بديهي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 488 00:23:49,834 --> 00:23:53,543 ‫عليكم الذهاب إلى متنزه "ناشونال مول".‬ ‫إنه مرسوم رئاسي.‬ 489 00:23:54,626 --> 00:23:56,251 ‫"حديقة الحيوان"‬ 490 00:23:56,834 --> 00:23:59,501 ‫لا تخافي أيتها الحيوانات الصغيرة.‬ ‫قباع الخنزير.‬ 491 00:23:59,501 --> 00:24:00,918 ‫زئير!‬ 492 00:24:01,418 --> 00:24:02,418 ‫ضجيج الزرافة؟‬ 493 00:24:03,043 --> 00:24:04,918 ‫- "لوسي".‬ ‫- بئسًا يا "ماتي".‬ 494 00:24:04,918 --> 00:24:06,168 ‫كيف وجدتني؟‬ 495 00:24:06,168 --> 00:24:08,543 ‫بمركبة من كلمتين، المروحية.‬ 496 00:24:08,543 --> 00:24:11,001 ‫مرحبًا يا "لوسي". حلّقت بالمروحية!‬ 497 00:24:11,001 --> 00:24:12,543 ‫مرحبًا يا جنرال "سكارباتشيو".‬ 498 00:24:12,543 --> 00:24:13,751 ‫ماذا تريد يا "ماتي"؟‬ 499 00:24:13,751 --> 00:24:15,793 ‫تعالي، أريد أن أريك شيئًا.‬ 500 00:24:17,251 --> 00:24:18,293 ‫- من فضلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 501 00:24:18,293 --> 00:24:19,209 ‫حسنًا.‬ 502 00:24:24,376 --> 00:24:25,459 ‫ضجيج الزرافة؟‬ 503 00:24:30,834 --> 00:24:32,459 ‫مهلًا، هل فعلت هذا؟‬ 504 00:24:32,459 --> 00:24:35,043 ‫أجل. أصدرت مرسومًا رئاسيًا‬ 505 00:24:35,043 --> 00:24:37,918 ‫يأمر الجميع‬ ‫بصبّ كلّ الجعة الفاسدة على حريق المتحف.‬ 506 00:24:37,918 --> 00:24:40,334 {\an8}‫لإنقاذ كلّ هذه الأشياء.‬ 507 00:24:40,918 --> 00:24:43,293 ‫لا أفكر في نفسي دائمًا.‬ 508 00:24:43,293 --> 00:24:45,668 ‫سيدي الرئيس، هذا مذهل!‬ 509 00:24:45,668 --> 00:24:46,834 ‫هذا واضح.‬ 510 00:24:46,834 --> 00:24:50,126 ‫كما ترون،‬ ‫أدركت أن هذه الفوضى قد تكون شيئًا جيدًا.‬ 511 00:24:50,126 --> 00:24:54,334 ‫إنها بداية جديدة.‬ ‫إنها "(أمريكا) الجزء الثاني: التتمة"!‬ 512 00:24:54,334 --> 00:24:57,376 ‫أنت تصف إعادة إنتاج أكثر من كونها تتمة،‬ ‫لكن بالتأكيد أجل.‬ 513 00:24:57,376 --> 00:24:59,668 ‫كنا دولة عظيمة من قبل.‬ 514 00:24:59,668 --> 00:25:03,543 ‫هل تتذكرون شطيرة الدجاج المقلي‬ ‫حيث كان الخبز دجاجًا مقليًا؟‬ 515 00:25:03,543 --> 00:25:07,584 ‫حسنًا. سأقولها، "أمريكا" لم تكن مثالية.‬ 516 00:25:07,584 --> 00:25:09,959 ‫- ماذا؟ ليس "أمريكا"!‬ ‫- لماذا لم أُخبر بذلك؟‬ 517 00:25:09,959 --> 00:25:12,793 ‫لأن بعض الناس لم يتلقوا معاملة عادلة،‬ 518 00:25:13,418 --> 00:25:15,793 ‫مهما كانت عدد المرات‬ ‫التي قدّموا فيها في "ذا باشلور".‬ 519 00:25:16,668 --> 00:25:18,376 ‫لذا، لننشئ عالمًا جديدًا.‬ 520 00:25:18,959 --> 00:25:21,793 ‫حيث يمكن لرجل على شاكلتي‬ ‫أن ينتصر لمرة واحدة.‬ 521 00:25:21,793 --> 00:25:24,501 ‫عجبًا! حسنًا، ربما.‬ 522 00:25:24,501 --> 00:25:28,126 ‫وأيضًا،‬ ‫ربما يمكننا أن نفي بوعد إعلان الاستقلال.‬ 523 00:25:28,126 --> 00:25:31,626 ‫ويمكننا أخيرًا أن نحصل على أجور متساوية‬ ‫ورعاية أطفال شاملة.‬ 524 00:25:33,459 --> 00:25:35,209 ‫- صحيح.‬ ‫- دعابة مضحكة يا "فرح".‬ 525 00:25:35,209 --> 00:25:36,126 ‫اللعنة.‬ 526 00:25:36,126 --> 00:25:38,376 ‫لذا أجل، لنحتفظ ببعض الأشياء.‬ 527 00:25:38,376 --> 00:25:40,584 ‫لكن الأشياء الجيدة فقط.‬ 528 00:25:40,584 --> 00:25:42,834 ‫أعرف مدى اهتمامك بالتاريخ.‬ 529 00:25:43,418 --> 00:25:44,709 ‫إنها سترة "فونزي".‬ 530 00:25:44,709 --> 00:25:48,584 ‫أجل، التاريخ. شكرًا لك يا سيدي الرئيس.‬ 531 00:25:49,168 --> 00:25:51,626 ‫ما رأيك؟ أيمكننا البدء من جديد؟‬ 532 00:25:51,626 --> 00:25:54,418 ‫يستحق الجميع فرصة ثانية،‬ 533 00:25:54,918 --> 00:25:56,543 ‫حتى العالم بأسره.‬ 534 00:25:56,543 --> 00:25:59,709 ‫إذًا، هل نخرج أنا وأنت‬ ‫في موعد غرامي أول حقيقي؟‬ 535 00:25:59,709 --> 00:26:01,918 ‫لا أعلم‬ ‫إن كانت مطاعم "أوليف غاردن" قد نجت،‬ 536 00:26:01,918 --> 00:26:03,876 ‫لكن لا أريد "أوليف غاردن"، اتفقنا؟‬ 537 00:26:04,459 --> 00:26:07,043 ‫لنبدأ جميعًا من جديد. صفحة نقية.‬ 538 00:26:07,043 --> 00:26:09,126 ‫ولنقم بالأمر بشكل صحيح هذه المرة.‬ 539 00:26:09,126 --> 00:26:10,584 ‫أجل، إنه...‬ 540 00:26:10,584 --> 00:26:14,418 ‫خطأ جديد. استبدل سائل خزان الدماغ. خطأ.‬ 541 00:26:16,918 --> 00:26:17,918 ‫- هذا الرجل.‬ ‫- "تود".‬ 542 00:26:17,918 --> 00:26:19,209 ‫- معتاد من "تود".‬ ‫- حتمًا.‬ 543 00:26:19,209 --> 00:26:20,543 ‫رباه! أين ولداي؟‬ 544 00:26:21,793 --> 00:26:24,334 ‫قد يكون ذلك الفتى مشكلة.‬ 545 00:26:34,668 --> 00:26:36,918 ‫يا رفاق، وجدت بوقًا!‬ 546 00:27:26,001 --> 00:27:27,918 ‫ترجمة "محمود عبده"‬