1 00:00:10,000 --> 00:00:11,500 ‫شكرًا على قدومكم جميعًا!‬ 2 00:00:11,583 --> 00:00:12,458 ‫إلى أين؟‬ 3 00:00:12,541 --> 00:00:15,125 ‫- نحن نعيش هنا. أنت في منزلنا.‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:15,208 --> 00:00:18,458 ‫لديّ إعلان ضخم!‬ 5 00:00:18,541 --> 00:00:20,666 ‫حسنًا، غنّيا موسيقى فريق "بولز" بالتسعينيات.‬ 6 00:00:20,750 --> 00:00:21,666 ‫رفضت ذلك.‬ 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,000 ‫ما هذه يا تُرى؟‬ 8 00:00:28,083 --> 00:00:29,708 ‫هل هي بحجم قضيبك؟‬ 9 00:00:29,791 --> 00:00:31,541 ‫إنه يتمنى ذلك يا "سكوتي".‬ 10 00:00:31,625 --> 00:00:33,500 ‫لا، إنها بذرة.‬ 11 00:00:33,583 --> 00:00:35,375 ‫وجدنا البذور!‬ 12 00:00:35,875 --> 00:00:38,541 ‫مهلًا! آمرك بأن تعيديها.‬ 13 00:00:38,625 --> 00:00:42,125 ‫أعلم أن مجالك الهواء، لكن البذور من الأرض!‬ 14 00:00:42,208 --> 00:00:43,500 ‫هذا دأب "موليغان".‬ 15 00:00:43,583 --> 00:00:48,416 ‫الشيء الوحيد الذي فعله هذا الرجل‬ ‫خلال ستة أشهر هو إفساد حمّامي على الطائرة.‬ 16 00:00:48,500 --> 00:00:50,333 ‫كنت أعلم أنني لم أملأه بهذه السرعة.‬ 17 00:00:50,416 --> 00:00:53,083 ‫مهلًا، لقد أنجز الرئيس "موليغان" الكثير.‬ 18 00:00:53,166 --> 00:00:54,791 ‫أتتذكرون وحش البيض العملاق ذاك؟‬ 19 00:00:54,875 --> 00:00:56,208 ‫الذي صنعه!‬ 20 00:00:56,291 --> 00:00:57,541 ‫إنها غلطته!‬ 21 00:00:57,625 --> 00:00:59,791 ‫لديّ أيضًا الرئيس "(تشا)…‬ 22 00:00:59,875 --> 00:01:00,791 ‫(تشاغا تشو)‬ 23 00:01:00,875 --> 00:01:02,583 ‫استمعوا إلى أصوات قطاري‬ 24 00:01:02,666 --> 00:01:04,083 ‫أنا رئيس أصوات القطارات‬ 25 00:01:04,166 --> 00:01:06,458 ‫لهذا قلت (الرئيس) في وقت سابق"‬ 26 00:01:06,541 --> 00:01:08,125 ‫إنه يحاول، اتفقنا؟‬ 27 00:01:08,208 --> 00:01:10,208 ‫أحيانًا يقوم الناس بأشياء جيدة‬ 28 00:01:10,791 --> 00:01:11,916 ‫ويعرفها المرء لاحقًا‬ 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,125 ‫ويدرك أنهم ربما أفضل من ظنه.‬ 30 00:01:19,166 --> 00:01:21,208 ‫"هلمّ جرّا".‬ 31 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 ‫أظن أنك كسبت قلوبهم.‬ 32 00:01:24,250 --> 00:01:25,375 ‫"هلمّ جرّا"!‬ 33 00:01:25,458 --> 00:01:28,208 ‫لا أتفق مع ذلك الرجل، لكن عليّ احترامه!‬ 34 00:01:28,291 --> 00:01:29,583 ‫"هلمّ جرّا"!‬ 35 00:01:53,083 --> 00:01:57,083 ‫"(موليغان)"‬ 36 00:02:00,000 --> 00:02:02,125 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 37 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 ‫هل تصرخ في وجهي الآن؟‬ 38 00:02:03,500 --> 00:02:05,000 ‫من أنت، السيدة في "كوسكو"؟‬ 39 00:02:05,083 --> 00:02:07,458 ‫إن كان فيها عود الأسنان، فهي عينة مجانية!‬ 40 00:02:07,541 --> 00:02:10,000 ‫الوضع أسوأ من عام 1968.‬ 41 00:02:10,083 --> 00:02:13,333 ‫ولا تُوجد وكالة استخبارات مركزية‬ ‫لتقيم مهرجان "وودستوك" من أجلنا.‬ 42 00:02:13,416 --> 00:02:14,625 ‫مهلًا، وكالة الاستخبارات…‬ 43 00:02:14,708 --> 00:02:17,583 ‫لإلهاء وتهدئة حركات الشباب الثائرين.‬ 44 00:02:17,666 --> 00:02:20,291 ‫كانت تضعهم جميعًا في مكان واحد،‬ ‫ثم تعيد تثقيفهم‬ 45 00:02:20,375 --> 00:02:22,916 ‫من خلال وحدة الـ"روك أند رول" السرّية‬ ‫الخاصة بالاستخبارات،‬ 46 00:02:23,000 --> 00:02:25,208 ‫"فرقة اليوسفي العصرية".‬ 47 00:02:25,291 --> 00:02:28,416 ‫"تذهب القطط للحصول على وظيفة‬ ‫بابتسامة كالخزامى‬ 48 00:02:28,500 --> 00:02:30,666 ‫ملكية المنازل رائعة‬ 49 00:02:30,750 --> 00:02:32,500 ‫خذ قرضًا‬ 50 00:02:32,583 --> 00:02:34,875 ‫نحن (فرقة اليوسفي العصرية)‬ 51 00:02:34,958 --> 00:02:36,291 ‫اهجر المدن‬ 52 00:02:36,375 --> 00:02:38,375 ‫الجنس من أجل الإنجاب فقط‬ 53 00:02:38,458 --> 00:02:39,791 ‫اهجر المدن"‬ 54 00:02:42,083 --> 00:02:45,416 ‫ماذا يريدون مني أن أفعل؟‬ ‫ولا يمكنهم الصراخ دفعة واحدة.‬ 55 00:02:45,500 --> 00:02:46,500 ‫يجب أن يعدّوا قائمة‬ 56 00:02:46,583 --> 00:02:49,458 ‫ويختاروا الشخص المفضل لديهم‬ ‫ليُحضر لي القائمة.‬ 57 00:02:49,541 --> 00:02:53,333 ‫وإن أعجبتني،‬ ‫فسأكتب اسمي عليها، ثم سننفّذها.‬ 58 00:02:53,416 --> 00:02:56,000 ‫يا سيدي الرئيس،‬ ‫أظن أنك ابتكرت مجلس النواب للتو.‬ 59 00:02:56,083 --> 00:03:00,041 ‫في الواقع، أظن أننا نبلي حسنًا‬ ‫بمجلس شيوخ من رجل واحد.‬ 60 00:03:00,125 --> 00:03:04,041 ‫ستكون انتخابات الكونغرس‬ ‫فرصة لإحداث تغيير إيجابي.‬ 61 00:03:04,125 --> 00:03:07,166 ‫هذا ما نحاول فعله، صحيح؟‬ ‫أن نفعل الصواب هذه المرة؟‬ 62 00:03:07,250 --> 00:03:11,500 ‫الصواب؟ أظن أن الـ200 سنة الماضية‬ ‫لم تكن مرضية لكم، صحيح؟‬ 63 00:03:11,583 --> 00:03:12,750 ‫- لم تكن كذلك.‬ ‫- لا.‬ 64 00:03:12,833 --> 00:03:13,958 ‫يجب أن نحاول فعل شيء.‬ 65 00:03:14,041 --> 00:03:15,958 ‫يُفترض أن نجلب السعادة إلى هؤلاء الناس،‬ 66 00:03:16,041 --> 00:03:17,416 ‫لكنهم ليسوا سعداء.‬ 67 00:03:17,500 --> 00:03:19,125 ‫أنا أتغوط على العشب!‬ 68 00:03:19,208 --> 00:03:21,291 ‫"رثة" تتغوط على العشب.‬ 69 00:03:21,375 --> 00:03:23,500 ‫ربما إن سمحنا لهم باختيار شخص مفضل،‬ 70 00:03:23,583 --> 00:03:25,291 ‫فسيعرفون على الأقل أننا نصغي.‬ 71 00:03:25,375 --> 00:03:28,708 ‫أجل، سنقوم بذلك. سنُجري انتخابات.‬ 72 00:03:28,791 --> 00:03:31,000 ‫وليس فقط لأن الانتخابات عذر رائع‬ 73 00:03:31,083 --> 00:03:32,833 ‫للتأخر عن العمل يوم الثلاثاء،‬ 74 00:03:32,916 --> 00:03:36,125 ‫مما يعني أن بوسعك أن تثمل في ليلة الاثنين.‬ 75 00:03:36,833 --> 00:03:38,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحى!‬ 76 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 ‫لماذا لا يراني الناس هكذا؟‬ 77 00:03:41,166 --> 00:03:43,541 ‫وأنا أتصرّف بشخصية رئاسية وما شابه.‬ 78 00:03:43,625 --> 00:03:47,291 ‫مثل، "أنا لست الرئيس. اسمي (دايف كوفيك)."‬ 79 00:03:47,916 --> 00:03:49,166 ‫هذا من فيلم "دايف".‬ 80 00:03:49,250 --> 00:03:51,916 ‫بعد عيد الفصح،‬ ‫رؤية المكان من الداخل صارت أسهل.‬ 81 00:03:52,000 --> 00:03:54,750 ‫يمكننا دعوة الناس‬ ‫لمشاهدة حكومتهم في أثناء العمل.‬ 82 00:03:54,833 --> 00:03:57,583 ‫هل تريدون الآن شفافية في الحكومة؟‬ 83 00:03:57,666 --> 00:04:01,333 ‫إن رأوا كيف تُصنع النقانق،‬ ‫فلن يرغبوا أبدًا في أكلنا.‬ 84 00:04:01,416 --> 00:04:02,958 ‫سنُجري انتخابات،‬ 85 00:04:03,041 --> 00:04:04,583 ‫وسنؤدي مسألة الشفافية،‬ 86 00:04:04,666 --> 00:04:06,958 ‫ولسبب ما، أشتهي النقانق.‬ 87 00:04:07,041 --> 00:04:08,791 ‫أفتقد النقانق بشدة.‬ 88 00:04:20,166 --> 00:04:21,541 ‫45، 0، 72.‬ 89 00:04:27,041 --> 00:04:28,333 ‫صراخ البشر،‬ 90 00:04:28,416 --> 00:04:29,666 ‫هذا يعيد الذكريات إليّ.‬ 91 00:04:29,750 --> 00:04:32,208 ‫شكرًا على ذلك. أنت صديق جيد.‬ 92 00:04:35,166 --> 00:04:36,583 ‫يا له من يوم ممتع.‬ 93 00:04:37,166 --> 00:04:38,208 ‫حصلت على قميص جميل،‬ 94 00:04:38,291 --> 00:04:40,000 ‫أكلت مجموعة من عظام الديناصورات،‬ 95 00:04:40,083 --> 00:04:42,041 ‫وسرقت "ماسة الأمل".‬ 96 00:04:52,041 --> 00:04:55,458 ‫حسنًا، سأرسل رسالة إلى الديار.‬ 97 00:04:55,541 --> 00:04:56,625 ‫كيف أصوغ هذا؟‬ 98 00:04:57,958 --> 00:04:59,250 ‫"كيف حالكم يا رفاق؟"‬ 99 00:04:59,333 --> 00:05:00,458 ‫لا، رسمي جدًا.‬ 100 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 ‫"أنا الجنرال (أكساتراكس).‬ 101 00:05:02,125 --> 00:05:03,500 ‫الغزو…‬ 102 00:05:04,708 --> 00:05:05,541 ‫قد انتهى."‬ 103 00:05:06,625 --> 00:05:07,583 ‫ماذا أفعل؟‬ 104 00:05:07,666 --> 00:05:10,000 ‫لا يمكنني الاتصال بـ"كاردي بي" حتى‬ 105 00:05:10,875 --> 00:05:12,500 ‫أرتّب توابلي أبجديًا.‬ 106 00:05:13,875 --> 00:05:15,291 ‫"صمغ الحلتيت"؟‬ 107 00:05:15,375 --> 00:05:17,125 ‫متى سأعدّ الكاري؟‬ 108 00:05:17,833 --> 00:05:20,583 ‫هذا يذكّرني‬ ‫عندما طاردني "آيك تيرنر" إلى أعلى شجرة.‬ 109 00:05:20,666 --> 00:05:24,541 ‫"أفتقد السبعينيات"‬ 110 00:05:24,625 --> 00:05:25,958 ‫"شاهدوا حكومتكم وهي تعمل!"‬ 111 00:05:26,041 --> 00:05:27,958 ‫انظري يا عزيزتي، ثمة شيء لنشاهده.‬ 112 00:05:28,041 --> 00:05:29,458 ‫هل تتذكرين مشاهدة الأشياء؟‬ 113 00:05:29,541 --> 00:05:32,000 ‫أتذكّر أنك كنت تشاهد‬ ‫مسلسل "الأمريكيين" من دوني.‬ 114 00:05:32,625 --> 00:05:35,458 ‫قبل أن نبدأ، أريد أن أرحّب بالمشاهدين.‬ 115 00:05:36,375 --> 00:05:38,666 ‫- عجبًا!‬ ‫- إنها تسترضيني!‬ 116 00:05:38,750 --> 00:05:41,166 ‫الآن، أين وصلنا بشأن فكرتي الانتخابية؟‬ 117 00:05:41,250 --> 00:05:43,208 ‫لنتمهّل كالخيول يا سيدي،‬ 118 00:05:43,291 --> 00:05:44,666 ‫لأنها خائفة.‬ 119 00:05:44,750 --> 00:05:46,458 ‫يمكنها الشعور بعاصفة قادمة.‬ 120 00:05:46,541 --> 00:05:48,708 ‫ربما ننام في الحظيرة معها الليلة،‬ 121 00:05:48,791 --> 00:05:50,541 ‫ونترك مكعب سكر على كلّ عين،‬ 122 00:05:50,625 --> 00:05:52,333 ‫ثم نستيقظ في الصباح حين تُلعق.‬ 123 00:05:52,416 --> 00:05:55,083 ‫هل تحاول المماطلة في خوض هذا النقاش؟‬ 124 00:05:55,625 --> 00:05:58,500 ‫وظننت أن زوجي السابق‬ ‫كان بارعًا في تجنب المحادثات.‬ 125 00:05:59,625 --> 00:06:00,458 ‫أفحمتك!‬ 126 00:06:01,416 --> 00:06:04,500 ‫أشير فقط إلى أن التصويت سيحدث في نوفمبر.‬ 127 00:06:04,583 --> 00:06:08,000 ‫يمكن لمجلس النواب أن يدعو‬ ‫إلى انتخابات خاصة للعاصمة في أي وقت.‬ 128 00:06:08,083 --> 00:06:09,708 ‫ليس علينا الانتظار حتى نوفمبر.‬ 129 00:06:09,791 --> 00:06:11,666 ‫لنجعل ذلك الشهر يتعلق بعيد ميلادي.‬ 130 00:06:11,750 --> 00:06:14,541 ‫إذًا، بصفتي رئيس مجلس الشيوخ،‬ ‫سأدعو إلى الانتخابات‬ 131 00:06:14,625 --> 00:06:18,166 ‫يوم الـ60 من شهر "فبتوبر"‬ ‫لعام 2012 مراهقًا.‬ 132 00:06:18,250 --> 00:06:20,875 ‫سيدي نائب الرئيس، لو كنت أفتقر إلى الحكمة،‬ 133 00:06:20,958 --> 00:06:23,750 ‫لظننت أنك لا تريد أن يصوّت الناس.‬ 134 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 135 00:06:27,458 --> 00:06:28,666 ‫يعجبني الأمر حين…‬ 136 00:06:29,208 --> 00:06:31,541 ‫يقوم الناس…‬ 137 00:06:31,625 --> 00:06:36,500 ‫بالـ…‬ 138 00:06:36,583 --> 00:06:37,458 ‫بالتصويت.‬ 139 00:06:38,750 --> 00:06:39,833 ‫أظن أن ذلك يعجبه حقًا.‬ 140 00:06:39,916 --> 00:06:40,750 ‫أعددت الكاري!‬ 141 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 ‫أنا آسف جدًا، أنا…‬ 142 00:06:48,750 --> 00:06:49,791 ‫هذا ترفيه!‬ 143 00:06:49,875 --> 00:06:52,166 ‫صحيح،‬ ‫ارتكبت إحدى غلطاتكم المضحكة على الأرض.‬ 144 00:06:56,416 --> 00:06:59,625 ‫قصة جارية. حمّضنا بعض الصور.‬ 145 00:06:59,708 --> 00:07:02,083 ‫"أخبار (زاو)" بحوزتها الصورة‬ ‫التي تريدون رؤيتها.‬ 146 00:07:02,166 --> 00:07:03,875 ‫ستصيبكم بالذهول التام.‬ 147 00:07:03,958 --> 00:07:06,333 ‫محاولة جيدة مع الإعلانات الموجهة يا "زاو"،‬ 148 00:07:06,416 --> 00:07:08,500 ‫لكنني لم أعد أثق بـ"نيوز سايكل".‬ 149 00:07:09,250 --> 00:07:12,791 ‫يا للعجب!‬ ‫هل هذا طفل جميل طوله 152 سنتيمترًا،‬ 150 00:07:12,875 --> 00:07:15,041 ‫أم أن "جوني زاو" صار أصغر سنًا؟‬ 151 00:07:15,625 --> 00:07:19,708 ‫اسمع، أعلم أنك قد تكون منزعجًا بعض الشيء،‬ ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك يا "جوني".‬ 152 00:07:19,791 --> 00:07:22,708 ‫مساعدة؟‬ ‫ما كنت لأعطيك نسختي من فيلم "المساعدة"،‬ 153 00:07:22,791 --> 00:07:24,875 ‫وكنت لأعطيها لأي شخص. إنه فيلم فظيع.‬ 154 00:07:24,958 --> 00:07:27,250 ‫يخطط الرئيس "موليغان" لإجراء انتخابات،‬ 155 00:07:27,333 --> 00:07:29,583 ‫وهذه المدينة‬ ‫تميل إلى دعم الحزب الديمقراطي.‬ 156 00:07:29,666 --> 00:07:33,125 ‫إن صوّت هؤلاء الناس، فسينتخبون مجموعة‬ ‫من أمثال "ألكساندريا أوكاسيو".‬ 157 00:07:33,208 --> 00:07:34,458 ‫هل تتذكر عندما رقصت؟‬ 158 00:07:34,541 --> 00:07:36,208 ‫هذه ليست قاعدتي الانتخابية.‬ 159 00:07:36,291 --> 00:07:38,291 ‫يمثّل الأمريكيون الحقيقيون قاعدتي.‬ 160 00:07:38,375 --> 00:07:39,916 ‫- أتعمّد الإهانة.‬ ‫- لم أعدّها إهانة.‬ 161 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 162 00:07:41,083 --> 00:07:43,083 ‫تعكير الأجواء، نشر معلومات كاذبة،‬ 163 00:07:43,166 --> 00:07:44,958 ‫إلهاء الناس بقصص عن الحرب بالميلاد المجيد؟‬ 164 00:07:45,041 --> 00:07:48,541 ‫سنفوز بها.‬ ‫لا يهمني عدد العفاريت الذين يجب أن يموتوا.‬ 165 00:07:48,625 --> 00:07:49,541 ‫لا أستطيع،‬ 166 00:07:49,625 --> 00:07:51,333 ‫لأنه لم يعد أحد يصغي إليّ‬ 167 00:07:51,416 --> 00:07:52,375 ‫بسببك.‬ 168 00:07:52,958 --> 00:07:56,166 ‫لا يمكنني استغلال الصحافة،‬ ‫ولا يمكنني العمل خلف الأبواب المغلقة‬ 169 00:07:56,250 --> 00:07:57,958 ‫لأن الغرفة لا تحتوي على جدار.‬ 170 00:07:58,041 --> 00:08:01,166 ‫وثمة جمهور لعين يراقب كلّ تحركاتي.‬ 171 00:08:01,250 --> 00:08:04,083 ‫جمهور؟ يروقني الحديث الآن.‬ 172 00:08:04,166 --> 00:08:05,791 ‫ماذا كنا نفعل من قبل؟‬ 173 00:08:06,958 --> 00:08:08,791 ‫لقد فشلت يا "أكساتراكس"!‬ 174 00:08:08,875 --> 00:08:12,833 ‫توقعنا غلطات مضحكة،‬ ‫لكنك ارتكبت الأخطاء فقط!‬ 175 00:08:27,875 --> 00:08:30,416 ‫ربما يجب أن أرى ما يحدث في الأعلى.‬ 176 00:08:30,500 --> 00:08:32,500 ‫ويجب أن أسير خطواتي اليومية.‬ 177 00:08:32,583 --> 00:08:34,541 ‫يُعد الجلوس بخطورة التدخين.‬ 178 00:08:34,625 --> 00:08:36,125 ‫تُدعى أغماد زينة.‬ 179 00:08:36,208 --> 00:08:37,208 ‫"سايمون"، صحيح؟‬ 180 00:08:37,291 --> 00:08:39,541 ‫"جوني زاو" من شركة "زاو فاكتور برودكشنز".‬ 181 00:08:39,625 --> 00:08:41,291 ‫أحبك في البرنامج.‬ 182 00:08:41,375 --> 00:08:42,875 ‫أنصت، أنت مطرود من البرنامج.‬ 183 00:08:42,958 --> 00:08:45,958 ‫الحفل الخاص التالي‬ ‫في الحفرة التي كانت تُسمى "ذا كابيتل غريل".‬ 184 00:08:46,041 --> 00:08:47,166 ‫سيكون غريبًا إن أتيت.‬ 185 00:08:47,250 --> 00:08:48,833 ‫ماذا تقصد؟ هل طُردت من مجلس الوزراء؟‬ 186 00:08:48,916 --> 00:08:52,125 ‫لا تقلق يا رجل.‬ ‫لا تزال الانتخابات قصة مهمة جدًا،‬ 187 00:08:52,208 --> 00:08:56,458 ‫ولا يسعنا الانتظار‬ ‫لنرى ما سيفعله بديلك، "سايمون" المثير.‬ 188 00:08:56,541 --> 00:08:57,833 ‫في الواقع، هذه إهانة…‬ 189 00:08:57,916 --> 00:09:00,083 ‫إنه وسيم للغاية، سأخرج بمفردي.‬ 190 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 ‫المعذرة. طاقم العمل فقط.‬ 191 00:09:03,875 --> 00:09:05,291 ‫البارحة، أنا…‬ 192 00:09:05,375 --> 00:09:06,958 ‫مهلًا، أنا أعرفك.‬ 193 00:09:07,041 --> 00:09:08,208 ‫أنت ذلك الفضائي.‬ 194 00:09:08,291 --> 00:09:10,125 ‫ألم تقتل ملايين الناس؟‬ 195 00:09:10,208 --> 00:09:12,666 ‫بل مليارات،‬ ‫بمن في ذلك طاقم مسلسل "المليارات".‬ 196 00:09:12,750 --> 00:09:14,958 ‫توسل "بول جياماتي" لأعفو عن حياته.‬ 197 00:09:15,041 --> 00:09:16,708 ‫كان أداءً مذهلًا.‬ 198 00:09:16,791 --> 00:09:18,875 ‫اسمع، أحاول إضفاء الإثارة على البرنامج.‬ 199 00:09:18,958 --> 00:09:20,625 ‫أضفي عنصر التشويق.‬ 200 00:09:20,708 --> 00:09:24,083 ‫وستكون الشرير المثالي‬ ‫الذي يحب الجميع أن يكرهه.‬ 201 00:09:24,166 --> 00:09:26,416 ‫في الواقع، ليس لديّ شيء آخر أفعله.‬ 202 00:09:26,500 --> 00:09:27,958 ‫هذا رائع ومثير.‬ 203 00:09:28,041 --> 00:09:29,958 ‫هل سبق وتناولت النبيذ؟‬ 204 00:09:30,958 --> 00:09:32,958 ‫لا، لم تفعل ذلك!‬ 205 00:09:37,541 --> 00:09:39,416 ‫نحن نحبكما يا ثنائي "موسي"!‬ 206 00:09:39,500 --> 00:09:41,583 ‫أترين؟ الناس يحبوننا معًا.‬ 207 00:09:41,666 --> 00:09:45,166 ‫وكان ذلك موجهًا لنا بالتأكيد.‬ ‫و"موسي" الآخر ليس هنا.‬ 208 00:09:49,083 --> 00:09:51,250 ‫"موسي" هو حيوان الحفلات الأصلي.‬ 209 00:09:51,333 --> 00:09:53,958 ‫أشعر بالإطراء‬ ‫لأنني كنت "أمًا مثيرة" بما يكفي للبقاء،‬ 210 00:09:54,041 --> 00:09:56,166 ‫لكننا نحتاج إلى "سايمون" العادي.‬ 211 00:09:56,250 --> 00:09:57,708 ‫نسميه "سايمون" البدين الآن،‬ 212 00:09:57,791 --> 00:10:00,541 ‫ويبدو أنه غير موجود‬ ‫في عالم "زاو" السينمائي.‬ 213 00:10:00,625 --> 00:10:01,500 ‫مهلًا!‬ 214 00:10:01,583 --> 00:10:04,541 ‫كان يراجع التعداد السكاني‬ ‫ليعدّ قائمة بالناخبين.‬ 215 00:10:05,291 --> 00:10:06,333 ‫ها قد أتت المتاعب.‬ 216 00:10:09,333 --> 00:10:10,208 ‫لقد جئت.‬ 217 00:10:10,291 --> 00:10:12,750 ‫أنا هنا لأسلخ بعض الجلد وأُدخله.‬ 218 00:10:12,833 --> 00:10:14,875 ‫ماذا ستُدخل في ماذا؟ لماذا أنت…‬ 219 00:10:14,958 --> 00:10:17,125 ‫لا تثيري حفيظتي اليوم يا "فرح".‬ 220 00:10:17,208 --> 00:10:19,083 ‫يبدو أنك بدأت شرب الخمر بالفعل.‬ 221 00:10:19,166 --> 00:10:21,041 ‫لم تحلّ الظهيرة حتى يا "أكساتراكس".‬ 222 00:10:21,125 --> 00:10:22,666 ‫تبًا لك يا "شارون".‬ 223 00:10:25,041 --> 00:10:27,291 ‫كنت محقًا بشأن هذا يا "جوني".‬ 224 00:10:27,375 --> 00:10:29,666 ‫محقًا تمامًا. إلى أبعد مدى.‬ 225 00:10:29,750 --> 00:10:32,208 ‫الانتخابات هي أبعد شيء عن عقول الناس الآن.‬ 226 00:10:32,291 --> 00:10:33,875 ‫سياسة الإلهاء الكلاسيكية.‬ 227 00:10:33,958 --> 00:10:37,083 ‫انتظر حتى انتهاء الفاصل الإعلاني.‬ 228 00:10:37,166 --> 00:10:38,333 ‫أجل، بعت الإعلانات.‬ 229 00:10:38,416 --> 00:10:42,250 ‫وفعلت ذلك الشيء‬ ‫الذي يجعل صوتها أعلى من البرنامج لسبب ما.‬ 230 00:10:42,333 --> 00:10:45,875 ‫عثرنا على بعض الحبوب!‬ ‫استعد حياتك ببعض الحبوب التي عثرنا عليها!‬ 231 00:10:45,958 --> 00:10:47,375 ‫لنعد إلى البرنامج الآن!‬ 232 00:10:47,458 --> 00:10:49,125 ‫"كونك آتشو".‬ 233 00:10:50,916 --> 00:10:52,250 ‫ضيف شرف مشهور.‬ 234 00:10:52,333 --> 00:10:54,791 ‫انظروا جميعًا، إنه الملك "جرثومي".‬ 235 00:10:55,458 --> 00:10:57,166 ‫ماذا؟ أنا أمازحه فحسب.‬ 236 00:10:57,250 --> 00:10:59,250 ‫هيا، اسخر من اسمي. لا يهمني.‬ 237 00:10:59,333 --> 00:11:01,208 ‫حسنًا يا "دوليغان" البدين.‬ 238 00:11:01,291 --> 00:11:02,583 ‫لا، توقّف! لا يعجبني ذلك!‬ 239 00:11:02,666 --> 00:11:05,125 ‫استراحة ورقص بهلواني.‬ 240 00:11:05,208 --> 00:11:07,500 ‫انظروا إليه وهو يرقص.‬ 241 00:11:08,125 --> 00:11:09,708 ‫ماذا تفعل يا "تود"؟‬ 242 00:11:09,791 --> 00:11:12,458 ‫طلب السيد "زاو" من "تود" أن يرقص.‬ 243 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 ‫قال إن الإنسان الآلي‬ ‫سينال إعجاب الأطفال والمنحرفين.‬ 244 00:11:16,250 --> 00:11:17,375 ‫أنا أحبه.‬ 245 00:11:17,458 --> 00:11:19,416 ‫لأنني منحرف.‬ 246 00:11:19,500 --> 00:11:22,583 ‫الجنرال "سكارباتشيو" رجل في الجيش.‬ 247 00:11:22,666 --> 00:11:25,541 ‫كان رجال الجيش هناك.‬ 248 00:11:28,416 --> 00:11:30,083 ‫صنع الجيش "تود".‬ 249 00:11:30,166 --> 00:11:32,000 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 250 00:11:32,083 --> 00:11:33,791 ‫أنا أتبول في سروالي لأنني عجوز!‬ 251 00:11:33,875 --> 00:11:35,666 ‫مهلًا أيها السخيف.‬ 252 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 ‫أظن أن أحدهم حاد الطباع‬ ‫لأنه ليست لديه مهمة.‬ 253 00:11:38,583 --> 00:11:41,166 ‫وهناك حقيبة في المختبر‬ 254 00:11:41,250 --> 00:11:43,625 ‫مليئة بالملابس القديمة‬ ‫التي كنت أنوي التبرع بها.‬ 255 00:11:43,708 --> 00:11:45,541 ‫هل تقصدين حقيبة حمالات الصدر القذرة؟‬ 256 00:11:45,625 --> 00:11:48,500 ‫لا، هذه حمالات صدري فقط.‬ ‫لا يمكننا غسل الملابس بعد الآن.‬ 257 00:11:48,583 --> 00:11:50,875 ‫لكن ما سبب قذارتها الشديدة؟‬ 258 00:11:50,958 --> 00:11:53,208 ‫الحقيبة الأخرى! هل تريد مهمة أم لا؟‬ 259 00:11:53,708 --> 00:11:55,125 ‫لا يعرف "تود" من أين أتى…‬ 260 00:11:55,208 --> 00:11:56,666 ‫"(ماتي موليغان)، رئيس العالم"‬ 261 00:11:56,750 --> 00:11:58,625 ‫…و"فرح" تخفي الحقيقة عنه.‬ 262 00:11:58,708 --> 00:12:02,000 ‫ستكون الأمور محرجة‬ ‫في حفل حقائب اليد الخاص بـ"أكساتراكس".‬ 263 00:12:02,083 --> 00:12:03,208 ‫أنا هنا.‬ 264 00:12:03,291 --> 00:12:05,291 ‫لماذا لا يمكنك أن تدعمي "تود"؟‬ 265 00:12:05,375 --> 00:12:07,791 ‫ماذا؟ لست هنا لكسب صداقات.‬ 266 00:12:07,875 --> 00:12:10,083 ‫هل تساورني الهواجس‬ ‫بشأن برنامج "تود"؟ بالطبع.‬ 267 00:12:10,166 --> 00:12:11,458 ‫"د. (فيري براون)، (الإملاء؟)"‬ 268 00:12:11,541 --> 00:12:14,666 ‫لكنني عالمة روبوتات بشرية،‬ ‫ولا أسأل، "من أين حصلوا على الدماغ؟"‬ 269 00:12:14,750 --> 00:12:16,958 ‫يبدو أن "تود" بدأ يطرح بعض الأسئلة.‬ 270 00:12:17,041 --> 00:12:18,083 ‫هل ستتجنبين أسئلته؟‬ 271 00:12:18,166 --> 00:12:20,958 ‫مثل الجنرال،‬ ‫وليس حانة "ويست فيلدج" التي لم أسمع بها.‬ 272 00:12:21,041 --> 00:12:22,833 ‫أحاول حمايته.‬ 273 00:12:22,916 --> 00:12:26,416 ‫الإدراك الذاتي ليس جيدًا لروبوتات "تود".‬ 274 00:12:38,125 --> 00:12:41,875 ‫لكن حين يصنع رجل‬ ‫جنديًا آليًا خارقًا يكون رائعًا.‬ 275 00:12:41,958 --> 00:12:43,125 ‫عمّن تتحدثين؟‬ 276 00:12:43,208 --> 00:12:45,500 ‫إن أفسحت المجال للعلماء الأمريكيين،‬ ‫فسيلعبون دور الرب.‬ 277 00:12:45,583 --> 00:12:47,916 ‫لا عجب أن الـ"دوريتوس" خاصتكم فظيع.‬ 278 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 ‫حار جدًا.‬ 279 00:12:49,083 --> 00:12:51,875 ‫أين النكهات الجيدة،‬ ‫مثل الطماطم أو القريدس بالفطر؟‬ 280 00:12:51,958 --> 00:12:55,625 ‫لا أتذكّر أنني سألت عن رأيك‬ ‫في "دوريتوس" أو "أمريكا" يا صاح.‬ 281 00:12:55,708 --> 00:12:57,875 ‫وبالتأكيد لا أتذكّر دعوتك إلى منزلي.‬ 282 00:12:57,958 --> 00:13:00,458 ‫في الواقع، إنه منزل الناس،‬ 283 00:13:00,541 --> 00:13:02,208 ‫والملك "جيريمي" من الناس.‬ 284 00:13:02,291 --> 00:13:05,666 ‫ألهذا أتى عندما كان "ماثيو" في "ماريلاند"؟‬ 285 00:13:06,583 --> 00:13:10,750 ‫أأنت المدير التنفيذي لـ"لوسي"؟‬ ‫لأنك تتدخل كثيرًا في شؤونها.‬ 286 00:13:10,833 --> 00:13:14,041 ‫مهلًا، حين لا أكون موجودًا،‬ ‫هل تقضيان الوقت معًا؟‬ 287 00:13:15,875 --> 00:13:18,375 ‫الملك "جيريمي" هنا لأنني دعوته.‬ 288 00:13:18,458 --> 00:13:20,458 ‫أنا أتودد إلى جمهور دولي.‬ 289 00:13:20,541 --> 00:13:22,291 ‫وأنا أحبه،‬ 290 00:13:22,375 --> 00:13:25,958 ‫بقدر ما تملك أمي‬ ‫من أعواد الخبز اللانهائية تقريبًا.‬ 291 00:13:26,041 --> 00:13:28,625 ‫وأردت أن أمنح جلالته‬ 292 00:13:28,708 --> 00:13:30,750 ‫فرصة لتفسير هذه.‬ 293 00:13:32,291 --> 00:13:33,875 ‫لا يُصدق أنها فعلت هذا.‬ 294 00:13:34,375 --> 00:13:36,708 ‫سألكمك في فمك!‬ 295 00:13:36,791 --> 00:13:39,500 ‫بمفاصل قبضة البشر،‬ ‫وليس بأفضل جزء من الكركند!‬ 296 00:13:39,583 --> 00:13:40,500 ‫فاصل إعلاني!‬ 297 00:13:42,125 --> 00:13:45,208 ‫"إن أردتم بعض الأحذية التي ليست من الجثث‬ 298 00:13:45,291 --> 00:13:48,041 ‫فتعالوا إلى متجر (غاريز شوز)!"‬ 299 00:13:48,125 --> 00:13:49,625 ‫أضمن ذلك بصفتي "غاري".‬ 300 00:13:49,708 --> 00:13:51,333 ‫ضمان "غاري" ليس مضمونًا.‬ 301 00:13:52,333 --> 00:13:53,541 ‫حسنًا، الكمه الآن.‬ 302 00:13:58,375 --> 00:13:59,625 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 303 00:13:59,708 --> 00:14:01,500 ‫ظننت أن علاقتنا وثيقة مؤخرًا.‬ 304 00:14:01,583 --> 00:14:03,500 ‫قلت إنني الأفضل.‬ 305 00:14:03,583 --> 00:14:06,416 ‫قلت إنك أفضل مما ظننت.‬ 306 00:14:06,500 --> 00:14:09,041 ‫هل تلقيت لكمة؟ هل أحتاج إلى مستشفى؟‬ 307 00:14:09,125 --> 00:14:12,500 ‫أنا آسفة، لكن لدينا اتفاقًا.‬ 308 00:14:12,583 --> 00:14:14,416 ‫ليس عليهم أن يعرفوا بشأن الاتفاق.‬ 309 00:14:14,500 --> 00:14:17,125 ‫والرجل هو الوحيد الذي يمكنه مواعدة آخرين.‬ 310 00:14:17,208 --> 00:14:18,291 ‫لا!‬ 311 00:14:18,375 --> 00:14:19,708 ‫ماذا قال للتو؟‬ 312 00:14:19,791 --> 00:14:23,125 ‫أنصت، يؤسفني أن الأمر عُرف علنًا هكذا،‬ ‫لكن ربما كان ذلك لصالح الجميع.‬ 313 00:14:23,208 --> 00:14:24,583 ‫الآن كلّ شيء في العلن.‬ 314 00:14:24,666 --> 00:14:26,250 ‫فهمت. أنت فعلت هذا.‬ 315 00:14:26,333 --> 00:14:29,958 ‫تريدني أنا و"لوسي" أن نتشاجر‬ ‫حتى تتمكنا من امتطاء جوادك،‬ 316 00:14:30,041 --> 00:14:32,041 ‫وشعرك الذهبي اللامع يتطاير خلفك.‬ 317 00:14:32,125 --> 00:14:34,125 ‫ربما التقط هذا المخادع تلك الصورة بنفسه.‬ 318 00:14:34,208 --> 00:14:36,333 ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- الكاميرا على بُعد 30 مترًا.‬ 319 00:14:36,416 --> 00:14:38,500 ‫- كيف يفعلها "سبايدرمان" إذًا؟‬ ‫- لا يفعلها.‬ 320 00:14:38,583 --> 00:14:40,041 ‫"بيتر باركر" هو المصور،‬ 321 00:14:40,125 --> 00:14:41,958 ‫فيما "سبايدرمان" مصدر خطر.‬ 322 00:14:42,041 --> 00:14:43,750 ‫لا علاقة لي بتلك الصورة.‬ 323 00:14:43,833 --> 00:14:46,541 ‫لقد أفسدتم جميعًا حفل حقائب اليد خاصتي!‬ 324 00:14:46,625 --> 00:14:48,958 ‫حقائب يدك أفسدت الحفل.‬ 325 00:14:49,041 --> 00:14:51,166 ‫إنها بدائية، والجميع يظن ذلك.‬ 326 00:14:51,250 --> 00:14:54,125 ‫تابعونا لتروا أي رجل ستختار "لوسي"‬ 327 00:14:54,208 --> 00:14:57,791 ‫في "خيار الحب" الذي يقدّمه "جوني زاو".‬ 328 00:15:01,291 --> 00:15:02,625 ‫"تبرّع"‬ 329 00:15:04,583 --> 00:15:06,500 ‫ملابس سيدات. جميل.‬ 330 00:15:06,583 --> 00:15:09,583 ‫هل هذه من زوجة ميتة أم حبيبة؟‬ 331 00:15:09,666 --> 00:15:10,875 ‫غمزة.‬ 332 00:15:10,958 --> 00:15:13,333 ‫"تود" كانت لديه زوجة.‬ 333 00:15:13,416 --> 00:15:15,833 ‫غنيمة من الشركات.‬ 334 00:15:15,916 --> 00:15:19,083 ‫إنها مثل الأشياء التي اعتدنا توزيعها‬ ‫في اجتماعات المساهمين.‬ 335 00:15:19,166 --> 00:15:21,208 ‫كنت الرئيسة التنفيذية لـ"داساني"…‬ 336 00:15:22,208 --> 00:15:24,541 ‫لا تسئ فهمي، يروقني هذا.‬ 337 00:15:24,625 --> 00:15:26,125 ‫من أين حصلت عليه؟‬ 338 00:15:26,208 --> 00:15:28,541 ‫أعطيتني إياه للتو.‬ 339 00:15:28,625 --> 00:15:29,791 ‫ماذا؟‬ 340 00:15:33,250 --> 00:15:34,333 ‫اتصل بي!‬ 341 00:15:35,166 --> 00:15:38,333 ‫جعلت الاستراحة غرفة خضراء. هل فهمت؟‬ 342 00:15:38,416 --> 00:15:39,250 ‫"باد لايت لايم"؟‬ 343 00:15:39,333 --> 00:15:41,750 ‫تبقى منها الكثير.‬ 344 00:15:41,833 --> 00:15:44,791 ‫بصدق يا "جوني"،‬ ‫آخر مرة استمتعت فيها بهذا القدر في سيرك،‬ 345 00:15:44,875 --> 00:15:46,791 ‫كنت لا أزال طفلًا أشعث الشعر.‬ 346 00:15:47,291 --> 00:15:49,166 ‫حين كان بوسعنا مناداتهم بالمسوخ.‬ 347 00:15:49,250 --> 00:15:51,708 ‫لا يمكنك إلهاء الناس إلى الأبد.‬ 348 00:15:51,791 --> 00:15:54,458 ‫حقًا؟ نحن ننتج برنامجًا مشتقًا‬ ‫لـ"سايمون" المثير.‬ 349 00:15:54,541 --> 00:15:56,291 ‫"(سايمون) المثير وأقواله المثيرة".‬ 350 00:15:56,375 --> 00:15:57,541 ‫تبًا! كنت لأشاهد ذلك.‬ 351 00:15:57,625 --> 00:15:58,791 ‫ما هذا يا "زاو"؟‬ 352 00:15:58,875 --> 00:16:02,250 ‫اهدأ يا صاح. اشرب "باد لايت لايم".‬ 353 00:16:03,041 --> 00:16:04,583 ‫أكرهها! إنها سيئة المذاق!‬ 354 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 ‫هذا ما طلبته يا سيدي الرئيس، الشفافية.‬ 355 00:16:08,291 --> 00:16:12,041 ‫قصدت الشفافية‬ ‫بمعنى أن يرى الجميع كم أنا رائع.‬ 356 00:16:12,125 --> 00:16:14,541 ‫يجب أن يستمر العرض.‬ 357 00:16:14,625 --> 00:16:16,791 ‫أليس هذا صحيحًا يا آنسة "سوان"؟‬ 358 00:16:16,875 --> 00:16:19,416 ‫هذا صحيح. "ماتي"، لا يهم ما نحن…‬ 359 00:16:19,500 --> 00:16:21,458 ‫أنا لا أتحدّث إليك.‬ 360 00:16:21,541 --> 00:16:23,333 ‫أتحدّث إليك الآن، لكن ليس الآن.‬ 361 00:16:23,416 --> 00:16:25,583 ‫أعني، ليس الآن!‬ 362 00:16:25,666 --> 00:16:27,416 ‫تبًا! أنت ذكية للغاية!‬ 363 00:16:27,500 --> 00:16:29,083 ‫يجب أن تعطي الناس ما يريدونه.‬ 364 00:16:29,166 --> 00:16:31,000 ‫تعلّمت ذلك عندما كنت بسن عشر سنوات.‬ 365 00:16:31,083 --> 00:16:33,583 ‫أمي، لا أريد أن أغنّي "تو برينسز".‬ 366 00:16:33,666 --> 00:16:35,500 ‫أريد أن أغنّي أغنية "سنغل ليديز".‬ 367 00:16:35,583 --> 00:16:38,458 ‫عزيزتي،‬ ‫هذه مسابقة جمال بطابع فرقة "سبين دكتورز".‬ 368 00:16:38,541 --> 00:16:40,416 ‫لا تخيّبي ظن الحكام.‬ 369 00:16:40,500 --> 00:16:41,583 ‫امضي قُدمًا الآن.‬ 370 00:16:43,666 --> 00:16:45,083 ‫امضي قُدمًا الآن.‬ 371 00:16:45,791 --> 00:16:46,791 ‫وهذا ما فعلته.‬ 372 00:16:46,875 --> 00:16:48,750 ‫مضيت قُدمًا حينذاك،‬ 373 00:16:48,833 --> 00:16:50,916 ‫وهذا ما علينا فعله الآن. المضي قُدمًا.‬ 374 00:16:51,000 --> 00:16:53,708 ‫أجل، أعط الناس ما يريدون.‬ 375 00:16:53,791 --> 00:16:54,791 ‫هذا ما يريدونه.‬ 376 00:16:54,875 --> 00:16:58,416 ‫فكر في الأمر يا سيدي، بالأمس،‬ ‫كان ذلك الحشد يثير الشغب في الشوارع.‬ 377 00:16:58,500 --> 00:17:01,125 ‫كانوا في غاية الغضب‬ ‫كحيوان ابن عرس في كيس ورقي.‬ 378 00:17:01,208 --> 00:17:04,500 ‫الآن، إنهم سعداء‬ ‫كحيوان ابن عرس آخر في كيس ورقي.‬ 379 00:17:04,583 --> 00:17:07,291 ‫أحيانًا تستمع بوقتها هناك.‬ ‫هذا يعتمد على الحيوان.‬ 380 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 ‫يسهل عليكم قول ذلك.‬ 381 00:17:08,958 --> 00:17:12,291 ‫لستم من تعرضتم للإهانة على مستوى…‬ 382 00:17:12,375 --> 00:17:14,416 ‫العشب الوطني، أو ما شابه.‬ 383 00:17:14,500 --> 00:17:17,458 ‫أنتم أيها البشر‬ ‫لا تقدّرون مدى سهولة معيشتكم.‬ 384 00:17:17,541 --> 00:17:19,458 ‫هنا على الأرض، يمكن للمرء سكب الكاري.‬ 385 00:17:19,541 --> 00:17:22,625 ‫يمكنه أن يثمل ويجعل من نفسه أضحوكة.‬ 386 00:17:22,708 --> 00:17:24,625 ‫يمكنه أن يرتكب غلطات البيسبول.‬ 387 00:17:24,708 --> 00:17:29,041 ‫لا أحد يحشو فتحات شرجك بالمتفجرات‬ ‫ويقذفك إلى الشمس.‬ 388 00:17:29,125 --> 00:17:31,708 ‫أنت تحتفون بعيوبكم ونواقصكم.‬ 389 00:17:31,791 --> 00:17:32,666 ‫زينة ملابس؟‬ 390 00:17:32,750 --> 00:17:35,291 ‫لا، نشأت فقيرًا.‬ ‫لم تكن لدينا تلك الأشياء الفاخرة.‬ 391 00:17:36,625 --> 00:17:38,958 ‫صدّقوا أو لا، أنا أحسدكم.‬ 392 00:17:40,916 --> 00:17:42,625 ‫إنها سيئة المذاق.‬ 393 00:17:50,750 --> 00:17:53,041 ‫من صنعنا؟‬ 394 00:17:54,125 --> 00:17:55,708 ‫هذا ليس في الصندوق الصحيح حتى.‬ 395 00:17:55,791 --> 00:17:56,833 ‫صناديق.‬ 396 00:17:57,333 --> 00:17:59,583 ‫بالتأكيد، لكن "ماتي" يساعدني لأساعد الناس.‬ 397 00:18:00,083 --> 00:18:01,208 ‫"ميدولارك ليمون"!‬ 398 00:18:01,291 --> 00:18:04,500 ‫هل كان غولًا حقيقيًا أم أن العلم موجود؟‬ 399 00:18:05,958 --> 00:18:09,000 ‫الدكتورة "براون" صنعت "تود".‬ 400 00:18:09,666 --> 00:18:13,125 ‫كانت الحقيقة بداخلك طوال الوقت.‬ 401 00:18:14,208 --> 00:18:16,500 ‫حسنًا، إلى اللقاء على ما أظن.‬ 402 00:18:16,583 --> 00:18:17,750 ‫"(ز ف ب) تقدّم (خيار الحب)"‬ 403 00:18:17,833 --> 00:18:19,541 ‫"(خيار الحب)‬ 404 00:18:20,125 --> 00:18:21,833 ‫ارفعوا أيديكم جميعًا‬ 405 00:18:21,916 --> 00:18:23,708 ‫(خيار الحب)‬ 406 00:18:24,208 --> 00:18:26,250 ‫ليأت ويقف الجميع‬ 407 00:18:26,333 --> 00:18:28,416 ‫من أجل (خيار الحب)"‬ 408 00:18:30,083 --> 00:18:32,333 ‫هذه الوردة الأخيرة،‬ 409 00:18:32,416 --> 00:18:33,541 ‫على كوكب "الأرض".‬ 410 00:18:33,625 --> 00:18:35,625 ‫حصلت عليها من قبر امرأة تُدعى "يوفي".‬ 411 00:18:35,708 --> 00:18:37,250 ‫عزيزتي "يوفي"؟‬ 412 00:18:37,333 --> 00:18:39,166 ‫لا يسمونهم "أصدقاء مجال الترفيه".‬ 413 00:18:39,250 --> 00:18:41,500 ‫عرفت ذلك حين انخرطت في هذا المجال الجنوني.‬ 414 00:18:41,583 --> 00:18:44,958 ‫قبل أن نبدأ، صفّقوا لـ"كويستوفيك"!‬ 415 00:18:46,041 --> 00:18:48,375 ‫ظننت أننا اتفقنا على اسم "يانكلوف".‬ 416 00:18:48,458 --> 00:18:51,041 ‫الليلة، ستختار السيدة الأولى‬ 417 00:18:51,125 --> 00:18:54,083 ‫بين رئيس وملك.‬ 418 00:18:54,166 --> 00:18:55,416 ‫دخول مثير!‬ 419 00:18:57,250 --> 00:18:58,250 ‫أجل!‬ 420 00:18:59,458 --> 00:19:01,375 ‫عجبًا، يا له من خيار حب!‬ 421 00:19:01,458 --> 00:19:03,041 ‫لكن كيف آل الأمر إلى هذا؟‬ 422 00:19:03,125 --> 00:19:05,041 ‫سابقًا في أي كان هذا…‬ 423 00:19:05,125 --> 00:19:07,791 ‫صباح الخير يا "لوسي". يا للروعة!‬ 424 00:19:07,875 --> 00:19:09,708 ‫سيدتي، أنت جميلة جدًا.‬ 425 00:19:10,458 --> 00:19:12,375 ‫جديًا؟ فريق "جيريمي"؟‬ 426 00:19:13,208 --> 00:19:15,375 ‫ربما يقصد "جيريمي روينيك"‬ ‫من فريق "فلايرز".‬ 427 00:19:15,458 --> 00:19:17,291 ‫نشأ في "ماساتشوستس"، لذا لا بأس.‬ 428 00:19:17,375 --> 00:19:20,791 ‫من الواضح أنهم يشيرون إليّ‬ ‫بتلك الملابس على شكل حرف "تي".‬ 429 00:19:20,875 --> 00:19:24,000 ‫أرفض تسميتها بالقمصان.‬ ‫ليست لديها كُفة مطوية أو زينة ملابس.‬ 430 00:19:24,083 --> 00:19:27,291 ‫لكن يا "لوسي"،‬ ‫إن كنت قلقة بشأن خيانة "أمريكا"،‬ 431 00:19:27,375 --> 00:19:31,333 ‫فأنا أظن أن "أمريكا"‬ ‫لا تمانع الاختباء في الخزانة والمشاهدة.‬ 432 00:19:31,416 --> 00:19:35,125 ‫صحيح.‬ ‫كان هذا الشيء الوحيد الذي يفرق بيننا.‬ 433 00:19:35,208 --> 00:19:37,875 ‫ماذا؟ متى؟ من؟ هو؟ لماذا؟‬ 434 00:19:37,958 --> 00:19:39,958 ‫أتعلمون أمرًا؟ بئسًا لهذا!‬ 435 00:19:40,541 --> 00:19:41,958 ‫"جيريمي"!‬ 436 00:19:42,041 --> 00:19:42,875 ‫زئير.‬ 437 00:19:42,958 --> 00:19:45,250 ‫أنتم تحبون "جيريمي" كثيرًا،‬ ‫لم لا تتزوجون به؟‬ 438 00:19:45,333 --> 00:19:46,958 ‫سأمارس الجنس معه.‬ 439 00:19:47,041 --> 00:19:50,250 ‫أتظنون أن "لوسي" يجب أن تختاره‬ ‫لأنه يتحدث أفضل مني؟‬ 440 00:19:50,333 --> 00:19:52,666 ‫أعرف أن هذا خطأ، اتفقنا؟ الانفعال يغلبني.‬ 441 00:19:52,750 --> 00:19:55,833 ‫والسبب الوحيد الذي يجعله أطول مني‬ ‫أن طوله بالنظام المتري.‬ 442 00:19:55,916 --> 00:19:57,625 ‫لكن هذا ليس سبب إعجابي به.‬ 443 00:19:57,708 --> 00:19:59,166 ‫حسنًا، اذهبي وكوني معه إذًا.‬ 444 00:19:59,250 --> 00:20:01,541 ‫لكن الرئيس "ماتي" ليس فاشلًا.‬ 445 00:20:01,625 --> 00:20:02,791 ‫إنه مكتشف!‬ 446 00:20:02,875 --> 00:20:04,458 ‫تبًا، إنه تضاد خطأ!‬ 447 00:20:04,541 --> 00:20:08,458 ‫هذا الأمر برمته غبي جدًا.‬ ‫لذا، خمنوا أمرًا! لم أعد خيارًا.‬ 448 00:20:08,541 --> 00:20:09,541 ‫أنا أنسحب.‬ 449 00:20:09,625 --> 00:20:11,041 ‫استمتعوا ببرنامجكم.‬ 450 00:20:11,125 --> 00:20:12,708 ‫خروج مثير!‬ 451 00:20:14,125 --> 00:20:16,375 ‫مهلًا، ألا يُوجد خيار حب إذًا؟‬ 452 00:20:16,458 --> 00:20:19,458 ‫هذا أسوأ شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 453 00:20:19,541 --> 00:20:21,583 ‫لا، لم ينته العرض بعد.‬ 454 00:20:21,666 --> 00:20:25,166 ‫السيرك لا يتوقف‬ ‫فقط لأنهم استخدموا الكثير من البارود‬ 455 00:20:25,250 --> 00:20:27,375 ‫وأطلقوا المدفعية البشرية عبر كنيسة.‬ 456 00:20:27,458 --> 00:20:32,208 ‫أنا واثق بأن السيد "زاو"‬ ‫لديه المزيد من المفاجآت والحبكات في جعبته‬ 457 00:20:32,291 --> 00:20:34,083 ‫ليبقيكم جميعًا في مقاعدكم.‬ 458 00:20:34,166 --> 00:20:39,750 ‫أجل، لأن الملك "جيريمي"‬ ‫ليس عظيمًا إلى تلك الدرجة.‬ 459 00:20:39,833 --> 00:20:41,625 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 460 00:20:41,708 --> 00:20:44,541 ‫إنه من سرّب خبر زواج الرئيس المزيف‬ ‫إلى الأخبار.‬ 461 00:20:47,625 --> 00:20:49,625 ‫أخبرتك بذلك سرًا!‬ 462 00:20:49,708 --> 00:20:52,708 ‫اللعنة عليك يا "زاو"!‬ ‫وهذا من أنغليكاني، لذا فهو حقيقي.‬ 463 00:20:52,791 --> 00:20:53,666 ‫ستذهب إلى الجحيم.‬ 464 00:20:53,750 --> 00:20:56,041 ‫مهلًا، ماذا يجري؟ لا أميّز من يتحدث.‬ 465 00:20:56,125 --> 00:20:59,208 ‫هل أنت جاد؟ كلّ شخص لديه لكنة مميزة جدًا.‬ 466 00:20:59,291 --> 00:21:01,416 ‫حسنًا. شكرًا يا "لوسي".‬ 467 00:21:01,500 --> 00:21:02,416 ‫"صالة (نيكسون)"‬ 468 00:21:06,250 --> 00:21:09,750 ‫أنا الجنرال "أكساتراكس".‬ 469 00:21:09,833 --> 00:21:13,708 ‫يُفترض أن أتواصل معكم، لذلك أفعل ذلك‬ 470 00:21:13,791 --> 00:21:16,041 ‫لأن "الكارديبيين" يفعلون ما يُطلب منهم.‬ 471 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 ‫فشل الغزو. إنه خطئي.‬ 472 00:21:18,750 --> 00:21:21,166 ‫لذا، تعالوا لتعذيبي إلى الأبد.‬ 473 00:21:21,250 --> 00:21:22,125 ‫المعتاد.‬ 474 00:21:22,750 --> 00:21:24,958 ‫اشتقت إليكم كثيرًا.‬ 475 00:21:25,041 --> 00:21:27,416 ‫آمل أن يكون قائدكم الآن سمينًا.‬ 476 00:21:28,458 --> 00:21:29,833 ‫رسالة مثالية.‬ 477 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 ‫والآن لأرسلها.‬ 478 00:21:33,958 --> 00:21:35,250 ‫لقد عدنا.‬ 479 00:21:36,041 --> 00:21:37,375 ‫لقد عدنا.‬ 480 00:21:38,083 --> 00:21:39,375 ‫لقد عدنا.‬ 481 00:21:40,458 --> 00:21:42,125 ‫"داك ري". هذا بلغة "كاردي بي".‬ 482 00:21:42,958 --> 00:21:44,333 ‫إنهم هنا بالفعل.‬ 483 00:21:45,916 --> 00:21:47,416 ‫"لوسي"، يمكنني أن أفسّر الموقف.‬ 484 00:21:47,500 --> 00:21:49,208 ‫يا إلهي! كان "ماتي" محقًا.‬ 485 00:21:49,291 --> 00:21:50,125 ‫كنت أعلم!‬ 486 00:21:50,208 --> 00:21:53,166 ‫خسر "برادي" أمام "إيلاي" عمدًا‬ ‫لإثارة حفيظة "بايتون" فقط.‬ 487 00:21:53,250 --> 00:21:54,750 ‫لا، بشأن "جيريمي".‬ 488 00:21:54,833 --> 00:21:58,458 ‫ذلك البغيض أخبر السيد "زاو" عنا‬ ‫ليدمر علاقتنا.‬ 489 00:21:58,541 --> 00:22:01,250 ‫لأن "علاقتكما" كانت تمثيلية بلا حب.‬ 490 00:22:01,333 --> 00:22:03,708 ‫كنت أحاول فقط إنقاذك من هذا الغول.‬ 491 00:22:03,791 --> 00:22:05,916 ‫ماذا، مثل "شريك"؟ إهانة جميلة.‬ 492 00:22:06,000 --> 00:22:08,500 ‫سُميت أربعة أفلام باسمه.‬ 493 00:22:08,583 --> 00:22:11,708 ‫- "ادخل إلى معدتي!"‬ ‫- فيلم خطأ. هذا الثاني لـ"أوستن باورز".‬ 494 00:22:11,791 --> 00:22:13,500 ‫مهلًا، هل هو إسكتلندي في كلّ فيلم؟‬ 495 00:22:13,583 --> 00:22:15,708 ‫إنه نفسه بفيلم "سو آي ماريد آن آكس مردرر".‬ 496 00:22:15,791 --> 00:22:17,416 ‫- الأب إسكتلندي.‬ ‫- أنت تنسى الأب.‬ 497 00:22:17,500 --> 00:22:19,083 ‫أرجوك، لا تغضبي مني.‬ 498 00:22:19,166 --> 00:22:21,958 ‫أردت فقط أن أكون أميرك‬ ‫أشبه بالقصص الخرافية.‬ 499 00:22:22,041 --> 00:22:23,875 ‫لكن ليس مثل الموجود في "سنو وايت".‬ 500 00:22:23,958 --> 00:22:26,708 ‫كان ذلك الرجل يقبّل الجثث‬ ‫التي يجدها في الغابة.‬ 501 00:22:26,791 --> 00:22:28,291 ‫لا أحتاج إلى إنقاذ.‬ 502 00:22:28,375 --> 00:22:29,208 ‫مهلًا.‬ 503 00:22:29,291 --> 00:22:33,250 ‫إن كان واشيًا، فهو ليس أفضل مني في النهاية!‬ 504 00:22:33,333 --> 00:22:37,458 ‫يبدو أن لدينا خيار حب على الطراز القديم.‬ 505 00:22:38,958 --> 00:22:40,875 ‫- أجل.‬ ‫- يروقنا ما يحدث!‬ 506 00:22:40,958 --> 00:22:42,833 ‫"لوسلين بيلاجيو سوان"،‬ 507 00:22:42,916 --> 00:22:46,500 ‫اتضح أن هذين الرجلين سخيفان بالقدر نفسه.‬ 508 00:22:46,583 --> 00:22:50,916 ‫أيهما تودّين قضاء ما تبقّى من حياتك معه؟‬ 509 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 ‫امضي قُدمًا الآن.‬ 510 00:22:55,958 --> 00:22:58,916 ‫آسف، هل قلت ذلك بشكل غريب؟‬ ‫الإنجليزية لغتي الثالثة.‬ 511 00:22:59,000 --> 00:23:01,083 ‫تعلّمت الإسبرانتو أيضًا من أجل فتاة.‬ 512 00:23:04,958 --> 00:23:06,333 ‫يا للهول!‬ 513 00:23:06,958 --> 00:23:08,666 ‫لا أريد أن أكون مع أي منهما.‬ 514 00:23:09,458 --> 00:23:13,166 ‫لا يمكنك فعل ذلك. أنت تخيّبين ظن جمهورك.‬ 515 00:23:13,250 --> 00:23:15,666 ‫أجل، أنا مهووسة بك.‬ 516 00:23:15,750 --> 00:23:16,708 ‫أنا آسفة،‬ 517 00:23:16,791 --> 00:23:19,666 ‫لكن كلّ ما فعلته طوال حياتي‬ ‫هو محاولة إرضاء الجميع.‬ 518 00:23:19,750 --> 00:23:22,875 ‫لكن لا يمكنني‬ ‫إرضاء فريق "جيريمي" وفريق "ماتي".‬ 519 00:23:22,958 --> 00:23:25,583 ‫مكتوب في الواقع "فريق (مارتي)".‬ ‫أنا "مارتي".‬ 520 00:23:25,666 --> 00:23:26,958 ‫كان "أكساتراكس" محقًا.‬ 521 00:23:27,041 --> 00:23:29,375 ‫لقد أثّر في حياتنا من نواح عديدة.‬ 522 00:23:29,458 --> 00:23:31,375 ‫ظننت أحيانًا أنه يعلّمنا.‬ 523 00:23:31,458 --> 00:23:33,541 ‫كونك إنسانًا يعني أنك لست مثاليًا،‬ 524 00:23:33,625 --> 00:23:34,958 ‫ولا بأس بذلك.‬ 525 00:23:35,041 --> 00:23:37,125 ‫لذا، أعتذر إليكم جميعًا،‬ 526 00:23:37,208 --> 00:23:39,750 ‫لكنني سأكون أنانية لمرة واحدة‬ ‫وأفعل ما أريد.‬ 527 00:23:39,833 --> 00:23:42,458 ‫وهنا على "الأرض"، ما أسوأ ما قد يحدث؟‬ 528 00:23:43,583 --> 00:23:46,916 ‫بالتأكيد، النظام الملكي البريطاني‬ ‫لا يقتل النساء اللائي يغضب منهنّ.‬ 529 00:23:47,000 --> 00:23:49,291 ‫ما الذي سيلهيهم عن حياتهم المزعومة؟‬ 530 00:23:49,375 --> 00:23:51,875 ‫التصويت؟ لا، ممل. من قال ذلك؟‬ 531 00:23:51,958 --> 00:23:53,458 ‫ما رأيكم بهذا إذًا؟‬ 532 00:23:53,541 --> 00:23:57,041 ‫"مرحبًا، أنا (جان بيير)، حطّاب."‬ 533 00:23:57,125 --> 00:23:59,625 ‫"يا للهول! حفل عشائي."‬ 534 00:24:01,000 --> 00:24:03,083 ‫أو ذلك. ما رأيكم في ذلك؟‬ 535 00:24:03,166 --> 00:24:04,625 ‫يا صديقي، ماذا…‬ 536 00:24:04,708 --> 00:24:07,083 ‫ليتك لم تصنعيني قط.‬ 537 00:24:07,166 --> 00:24:08,333 ‫حسنًا، أعرف أنك مرتبك.‬ 538 00:24:08,416 --> 00:24:10,083 ‫"تود" ليس مرتبكًا.‬ 539 00:24:10,166 --> 00:24:11,916 ‫"تود" يكرهك يا أمي.‬ 540 00:24:12,000 --> 00:24:16,083 ‫سيذهب "تود" لسرقة متجر،‬ ‫أو سيصير من معجبي فرق الهيب هوب المرعبة.‬ 541 00:24:21,083 --> 00:24:23,833 ‫ظننت أنه سيكون مشهدًا أطول.‬ 542 00:24:24,333 --> 00:24:25,666 ‫ماذا أيضًا؟‬ 543 00:24:25,750 --> 00:24:27,708 ‫هل ستتقبّلان هذا الرفض؟‬ 544 00:24:27,791 --> 00:24:30,041 ‫أأنتما لستما جيدين بما يكفي لـ"لوسي"؟‬ 545 00:24:30,125 --> 00:24:32,375 ‫إنها أنانية، وأراهن أنها تتغوط وتتبول.‬ 546 00:24:32,458 --> 00:24:34,250 ‫أجل، أنت لست أفضل منا.‬ 547 00:24:34,333 --> 00:24:37,833 ‫حظًا موفقًا في إيجاد شخص أفضل من رئيس وملك.‬ 548 00:24:37,916 --> 00:24:39,083 ‫تهكم لطيف يا صاح.‬ 549 00:24:39,166 --> 00:24:40,000 ‫وأنت أيضًا.‬ 550 00:24:40,083 --> 00:24:42,833 ‫لقد قابلت الجميع على الأرض.‬ 551 00:24:42,916 --> 00:24:44,750 ‫نحن أفضل ما ستجدينه.‬ 552 00:24:44,833 --> 00:24:46,458 ‫أجل، أنا فاشل.‬ 553 00:24:53,375 --> 00:24:54,666 ‫ليس مجددًا!‬ 554 00:24:57,500 --> 00:24:59,291 ‫لقد عادوا! خذوا "فرح"! إنها "فرح"!‬ 555 00:24:59,375 --> 00:25:01,916 ‫أنا هالك لا محالة.‬ 556 00:25:03,041 --> 00:25:05,375 ‫"مشروبات (داكري)‬ ‫في عشية عيد الميلاد المجيد"‬ 557 00:25:05,458 --> 00:25:06,583 ‫إنه قارب.‬ 558 00:25:06,666 --> 00:25:09,791 ‫مهلًا، ماذا تعني "داك ري" بلغة البشر؟‬ 559 00:25:09,875 --> 00:25:12,875 ‫"افتح نهرك أمام شمس (فلوريدا)‬ 560 00:25:12,958 --> 00:25:16,500 ‫جورب مليء بقطع النقود وزجاجة من الرم…"‬ 561 00:25:17,458 --> 00:25:18,750 ‫تصرّف معتاد من "مارتي"!‬ 562 00:25:21,125 --> 00:25:22,458 ‫"…أطفأنا الأنوار‬ 563 00:25:22,541 --> 00:25:26,333 ‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع وليلة طيبة"‬ 564 00:25:26,416 --> 00:25:28,875 ‫حين تظهر مجموعة من البيض‬ ‫على متن سفينة في مكان ما،‬ 565 00:25:28,958 --> 00:25:31,250 ‫فهذا أمر جيد‬ ‫للناس الذين يعيشون هناك، صحيح؟‬ 566 00:25:31,333 --> 00:25:33,250 ‫"كارترايت فوغهورن لامار"؟‬ 567 00:25:33,333 --> 00:25:35,583 ‫"تريشيل"، إنه عضو مجلس الشيوخ الخاص بنا!‬ 568 00:25:36,625 --> 00:25:38,458 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 569 00:25:38,541 --> 00:25:40,416 ‫أمريكيون حقيقيون.‬ 570 00:25:40,500 --> 00:25:43,250 ‫ربما يجب‬ ‫أن نُجري تلك الانتخابات في النهاية.‬ 571 00:25:43,333 --> 00:25:44,958 ‫- بئس…‬ ‫- بئس…‬ 572 00:25:45,041 --> 00:25:46,291 ‫يا له من تحول في الأحداث.‬ 573 00:25:46,375 --> 00:25:49,083 ‫هذا جزء من العرض. خططت لهذا.‬ 574 00:25:49,166 --> 00:25:50,583 ‫نهاية تحبس الأنفاس تشويقًا.‬ 575 00:25:50,666 --> 00:25:52,250 ‫"عيد ميلاد مجيدًا للجميع‬ 576 00:25:52,333 --> 00:25:54,708 ‫وليلة طيبة"‬ 577 00:25:57,875 --> 00:26:00,041 ‫"يُتبع…"‬ 578 00:26:00,125 --> 00:26:03,041 ‫"تخليدًا لذكرى‬ ‫(مايك كاماريلو) و(جوناثان فين غامينو)"‬ 579 00:26:36,625 --> 00:26:40,041 ‫"تذهب القطط للحصول على وظيفة‬ ‫بابتسامة كالخزامى‬ 580 00:26:40,125 --> 00:26:44,041 ‫ملكية المنازل رائعة، خذ قرضًا‬ 581 00:26:44,125 --> 00:26:46,625 ‫نحن (فرقة اليوسفي العصرية)‬ 582 00:26:46,708 --> 00:26:48,041 ‫اهجر المدن‬ 583 00:26:48,125 --> 00:26:50,041 ‫الجنس من أجل الإنجاب فقط‬ 584 00:26:50,125 --> 00:26:51,833 ‫اهجر المدن"‬ 585 00:26:51,916 --> 00:26:54,041 ‫"(خيار الحب)‬ 586 00:26:54,125 --> 00:26:56,041 ‫ارفعوا أيديكم جميعًا‬ 587 00:26:56,125 --> 00:26:58,041 ‫(خيار الحب)‬ 588 00:26:58,625 --> 00:27:00,041 ‫ليأت ويقف الجميع‬ 589 00:27:00,125 --> 00:27:02,041 ‫من أجل (خيار الحب)"‬ 590 00:27:02,125 --> 00:27:04,041 ‫ترجمة "محمود عبده"‬