1 00:00:10,000 --> 00:00:11,541 Cảm ơn mọi người đã có mặt! 2 00:00:11,625 --> 00:00:12,458 Có mặt ở đâu? 3 00:00:12,541 --> 00:00:15,125 - Cậu đang ở nhà mà bọn tôi ở đó. - Phải. 4 00:00:15,208 --> 00:00:18,416 Tôi có chuyện cực kỳ hệ trọng cần thông báo! 5 00:00:18,500 --> 00:00:20,750 Rồi, hát nhạc giới thiệu Chicago Bulls thời 90 đi. 6 00:00:20,833 --> 00:00:21,916 Theo tôi thì đừng. 7 00:00:26,750 --> 00:00:28,000 Nó là cái gì vậy? 8 00:00:28,083 --> 00:00:31,541 - Kích thước cậu bé của cậu à? - Cậu ta ước còn chẳng được, Scotty. 9 00:00:31,625 --> 00:00:33,500 Không, nó là hạt giống mà. 10 00:00:33,583 --> 00:00:35,375 Bọn tôi đã tìm thấy hạt giống! 11 00:00:35,875 --> 00:00:38,541 Này! Ta lệnh cho mi trả lại cái hạt giống đó! 12 00:00:38,625 --> 00:00:42,125 Ta hiểu lãnh thổ của mi là trên trời, nhưng hạt giống phải sống trên đất! 13 00:00:42,208 --> 00:00:43,625 Một pha kinh điển của Mulligan! 14 00:00:43,708 --> 00:00:45,791 Sáu tháng qua cậu ta chỉ làm được một việc, 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,416 đó là làm hư máy bay đi vệ sinh của tôi. 16 00:00:48,500 --> 00:00:50,583 Biết ngay, nếu mình tôi ị thì sao đầy mau vậy. 17 00:00:50,666 --> 00:00:53,041 Này, Tổng thống Mulligan đã thực hiện nhiều việc mà. 18 00:00:53,125 --> 00:00:54,791 Nhớ cái con quái trứng khổng lồ chứ? 19 00:00:54,875 --> 00:00:56,208 Nó là do cậu ta tạo ra mà! 20 00:00:56,291 --> 00:00:57,541 Là lỗi của cậu ta! 21 00:00:57,625 --> 00:00:59,791 À, tôi còn cứu tổng thống… 22 00:00:59,875 --> 00:01:02,583 Xình xịch, xình xịch Nghe kìa, tàu lửa của tôi kêu xình xịch 23 00:01:02,666 --> 00:01:04,083 Tôi là tổng thống kêu xình xịch 24 00:01:04,166 --> 00:01:06,458 Thế nên lúc nãy Tôi mới nhắc đến "tổng thống" đó 25 00:01:06,541 --> 00:01:08,208 Anh ấy đang cố mà, được chứ? 26 00:01:08,291 --> 00:01:11,916 Đôi khi có ai đó làm việc thiện, rồi sau đó ta mới được biết việc họ làm, 27 00:01:12,000 --> 00:01:15,125 và nhận ra họ có lẽ tốt tính hơn ta tưởng. 28 00:01:19,166 --> 00:01:21,208 Vân vân! 29 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Anh nghĩ em đã lấy lòng được họ. 30 00:01:24,250 --> 00:01:25,375 Vân vân! 31 00:01:25,458 --> 00:01:28,208 Dù anh không tán thành lão đó, nhưng em phải tôn trọng lão. 32 00:01:28,291 --> 00:01:29,583 Vân vân! 33 00:02:00,000 --> 00:02:02,125 Mấy người đã làm gì vậy? 34 00:02:02,208 --> 00:02:05,000 Giờ ông mắng tôi à? Ông là cái thá gì? Là bà cô ở tiệm Costco? 35 00:02:05,083 --> 00:02:07,458 Với tôi, đồ mà cắm được tăm vào thì là đồ ăn thử! 36 00:02:07,541 --> 00:02:10,000 Ngoài đó còn kinh khủng hơn hồi năm 1968. 37 00:02:10,083 --> 00:02:13,333 Và ta còn chẳng có Cơ quan CIA để làm đại nhạc hội Woodstock… 38 00:02:13,416 --> 00:02:14,625 Khoan. Cơ quan CIA… 39 00:02:14,708 --> 00:02:17,583 …nhằm đánh lạc hướng và xoa dịu đám Hippy. 40 00:02:17,666 --> 00:02:19,125 Tập trung hết chúng vào một nơi, 41 00:02:19,208 --> 00:02:22,916 rồi để đơn vị Rock and Roll ngầm của CIA giáo dục lại bọn chúng. 42 00:02:23,000 --> 00:02:25,208 Đó là nhóm Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy. 43 00:02:25,291 --> 00:02:28,416 Những chú mèo đồng tính cười tươi tắn Kiếm việc làm đi nào 44 00:02:28,500 --> 00:02:30,750 Sở hữu được ngôi nhà thiệt là bá cháy 45 00:02:30,833 --> 00:02:32,500 Ra ngân hàng vay tiền đi nào 46 00:02:32,583 --> 00:02:34,875 Bọn tôi là nhóm Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy 47 00:02:34,958 --> 00:02:36,291 Bỏ mấy thành phố hết đi 48 00:02:36,375 --> 00:02:38,333 Tình dục là để sinh sản thôi 49 00:02:38,416 --> 00:02:39,791 Bỏ mấy thành phố hết đi 50 00:02:42,083 --> 00:02:43,208 Họ muốn tôi làm gì chứ? 51 00:02:43,291 --> 00:02:45,500 Và họ đâu thể cứ thế đồng loạt hò hét cả lên. 52 00:02:45,583 --> 00:02:46,541 Họ nên lập danh sách, 53 00:02:46,625 --> 00:02:49,458 và rồi chọn ra người họ thích nhất để mang danh sách trình tôi. 54 00:02:49,541 --> 00:02:53,375 Nếu tôi thích, tôi sẽ viết tên mình lên, rồi ta có thể tiến hành. 55 00:02:53,458 --> 00:02:56,125 À, cậu tổng thống, tôi nghĩ cậu vừa mới tạo ra Quốc hội đó. 56 00:02:56,208 --> 00:03:00,041 Chà, tôi nghĩ thượng viện một thành viên vẫn ổn với chúng ta mà. 57 00:03:00,125 --> 00:03:04,041 Một cuộc bầu cử Quốc hội sẽ là cơ hội để tạo sự thay đổi tích cực. 58 00:03:04,125 --> 00:03:07,166 Đó là điều ta đang cố thực hiện mà nhỉ? Lần này thực hiện ra hồn đi. 59 00:03:07,250 --> 00:03:11,500 Ra hồn à? Vậy tôi đoán chắc 200 năm qua chẳng được gì cho mấy người nhỉ? 60 00:03:11,583 --> 00:03:12,750 - Đúng. - Chẳng được gì. 61 00:03:12,833 --> 00:03:13,958 Ta phải thử gì đó. 62 00:03:14,041 --> 00:03:17,416 Đáng lẽ ta phải làm cho người dân vui, mà họ có vui đâu. 63 00:03:17,500 --> 00:03:19,125 Bãi cỏ là cái bô của tôi! 64 00:03:19,208 --> 00:03:21,291 Grimes đang ị lên bãi cỏ kìa! 65 00:03:21,375 --> 00:03:23,458 Nên có lẽ nếu ta để họ chọn người họ thích, 66 00:03:23,541 --> 00:03:25,333 ít nhất họ cũng biết ta đang lắng nghe. 67 00:03:25,416 --> 00:03:28,708 Phải, làm vậy đi. Ta sẽ mở một cuộc bầu cử. 68 00:03:28,791 --> 00:03:32,833 Và không phải vì bầu cử là lý do tuyệt vời để đi làm trễ vào thứ Ba, 69 00:03:32,916 --> 00:03:36,125 vì tối thứ Hai được nhậu xỉn quắc cần câu đâu nhé. 70 00:03:36,833 --> 00:03:38,125 - Được rồi. - Hoan hô. 71 00:03:39,166 --> 00:03:41,083 Sao mọi người không nhìn nhận tôi kiểu này? 72 00:03:41,166 --> 00:03:43,541 Với thần thái tổng thống này kia, mọi người biết chứ? 73 00:03:43,625 --> 00:03:47,291 Kiểu như là: "Tôi đâu phải tổng thống. Tôi là Dave Kovic." 74 00:03:47,916 --> 00:03:49,291 Câu thoại từ phim Dave đó. 75 00:03:49,375 --> 00:03:51,916 Sau Lễ Phục Sinh, rất dễ để nhìn bên trong Nhà Trắng. 76 00:03:52,000 --> 00:03:54,750 Ta có thể mời dân đến xem chính quyền làm việc. 77 00:03:54,833 --> 00:03:57,583 Giờ muốn chính phủ minh bạch ư? 78 00:03:57,666 --> 00:04:01,333 Họ mà thấy rõ mọi thứ, thì còn lâu họ mới ủng hộ ta. Giống như xúc xích vậy. 79 00:04:01,416 --> 00:04:04,583 Này, ta sẽ tổ chức bầu cử và thể hiện sự minh bạch, 80 00:04:04,666 --> 00:04:06,958 mà chẳng hiểu sao tôi lại thèm xúc xích vì đói. 81 00:04:07,041 --> 00:04:08,791 Chết tiệt, nhớ món xúc xích quá. 82 00:04:20,166 --> 00:04:21,541 Bốn mươi lăm, 0, 72. 83 00:04:27,041 --> 00:04:29,666 Loài người đang thét gào kìa. Tiếng gào làm tôi hoài niệm. 84 00:04:29,750 --> 00:04:32,208 Cảm ơn vì điều đó nhé, bạn tốt à. 85 00:04:35,166 --> 00:04:36,583 Ngày hôm nay vui quá. 86 00:04:37,166 --> 00:04:40,250 Mình kiếm được cái áo thun hay ho, được ăn cả đống xương khủng long, 87 00:04:40,333 --> 00:04:42,041 và còn trộm được viên kim cương Hope. 88 00:04:52,041 --> 00:04:55,375 Được rồi, gửi tin nhắn về quê hương nào. 89 00:04:55,458 --> 00:04:57,083 Làm sao để bật cái này nhỉ? 90 00:04:57,958 --> 00:04:59,208 "Khỏe không bồ tèo?" 91 00:04:59,291 --> 00:05:00,625 Thôi, trịnh trọng quá. 92 00:05:00,708 --> 00:05:02,083 "Đại tướng Axatrax đây. 93 00:05:02,166 --> 00:05:03,500 Cuộc xâm lược đã… 94 00:05:04,708 --> 00:05:05,541 chấm dứt." 95 00:05:06,625 --> 00:05:07,583 Mình đang làm gì vậy? 96 00:05:07,666 --> 00:05:10,000 Sao mà gọi về Cardi-B được, 97 00:05:10,791 --> 00:05:12,791 khi gia vị chưa xếp theo bảng chữ cái cơ chứ? 98 00:05:13,875 --> 00:05:15,291 A ngùy ư? 99 00:05:15,375 --> 00:05:17,125 Mình tính nấu cà ri hồi nào chứ? 100 00:05:17,833 --> 00:05:20,583 Vụ này làm tôi nhớ lại hồi Ike Turner rượt tôi trèo lên cây. 101 00:05:20,666 --> 00:05:24,541 Mình nhớ mấy năm 1970 quá đi thôi 102 00:05:25,500 --> 00:05:29,458 Em yêu à, nhìn kìa, có thứ để xem kìa. Nhớ tụi mình hay xem này xem kia không? 103 00:05:29,541 --> 00:05:32,125 Em nhớ anh xem phim Cuộc Chiến Thầm Lặng một mình đó. 104 00:05:32,625 --> 00:05:35,458 Trước khi bắt đầu, tôi muốn chào đón khán giả của chúng ta. 105 00:05:36,375 --> 00:05:38,666 - Chà. - Cô ấy chiều ý tôi kìa! 106 00:05:38,750 --> 00:05:41,166 Giờ thì ý tưởng bầu cử của tôi đi đến đâu rồi? 107 00:05:41,250 --> 00:05:43,208 À, cậu tổng thống, ta cứ từ tốn thôi nhé, 108 00:05:43,291 --> 00:05:46,458 vì họ sợ đó. Họ có thể cảm nhận phong ba bão táp sắp kéo đến. 109 00:05:46,541 --> 00:05:48,750 Hay tối nay ta ngủ chung với họ trong nhà kho đi, 110 00:05:48,833 --> 00:05:52,333 đặt một cục đường trên mỗi con mắt, rồi bị liếm cho tỉnh ngủ vào buổi sáng. 111 00:05:52,416 --> 00:05:55,458 Ông đang tính câu giờ trong cuộc hội thảo này à? 112 00:05:55,541 --> 00:05:58,500 Mà tôi tưởng chồng cũ tôi mới là người giỏi né bàn luận thôi chứ. 113 00:05:59,625 --> 00:06:00,458 Nhục chưa kìa! 114 00:06:01,416 --> 00:06:04,500 Tôi chỉ đang chỉ ra rằng tháng 11 mới là tháng bỏ phiếu bầu. 115 00:06:04,583 --> 00:06:08,000 Thật ra lúc nào Quốc hội cũng có thể triệu tập bầu cử đặc biệt cho D.C. đó. 116 00:06:08,083 --> 00:06:09,708 Nên ta khỏi phải đợi tới tháng 11, 117 00:06:09,791 --> 00:06:11,666 cứ để cho nó là tháng sinh nhật của tôi. 118 00:06:11,750 --> 00:06:14,541 Vậy với tư cách là chủ tịch Thượng viện, tôi sẽ cho mở bầu cử 119 00:06:14,625 --> 00:06:18,166 vào ngày 60 tháng 20, năm 2012. 120 00:06:18,250 --> 00:06:20,875 Phó tổng thống à, nếu tôi mà gà mờ, 121 00:06:20,958 --> 00:06:23,958 chắc tôi tưởng ông không muốn người dân bầu cử đó. 122 00:06:25,833 --> 00:06:27,375 Đừng nực cười thế. 123 00:06:27,458 --> 00:06:28,833 Tôi rất thích khi người dân… 124 00:06:29,333 --> 00:06:31,541 Khi người dân… 125 00:06:31,625 --> 00:06:36,500 bầu… 126 00:06:36,583 --> 00:06:37,458 bầu cử. 127 00:06:38,708 --> 00:06:39,833 Chắc ông ấy thích thật. 128 00:06:39,916 --> 00:06:40,750 Tôi nấu cà ri đây! 129 00:06:45,625 --> 00:06:47,958 Thật xin lỗi, tôi… 130 00:06:48,750 --> 00:06:49,791 Giải trí quá đi! 131 00:06:49,875 --> 00:06:52,625 Phải rồi, tôi đã làm một pha cười ra nước mắt của Trái Đất. 132 00:06:56,416 --> 00:06:59,666 Một câu chuyện đang bắt đầu hé mở. Chúng tôi có rửa một số hình ảnh đây. 133 00:06:59,750 --> 00:07:02,083 Bản Tin Triệu có vài tấm hình mà quý vị muốn xem đó. 134 00:07:02,166 --> 00:07:03,875 Xem rồi há hốc mồm như dân Do Thái. 135 00:07:03,958 --> 00:07:06,333 Anh Triệu cũng biết quảng cáo nhắm vào đối tượng đó, 136 00:07:06,416 --> 00:07:08,500 mà tôi hết tin xe đạp đưa tin rồi. 137 00:07:09,250 --> 00:07:12,791 Ôi là trời, đây là bé trai ba mét bẻ đôi xinh xắn, 138 00:07:12,875 --> 00:07:15,041 hay là Johnny Triệu cải lão hoàn đồng vậy? 139 00:07:15,625 --> 00:07:19,708 Này, tôi biết hẳn là anh hơi bực, nhưng Johnny này, tôi cần anh giúp. 140 00:07:19,791 --> 00:07:22,708 Giúp ư? Tới bản sao phim Người Giúp Việc tôi còn chẳng đưa ông, 141 00:07:22,791 --> 00:07:24,875 mà gặp ai tôi cũng cho hết đó. Kinh khủng lắm. 142 00:07:24,958 --> 00:07:27,291 Tổng thống Mulligan đang chuẩn bị mở cuộc bầu cử, 143 00:07:27,375 --> 00:07:29,666 thành phố này xanh dân chủ hơn nhóm Blue Man Group. 144 00:07:29,750 --> 00:07:33,125 Mấy người này mà bầu cử, chắc chọn mấy kẻ như Alexandria Ocasio-Cortez mất. 145 00:07:33,208 --> 00:07:34,458 Nhớ lúc cô ấy nhảy chứ? 146 00:07:34,541 --> 00:07:36,208 Họ đâu phải cử tri nền tảng của tôi. 147 00:07:36,291 --> 00:07:38,333 Cử tri nền tảng của tôi là người Mỹ chính gốc. 148 00:07:38,416 --> 00:07:39,916 - Xin được xúc phạm. - Vô ích. 149 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Ông muốn tôi làm gì? 150 00:07:41,083 --> 00:07:43,041 Phức tạp hóa, lan truyền thông tin sai lệch, 151 00:07:43,125 --> 00:07:45,541 đưa tin gây tranh cãi về Giáng Sinh để đánh lạc hướng? 152 00:07:45,625 --> 00:07:48,541 Ta phải thắng cuộc chiến này, bất kể đầu rơi máu chảy. 153 00:07:48,625 --> 00:07:51,291 Không được, vì đâu có ai thèm nghe tôi nữa, 154 00:07:51,375 --> 00:07:52,375 cũng tại ông hết. 155 00:07:52,958 --> 00:07:56,166 Không nhờ được truyền thông, cũng không thể điều hành trong phòng kín, 156 00:07:56,250 --> 00:07:58,041 vì giờ tới tường còn chẳng có. 157 00:07:58,125 --> 00:08:01,166 Nhất cử nhất động của tôi đều có khán giả quan sát. 158 00:08:01,250 --> 00:08:04,083 Khán giả ư? Giờ vụ này mới đáng nói đó. 159 00:08:04,166 --> 00:08:05,791 Chứ nãy giờ không phải đang nói hả? 160 00:08:06,958 --> 00:08:08,791 Ngươi đã thất bại, Axatrax! 161 00:08:08,875 --> 00:08:12,833 Bọn ta mong ngươi mang về vinh quang cười ra nước mắt, mà ngươi chỉ gây họa. 162 00:08:27,875 --> 00:08:30,416 Có lẽ mình nên lên lầu xem tình hình. 163 00:08:30,500 --> 00:08:32,500 Và mình phải đi bộ cho đủ số bước. 164 00:08:32,583 --> 00:08:34,541 Ngồi nhiều cũng hại như hút thuốc. 165 00:08:34,625 --> 00:08:37,208 - Chúng tên là miếng bịt đầu dây giày. - Là Simon nhỉ? 166 00:08:37,291 --> 00:08:39,708 Tôi là Johnny Triệu, từ Công Ty Chế Tác Nhân Tố Triệu. 167 00:08:39,791 --> 00:08:42,875 Thích anh trên chương trình bầu cử lắm. Mà nghe này, anh đã bị đuổi. 168 00:08:42,958 --> 00:08:46,083 Tiệc hậu bầu cử đang diễn ra ở cái hố từng là tiệm The Capital Grille. 169 00:08:46,166 --> 00:08:47,166 Anh mà đến thì kỳ lắm. 170 00:08:47,250 --> 00:08:48,916 Ý là gì? Tôi bị đuổi khỏi nội các à? 171 00:08:49,000 --> 00:08:52,125 Đừng lo, anh bạn. Cuộc bầu cử vẫn là một bản tin rất quan trọng, 172 00:08:52,208 --> 00:08:56,458 và bọn tôi rất háo hức xem kẻ thế chỗ anh, Simon nóng bỏng, làm gì với cuộc bầu cử. 173 00:08:56,541 --> 00:08:57,833 Thật là xúc phạm… 174 00:08:57,916 --> 00:09:00,333 Anh ta đẹp trai thật. Ừ, tôi tự đi về vậy. 175 00:09:01,333 --> 00:09:03,791 Xin lỗi. Chỉ diễn viên mới được vào thôi. 176 00:09:03,875 --> 00:09:05,291 À thì, hôm qua, tôi… 177 00:09:05,375 --> 00:09:08,375 Khoan, tôi biết anh. Anh là cái tên ngoài hành tinh. 178 00:09:08,458 --> 00:09:10,125 Hàng triệu người bị anh giết nhỉ? 179 00:09:10,208 --> 00:09:12,708 Hàng tỷ, gồm cả dàn diễn viên phim Bạc Tỷ. 180 00:09:12,791 --> 00:09:14,916 Paul Giamatti đã cầu xin tha mạng. 181 00:09:15,000 --> 00:09:16,708 Một màn trình diễn mỹ mãn đó. 182 00:09:16,791 --> 00:09:18,833 Này, tôi đang cố làm buổi diễn thêm lôi cuốn. 183 00:09:18,916 --> 00:09:20,625 Anh biết đó, thêm chút tình tiết. 184 00:09:20,708 --> 00:09:24,083 Và anh sẽ là tên phản diện mà ai cũng muốn ghét. 185 00:09:24,166 --> 00:09:26,416 Chà, tôi cũng chẳng có gì làm. 186 00:09:26,500 --> 00:09:27,958 Tuyệt vời một cách lôi cuốn. 187 00:09:28,041 --> 00:09:29,958 Anh từng uống rượu chưa? 188 00:09:30,958 --> 00:09:32,958 Ôi không, tổng thống sổ lồng này! 189 00:09:37,541 --> 00:09:39,416 Yêu lắm, cặp đôi Mucy. 190 00:09:39,500 --> 00:09:41,583 Thấy chưa? Người dân thích ta bên nhau. 191 00:09:41,666 --> 00:09:43,500 Và tình cảm đó chắc chắn dành cho ta. 192 00:09:43,583 --> 00:09:45,166 Còn Moosie kia thì chẳng có ở đây. 193 00:09:49,083 --> 00:09:51,250 Moosie là linh vật tiệc tùng đầu tiên đó. 194 00:09:51,333 --> 00:09:53,958 Tôi hãnh diện vì là mẹ bỉm gợi tình nên được giữ lại, 195 00:09:54,041 --> 00:09:56,166 nhưng ta cần Simon phiên bản thường. 196 00:09:56,250 --> 00:09:57,708 Giờ anh ấy bị gọi là Simon mập, 197 00:09:57,791 --> 00:10:00,541 và trong vũ trụ điện ảnh Triệu rõ ràng không có anh ấy. 198 00:10:00,625 --> 00:10:01,500 Này! 199 00:10:01,583 --> 00:10:04,791 Anh ấy phải xem lại kết quả điều tra dân số để lập danh sách cử tri. 200 00:10:05,291 --> 00:10:06,333 Rắc rối đến kìa. 201 00:10:09,333 --> 00:10:10,208 Mẹ về rồi đây. 202 00:10:10,291 --> 00:10:12,750 Mẹ vào đây để lột chút da rồi nhét vào trong. 203 00:10:12,833 --> 00:10:14,958 Nhét cái gì vào cái gì? Sao anh lại… 204 00:10:15,041 --> 00:10:17,125 Hôm nay đừng có gây sự với tôi, Farrah. 205 00:10:17,208 --> 00:10:19,083 Có vẻ như chưa gì anh đã gây rồi đó. 206 00:10:19,166 --> 00:10:21,041 Mới sáng thôi đó, Axatrax. 207 00:10:21,125 --> 00:10:22,666 Đồ bíp bíp, Sharon. 208 00:10:25,041 --> 00:10:27,291 Johnny, anh nói vụ này đúng quá. 209 00:10:27,375 --> 00:10:29,666 Đúng như dự báo thời tiết. Mưa rơi lộp độp. 210 00:10:29,750 --> 00:10:32,166 Giờ thì còn lâu người dân mới thèm nghĩ tới bầu cử. 211 00:10:32,250 --> 00:10:33,875 Một pha xoa dịu lòng dân kinh điển. 212 00:10:33,958 --> 00:10:37,083 Cứ đợi đến khi hết tiết mục quảng cáo giữa giờ đi. 213 00:10:37,166 --> 00:10:38,416 Đúng, tôi bán quảng cáo mà. 214 00:10:38,500 --> 00:10:42,250 Và tôi có can thiệp vào khiến quảng cáo vì lý do nào đó mà ồn hơn chương trình. 215 00:10:42,333 --> 00:10:45,875 Chúng tôi tìm thấy vài viên thuốc! Hãy dùng chúng để giành lại cuộc sống nào! 216 00:10:45,958 --> 00:10:47,541 Giờ xin mời xem tiếp chương trình. 217 00:10:47,625 --> 00:10:49,250 Cốc cốc cốc, ai gọi đó? 218 00:10:50,916 --> 00:10:52,250 Diễn viên đóng thế. 219 00:10:52,333 --> 00:10:54,791 Kìa, mọi người ơi, Vua Jeremy ở dơ kìa! 220 00:10:55,458 --> 00:10:57,166 Gì chứ? Anh chỉ chọc anh ấy thôi mà. 221 00:10:57,250 --> 00:10:59,250 Lấy tên tôi làm trò cười tiếp đi. Không sao. 222 00:10:59,333 --> 00:11:02,583 - Hay lắm, đồ Mulligan vừa mập vừa đần. - Thôi, dừng! Tôi không thích! 223 00:11:02,666 --> 00:11:05,125 Nhảy Break Dance này. 224 00:11:05,208 --> 00:11:07,500 Nhìn anh ấy nhảy kìa. 225 00:11:08,125 --> 00:11:09,708 TOD, anh làm gì vậy? 226 00:11:09,791 --> 00:11:12,458 Anh Triệu kêu TOD nhảy Break Dance. 227 00:11:12,541 --> 00:11:16,166 Bảo rằng rô bốt sẽ thu hút trẻ em và biến thái. 228 00:11:16,250 --> 00:11:17,625 Chà, cháu thích rô bốt. 229 00:11:17,708 --> 00:11:19,416 Vì cháu biến thái mà. 230 00:11:19,500 --> 00:11:22,583 Đại tướng Scarpaccio là quân nhân mà. 231 00:11:22,666 --> 00:11:25,541 Quân nhân đã có mặt ở đó. 232 00:11:28,416 --> 00:11:30,083 Quân đội đã tạo ra TOD. 233 00:11:30,166 --> 00:11:32,000 Ngươi đã làm gì ta? 234 00:11:32,083 --> 00:11:33,791 Tại già nên mới tè dầm đó! 235 00:11:33,875 --> 00:11:35,666 Này, anh bạn ngớ ngẩn à. 236 00:11:35,750 --> 00:11:38,500 Tôi nghĩ có người vì không có nhiệm vụ nên quạu thì phải. 237 00:11:38,583 --> 00:11:43,625 Và ở phòng thí nghiệm có một cái túi chứa đầy quần áo cũ mà tôi tính quyên góp. 238 00:11:43,708 --> 00:11:45,541 Ý cô là cái túi đựng áo ngực dơ à? 239 00:11:45,625 --> 00:11:48,500 Không, là áo ngực thôi. Đâu có giặt đồ được nữa. 240 00:11:48,583 --> 00:11:50,875 Mà sao dơ quá vậy? 241 00:11:50,958 --> 00:11:53,208 Cái túi khác kìa! Có muốn làm nhiệm vụ hay không? 242 00:11:53,708 --> 00:11:55,583 TOD không biết nguồn gốc của mình, 243 00:11:55,666 --> 00:11:58,625 và Farrah như thể đang giấu anh ấy điều đó. 244 00:11:58,708 --> 00:12:02,041 Tình hình ở tiệc may túi xách của Axatrax sẽ kỳ quặc lắm đây. 245 00:12:02,125 --> 00:12:03,208 Này, tôi còn ở đây mà. 246 00:12:03,291 --> 00:12:05,291 Sao cô không thể ở bên ủng hộ TOD? 247 00:12:05,375 --> 00:12:07,791 Cái gì? Tôi đâu có lên đây để kết bạn. 248 00:12:07,875 --> 00:12:10,416 Tôi có day dứt về dự án TOD không à? Có chứ. 249 00:12:10,500 --> 00:12:12,250 Nhưng tôi làm về khoa học người máy, 250 00:12:12,333 --> 00:12:14,666 không phải tọc mạch ra vẻ "cô ta lấy não ở đâu vậy". 251 00:12:14,750 --> 00:12:18,000 Có vẻ TOD bắt đầu đặt câu hỏi rồi. Cô sẽ kiên trì né như Stonewall ư? 252 00:12:18,083 --> 00:12:20,958 Đó không phải tên quán bar ở West Village mà tôi chẳng biết nhé. 253 00:12:21,041 --> 00:12:22,875 Tôi đang cố bảo vệ anh ấy thôi. 254 00:12:22,958 --> 00:12:26,416 Tự nhận thức không tốt cho TOD. 255 00:12:38,125 --> 00:12:41,875 Nhưng khi đàn ông tạo ra rô bốt siêu chiến binh, thì anh ta thật thu hút. 256 00:12:41,958 --> 00:12:43,125 Cô nói về ai vậy? 257 00:12:43,208 --> 00:12:45,583 Cứ để các nhà khoa học Mỹ đóng vai Chúa. 258 00:12:45,666 --> 00:12:47,916 Hèn gì bánh hiệu Doritos của Mỹ tởm vậy. 259 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 Quá cay. 260 00:12:49,083 --> 00:12:51,875 Mấy vị khác ngon hơn đâu rồi? Ví dụ vị cà chua hay tôm và nấm? 261 00:12:51,958 --> 00:12:55,625 Tôi nhớ mình đâu có hỏi ý anh về bánh Doritos hay nước Mỹ đâu. 262 00:12:55,708 --> 00:12:57,875 Và tôi nhớ chắc anh chẳng được mời đến nhà tôi. 263 00:12:57,958 --> 00:13:00,458 À, thật ra thì đây là nhà của người dân, 264 00:13:00,541 --> 00:13:02,291 và Vua Jeremy cũng là dân mà. 265 00:13:02,375 --> 00:13:05,666 Thế nên anh ấy mới ghé chơi lúc Matthew đi Maryland à? 266 00:13:06,583 --> 00:13:07,958 Ông là CEO của Lucy à? 267 00:13:08,041 --> 00:13:10,750 Vì ông chức cao mà tọc mạch chuyện tư ghê. 268 00:13:10,833 --> 00:13:14,041 Khoan, lúc anh đi vắng, hai người đi chơi với nhau à? 269 00:13:15,875 --> 00:13:18,375 Vua Jeremy được tôi mời nên mới đến đây. 270 00:13:18,458 --> 00:13:20,458 Tôi đang lôi kéo khán giả quốc tế thôi. 271 00:13:20,541 --> 00:13:22,291 Và tôi yêu anh ấy quá, 272 00:13:22,375 --> 00:13:25,958 yêu nhiều gần bằng bánh mì que muốn lấy nhiêu tùy ý của mẹ. 273 00:13:26,041 --> 00:13:30,750 Và tôi muốn cho Vua Jeremy cơ hội để lên tiếng về vụ việc này. 274 00:13:32,291 --> 00:13:33,875 Thôi xong, cô ấy đâu có làm vậy. 275 00:13:34,875 --> 00:13:37,708 Tôi sẽ đấm vào mồm anh! Bằng đốt ngón tay người, 276 00:13:37,791 --> 00:13:39,500 không phải chỗ ngon nhất của tôm hùm. 277 00:13:39,583 --> 00:13:40,500 Quảng cáo ít phút! 278 00:13:42,125 --> 00:13:45,208 Nếu muốn tìm vài đôi giày mới tinh Chưa có cái xác nào mang 279 00:13:45,291 --> 00:13:48,041 Mời quý vị đến với tiệm giày của Gary! 280 00:13:48,125 --> 00:13:51,333 Gary tôi xin đảm bảo với quý vị. Gary dù đảm bảo nhưng không chắc đâu. 281 00:13:52,333 --> 00:13:53,541 Rồi, giờ đấm anh ta đi. 282 00:13:58,375 --> 00:13:59,708 Sao em có thể làm vậy? 283 00:13:59,791 --> 00:14:03,500 Anh tưởng gần đây chúng ta rất ăn ý. Em còn nói anh là nhất. 284 00:14:03,583 --> 00:14:06,416 Ý em là em đã nghĩ anh vốn không tốt như vậy. 285 00:14:06,500 --> 00:14:09,041 Tôi bị ăn đấm chưa? Tôi cần nhập viện không? 286 00:14:09,125 --> 00:14:12,500 Em xin lỗi, nhưng hai ta đã thỏa thuận rồi mà. 287 00:14:12,583 --> 00:14:14,416 Họ đâu cần biết thỏa thuận giữa hai ta. 288 00:14:14,500 --> 00:14:17,125 Mà chỉ có đàn ông mới được đi cặp kè người khác thôi. 289 00:14:17,208 --> 00:14:18,291 Không! 290 00:14:18,375 --> 00:14:19,708 - Cậu ta mới nói gì đó? - Này. 291 00:14:19,791 --> 00:14:23,125 Tôi rất tiếc vì bị phanh phui kiểu này, nhưng có lẽ vậy lại hay. 292 00:14:23,208 --> 00:14:26,250 - Giờ mọi chuyện đã công khai. - À, tôi hiểu rồi. Vụ này là do anh. 293 00:14:26,333 --> 00:14:27,500 Anh muốn bọn tôi cãi nhau 294 00:14:27,583 --> 00:14:30,083 để cả hai thúc ngựa ra đi trên con chiến mã trung thành, 295 00:14:30,166 --> 00:14:32,041 cùng mái tóc vàng óng ả của anh. 296 00:14:32,125 --> 00:14:34,125 Tên dị hợm này hẳn đã tự chụp tấm hình đó. 297 00:14:34,208 --> 00:14:36,250 - Sao được chứ? - Máy ảnh xa cả ba chục mét. 298 00:14:36,333 --> 00:14:38,500 - Vậy sao Người Nhện làm được? - Đâu có. 299 00:14:38,583 --> 00:14:39,958 Peter Parker là nhiếp ảnh gia. 300 00:14:40,041 --> 00:14:43,750 Người Nhện là hiểm họa. Mà tôi chẳng liên quan gì tới tấm ảnh đó. 301 00:14:43,833 --> 00:14:46,625 Mấy người làm tiệc may túi xách của tôi mất vui rồi! 302 00:14:46,708 --> 00:14:48,958 Túi của anh mới làm tiệc mất vui đó. 303 00:14:49,041 --> 00:14:51,166 Trông đơn điệu, và ai cũng nghĩ vậy. 304 00:14:51,250 --> 00:14:54,125 Mời tiếp tục theo dõi để biết Lucy sẽ chọn ai 305 00:14:54,208 --> 00:14:57,791 trên chương trình Johnny Triệu Giới Thiệu: Hãy Chọn Yêu Ai. 306 00:15:01,291 --> 00:15:02,625 QUYÊN GÓP 307 00:15:04,583 --> 00:15:06,500 Quần áo phụ nữ. Đẹp đó. 308 00:15:06,583 --> 00:15:09,583 Mấy thứ này từng thuộc về một bà vợ quá cố hay bạn gái quá cố vậy? 309 00:15:09,666 --> 00:15:10,875 Nháy mắt cái này. 310 00:15:10,958 --> 00:15:13,333 TOD đã từng có vợ. 311 00:15:13,416 --> 00:15:15,833 Ồ, đồ doanh nghiệp này. 312 00:15:15,916 --> 00:15:19,083 Giống mấy cái thứ ta từng đem đi phát trong mấy cuộc họp cổ đông. 313 00:15:19,166 --> 00:15:21,208 Tôi từng là CEO của Dasani… 314 00:15:22,208 --> 00:15:24,541 Đừng hiểu nhầm nhé, tôi khoái mạnh bạo thế này lắm. 315 00:15:24,625 --> 00:15:26,125 Cô lấy cái đó ở đâu? 316 00:15:26,208 --> 00:15:28,541 Anh mới đưa cho tôi mà. 317 00:15:28,625 --> 00:15:29,791 Hả? 318 00:15:33,250 --> 00:15:34,333 Gọi tôi nhé! 319 00:15:35,166 --> 00:15:37,708 Tôi đã sơn màu xanh cho phòng nghỉ của diễn viên. 320 00:15:37,791 --> 00:15:41,833 Hiểu chứ? Bia Bud Light vị chanh nhé? Chẳng ai thích nên còn cả đống. 321 00:15:41,916 --> 00:15:44,791 Kể anh nghe, Johnny, lần cuối tôi vui thế này tại một rạp xiếc, 322 00:15:44,875 --> 00:15:47,166 tôi chỉ là thằng nhóc đầu bù tóc rối. 323 00:15:47,250 --> 00:15:49,250 Hồi đó mấy đứa như vậy bị gọi là đồ dị hợm. 324 00:15:49,333 --> 00:15:51,708 Ông không thể phân tán tư tưởng người dân mãi đâu. 325 00:15:51,791 --> 00:15:54,541 Vậy ư? Bọn tôi đang phát triển phần phụ cho Simon nóng bỏng. 326 00:15:54,625 --> 00:15:56,291 Simon Nóng Bỏng Nói Lời Lả Lơi. 327 00:15:56,375 --> 00:15:58,791 - Chết tiệt, phải xem mới được. - Cái gì vậy, Triệu? 328 00:15:58,875 --> 00:16:02,250 Cậu bạn à, bình tĩnh. Uống bia Bud Light vị chanh đi. 329 00:16:03,041 --> 00:16:04,583 Tôi ghét bia này! Dở quá! 330 00:16:04,666 --> 00:16:07,708 Cậu tổng thống à, đây là sự minh bạch mà cậu yêu cầu đấy thôi. 331 00:16:08,291 --> 00:16:12,041 Ý tôi là minh bạch kiểu mọi người thấy rõ sự tuyệt vời của tôi. 332 00:16:12,125 --> 00:16:14,541 Chà, chương trình phải tiếp tục thôi. 333 00:16:14,625 --> 00:16:16,791 Phải không, cô Suwan? 334 00:16:16,875 --> 00:16:19,416 Đúng vậy. Matty, không quan trọng ta là… 335 00:16:19,500 --> 00:16:21,458 Ai thèm nói chuyện với em. 336 00:16:21,541 --> 00:16:23,333 Là mở miệng rồi, mà giờ không thèm nói. 337 00:16:23,416 --> 00:16:25,583 Ý là, giờ không thèm nói. Ai thèm nói giờ! 338 00:16:25,666 --> 00:16:27,416 Chết tiệt, em khôn thế! 339 00:16:27,500 --> 00:16:29,166 Anh phải cho người dân thứ họ muốn. 340 00:16:29,250 --> 00:16:31,000 Em đã học được điều đó lúc mười tuổi. 341 00:16:31,083 --> 00:16:33,541 Mẹ ơi, con không muốn hát bài "Two Princes". 342 00:16:33,625 --> 00:16:35,500 Con muốn hát "Single Ladies". 343 00:16:35,583 --> 00:16:38,458 Cưng à, đây là cuộc thi hoa khôi chủ đề ban nhạc Spin Doctors. 344 00:16:38,541 --> 00:16:40,416 Đừng làm giám khảo thất vọng. 345 00:16:40,500 --> 00:16:41,583 Giờ cứ diễn đi. 346 00:16:43,666 --> 00:16:45,083 Giờ cháu cứ diễn đi. 347 00:16:45,791 --> 00:16:46,791 Vậy là em đã làm thế. 348 00:16:46,875 --> 00:16:48,750 Vậy là em cứ diễn thôi, 349 00:16:48,833 --> 00:16:50,916 và đó là điều mà giờ ta phải làm. Cứ diễn tiếp. 350 00:16:51,000 --> 00:16:53,708 Phải, người dân muốn gì cậu cứ chiều ý họ. 351 00:16:53,791 --> 00:16:54,791 Họ muốn vậy mà. 352 00:16:54,875 --> 00:16:58,416 Ôi, cậu cứ nghĩ mà xem, hôm qua đám đông còn gây náo loạn ngoài đường. 353 00:16:58,500 --> 00:17:01,125 Họ nổi điên chẳng khác gì chó dữ cắn càn. 354 00:17:01,208 --> 00:17:04,500 Giờ họ lại vui vẻ như chó vẫy đuôi. 355 00:17:04,583 --> 00:17:07,291 Thỉnh thoảng lại chơi đùa với cái đuôi, tùy vào con chó. 356 00:17:07,375 --> 00:17:08,875 Mấy người nói thì dễ lắm. 357 00:17:08,958 --> 00:17:12,291 Mấy người đâu phải kẻ mới bị làm nhục trên chương trình… 358 00:17:12,375 --> 00:17:14,416 À, là bãi cỏ quốc gia, hay gì đó. 359 00:17:14,500 --> 00:17:17,458 Loài người mấy người có phước mà không biết hưởng. 360 00:17:17,541 --> 00:17:19,458 Ở trên Trái Đất được phép làm đổ cà ri đó. 361 00:17:19,541 --> 00:17:22,625 Còn được say xỉn và biến mình thành đồ ngốc. 362 00:17:22,708 --> 00:17:24,708 Có thể phạm lỗi khi chơi bóng chày. 363 00:17:24,791 --> 00:17:29,041 Không bị nhét thuốc nổ vào mấy cái lỗ hậu và bị phóng lên mặt trời. 364 00:17:29,125 --> 00:17:31,708 Loài người có thể ăn mừng trên sai sót và khiếm khuyết. 365 00:17:31,791 --> 00:17:32,708 Khiếm khuyết ư? 366 00:17:32,791 --> 00:17:35,291 Thôi, tôi là con nhà nghèo, đâu biết mấy thứ xa xỉ đó. 367 00:17:36,625 --> 00:17:39,250 Tin hay không thì tùy, nhưng tôi ghen tị với loài người. 368 00:17:40,916 --> 00:17:42,625 Bia gì mà dở quá đi. 369 00:17:50,750 --> 00:17:53,041 Ai tạo ra chúng ta vậy? 370 00:17:54,125 --> 00:17:55,708 Cái này nằm sai vùng rồi. 371 00:17:55,791 --> 00:17:56,833 Vùng kín. 372 00:17:57,333 --> 00:17:59,666 Ừ, nhưng Matty giúp tôi tìm cách giúp dân mà. 373 00:18:00,166 --> 00:18:01,208 Meadowlark Lemon à? 374 00:18:01,291 --> 00:18:04,500 Vậy quỷ ăn xác có thật, hay là khoa học có thật? 375 00:18:05,958 --> 00:18:09,000 Tiến sĩ Braun đã tạo ra TOD. 376 00:18:09,666 --> 00:18:13,125 Bấy lâu nay, anh luôn chứa đựng sự thật. 377 00:18:14,208 --> 00:18:16,500 Được thôi, chắc phải tạm biệt rồi. 378 00:18:16,583 --> 00:18:17,833 CÔNG TY CHẾ TÁC NHÂN TỐ TRIỆU GIỚI THIỆU: HÃY CHỌN YÊU AI 379 00:18:17,916 --> 00:18:19,541 Hãy chọn yêu ai 380 00:18:20,125 --> 00:18:21,833 Mọi người ơi, giơ tay lên nào 381 00:18:21,916 --> 00:18:23,708 Hãy chọn yêu ai 382 00:18:24,208 --> 00:18:26,250 Mọi người ơi, đến đây và đứng lên 383 00:18:26,333 --> 00:18:28,416 Để xem ai sẽ được chọn để yêu 384 00:18:30,083 --> 00:18:33,541 Đây là bông hoa hồng cuối cùng còn lại trên Trái Đất. 385 00:18:33,625 --> 00:18:35,625 Tôi lấy nó từ mộ của một người tên Eufie. 386 00:18:35,708 --> 00:18:39,250 Eufie của tôi ư? Người ta nói làm chương trình đâu có bạn bè. 387 00:18:39,333 --> 00:18:41,500 Lúc bước vào nghề này là tôi đã rõ. 388 00:18:41,583 --> 00:18:44,958 Trước khi bắt đầu, xin dành tràng pháo tay cho Questovic! 389 00:18:46,041 --> 00:18:48,375 Tưởng tụi mình chịu cái tên Yanklove chứ? 390 00:18:48,458 --> 00:18:51,041 Tối nay, Đệ Nhất Phu Nhân sẽ phải chọn 391 00:18:51,125 --> 00:18:54,083 giữa tổng thống và đức vua. 392 00:18:54,166 --> 00:18:55,416 Mở màn đầy kịch tính! 393 00:18:57,250 --> 00:18:58,250 Tuyệt vời! 394 00:18:59,458 --> 00:19:01,416 Chà, rất đậm chất chọn người yêu. 395 00:19:01,500 --> 00:19:03,208 Mà sao tình hình lại tới mức này nhỉ? 396 00:19:03,291 --> 00:19:05,041 Phần trước, ở bất kỳ… 397 00:19:05,125 --> 00:19:07,791 Chào buổi sáng, Lucy. Ôi trời. 398 00:19:07,875 --> 00:19:09,708 Phu nhân, nàng thật xinh đẹp. 399 00:19:10,458 --> 00:19:12,375 Thật ư? Đội Jeremy ư? 400 00:19:13,166 --> 00:19:15,458 Chắc là Jeremy Roenick đội The Philadelphia Flyers. 401 00:19:15,541 --> 00:19:17,375 Được, vì anh ấy lớn lên ở Massachusetts. 402 00:19:17,458 --> 00:19:20,791 Họ rõ ràng là đang ủng hộ tôi bằng y phục hình chữ T đó. 403 00:19:20,875 --> 00:19:24,000 Xin từ chối gọi "áo thun". Vì chúng không có cổ tay hay khiếm khuyết. 404 00:19:24,083 --> 00:19:27,291 Mà Lucy à, nếu cô lo mình phản bội nước Mỹ, 405 00:19:27,375 --> 00:19:31,333 tôi nghĩ nước Mỹ dù trốn trong tủ quần áo và theo dõi thì vẫn ổn. 406 00:19:31,416 --> 00:19:35,125 Đúng rồi. Đó là thứ duy nhất khiến chúng tôi xa nhau. 407 00:19:35,208 --> 00:19:37,875 Cái gì? Khi nào? Ai? Anh ta à? Tại sao? 408 00:19:37,958 --> 00:19:39,958 Biết gì không? Thôi quên đi. 409 00:19:40,541 --> 00:19:41,958 Ôi, Jeremy ơi! 410 00:19:42,041 --> 00:19:42,875 Gầm gừ. 411 00:19:42,958 --> 00:19:45,250 Ai cũng quý Jeremy tới vậy, sao không cưới hắn đi? 412 00:19:45,333 --> 00:19:46,958 Tôi sẽ giày vò anh ta trên giường. 413 00:19:47,041 --> 00:19:50,333 Mấy người nghĩ Lucy nên chọn hắn vì hắn ăn "lói" hay hơn tôi à? 414 00:19:50,416 --> 00:19:52,666 Tôi biết tôi phát âm sai, được chứ? Tôi cáu lắm. 415 00:19:52,750 --> 00:19:55,833 Và lý do duy nhất mà hắn cao hơn tôi là vì hắn đo bằng đơn vị mét. 416 00:19:55,916 --> 00:19:57,625 Nhưng em thích anh ấy vì lý do khác. 417 00:19:57,708 --> 00:19:59,166 Được thôi, vậy đi mà ở bên hắn. 418 00:19:59,250 --> 00:20:01,541 Nhưng Tổng thống Matty không hề thua, 419 00:20:01,625 --> 00:20:02,791 mà mất sẽ đi tìm! 420 00:20:02,875 --> 00:20:04,458 Chết tiệt, dùng sai từ trái nghĩa. 421 00:20:04,541 --> 00:20:08,458 Mọi chuyện thật là dở hơi. Nên đoán xem? Tôi không còn là lựa chọn nữa. 422 00:20:08,541 --> 00:20:09,541 Tôi bỏ cuộc. 423 00:20:09,625 --> 00:20:11,041 Diễn vui nhé. 424 00:20:11,125 --> 00:20:12,708 Hạ màn đầy kịch tính! 425 00:20:14,125 --> 00:20:16,375 Khoan, vậy là không còn chọn người yêu à? 426 00:20:16,458 --> 00:20:19,458 Đời tôi chưa từng gặp chuyện gì tệ như thế này. 427 00:20:19,541 --> 00:20:21,583 Không, chương trình vẫn còn. 428 00:20:21,666 --> 00:20:25,083 Một cái rạp xiếc đâu có đóng cửa chỉ vì dùng quá nhiều thuốc súng 429 00:20:25,166 --> 00:20:27,500 và bắn người làm đạn súng thần công bay qua nhà thờ. 430 00:20:27,583 --> 00:20:32,166 Tôi tin chắc anh Triệu vẫn còn nhiều bất ngờ chưa tung ra 431 00:20:32,250 --> 00:20:34,083 để giữ quý vị ngồi xem tới cùng. 432 00:20:34,166 --> 00:20:39,750 Đúng, tôi còn nhiều bất ngờ lắm, vì Vua Jeremy đâu có tuyệt đến vậy. 433 00:20:39,833 --> 00:20:41,625 Phải, đúng rồi đó. 434 00:20:41,708 --> 00:20:44,541 Vì chính anh ấy đã làm lộ tin hôn nhân của tổng thống là giả. 435 00:20:47,625 --> 00:20:49,625 Tôi đã bảo chuyện đó là chuyện bí mật mà! 436 00:20:49,708 --> 00:20:52,708 Tôi nguyền rủa anh, Triệu! Và tôi theo Anh giáo, nên tôi nói thật. 437 00:20:52,791 --> 00:20:53,625 Xuống địa ngục đi. 438 00:20:53,708 --> 00:20:56,041 Khoan, chuyện gì vậy? Tôi chẳng biết ai đang nói. 439 00:20:56,125 --> 00:20:59,208 Cậu có nghiêm túc không vậy? Ai cũng có giọng điệu đặc biệt mà. 440 00:20:59,291 --> 00:21:01,416 Ừ, được rồi. Cảm ơn em, Lucy. 441 00:21:01,500 --> 00:21:02,416 SÂN CHƠI BOWLING NIXON 442 00:21:06,250 --> 00:21:09,750 Đại tướng Axatrax đây. 443 00:21:09,833 --> 00:21:13,708 Tôi đáng lẽ phải giữ liên lạc, nên tôi liên lạc lại đây, 444 00:21:13,791 --> 00:21:16,041 vì dân Cardibean luôn làm theo lời dặn. 445 00:21:16,125 --> 00:21:18,666 Cuộc xâm lược đã thất bại. Là lỗi của tôi. 446 00:21:18,750 --> 00:21:21,166 Nên hãy đến đày đọa tôi đi. Kiểu như đày đọa mãi mãi. 447 00:21:21,250 --> 00:21:22,250 Cứ như thường lệ. 448 00:21:22,750 --> 00:21:24,875 Nhớ quá đi. 449 00:21:24,958 --> 00:21:27,416 Tôi mong tên chỉ huy hiện tại là một tên mập. 450 00:21:28,458 --> 00:21:29,833 Một tin nhắn hoàn hảo. 451 00:21:29,916 --> 00:21:31,333 Giờ thì gửi đi. 452 00:21:33,958 --> 00:21:35,333 Chúng tôi đã quay lại. 453 00:21:36,041 --> 00:21:37,375 Chúng tôi đã quay lại. 454 00:21:38,083 --> 00:21:39,416 Chúng tôi đã quay lại. 455 00:21:40,458 --> 00:21:42,333 "Dak-ree." Đó là tiếng Cardibean. 456 00:21:42,958 --> 00:21:44,333 Họ đã đến đây rồi. 457 00:21:45,916 --> 00:21:47,416 Lucy, để tôi giải thích. 458 00:21:47,500 --> 00:21:49,208 Chúa ơi, Matty đã nói đúng. 459 00:21:49,291 --> 00:21:50,125 Biết ngay mà! 460 00:21:50,208 --> 00:21:53,166 Tom Brady cố tình thua Eli Manning chỉ để chọc tức Peyton Manning. 461 00:21:53,250 --> 00:21:54,791 Không, anh đúng về Jeremy. 462 00:21:54,875 --> 00:21:58,458 Tên dị hợm đó kể tên Triệu nghe chuyện vợ chồng mình để hai đứa chia tay. 463 00:21:58,541 --> 00:22:01,333 Vì "chuyện vợ chồng" của cô chỉ là trò che mắt không tình yêu. 464 00:22:01,416 --> 00:22:03,708 Tôi chỉ đang cố cứu cô khỏi gã chằn tinh này. 465 00:22:03,791 --> 00:22:05,916 Gì? Như chằn tinh Shrek? Giỏi xúc phạm đó. 466 00:22:06,000 --> 00:22:08,500 Gã chằn tinh đó được tới bốn bộ phim mang tên mình. 467 00:22:08,583 --> 00:22:11,708 - "Chui vào bụng tôi đi!" - Sai. Đó là thoại Austin Powers phần hai. 468 00:22:11,791 --> 00:22:13,583 Khoan, phim nào cũng đóng dân Scotland? 469 00:22:13,666 --> 00:22:15,291 So I Married An Axe Murderer là ông ấy tự đóng chính mình. 470 00:22:15,375 --> 00:22:17,416 - Dân Scotland là ông bố. - Cô quên ông bố. 471 00:22:17,500 --> 00:22:19,083 Xin đừng giận tôi mà. 472 00:22:19,166 --> 00:22:21,958 Tôi chỉ muốn làm hoàng tử trong truyện cổ tích của cô. 473 00:22:22,041 --> 00:22:24,000 Nhưng không phải hoàng tử truyện Bạch Tuyết. 474 00:22:24,083 --> 00:22:26,708 Tên đó đi khắp nơi hôn xác chết hắn tìm thấy trong rừng. 475 00:22:26,791 --> 00:22:28,291 Tôi đâu cần ai cứu. 476 00:22:28,375 --> 00:22:33,250 Đợi đã. Nếu hắn là đồ mách lẻo, thì hắn chẳng hơn gì anh cả! 477 00:22:33,333 --> 00:22:37,666 Có vẻ như chúng ta vừa nhận được một lựa chọn người yêu kinh điển hay ho. 478 00:22:38,875 --> 00:22:40,875 - Tuyệt! - Phải thế chứ. 479 00:22:40,958 --> 00:22:42,791 Luceline Bellagio Suwan, 480 00:22:42,875 --> 00:22:46,500 hóa ra cả hai người đàn ông này đều dở hơi như nhau. 481 00:22:46,583 --> 00:22:50,916 Vậy cô muốn dành cả đời bên người nào? 482 00:22:53,375 --> 00:22:55,083 Giờ cứ diễn đi. 483 00:22:55,958 --> 00:22:58,875 Xin lỗi, tôi nói nghe lạ lắm à? Tôi đang nói ngôn ngữ thứ ba. 484 00:22:58,958 --> 00:23:01,083 Tôi còn học quốc tế ngữ để tán một cô. 485 00:23:04,958 --> 00:23:06,333 Chúa ơi. 486 00:23:06,958 --> 00:23:08,666 Tôi chẳng muốn ở bên ai cả. 487 00:23:09,500 --> 00:23:13,166 Không thể thế được. Cô đang làm công chúng thất vọng. 488 00:23:13,250 --> 00:23:15,666 Đúng, tôi cứ như phát cuồng cô vậy. 489 00:23:15,750 --> 00:23:16,708 Tôi xin lỗi, 490 00:23:16,791 --> 00:23:19,666 nhưng cả đời này tôi chỉ biết cố chiều lòng mọi người. 491 00:23:19,750 --> 00:23:22,875 Nhưng tôi không thể làm vui lòng đội Jeremy hay đội Matty. 492 00:23:22,958 --> 00:23:25,583 Thật ra tôi mặc áo ghi chữ "Đội Marty". Tôi là Marty. 493 00:23:25,666 --> 00:23:26,958 Axatrax đã đúng. 494 00:23:27,041 --> 00:23:29,291 Anh ta can thiệp vào đời ta bằng nhiều cách quá. 495 00:23:29,375 --> 00:23:31,375 Đôi khi tôi còn tưởng anh ấy đang dạy ta. 496 00:23:31,458 --> 00:23:33,541 Làm người nghĩa là không hoàn hảo, 497 00:23:33,625 --> 00:23:34,916 và điều đó là bình thường. 498 00:23:35,000 --> 00:23:37,083 Nên tôi xin lỗi nhé, mọi người, 499 00:23:37,166 --> 00:23:39,708 nhưng tôi xin được ích kỷ một lần và làm điều tôi muốn. 500 00:23:39,791 --> 00:23:42,458 Và ở Trái Đất này, còn gì tệ nhất có thể xảy ra chứ? 501 00:23:44,083 --> 00:23:46,916 Đương nhiên, chế độ quân chủ Anh đâu giận phụ nữ mà giết họ. 502 00:23:47,000 --> 00:23:49,375 Mà việc gì sẽ khiến họ không quan tâm đến cuộc sống? 503 00:23:49,458 --> 00:23:51,875 Bầu cử à? Thôi, chán chết. Ai nói thế? 504 00:23:51,958 --> 00:23:53,458 À, hay là cái này? 505 00:23:53,541 --> 00:23:57,041 "Chào, tôi là tiều phu Jean-Pierre." 506 00:23:57,125 --> 00:23:59,625 "Ôi trời, tiệc ăn tối của tôi." 507 00:24:00,916 --> 00:24:03,083 Hay vụ đó. Vụ đó thì sao? 508 00:24:03,166 --> 00:24:04,625 Này, anh bạn, anh đang… 509 00:24:04,708 --> 00:24:07,083 Ước gì cô chưa từng tạo ra tôi. 510 00:24:07,166 --> 00:24:10,083 - Ừ, tôi biết anh đang bối rối. - TOD không hề bối rối. 511 00:24:10,166 --> 00:24:11,875 TOD ghét cô, mẹ bỉm sữa. 512 00:24:11,958 --> 00:24:14,208 TOD sẽ đi trộm đồ trong cửa hàng, 513 00:24:14,291 --> 00:24:16,541 hoặc có lẽ hâm mộ nhóm hip hop Insane Clown Posse. 514 00:24:21,083 --> 00:24:24,166 À, được rồi, tôi cứ tưởng vụ TOD sẽ kéo dài hơn chứ. 515 00:24:24,250 --> 00:24:25,666 Còn gì nữa nhỉ? 516 00:24:25,750 --> 00:24:27,708 Hai chàng trai này chịu bị từ chối à? 517 00:24:27,791 --> 00:24:30,041 Ý tôi là, bộ hai người không xứng với Lucy à? 518 00:24:30,125 --> 00:24:32,375 Cô ấy ích kỷ, và cũng biết đại tiện và tiểu tiện. 519 00:24:32,458 --> 00:24:34,250 Ừ, em đâu có hơn gì bọn anh. 520 00:24:34,333 --> 00:24:37,833 Chúc cô may mắn tìm được người khác tốt hơn tổng thống và vua. 521 00:24:37,916 --> 00:24:39,083 Chọc quê hay đó, anh bạn. 522 00:24:39,166 --> 00:24:40,000 Cậu cũng vậy. 523 00:24:40,083 --> 00:24:42,833 Cưng à, ai trên Trái Đất em cũng gặp hết rồi. 524 00:24:42,916 --> 00:24:44,750 Bọn anh là tốt nhất dành cho em rồi. 525 00:24:44,833 --> 00:24:46,458 Đúng, tôi chẳng hay ho gì. 526 00:24:53,291 --> 00:24:54,583 Lại nữa! 527 00:24:57,500 --> 00:24:59,291 Chúng trở lại! Bắt Farrah đi! Cô ấy nè! 528 00:24:59,375 --> 00:25:01,916 Ôi, tôi tiêu đời rồi. 529 00:25:03,000 --> 00:25:05,333 Đêm Giáng Sinh uống cocktail Daiquiri 530 00:25:05,416 --> 00:25:06,583 Đó là một con tàu. 531 00:25:06,666 --> 00:25:09,791 Khoan, dak-ree theo ngôn ngữ loài người nghĩa là gì? 532 00:25:09,875 --> 00:25:12,875 Mở cửa dòng sông đưa ta tới Mặt trời Florida nào 533 00:25:12,958 --> 00:25:16,500 Một chiếc tất chứa đầy đồng xu Và một chai rượu Rum 534 00:25:17,375 --> 00:25:18,750 Marty thật kinh điển! 535 00:25:21,125 --> 00:25:22,458 …tắt đèn đi nào 536 00:25:22,541 --> 00:25:26,333 Chúc mọi người Giáng Sinh vui vẻ Và chúc mọi người ngủ thật ngon 537 00:25:26,416 --> 00:25:28,541 Khi một đám người da trắng đi tàu đến đâu đó, 538 00:25:28,625 --> 00:25:31,250 sự xuất hiện đó là điều tốt cho cư dân đang sống ở đó nhỉ? 539 00:25:31,333 --> 00:25:33,250 Cartwright Foghorn LaMarr đó ư? 540 00:25:33,333 --> 00:25:35,583 Trishelle, là thượng nghị sĩ của ta kìa! 541 00:25:36,625 --> 00:25:38,458 Chà, biết gì chưa? 542 00:25:38,541 --> 00:25:40,416 Người Mỹ đích thực đó. 543 00:25:40,500 --> 00:25:43,250 Có lẽ rốt cuộc ta cũng nên tổ chức bầu cử. 544 00:25:43,333 --> 00:25:44,958 - Chết thật… - Chết thật… 545 00:25:45,041 --> 00:25:46,291 Chà, quả là bất ngờ. 546 00:25:46,375 --> 00:25:49,083 Đây là một phần trong chương trình. Tôi tính toán hết. 547 00:25:49,166 --> 00:25:50,458 Kết thúc bỏ lửng. 548 00:25:50,541 --> 00:25:54,666 Chúc mọi người Giáng Sinh vui vẻ Và chúc mọi người ngủ thật ngon 549 00:25:57,833 --> 00:26:00,041 CÒN TIẾP… 550 00:26:00,125 --> 00:26:03,041 TƯỞNG NHỚ MIKE CAMARILLO VÀ JONATHAN FINN-GAMIÑO 551 00:26:36,625 --> 00:26:40,041 Những chú mèo đồng tính cười tươi tắn Kiếm việc làm đi nào 552 00:26:40,125 --> 00:26:44,041 Sở hữu được ngôi nhà thiệt là bá cháy Ra ngân hàng vay tiền đi nào 553 00:26:44,125 --> 00:26:46,625 Bọn tôi là nhóm Tình Huống Trái Quýt Bá Cháy 554 00:26:46,708 --> 00:26:48,041 Bỏ mấy thành phố hết đi 555 00:26:48,125 --> 00:26:50,041 Tình dục là để sinh sản thôi 556 00:26:50,125 --> 00:26:51,833 Bỏ mấy thành phố hết đi 557 00:26:51,916 --> 00:26:54,041 Hãy chọn yêu ai 558 00:26:54,125 --> 00:26:56,041 Mọi người ơi, giơ tay lên nào 559 00:26:56,125 --> 00:26:58,041 Hãy chọn yêu ai 560 00:26:58,625 --> 00:27:02,041 Mọi người ơi, đến đây và đứng lên Để xem ai sẽ được chọn để yêu 561 00:27:02,125 --> 00:27:04,041 Biên dịch: Dennis Nguyễn