1 00:00:50,925 --> 00:00:54,554 Dick, as pessoas já acham que "feminismo" é um palavrão, 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,389 então se não pode vencê-los, junte-se a eles. 3 00:00:57,265 --> 00:00:58,349 Muito superficial? Sim. 4 00:01:00,852 --> 00:01:03,938 Dick, as melhores verdades são as nuas e cruas. 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,024 Isso ficou bom. 6 00:01:06,107 --> 00:01:07,317 Doug, onde você estava? 7 00:01:07,859 --> 00:01:09,360 Quem é Doug? 8 00:01:09,903 --> 00:01:11,780 - Maggie! - Me conte tudo. 9 00:01:11,863 --> 00:01:15,366 - Se fugir para casar, eu te mato. - Que bom que você veio. 10 00:01:15,450 --> 00:01:17,494 Tive que contar uma mentirinha para sair do trabalho. 11 00:01:17,577 --> 00:01:18,745 Prazo final, como sempre. 12 00:01:18,828 --> 00:01:21,915 Mas eu não ia perder você no Dick Cavett! 13 00:01:21,998 --> 00:01:26,336 Dá para acreditar nessa loucura? Aconteceu tudo tão rápido. 14 00:01:26,419 --> 00:01:29,255 Você é famosa! E isso é só o começo. 15 00:01:29,339 --> 00:01:30,840 Eles me colocaram no Plaza. 16 00:01:30,924 --> 00:01:32,675 Meu quarto tem três telefones, 17 00:01:32,759 --> 00:01:36,012 um lustre de entrada e seu próprio reflexo. 18 00:01:37,055 --> 00:01:39,390 Eu sempre soube que você voltaria para Nova York e triunfaria. 19 00:01:39,849 --> 00:01:41,184 Seu revista é... 20 00:01:42,060 --> 00:01:44,562 Não sei como você consegue. 21 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Você me conhece, as melhores verdades são as nuas e cruas. 22 00:01:47,607 --> 00:01:49,692 Muito bom, deveria usar isso. 23 00:01:49,776 --> 00:01:52,570 Muito bom, não é? Vou usar. E Betsy? 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,201 Editora sênior? Desde quando? 25 00:01:58,284 --> 00:01:59,410 Isso é uma história. 26 00:01:59,494 --> 00:02:01,746 Guinevere estava em Staden... 27 00:02:01,830 --> 00:02:03,456 Srta. Prigger, precisam de você na maquiagem. 28 00:02:03,540 --> 00:02:05,875 "Srta. Prigger, precisam de você na maquiagem." 29 00:02:05,959 --> 00:02:06,960 Pare com isso. 30 00:02:07,669 --> 00:02:09,504 Ela é verão, não use cores roxas. 31 00:02:10,880 --> 00:02:11,798 Obrigada. 32 00:02:13,174 --> 00:02:15,760 Você tem um visual californiano. 33 00:02:16,177 --> 00:02:17,303 Já esteve em Nova York? 34 00:02:17,387 --> 00:02:20,640 O que é progresso se não uma expansão da liberdade e oportunidade. 35 00:02:20,723 --> 00:02:22,225 Isso é o que os vietnamitas querem. 36 00:02:22,308 --> 00:02:24,561 Quem é o governo dos EUA para impedi-los? 37 00:02:25,186 --> 00:02:27,522 Ei, Joslyn, poderia vir aqui um minuto? 38 00:02:28,398 --> 00:02:30,233 Depois que lavar os pratos, você pode... 39 00:02:30,316 --> 00:02:31,860 Cinco ovos? 40 00:02:32,485 --> 00:02:33,570 Qual o nome dela? 41 00:02:33,653 --> 00:02:36,573 Quem era a loira que andava engraçado e que estava aqui antes dela? 42 00:02:36,906 --> 00:02:38,324 Patty. 43 00:02:38,408 --> 00:02:39,993 Isso, Patty. 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,786 Ela coletava mais ovos das aves. 45 00:02:42,328 --> 00:02:44,581 Me desculpe, ainda estou pegando o jeito. 46 00:02:45,039 --> 00:02:46,374 Pois é, as galinhas perceberam. 47 00:02:47,083 --> 00:02:48,793 - Este é o Finn, ele é novo. - Oi. 48 00:02:48,877 --> 00:02:50,128 Ele vai ficar no quarto do Roger. 49 00:02:50,211 --> 00:02:51,754 Por quê? O que aconteceu com o Roger? 50 00:02:52,088 --> 00:02:54,632 Ele foi pego pela polícia na nossa ação em Wall Street. 51 00:02:54,716 --> 00:02:56,467 Os pais vieram buscá-lo. 52 00:02:56,885 --> 00:02:59,095 Meu Deus, que horrível. 53 00:02:59,178 --> 00:03:02,140 Não quero causar nenhum problema, 54 00:03:02,223 --> 00:03:06,311 mas, pelo que entendi, os quartos eram distribuídos para os membros mais antigos. 55 00:03:06,853 --> 00:03:09,939 E ainda estou no colchão mofado na despensa. 56 00:03:10,773 --> 00:03:12,775 Sim, mas Finn é europeu, então... 57 00:03:14,319 --> 00:03:17,196 Pessoal, não tem como levar estas coisas até a Washington Square. 58 00:03:17,280 --> 00:03:18,948 Estão muito grandes, não vão caber na van. 59 00:03:19,032 --> 00:03:21,868 Se as tetas dela aumentarem, também não vão caber na van. 60 00:03:32,837 --> 00:03:34,130 Sente-se, tome mais uma. 61 00:03:34,213 --> 00:03:36,758 Billy, por favor, mais uma. Por favor. 62 00:03:36,841 --> 00:03:39,469 Está bem. Mais uma, depois vou embora. 63 00:03:39,552 --> 00:03:42,305 Se eu dirigir bêbado, nenhum autógrafo vai me salvar. 64 00:03:44,349 --> 00:03:46,976 Cinquentinha para cada teta, mocinha. 65 00:03:47,060 --> 00:03:49,687 Continuem bebendo, assim posso tirar minha criança da escola pública. 66 00:03:51,773 --> 00:03:55,693 Estou admirando um belo par de seios, e ela menciona a criança. 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,570 - Que brochante. - Sim. 68 00:03:57,946 --> 00:04:00,615 Mesmo assim, eu comeria ela de jeito. 69 00:04:00,698 --> 00:04:03,993 Está vendo, esse é o toque que não temos na revista. 70 00:04:04,077 --> 00:04:07,413 Estou vendo a tempestade perfeita entre homem e momento, Billy. 71 00:04:07,497 --> 00:04:08,331 Não sei, Doug. 72 00:04:08,748 --> 00:04:09,749 Por um lado, 73 00:04:10,500 --> 00:04:13,044 mostrar meu pau, isso é muito Billy Brunson. 74 00:04:13,419 --> 00:04:14,754 Típico do Bode. 75 00:04:14,837 --> 00:04:17,507 Por outro lado, não gosto da ideia dos gays batendo uma para mim. 76 00:04:17,590 --> 00:04:21,386 Bem, esta revista não é para a comunidade homossexual. 77 00:04:21,761 --> 00:04:22,929 É para mulheres. 78 00:04:23,012 --> 00:04:24,138 Muitas mulheres. 79 00:04:24,514 --> 00:04:26,140 Saí de uma reunião com Seagram, 80 00:04:26,224 --> 00:04:29,894 eu não ia contar, mas tenho Detroit nas linhas três, quatro e cinco. 81 00:04:29,978 --> 00:04:33,314 E se está pensando no que vem para Billy Brunson depois do futebol, 82 00:04:33,398 --> 00:04:34,399 este é o começo. 83 00:04:34,774 --> 00:04:37,068 Por que precisam fazer essa merda de liberação feminina? 84 00:04:37,151 --> 00:04:39,779 Em Alabama, elas são loirinhas e caladas. 85 00:04:39,862 --> 00:04:41,572 Então volte a assumir o controle. 86 00:04:41,656 --> 00:04:44,575 Quantas vezes você foi a capa de Sports Illustrated? 87 00:04:44,659 --> 00:04:45,576 - Seis? - Sete. 88 00:04:45,660 --> 00:04:47,829 Talvez seja a hora de novidades, Billy. 89 00:04:47,912 --> 00:04:51,040 Sua ex-esposa não vai conseguir se livrar da sua cara. 90 00:04:51,124 --> 00:04:53,459 Warren Beatty a largou assim que acabei com ele. 91 00:04:55,503 --> 00:04:56,629 Vou te dizer... 92 00:04:57,171 --> 00:04:58,589 Não bato em mulher, Doug. 93 00:04:58,673 --> 00:05:01,426 Eu sei disso, Billy. É uma das coisas que mais admiro em você. 94 00:05:01,509 --> 00:05:05,221 Mas dou uns socos em estrela de cinema se ele comer a minha ex. 95 00:05:05,596 --> 00:05:06,931 Emoldurei a ordem de restrição. 96 00:05:07,015 --> 00:05:09,017 Por que não publicamos isso na revista? 97 00:05:09,100 --> 00:05:12,103 Eu posaria como Clyde de Bonnie e Clyde. Será uma boa provocação. 98 00:05:12,186 --> 00:05:14,188 - Poderia segurar uma metralhadora. - Metralhadora. 99 00:05:14,522 --> 00:05:16,274 Cara, com o que tenho dentro das calças, 100 00:05:16,733 --> 00:05:18,651 você não vai precisar de outra arma. 101 00:05:22,530 --> 00:05:25,575 O queijo está começando a borbulhar. Venham. 102 00:05:25,658 --> 00:05:27,994 Picasso não é nada perto dos meus cubinhos de pão. 103 00:05:28,578 --> 00:05:30,997 Uma pequena pausa, todo mundo pegue uma tequila. 104 00:05:31,080 --> 00:05:32,999 Minx está no horário nobre, meu amor. 105 00:05:33,082 --> 00:05:34,000 Isso! 106 00:05:36,961 --> 00:05:37,879 Essa é das boas. 107 00:05:38,838 --> 00:05:41,299 Tina, eu sei que você tem fondue para nós. 108 00:05:41,382 --> 00:05:42,550 Na despensa. 109 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 Pausa para a erva. 110 00:05:43,718 --> 00:05:48,056 Antes que fique muito animada, não terá pausa para ácido esta noite. 111 00:05:48,139 --> 00:05:49,307 O que é isso? 112 00:05:50,850 --> 00:05:52,310 Nada, meu pai que mandou. 113 00:05:52,393 --> 00:05:53,686 Primeiro, seu pai está morto. 114 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 Segundo, por que está escondendo as flores do fantasma do seu pai? 115 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 Perdi a pausa para erva? 116 00:05:57,982 --> 00:06:00,359 Tina tem um namorado. 117 00:06:00,443 --> 00:06:01,861 - Bill da livraria. - Não é ninguém. 118 00:06:01,944 --> 00:06:03,404 Uma garota não pode comprar rosas? 119 00:06:03,488 --> 00:06:05,156 Vamos, nos conte. 120 00:06:05,239 --> 00:06:07,366 - É do seu primo Derek? - Ele é meu sobrinho. 121 00:06:07,450 --> 00:06:08,785 - Falou que ele é fofo. - Ele tem 12 anos. 122 00:06:10,411 --> 00:06:11,454 Meu Deus. 123 00:06:12,622 --> 00:06:14,499 - Doug! - De novo? 124 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Estou dizendo, cara. Estou na maldita lista. 125 00:06:17,710 --> 00:06:19,170 Sou editor de uma revista. 126 00:06:19,253 --> 00:06:20,171 - Que revista? - Minx! 127 00:06:20,588 --> 00:06:24,133 Minha editora está no programa e sou a razão de ela estar aqui. 128 00:06:25,301 --> 00:06:27,387 Renetti, não está na lista. Não posso deixá-lo entrar. 129 00:06:27,470 --> 00:06:29,013 Chame alguém, por favor. 130 00:06:29,097 --> 00:06:31,516 Não tem ninguém para chamar. Você está sem sorte. 131 00:06:31,599 --> 00:06:32,517 Me desculpe. 132 00:06:34,060 --> 00:06:35,311 Bem aqui, Joyce Prigger. 133 00:06:35,394 --> 00:06:38,314 Sou o acompanhante dela. Sou o segundo rabisco. 134 00:06:38,397 --> 00:06:39,440 É Doug Renetti. 135 00:06:40,733 --> 00:06:41,943 Que pequeno. 136 00:06:42,026 --> 00:06:43,236 Está bem, pode entrar. 137 00:06:52,954 --> 00:06:55,957 No programa de hoje, da revista Minx, 138 00:06:56,040 --> 00:06:58,584 a editora Joyce Prigger. 139 00:07:01,838 --> 00:07:04,757 A maioria já conhece o movimento de libertação das mulheres. 140 00:07:05,216 --> 00:07:06,801 Muitas mulheres deste país sentem 141 00:07:07,135 --> 00:07:09,887 que a sociedade não as trata de forma justa. 142 00:07:10,263 --> 00:07:13,266 Elas estão cansadas de serem intimidadas e querem mudanças. 143 00:07:13,766 --> 00:07:15,017 Gostaria de trazer alguém 144 00:07:15,101 --> 00:07:17,061 que tem um ponto de vista peculiar sobre isso. 145 00:07:17,687 --> 00:07:19,689 Ela é a editora da revista Minx, 146 00:07:20,273 --> 00:07:22,400 que, se vocês ainda não entenderam, 147 00:07:22,483 --> 00:07:24,819 não é sobre mamíferos carnívoros semiaquáticos. 148 00:07:25,820 --> 00:07:28,906 Eu mostraria mais, mas eles cancelariam meu programa. 149 00:07:29,532 --> 00:07:32,243 A revista conquistou o mundo editorial, 150 00:07:32,326 --> 00:07:34,495 esgotando a segunda edição em questão de dias. 151 00:07:34,954 --> 00:07:35,872 Mas isso é feminismo? 152 00:07:36,581 --> 00:07:37,498 Isso é pornografia? 153 00:07:38,124 --> 00:07:39,083 Pode ser os dois? 154 00:07:39,667 --> 00:07:42,170 Vamos descobrir. Por favor, recebam Joyce Prigger. 155 00:07:45,923 --> 00:07:47,592 - Seja bem-vinda. - Oi, obrigada. 156 00:07:49,427 --> 00:07:51,012 Parece que você tem algumas fãs. 157 00:07:51,387 --> 00:07:53,681 As mulheres podem fazer barulho quando usam suas vozes. 158 00:07:55,266 --> 00:07:56,726 Não é tão assustador, é? 159 00:07:56,809 --> 00:07:57,977 Tenho medo de tudo. 160 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Pode me chamar de medroso de oportunidades iguais. 161 00:08:00,271 --> 00:08:02,106 Não se subestime, Dick. 162 00:08:02,190 --> 00:08:04,483 Com nosso fotógrafo, até você pode ser um homem da Minx. 163 00:08:05,276 --> 00:08:07,111 Não acho que o mundo esteja pronto para isso. 164 00:08:07,778 --> 00:08:08,696 O que vocês acham? 165 00:08:08,779 --> 00:08:10,823 Querem ver o Dick Cavett por trás das cortinas? 166 00:08:11,824 --> 00:08:12,909 Está bem. 167 00:08:12,992 --> 00:08:14,368 Quem está entrevistando quem? 168 00:08:14,452 --> 00:08:16,537 Está querendo meu emprego, senhorita? 169 00:08:16,621 --> 00:08:19,373 Uma apresentadora? Já está mais que na hora. 170 00:08:19,457 --> 00:08:21,042 Se eu consigo, todos conseguem. 171 00:08:21,709 --> 00:08:23,085 Como você entrou nesse ramo? 172 00:08:23,419 --> 00:08:25,796 Você teve uma educação conservadora, 173 00:08:25,880 --> 00:08:27,590 foi para uma boa faculdade. 174 00:08:28,007 --> 00:08:31,510 Era onde você imaginava estar quando era criança? 175 00:08:31,594 --> 00:08:35,598 Dick, meu sonho de criança era estar no Sullivan, não aqui. 176 00:08:35,681 --> 00:08:37,016 E então Sven... 177 00:08:37,099 --> 00:08:41,187 me olhou como se não estivesse arrependido. 178 00:08:42,855 --> 00:08:45,608 Aposto cem dólares que esse Sven vai tentar dormir com você. 179 00:08:45,691 --> 00:08:46,609 Ele já tentou. 180 00:08:47,401 --> 00:08:49,070 Acho que eu ia gostar da vida na comunidade. 181 00:08:49,862 --> 00:08:52,323 Você não duraria nem um dia. 182 00:08:53,032 --> 00:08:54,367 Você cheira bem. 183 00:08:54,825 --> 00:08:57,078 - Você comprou meu shampoo. - Você vem bastante aqui. 184 00:08:57,995 --> 00:08:59,956 Então você foi até a loja para comprar? 185 00:09:00,498 --> 00:09:03,125 - Mandei a Francine comprar. - Pobre Francine. 186 00:09:05,127 --> 00:09:08,130 Eu realmente acho que este artigo vai causar um tremor sísmico. 187 00:09:08,756 --> 00:09:12,301 Ninguém está escrevendo sobre dinâmicas de gênero no movimento antiguerra. 188 00:09:12,385 --> 00:09:16,305 Eles são bons liberais que são horríveis com as mulheres. 189 00:09:17,014 --> 00:09:19,058 Acho que vai deixar muita gente desconfortável. 190 00:09:20,393 --> 00:09:24,146 Não tão desconfortável como aquele colchão surrado da despensa. 191 00:09:24,689 --> 00:09:27,191 Estou mais do que disposta a sofrer por uma boa história. 192 00:09:28,234 --> 00:09:29,777 Você provavelmente vai conseguir. 193 00:09:30,778 --> 00:09:31,696 Provavelmente? 194 00:09:33,030 --> 00:09:33,948 Indubitavelmente. 195 00:09:34,323 --> 00:09:35,866 Então falo para essa vereadora: 196 00:09:35,950 --> 00:09:40,830 "Se vai colocar meu rosto com chifrinhos em cartazes por aí, 197 00:09:40,913 --> 00:09:43,291 pelo menos use uma foto do meu melhor ângulo." 198 00:09:43,374 --> 00:09:44,667 Este aqui. 199 00:09:45,001 --> 00:09:47,253 Mas essa negatividade toda não te afeta? 200 00:09:47,336 --> 00:09:49,213 Muitas pessoas se esconderiam... 201 00:09:49,297 --> 00:09:51,632 - Cuidado. - Isso nunca passou pela minha cabeça. 202 00:09:51,716 --> 00:09:54,218 - Com licença. - Me desculpe. 203 00:09:54,302 --> 00:09:55,886 Não te vi passando. 204 00:09:59,932 --> 00:10:01,017 Com licença. 205 00:10:03,978 --> 00:10:04,895 Já chega. 206 00:10:05,271 --> 00:10:06,564 Segundo, eu diria: 207 00:10:07,064 --> 00:10:09,358 "Se te incomoda, não compre." 208 00:10:13,988 --> 00:10:15,364 - Oi. - Me desculpe, pensei que... 209 00:10:16,532 --> 00:10:18,075 Espere um pouco, eu te conheço. 210 00:10:18,159 --> 00:10:20,578 Você é a Simone de... Não. 211 00:10:21,120 --> 00:10:23,497 Aquele nome francês que não sei falar. Não é você? 212 00:10:24,206 --> 00:10:24,999 Germaine Greer? 213 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Quase, ela é australiana e uma amiga. Victoria Hartnett. 214 00:10:29,211 --> 00:10:30,338 Sufragistas Sofredoras. 215 00:10:30,713 --> 00:10:32,506 É, Joyce me fez ler. 216 00:10:32,882 --> 00:10:33,966 Preciso dizer, nada mal. 217 00:10:34,050 --> 00:10:35,092 Obrigada. 218 00:10:35,176 --> 00:10:37,762 Nada como um elogio sem vontade. 219 00:10:37,845 --> 00:10:39,722 Doug Renetti, editor da Minx. 220 00:10:39,805 --> 00:10:41,265 O pornógrafo miserável. 221 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 Prefiro "cafajeste". 222 00:10:42,767 --> 00:10:45,144 Preciso te parabenizar. Não conheço muitos homens 223 00:10:45,227 --> 00:10:47,313 que ficariam nos bastidores e a deixariam aparecer no programa. 224 00:10:47,813 --> 00:10:51,609 Sou um bom empresário e ela é boa para os negócios. 225 00:10:51,692 --> 00:10:53,069 Ela percorreu um longo caminho. 226 00:10:53,152 --> 00:10:55,279 E de onde ela veio? 227 00:10:55,363 --> 00:10:56,697 Não quero dizer "do nada", 228 00:10:56,781 --> 00:10:58,783 mas, tecnicamente, esse não seria o endereço errado. 229 00:10:59,158 --> 00:11:00,284 E então você apareceu. 230 00:11:00,368 --> 00:11:01,452 Me conte. 231 00:11:01,535 --> 00:11:02,870 Talvez, 232 00:11:02,953 --> 00:11:05,748 elas encontrarão forças em outras partes de suas vidas. 233 00:11:05,831 --> 00:11:07,500 Ou apenas vão corar e rir. 234 00:11:08,209 --> 00:11:09,210 Já voltamos. 235 00:11:09,710 --> 00:11:11,128 Até agora tudo bem. 236 00:11:13,255 --> 00:11:15,049 Você estão namorando sério? 237 00:11:15,132 --> 00:11:17,176 Romance secreto de escritório? Qual é o lance dessa vez? 238 00:11:17,259 --> 00:11:18,386 E o Calvin? 239 00:11:18,469 --> 00:11:19,470 Ele trabalhava em uma seguradora. 240 00:11:19,845 --> 00:11:21,097 Muito chato, Richie. 241 00:11:21,180 --> 00:11:23,974 Tina merece mais que seguro de vida. Ela merece uma aventura. 242 00:11:24,683 --> 00:11:27,061 Então namore um pirata. Ou Evel Knievel. 243 00:11:27,144 --> 00:11:29,688 Doug é os dois. Acho que gosto de aventura barata. 244 00:11:31,440 --> 00:11:32,358 Eu entendo. 245 00:11:32,733 --> 00:11:34,568 Mas parece diferente desta vez. 246 00:11:35,111 --> 00:11:37,154 Então ele lidou com o trauma de infância? 247 00:11:37,738 --> 00:11:38,697 As duas ex-esposas? 248 00:11:39,031 --> 00:11:40,533 Tina, eu só quero vê-la feliz. 249 00:11:40,616 --> 00:11:42,743 Ótimo, porque estou. 250 00:11:44,745 --> 00:11:45,663 Você tem um talento nato. 251 00:11:46,705 --> 00:11:48,082 Eu não estava brincando antes. 252 00:11:48,165 --> 00:11:50,835 Você joga bem suas cartas, você vai ter opções. 253 00:11:51,210 --> 00:11:52,628 Está bom por enquanto, obrigado. 254 00:11:55,256 --> 00:11:57,049 NOVA YORK REVISTA 255 00:11:57,133 --> 00:11:58,634 Eu entreguei o rascunho hoje de manhã. 256 00:11:59,969 --> 00:12:01,554 Fiquei a noite toda revisando. 257 00:12:03,347 --> 00:12:04,974 Meu Deus, estou suando. 258 00:12:05,057 --> 00:12:06,976 Também estou com frio e enjoada. 259 00:12:07,059 --> 00:12:09,603 Também estou com manchas na visão. Não devia ter tomado aquele chá. 260 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 Aqui, coma algo. 261 00:12:11,480 --> 00:12:12,857 Tenho certeza de que está ótimo. 262 00:12:12,940 --> 00:12:15,901 Você escreve melhor do que 95% desses idiotas. 263 00:12:15,985 --> 00:12:18,654 É só questão de tempo até George colocar seu nome em uma matéria. 264 00:12:18,737 --> 00:12:20,698 Você é muito mais do que uma pesquisadora. 265 00:12:20,781 --> 00:12:22,199 - Nós duas somos. - Obrigada. 266 00:12:24,618 --> 00:12:26,745 É tão difícil saber o que ele está pensando. 267 00:12:26,829 --> 00:12:30,458 Ele me encorajou quando eu disse que queria fazer. 268 00:12:30,541 --> 00:12:31,667 Mas quando entreguei... 269 00:12:31,750 --> 00:12:33,002 Ele fez aquela coisa de George, 270 00:12:33,085 --> 00:12:35,129 em que fica quieto e aperta os olhos. 271 00:12:35,212 --> 00:12:37,298 Não dá para saber se ele está pensando em você ou no almoço. 272 00:12:37,381 --> 00:12:39,508 - Isso. - Os homens são muito bons nisso. 273 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 Tudo que quero na vida é que as pessoas me olhem, 274 00:12:41,635 --> 00:12:43,846 não façam ideia do que estou pensando e fiquem realmente preocupadas. 275 00:12:45,264 --> 00:12:47,641 Acho que está bom, só corte um pouco. 276 00:12:48,476 --> 00:12:50,269 E faça com que vejamos o rosto dela. 277 00:12:53,105 --> 00:12:55,024 Quem não gosta de um bom caso de escritório? 278 00:12:58,486 --> 00:12:59,778 Em cinco, 279 00:12:59,862 --> 00:13:00,863 quatro, 280 00:13:00,946 --> 00:13:02,031 três, 281 00:13:02,114 --> 00:13:03,032 dois... 282 00:13:04,825 --> 00:13:05,826 Sejam bem-vindos de volta. 283 00:13:05,910 --> 00:13:07,786 Estamos falando sobre feminismo e pornografia. 284 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 E estamos nos divertindo. 285 00:13:09,163 --> 00:13:10,539 Estamos nos divertindo, não é? 286 00:13:10,623 --> 00:13:11,624 Muito, Dick. 287 00:13:11,707 --> 00:13:12,875 Fico feliz em ouvir isso. 288 00:13:12,958 --> 00:13:14,668 Quero expandir a conversa. 289 00:13:15,294 --> 00:13:16,212 Trazer outra convidada. 290 00:13:16,629 --> 00:13:20,174 Ela é provavelmente a maior voz sobre questões feministas dos EUA. 291 00:13:20,633 --> 00:13:25,095 Uma autora, advogada, ela já foi convidada aqui inúmeras vezes, 292 00:13:25,471 --> 00:13:26,764 e uma mulher muito inteligente. 293 00:13:26,847 --> 00:13:28,724 Por favor, recebam Victoria Hartnett 294 00:13:28,807 --> 00:13:30,142 Meu Deus. 295 00:13:33,437 --> 00:13:37,191 Meu Deus, é uma honra. Sério, isto é... 296 00:13:38,943 --> 00:13:42,029 Vejam só, eu nem sabia que acadêmicos tinham fãs. 297 00:13:42,112 --> 00:13:45,407 Passei o último ano da faculdade 298 00:13:45,491 --> 00:13:49,036 lendo e relendo Uma Reavaliação de A Meretriz da Babilônia 299 00:13:49,119 --> 00:13:51,121 Esse trabalho é inspirador. 300 00:13:51,205 --> 00:13:53,374 Obrigada. Custou meu primeiro casamento. 301 00:13:53,457 --> 00:13:55,834 Que bom que alguém tirou algo positivo dele. 302 00:13:57,044 --> 00:14:01,799 Trouxe a Victoria porque gostamos de ter vários pontos de vista. 303 00:14:01,882 --> 00:14:04,593 Isso abre espaço para conversas mais inteligentes e... 304 00:14:04,969 --> 00:14:07,096 Deixe-me perguntar: "O que você acha da Minx?" 305 00:14:07,846 --> 00:14:09,557 Primeiro, preciso dizer, 306 00:14:09,640 --> 00:14:13,185 que eu admiro qualquer mulher que rechaça as expectativas da sociedade 307 00:14:13,602 --> 00:14:17,189 do que podem e não podem fazer ou ser, então parabéns. 308 00:14:17,273 --> 00:14:19,775 - Obrigada. - Mas acho que a Minx 309 00:14:19,858 --> 00:14:23,195 é prejudicial à causa, talvez até um pouco insidiosa. 310 00:14:23,821 --> 00:14:28,450 Temos uma agenda séria para mulheres desta nação, deste planeta. 311 00:14:28,534 --> 00:14:29,451 Absolutamente. 312 00:14:29,535 --> 00:14:32,830 Então por que estamos falando sobre pênis e pornógrafos? 313 00:14:34,415 --> 00:14:36,709 Eu escrevo sobre questões importantes. 314 00:14:37,501 --> 00:14:39,628 Sim, você escreve, superficialmente. 315 00:14:40,212 --> 00:14:43,340 Mas até isso é suprimido em um mar de obscenidade. 316 00:14:43,424 --> 00:14:44,508 Obscenidade? 317 00:14:45,384 --> 00:14:47,886 Há algumas fotos nuas, mas... 318 00:14:47,970 --> 00:14:50,723 Há páginas e páginas de conteúdo sério. 319 00:14:50,806 --> 00:14:53,475 Escute, querida, sei que seu coração está no lugar certo, 320 00:14:53,559 --> 00:14:55,394 e eu não te chamaria de vítima, 321 00:14:55,477 --> 00:14:57,646 mas você foi usada. 322 00:14:59,690 --> 00:15:02,401 Deve ser por isso que dizem: "Nunca conheça seus heróis." 323 00:15:02,484 --> 00:15:03,611 Não está ajudando, Dick. 324 00:15:03,694 --> 00:15:08,032 Seu conteúdo é só um disfarce para um empresário muito inteligente 325 00:15:08,115 --> 00:15:11,744 expandir em um mercado enorme e inexplorado para pornografia, 326 00:15:12,202 --> 00:15:16,248 para vender cigarros, álcool e carros para mulheres. 327 00:15:16,332 --> 00:15:18,667 E para piorar, 328 00:15:18,751 --> 00:15:23,255 você foi contratada como editora, mas só te deram a ilusão de controle. 329 00:15:23,922 --> 00:15:25,007 Não sei o que... 330 00:15:25,424 --> 00:15:28,385 Não. Esta revista é minha. 331 00:15:28,469 --> 00:15:30,763 Seu editor pode ter uma opinião diferente. 332 00:15:31,180 --> 00:15:33,432 Bem, esta conversa certamente ficou mais animada. 333 00:15:33,849 --> 00:15:37,728 Vamos fazer uma pausa e ver se conseguimos resolver isso. 334 00:15:41,857 --> 00:15:43,233 O que está acontecendo aqui, Doug? 335 00:15:43,317 --> 00:15:44,943 Não sei o que ela está falando. 336 00:15:45,027 --> 00:15:47,279 Fique calma. Não morda a isca, contra-ataque. 337 00:15:47,613 --> 00:15:49,948 Não sou uma pugilista. Esta é a minha vida, meu trabalho... 338 00:15:50,032 --> 00:15:52,326 Srta. Prigger, precisamos dar uns retoques. 339 00:15:52,409 --> 00:15:54,244 - Estou bem. - Só um probleminha de suor. 340 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 A câmera aumenta o brilho quando as luzes estão acesas. 341 00:15:56,372 --> 00:15:58,374 Continue lutando! 342 00:15:58,457 --> 00:16:01,251 Sr. Renetti, nosso produtor pode falar com você rapidinho? 343 00:16:01,335 --> 00:16:02,127 Claro. 344 00:16:02,503 --> 00:16:05,506 Bem-vindos de volta, estamos tendo uma conversa animada sobre homens nus. 345 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Cara, às vezes, este trabalho é estranho. 346 00:16:07,966 --> 00:16:09,176 Uma revista cheia de homens nus 347 00:16:09,259 --> 00:16:13,013 é um ato feminista ou uma tática nojenta para distrair as mulheres 348 00:16:13,097 --> 00:16:15,641 para que parem de pedir por aumentos e outras coisas? 349 00:16:15,724 --> 00:16:18,060 Redutivo, Dick, mas não está errado. 350 00:16:18,143 --> 00:16:21,105 O editor da Minx foi mencionado algumas vezes na conversa. 351 00:16:21,522 --> 00:16:25,192 Ele está aqui. Por que não o chamamos e vemos o que ele tem a dizer? 352 00:16:25,275 --> 00:16:27,277 Por favor, recebam Douglas J. Renetti. 353 00:16:33,367 --> 00:16:34,910 Alguém está bem animado. 354 00:16:34,993 --> 00:16:36,245 Estou animado. Eu amo Nova York. 355 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 A energia, a poluição, tudo. 356 00:16:38,247 --> 00:16:39,540 Já esteve na Times Square? 357 00:16:39,623 --> 00:16:42,418 Um homem da sua profissão precisa ficar de olho na concorrência. 358 00:16:42,501 --> 00:16:44,420 Muito engraçado. Não, vim aqui a negócios. 359 00:16:44,503 --> 00:16:46,088 Me encontrar com os anunciantes. 360 00:16:46,171 --> 00:16:47,965 Você sempre trabalhou com entretenimento adulto? 361 00:16:48,048 --> 00:16:50,426 Não, comecei com anúncios, cupons, 362 00:16:50,509 --> 00:16:52,302 e vi uma oportunidade, 363 00:16:52,386 --> 00:16:55,055 então fiz um pequeno empréstimo e dei duro, título por título. 364 00:16:55,389 --> 00:16:57,182 Você está olhando para o sonho americano, Dick. 365 00:16:57,683 --> 00:16:58,600 Em carne e osso. 366 00:16:59,727 --> 00:17:01,937 Não poderia ter dito melhor. Queria ter falado isso. 367 00:17:02,354 --> 00:17:04,314 Você estava acompanhando a nossa conversa. 368 00:17:04,398 --> 00:17:07,609 Quem está no controle da revista? Você? Joyce? 369 00:17:07,693 --> 00:17:11,155 Compartilhamos uma parceria dinâmica. Acho que Joyce diria a mesma coisa. 370 00:17:11,238 --> 00:17:14,241 Na Bottom Dollar, temos a filosofia do esforço coletivo. 371 00:17:14,742 --> 00:17:17,202 - Sim. - Mas alguém tem que ser o responsável. 372 00:17:17,286 --> 00:17:19,580 Doug nunca passaria por cima do editorial. 373 00:17:19,663 --> 00:17:22,040 Ele dá sugestões, como todos os editores, 374 00:17:22,374 --> 00:17:23,667 mas Minx está sob a minha direção. 375 00:17:24,168 --> 00:17:28,547 Sr. Renetti estava me falando nos bastidores sobre os planos 376 00:17:28,630 --> 00:17:30,424 para uma futura edição da sua revista. 377 00:17:30,799 --> 00:17:34,720 Pare com isso, era só uma conversa de profissional para profissional. 378 00:17:34,803 --> 00:17:37,389 Não se faça de humilde, Sr. Renetti, você estava muito orgulhoso. 379 00:17:37,473 --> 00:17:39,391 Você estava radiante sobre a próxima capa. 380 00:17:39,475 --> 00:17:42,019 Ainda não decidimos a próxima capa. 381 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Isso mesmo. Estamos nos estágios iniciais, apenas conversando com as pessoas. 382 00:17:46,106 --> 00:17:49,860 Adoramos processos, ver como a salsicha é feita. 383 00:17:50,569 --> 00:17:52,571 - Me desculpem, não pude evitar. - Essa foi boa. 384 00:17:52,654 --> 00:17:53,989 No fundo, sou um comediante. 385 00:17:54,072 --> 00:17:57,284 Mas também temos algumas leitoras na plateia 386 00:17:57,367 --> 00:17:59,203 que podem estar interessadas no que vocês têm planejado. 387 00:18:00,704 --> 00:18:03,123 A menos que não goste de publicidade gratuita, Sr. Renetti. 388 00:18:03,207 --> 00:18:06,376 Você sabe que adoro publicidade gratuita. E obrigado a todas as leitoras. 389 00:18:06,460 --> 00:18:08,420 Não há nada de bom para compartilhar no momento. 390 00:18:08,921 --> 00:18:11,173 Talvez possamos falar um pouquinho. 391 00:18:11,256 --> 00:18:13,342 - Não tem o que falar. - Considerando que tenha algo. 392 00:18:13,425 --> 00:18:14,968 Pode ser que seja algo grande. 393 00:18:15,052 --> 00:18:16,428 Posso conseguir um rufar de tambores. 394 00:18:16,512 --> 00:18:17,638 Quer um rufar de tambores? 395 00:18:17,721 --> 00:18:20,516 Não precisamos disso, Doug. 396 00:18:20,599 --> 00:18:21,850 Não precisa de um rufar de tambores 397 00:18:21,934 --> 00:18:23,852 porque não há nada para revelar. 398 00:18:24,895 --> 00:18:25,813 Senhoras e senhores, 399 00:18:26,522 --> 00:18:31,318 na próxima capa da Minx, posando em toda a sua glória, 400 00:18:31,401 --> 00:18:35,030 teremos o quarterback favorito dos EUA, Billy Brunson! 401 00:18:35,114 --> 00:18:37,783 O Bode, conseguimos Billy Brunson! 402 00:18:37,866 --> 00:18:41,245 - Conseguimos o Billy! - Que empolgante. 403 00:18:41,328 --> 00:18:42,412 E ficaram sabendo aqui primeiro. 404 00:18:43,038 --> 00:18:46,083 Como sempre digo: "As melhores verdades são as nuas e cruas." 405 00:18:54,758 --> 00:18:55,926 USEM ÁCIDO, NÃO BOMBAS 406 00:18:56,009 --> 00:18:57,928 Não é grande coisa. 407 00:18:58,011 --> 00:19:00,347 Sr. McKnight, o escritor mais jovem a conseguir uma capa. 408 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Alguém indubitavelmente conseguiu. 409 00:19:02,349 --> 00:19:03,392 Deixe-me ver isso. 410 00:19:03,475 --> 00:19:05,102 - Vamos ver. - Passe a revista. 411 00:19:05,185 --> 00:19:07,020 Querida, não são só más notícias. 412 00:19:07,521 --> 00:19:09,982 Você está no caminho certo, eles usaram sua ideia. 413 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 Mais ou menos. 414 00:19:12,150 --> 00:19:15,779 Um artigo reflexivo e original sobre misoginia 415 00:19:15,863 --> 00:19:18,323 e o movimento se transformou 416 00:19:19,032 --> 00:19:23,912 nesse perfil sobre uma elite arrogante escrito por um membro dessa elite 417 00:19:23,996 --> 00:19:26,290 que nem estava lá. Que não teve que coletar ovos. 418 00:19:26,373 --> 00:19:28,125 O galinheiro parece mesmo assustador. 419 00:19:29,251 --> 00:19:31,795 Esta revista não está interessada nesses detalhes. 420 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Mas se sobreviver aqui, você pode chegar em um lugar que esteja. 421 00:19:36,300 --> 00:19:37,843 Ele não me deu nenhum feedback. 422 00:19:39,094 --> 00:19:41,597 Ele apenas pegou o artigo. 423 00:19:42,180 --> 00:19:43,849 E transformou em outra coisa. 424 00:19:45,017 --> 00:19:46,518 Meu Deus, sou tão idiota. 425 00:19:49,396 --> 00:19:50,647 Vou falar com ele. 426 00:19:51,315 --> 00:19:52,232 Joyce. 427 00:19:56,612 --> 00:19:58,322 Um presentinho para seu futuro aqui. 428 00:19:59,531 --> 00:20:00,574 Não precisava. 429 00:20:01,199 --> 00:20:02,326 Mandei a Francine comprar. 430 00:20:06,788 --> 00:20:09,416 Antes que diga algo, eu fui colocado contra a parede. 431 00:20:09,499 --> 00:20:10,584 Claro. 432 00:20:10,667 --> 00:20:12,419 Foi tudo encenado. 433 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Ótimo entretenimento, Doug. 434 00:20:14,046 --> 00:20:16,798 Quando te falaram da Victoria Hartnett? Em Los Angeles? 435 00:20:16,882 --> 00:20:19,009 O que está falando? Eu não sabia sobre isso. 436 00:20:19,092 --> 00:20:21,762 Está bem. E a bomba sobre o Billy, completamente espontâneo. 437 00:20:21,845 --> 00:20:24,473 Foi. Você tinha as luzes, as pessoas olhando, a banda. 438 00:20:24,556 --> 00:20:26,350 Ele tem uma orquestra. O que eu deveria fazer? 439 00:20:26,433 --> 00:20:29,269 Dizer "não" para o rufar de tambores? Ninguém fez isso antes. 440 00:20:29,353 --> 00:20:32,481 Doug Renetti, uma folha em um riacho, sendo alegremente carregado. 441 00:20:33,273 --> 00:20:36,443 - Para onde vou em seguida? - Eu pisei na bola. 442 00:20:36,526 --> 00:20:38,695 Juro que eu não sabia sobre a outra convidada. 443 00:20:38,779 --> 00:20:40,280 Por favor! E Billy? 444 00:20:40,364 --> 00:20:43,533 Me arrisquei com um antigo contato e consegui uma reunião com Billy. 445 00:20:43,617 --> 00:20:46,536 Mas eu não achei que Billy apareceria. 446 00:20:46,620 --> 00:20:48,622 Eu definitivamente não achei que ele fosse aceitar. 447 00:20:48,705 --> 00:20:49,665 E essa é a verdade. 448 00:20:52,793 --> 00:20:55,963 Foi errado da minha parte fazer isso sem te consultar antes. 449 00:20:56,046 --> 00:20:57,881 Foi errado da sua parte fazer isso, ponto. 450 00:20:58,924 --> 00:21:00,968 Homens como você são um eclipse. 451 00:21:01,051 --> 00:21:05,013 Vocês não têm a intenção, mas bloqueiam o sol. 452 00:21:05,097 --> 00:21:06,306 Você é o sol agora? 453 00:21:06,390 --> 00:21:08,141 Você é a fonte de vida? 454 00:21:08,225 --> 00:21:10,227 Joyce, deixe-me explicar uma coisa. 455 00:21:10,310 --> 00:21:12,729 Estamos em uma incrível onda de sucesso. 456 00:21:12,813 --> 00:21:16,817 Nossa terceira edição vai ter a 11ª maior circulação de revistas. 457 00:21:16,900 --> 00:21:18,485 - Graças ao meu trabalho. - Deixe-me terminar. 458 00:21:18,568 --> 00:21:20,529 - Graças ao meu trabalho. - Três edições. 459 00:21:20,612 --> 00:21:23,490 Estamos mudando o jogo, Joyce. 460 00:21:23,865 --> 00:21:25,993 E não vou me desculpar nem para você, 461 00:21:26,076 --> 00:21:29,746 nem para ninguém por jogar como um campeão mundial. 462 00:21:29,830 --> 00:21:33,250 E se você não gosta das minhas analogias esportivas, foda-se. 463 00:21:34,084 --> 00:21:36,878 A bola é minha, minhas regras, entendeu? 464 00:21:40,924 --> 00:21:41,758 Entendi. 465 00:21:46,263 --> 00:21:48,557 Isto é tudo que você precisará para a terceira edição da Minx, 466 00:21:49,307 --> 00:21:51,727 tirando a página central que você já deu um jeito. 467 00:21:52,728 --> 00:21:56,148 Acredito que isso cumpre os termos do nosso acordo. 468 00:21:57,274 --> 00:21:59,609 Pare, você não vai embora assim, você se importa demais. 469 00:21:59,693 --> 00:22:01,778 Pensei que tivesse feito o suficiente para você me respeitar, 470 00:22:01,862 --> 00:22:04,072 mas não vou permitir que me tratem assim. 471 00:22:04,156 --> 00:22:05,157 Não mais. 472 00:22:05,240 --> 00:22:06,241 Olha... 473 00:22:22,716 --> 00:22:24,342 - Eu faço o resto. - Está bem. 474 00:22:24,426 --> 00:22:25,594 - Tem certeza? - Tenho. 475 00:22:28,346 --> 00:22:29,639 - Eu te amo. - Eu também. 476 00:22:34,853 --> 00:22:36,188 Vai ficar tudo bem, não vai? 477 00:22:37,189 --> 00:22:38,106 Claro.