1 00:00:50,925 --> 00:00:54,554 La gente ya piensa que el feminismo es una mala palabra. 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,389 Así que si no puedes vencerlos, únete a ellos. 3 00:00:57,265 --> 00:00:58,349 ¿Muy simplista? Sí. 4 00:01:00,852 --> 00:01:03,938 Siempre creí que las mejores verdades son las que quedan al desnudo. 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,024 Esa es buena. 6 00:01:06,107 --> 00:01:07,317 ¿Dónde has estado, Doug? 7 00:01:07,859 --> 00:01:09,360 ¿Quién es Doug? 8 00:01:09,903 --> 00:01:11,780 - ¡Maggie! - Cuéntamelo todo. 9 00:01:11,863 --> 00:01:15,366 - Si te fugas con alguien, te mataré. - Me alegra que hayas podido venir. 10 00:01:15,450 --> 00:01:17,494 Tuve que mentir para escaparme del trabajo. 11 00:01:17,577 --> 00:01:18,745 Tengo una fecha límite. 12 00:01:18,828 --> 00:01:21,915 ¡Pero no iba a perderme tu aparición en lo de Dick Cavett! 13 00:01:21,998 --> 00:01:26,336 ¡Sí! ¿Puedes creerlo? Todo sucedió tan rápido. 14 00:01:26,419 --> 00:01:29,255 ¡Eres famosa! Y esto es solo el principio. 15 00:01:29,339 --> 00:01:30,840 Me hospedaron en el Plaza. 16 00:01:30,924 --> 00:01:32,675 Mi habitación tiene tres teléfonos, 17 00:01:32,759 --> 00:01:36,012 una araña en la entrada y hasta tiene eco. 18 00:01:37,055 --> 00:01:39,390 Siempre supe que volverías a Nueva York y triunfarías. 19 00:01:39,849 --> 00:01:41,184 Tu revista es… 20 00:01:42,060 --> 00:01:44,562 No sé cómo lo logras. 21 00:01:44,646 --> 00:01:46,898 Las mejores verdades son las que quedan al desnudo. 22 00:01:47,607 --> 00:01:49,692 Me gusta esa frase. Deberías usarla. 23 00:01:49,776 --> 00:01:52,570 Es buena, ¿verdad? La usaré. ¿Y Betsy? 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,201 ¡Editora en jefe! ¿Desde cuándo? 25 00:01:58,284 --> 00:01:59,410 Esa es una buena historia. 26 00:01:59,494 --> 00:02:01,746 Guinevere estaba en Staden… 27 00:02:01,830 --> 00:02:03,456 Srta. Prigger, debe ir a maquillaje. 28 00:02:03,540 --> 00:02:05,875 "Srta. Prigger, debe ir a maquillaje". 29 00:02:05,959 --> 00:02:06,960 Basta. 30 00:02:07,669 --> 00:02:09,504 Es muy veraniega, no le pongan nada morado. 31 00:02:10,880 --> 00:02:11,798 Gracias. 32 00:02:13,174 --> 00:02:15,760 Tienes ese aspecto californiano. 33 00:02:16,177 --> 00:02:17,303 ¿Has ido a Nueva York? 34 00:02:17,387 --> 00:02:20,640 ¿Qué es el progreso sino la expansión de la libertad y la oportunidad? 35 00:02:20,723 --> 00:02:22,225 Si eso quieren los vietnamitas, 36 00:02:22,308 --> 00:02:24,561 ¿quién es el gobierno de los EE. UU. para detenerlos? 37 00:02:25,186 --> 00:02:27,522 Joslyn, ¿podrías venir un segundo? 38 00:02:28,398 --> 00:02:30,233 Después de lavar los platos, ¿podrías…? 39 00:02:30,316 --> 00:02:31,860 ¿Cinco huevos? 40 00:02:32,485 --> 00:02:33,570 ¿Cual es su nombre? 41 00:02:33,653 --> 00:02:36,573 ¿Quién era la rubia de andar raro que estaba aquí antes que ella? 42 00:02:36,906 --> 00:02:38,324 Patty. 43 00:02:38,408 --> 00:02:39,993 Sí, Patty. 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,786 Podía sacar más huevos de esas aves. 45 00:02:42,328 --> 00:02:44,581 Lo siento. Estoy aprendiendo. 46 00:02:45,039 --> 00:02:46,374 Sí, las gallinas se dieron cuenta. 47 00:02:47,083 --> 00:02:48,793 - Él es Finn. Es nuevo. - Hola. 48 00:02:48,877 --> 00:02:50,128 Ocupará el cuarto de Roger. 49 00:02:50,211 --> 00:02:51,754 ¿Por qué? ¿Qué le pasó a Roger? 50 00:02:52,088 --> 00:02:54,632 La policía lo arrestó en la marcha de Wall Street. 51 00:02:54,716 --> 00:02:56,467 Los padres vinieron y se lo llevaron a casa. 52 00:02:56,885 --> 00:02:59,095 Qué horrible. 53 00:02:59,178 --> 00:03:02,140 No quiero causar ningún problema, 54 00:03:02,223 --> 00:03:06,311 pero entendí que las habitaciones se asignaban según la antigüedad. 55 00:03:06,853 --> 00:03:09,939 Y yo sigo durmiendo en ese colchón mohoso en la despensa. 56 00:03:10,773 --> 00:03:12,775 Sí, Finn es europeo, así que… 57 00:03:14,319 --> 00:03:17,196 No hay forma de que caminemos con esto hasta Washington Square. 58 00:03:17,280 --> 00:03:18,948 No cabrán en la furgoneta. 59 00:03:19,032 --> 00:03:21,868 Si esos pechos se siguen agrandando, tampoco cabrán en la furgoneta. 60 00:03:32,837 --> 00:03:34,130 Siéntate, uno más. 61 00:03:34,213 --> 00:03:36,758 Billy, uno más. Por favor. 62 00:03:36,841 --> 00:03:39,469 De acuerdo, uno más y me marcho. 63 00:03:39,552 --> 00:03:42,305 Si conduzco demasiado ebrio, no habrá autógrafo que me saque del lío. 64 00:03:44,349 --> 00:03:46,976 Son 50 por cada teta, señorita. 65 00:03:47,060 --> 00:03:49,687 Sigue bebiendo así y podré enviar a mi hijo a una escuela privada. 66 00:03:51,773 --> 00:03:55,693 Solo intento admirar unos lindos pechos, y ella tiene que mencionar a su hijo. 67 00:03:55,777 --> 00:03:57,570 - Qué poco excitante. - Sí. 68 00:03:57,946 --> 00:04:00,615 Aún así, le daría… duro. 69 00:04:00,698 --> 00:04:03,993 Esas ideas son las que nos faltan en la revista. 70 00:04:04,077 --> 00:04:07,413 Veo la tormenta perfecta entre el hombre y el momento, Billy. 71 00:04:07,497 --> 00:04:08,331 No lo sé, Doug. 72 00:04:08,748 --> 00:04:09,749 Por un lado, 73 00:04:10,500 --> 00:04:13,044 mostrar el paquete es un clásico de Billy Brunson. 74 00:04:13,419 --> 00:04:14,754 Un clásico de la Cabra. 75 00:04:14,837 --> 00:04:17,507 Por otro lado, no me gusta que los maricas se exciten conmigo. 76 00:04:17,590 --> 00:04:21,386 Esta revista no apunta a la comunidad homosexual. 77 00:04:21,761 --> 00:04:22,929 Es para mujeres. 78 00:04:23,012 --> 00:04:24,138 - ¿Si? - Muchas. 79 00:04:24,514 --> 00:04:26,140 Tuve una reunión con Seagram's. 80 00:04:26,224 --> 00:04:29,894 No te lo iba a decir, pero tengo a Detroit en las líneas tres, cuatro y cinco. 81 00:04:29,978 --> 00:04:33,314 Y si estás pensando en qué sigue para Billy Brunson después del fútbol, 82 00:04:33,398 --> 00:04:34,399 esta es tu oportunidad. 83 00:04:34,774 --> 00:04:37,068 ¿Por qué están con eso de la liberación femenina? 84 00:04:37,151 --> 00:04:39,779 En Alabama, las tenemos rubias y calladas. 85 00:04:39,862 --> 00:04:41,572 Agarra el micrófono entonces. 86 00:04:41,656 --> 00:04:44,575 ¿Cuántas veces has estado en la portada de Sports Illustrated? 87 00:04:44,659 --> 00:04:45,576 - ¿Seis? - Siete. 88 00:04:45,660 --> 00:04:47,829 Tal vez sea hora de generar noticias nuevas, Billy. 89 00:04:47,912 --> 00:04:51,040 Haz que tu ex mujer no pueda escapar de tu rostro. 90 00:04:51,124 --> 00:04:53,459 Warren Beatty la dejó después de que le pateé el trasero. 91 00:04:55,503 --> 00:04:56,629 Voy a decirte algo… 92 00:04:57,171 --> 00:04:58,589 Yo no golpeo mujeres. 93 00:04:58,673 --> 00:05:01,426 Lo sé, Billy, es una de las cosas que más admiro de ti. 94 00:05:01,509 --> 00:05:05,221 Pero podría golpear a una estrella de cine si se acuesta con mi ex. 95 00:05:05,596 --> 00:05:06,931 Tengo una orden de alejamiento. 96 00:05:07,015 --> 00:05:09,017 ¿Por qué no la publicamos en la revista? 97 00:05:09,100 --> 00:05:12,103 Podría posar como Clyde de Bonnie and Clyde a modo de indirecta. 98 00:05:12,186 --> 00:05:14,188 - Podríamos darte un fusil. - Un fusil. 99 00:05:14,522 --> 00:05:16,274 Con lo que tengo entre las piernas, 100 00:05:16,733 --> 00:05:18,651 no voy a necesitar otra pistola. 101 00:05:22,530 --> 00:05:25,575 Este queso está empezando a burbujear. Vengan. 102 00:05:25,658 --> 00:05:27,994 Mis cubos de pan no tienen nada que envidiarle a Picasso. 103 00:05:28,578 --> 00:05:30,997 Hora de unos tragos. Cada uno tome un tequila. 104 00:05:31,080 --> 00:05:32,999 Minx es un éxito, cariño. 105 00:05:33,082 --> 00:05:34,000 ¡Sí! 106 00:05:36,961 --> 00:05:37,879 Esto sí que es bueno. 107 00:05:38,838 --> 00:05:41,299 Srta. Tina, sé que tiene fondue para nosotros por aquí. 108 00:05:41,382 --> 00:05:42,550 En la despensa. 109 00:05:42,633 --> 00:05:43,634 Hora de la hierba. 110 00:05:43,718 --> 00:05:48,056 Antes de que te entusiasmes, no habrá una hora del ácido esta noche. 111 00:05:48,139 --> 00:05:49,307 ¿Qué es esto? 112 00:05:50,850 --> 00:05:52,310 Nada. Mi papá las envió. 113 00:05:52,393 --> 00:05:53,686 Primero, tu papá murió. 114 00:05:53,770 --> 00:05:56,189 Segundo, ¿por qué las escondes en la despensa? 115 00:05:56,689 --> 00:05:57,899 ¿Es la hora de la hierba? 116 00:05:57,982 --> 00:06:00,359 Tina tiene novio. 117 00:06:00,443 --> 00:06:01,861 - Bill, de la librería. - No es nadie. 118 00:06:01,944 --> 00:06:03,404 ¿Acaso no puedo comprarme rosas? 119 00:06:03,488 --> 00:06:05,156 Vamos, tienes que decírnoslo. 120 00:06:05,239 --> 00:06:07,366 - ¿Es tu primo segundo Derek? - Ese es mi sobrino. 121 00:06:07,450 --> 00:06:08,785 - ¿No era lindo? - Tiene 12 años. 122 00:06:10,411 --> 00:06:11,454 Dios mío. 123 00:06:12,622 --> 00:06:14,499 - ¡Doug! - ¿Otra vez? 124 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Te digo que estoy en la maldita lista. 125 00:06:17,710 --> 00:06:19,170 Soy el editor de una revista. 126 00:06:19,253 --> 00:06:20,171 - ¿Qué revista? - ¡Minx! 127 00:06:20,588 --> 00:06:24,133 Mi directora está en el programa y yo soy la razón por la que está aquí. 128 00:06:25,301 --> 00:06:27,387 Renetti. No está en la lista. No puedo dejarlo entrar. 129 00:06:27,470 --> 00:06:29,013 Llame a alguien, por favor. 130 00:06:29,097 --> 00:06:31,516 No hay nadie a quién llamar. No hay otra opción. 131 00:06:31,599 --> 00:06:32,517 Lo siento. 132 00:06:34,060 --> 00:06:35,311 Allí mismo, Joyce Prigger. 133 00:06:35,394 --> 00:06:38,314 Ella más dos. Yo soy ese garabato. Soy el segundo garabato. 134 00:06:38,397 --> 00:06:39,440 Doug Renetti. 135 00:06:40,733 --> 00:06:41,943 Sí que es pequeño. 136 00:06:42,026 --> 00:06:43,236 Muy bien, adelante. 137 00:06:49,492 --> 00:06:51,410 EL SHOW DE DICK CAVETT 138 00:06:52,954 --> 00:06:55,957 En el programa de esta noche, de la revista Minx, 139 00:06:56,040 --> 00:06:58,584 la directora Joyce Prigger. 140 00:07:01,838 --> 00:07:04,757 Muchos de ustedes ya conocen el movimiento de liberación femenina. 141 00:07:05,216 --> 00:07:06,801 Muchas mujeres en este país sienten 142 00:07:07,135 --> 00:07:09,887 que la sociedad no es precisamente justa en su trato hacia ellas. 143 00:07:10,263 --> 00:07:13,266 Están cansadas de que las mandoneen y quieren que las cosas cambien. 144 00:07:13,766 --> 00:07:15,017 Quiero hablar con alguien 145 00:07:15,101 --> 00:07:17,061 que tiene una perspectiva única sobre todo esto. 146 00:07:17,687 --> 00:07:19,689 Es la directora de la revista Minx, 147 00:07:20,273 --> 00:07:22,400 que, por si aún no se han dado cuenta, 148 00:07:22,483 --> 00:07:24,819 no se trata de mamíferos carnívoros semiacuáticos. 149 00:07:25,820 --> 00:07:28,906 Les mostraría más, pero cancelarían mi programa. 150 00:07:29,532 --> 00:07:32,243 La revista ha conquistado el mundo editorial, 151 00:07:32,326 --> 00:07:34,495 agotando su segundo número en cuestión de días. 152 00:07:34,954 --> 00:07:35,872 Pero ¿es feminista? 153 00:07:36,581 --> 00:07:37,498 ¿Es pornografía? 154 00:07:38,124 --> 00:07:39,083 ¿Puede ser ambas cosas? 155 00:07:39,667 --> 00:07:42,170 Vamos a averiguarlo. Démosle la bienvenida a Joyce Prigger. 156 00:07:45,923 --> 00:07:47,592 - Bienvenida. - Hola, gracias. 157 00:07:49,427 --> 00:07:51,012 Parece que tienes algunos fans. 158 00:07:51,387 --> 00:07:53,681 Las mujeres podemos ser ruidosas cuando usamos nuestra voz. 159 00:07:55,266 --> 00:07:56,726 No es tan aterrador, ¿verdad? 160 00:07:56,809 --> 00:07:57,977 Yo le tengo miedo a todo. 161 00:07:58,060 --> 00:08:00,188 Soy un cobarde con la igualdad de oportunidades. 162 00:08:00,271 --> 00:08:02,106 No te subestimes, Dick. 163 00:08:02,190 --> 00:08:04,483 Con nuestro fotógrafo, hasta tú podrías ser un hombre Minx. 164 00:08:05,276 --> 00:08:07,111 No creo que el mundo esté preparado para eso. 165 00:08:07,778 --> 00:08:08,696 ¿Qué opinan? 166 00:08:08,779 --> 00:08:10,823 ¿Quieren espiar a Dick Cavett detrás de las cortinas? 167 00:08:11,824 --> 00:08:12,909 Bueno. 168 00:08:12,992 --> 00:08:14,368 ¿Quién entrevista a quién aquí? 169 00:08:14,452 --> 00:08:16,537 ¿Quiere mi trabajo, señora? 170 00:08:16,621 --> 00:08:19,373 ¿Una entrevistadora mujer? Creo que ya es hora. 171 00:08:19,457 --> 00:08:21,042 Si yo puedo hacerlo, cualquiera puede. 172 00:08:21,709 --> 00:08:23,085 ¿Cómo te metiste en todo esto? 173 00:08:23,419 --> 00:08:25,796 Tienes antecedentes conservadores. 174 00:08:25,880 --> 00:08:27,590 Fuiste a una universidad cara. 175 00:08:28,007 --> 00:08:31,510 Cuando eras una niña, ¿es aquí donde soñabas estar? 176 00:08:31,594 --> 00:08:35,598 En mis fantasías infantiles, estaba en lo de Sullivan, no aquí. 177 00:08:35,681 --> 00:08:37,099 Y luego Sven… 178 00:08:37,183 --> 00:08:41,187 me mira como apenado, pero no tanto. 179 00:08:42,855 --> 00:08:45,608 Te apuesto 100 dólares a que el tal Sven intenta acostarse contigo. 180 00:08:45,691 --> 00:08:46,609 Ya lo hizo. 181 00:08:47,401 --> 00:08:49,070 Tal vez me guste la vida en la comunidad. 182 00:08:49,862 --> 00:08:52,323 No durarías ni un solo día. 183 00:08:53,032 --> 00:08:54,367 Hueles bien. 184 00:08:54,825 --> 00:08:57,078 - Tú me compraste el champú. - Estás aquí lo suficiente. 185 00:08:57,995 --> 00:08:59,956 ¿Has ido hasta Bigelow para conseguirlo? 186 00:09:00,498 --> 00:09:03,125 - Envié a Francine. - Pobre Francine. 187 00:09:05,127 --> 00:09:08,130 Creo que este artículo va a causar un cambio sísmico. 188 00:09:08,756 --> 00:09:12,301 Nadie ha escrito sobre dinámicas de género dentro del movimiento contra la guerra. 189 00:09:12,385 --> 00:09:16,305 Se trata de unos liberales buenos que fueron horribles con las mujeres. 190 00:09:17,014 --> 00:09:19,058 Creo que hará que mucha gente se sienta incómoda. 191 00:09:20,393 --> 00:09:24,146 Espero que no sea tan incómodo como ese colchón andrajoso de la despensa. 192 00:09:24,689 --> 00:09:27,191 Mira, estoy más que dispuesta a sufrir por una buena historia. 193 00:09:28,234 --> 00:09:29,777 Supongo que probablemente lo logres. 194 00:09:30,778 --> 00:09:31,696 ¿Probablemente? 195 00:09:33,030 --> 00:09:33,948 Indudablemente. 196 00:09:34,323 --> 00:09:35,866 Entonces, le digo a esta concejala: 197 00:09:35,950 --> 00:09:40,830 "Si va a poner mi cara en carteles con cuernos de diablo, 198 00:09:40,913 --> 00:09:43,291 al menos use una foto de mi mejor perfil, ¿sí?" 199 00:09:43,374 --> 00:09:44,667 Es este. 200 00:09:45,001 --> 00:09:47,253 Pero ¿no te afectó toda esa negatividad? 201 00:09:47,336 --> 00:09:49,213 Muchos se acurrucarían y se esconderían… 202 00:09:49,297 --> 00:09:51,632 - Cuidado. - Nunca se me pasó eso por la cabeza. 203 00:09:51,716 --> 00:09:54,218 - Permiso. - Lo siento. 204 00:09:54,302 --> 00:09:55,886 - No vi nada. - Ya sabes… 205 00:09:59,932 --> 00:10:01,017 Permiso. 206 00:10:03,978 --> 00:10:04,895 Suficiente. 207 00:10:05,271 --> 00:10:06,564 En segundo lugar, diría 208 00:10:07,064 --> 00:10:09,358 que si te molesta, no la compres. 209 00:10:13,988 --> 00:10:15,364 - Hola. - Pensé que… 210 00:10:16,532 --> 00:10:18,075 Un segundo, te conozco. 211 00:10:18,159 --> 00:10:20,578 Eres Simone de… No. 212 00:10:21,120 --> 00:10:23,497 Ese nombre francés que no sé pronunciar. ¿No eres tú? 213 00:10:24,206 --> 00:10:24,999 ¿Germain Greer? 214 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Tibio. Es australiana, y es mi amiga. Victoria Hartnett. 215 00:10:29,211 --> 00:10:30,338 Las sufragistas sufrientes. 216 00:10:30,713 --> 00:10:32,506 Sí, Joyce me hizo leerlo. 217 00:10:32,882 --> 00:10:33,966 Admito que no está mal. 218 00:10:34,050 --> 00:10:35,092 Gracias. 219 00:10:35,176 --> 00:10:37,762 No hay nada como un elogio débil. 220 00:10:37,845 --> 00:10:39,722 Doug Renetti, editor de Minx. 221 00:10:39,805 --> 00:10:41,265 El pornógrafo despreciable. 222 00:10:41,349 --> 00:10:42,683 Prefiero "canalla". 223 00:10:42,767 --> 00:10:45,144 Debo reconocérselo. No conozco a muchos hombres 224 00:10:45,227 --> 00:10:47,313 que permitirían que ella fuera el centro de atención. 225 00:10:47,813 --> 00:10:51,609 Bueno, yo soy bueno para los negocios y ella le hace bien al negocio. 226 00:10:51,692 --> 00:10:53,069 Ha hecho grandes progresos. 227 00:10:53,152 --> 00:10:55,279 ¿Y desde dónde viajó? 228 00:10:55,363 --> 00:10:56,697 No quiero decir de ningún lado, 229 00:10:56,781 --> 00:10:58,783 pero esa no sería la dirección incorrecta. 230 00:10:59,158 --> 00:11:00,284 Y luego apareciste tú. 231 00:11:00,368 --> 00:11:01,452 Cuéntame. 232 00:11:01,535 --> 00:11:02,870 …tal vez, y solo tal vez, 233 00:11:02,953 --> 00:11:05,748 encontrarán esa fuerza en otras partes de su vida. 234 00:11:05,831 --> 00:11:07,500 O simplemente se sonrojarán y se reirán. 235 00:11:08,209 --> 00:11:09,210 Volveremos en seguida. 236 00:11:09,710 --> 00:11:11,128 Va todo bien por ahora. 237 00:11:13,255 --> 00:11:15,049 ¿Van a oficializar y hacerlo publico? 238 00:11:15,132 --> 00:11:17,176 ¿Van a mantenerlo en secreto? ¿Qué harán esta vez? 239 00:11:17,259 --> 00:11:18,386 ¿Qué hay de Calvin? 240 00:11:18,469 --> 00:11:19,470 Trabajaba en seguros. 241 00:11:19,845 --> 00:11:21,097 Qué aburrido, Richie. 242 00:11:21,180 --> 00:11:23,974 Tina se merece más que seguros de vida. Se merece aventura. 243 00:11:24,683 --> 00:11:27,061 Entonces sal con un pirata. O con Evel Knievel. 244 00:11:27,144 --> 00:11:29,688 Doug es una especie de ambos. Me divierto con poco, supongo. 245 00:11:31,440 --> 00:11:32,358 Lo entiendo. 246 00:11:32,733 --> 00:11:34,568 Pero se siente diferente esta vez. 247 00:11:35,111 --> 00:11:37,154 Entonces ¿lidió con su trauma infantil? 248 00:11:37,738 --> 00:11:38,697 ¿Con sus dos ex esposas? 249 00:11:39,031 --> 00:11:40,533 Tina, solo quiero verte feliz. 250 00:11:40,616 --> 00:11:42,743 Qué bueno, porque lo estoy. 251 00:11:44,745 --> 00:11:45,663 Naciste para esto. 252 00:11:46,705 --> 00:11:48,082 No estaba bromeando antes. 253 00:11:48,165 --> 00:11:50,835 Si juegas bien tus cartas, tendrás muchas opciones. 254 00:11:51,210 --> 00:11:52,628 Eso es todo por ahora, gracias. 255 00:11:55,256 --> 00:11:57,049 REVISTA NEW YORK 256 00:11:57,133 --> 00:11:58,634 Entregué mi borrador esta mañana. 257 00:11:59,969 --> 00:12:01,554 Me quedé toda la noche corrigiéndolo. 258 00:12:03,347 --> 00:12:04,974 Dios, estoy sudando. 259 00:12:05,057 --> 00:12:06,976 También tengo frío y náuseas. 260 00:12:07,059 --> 00:12:09,603 Además veo manchas. No debería haber tomado esa taza de té. 261 00:12:09,979 --> 00:12:11,397 Toma. Come algo. 262 00:12:11,480 --> 00:12:12,857 Estoy segura de que es genial. 263 00:12:12,940 --> 00:12:15,901 Escribes mejor que el 95 % de estos tontos. 264 00:12:15,985 --> 00:12:18,654 Es cuestión de tiempo antes de que George te deje firmarlos. 265 00:12:18,737 --> 00:12:20,698 Eres más que una investigadora. 266 00:12:20,781 --> 00:12:22,199 - Ambas lo somos. - Gracias. 267 00:12:24,618 --> 00:12:26,745 Es tan difícil saber qué está pensando. 268 00:12:26,829 --> 00:12:30,458 ¿Sabes? Me alentó mucho cuando le dije que quería hacerlo, 269 00:12:30,541 --> 00:12:31,667 pero cuando lo entregué… 270 00:12:31,750 --> 00:12:33,002 Hizo ese típico gesto suyo 271 00:12:33,085 --> 00:12:35,129 que se queda callado, y entrecierra los ojos 272 00:12:35,212 --> 00:12:37,298 y no sabes si piensa en ti o en qué va a almorzar. 273 00:12:37,381 --> 00:12:39,508 - Sí. - Los hombres hacen eso tan bien. 274 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 Todo lo que quiero es que la gente me mire, 275 00:12:41,635 --> 00:12:43,846 no tenga idea de lo que pienso y se preocupe mucho. 276 00:12:45,264 --> 00:12:47,641 Sí, creo que está bien, solo acércate a ella un poco. 277 00:12:48,476 --> 00:12:50,269 Y asegúrate de que podamos ver su rostro. 278 00:12:53,105 --> 00:12:55,024 ¿A quién no le gusta una aventura en la oficina? 279 00:12:58,486 --> 00:12:59,778 En cinco, 280 00:12:59,862 --> 00:13:00,863 cuatro, 281 00:13:00,946 --> 00:13:02,031 tres, 282 00:13:02,114 --> 00:13:03,032 dos… 283 00:13:04,825 --> 00:13:05,826 Bienvenidos de nuevo. 284 00:13:05,910 --> 00:13:07,786 Estamos hablando de feminismo y pornografía. 285 00:13:07,870 --> 00:13:09,079 La estamos pasando bien. 286 00:13:09,163 --> 00:13:10,539 La estamos pasando bien, ¿no? 287 00:13:10,623 --> 00:13:11,624 Muy bien, Dick. 288 00:13:11,707 --> 00:13:12,875 Me alegra escucharlo. 289 00:13:12,958 --> 00:13:14,668 Quiero ampliar la conversación. 290 00:13:15,294 --> 00:13:16,212 Traer a otro invitado. 291 00:13:16,629 --> 00:13:20,174 Debe ser la voz más destacada de EE. UU. sobre cuestiones femeninas. 292 00:13:20,633 --> 00:13:25,095 Una autora, una defensora, invitada aquí varias veces y, simplemente, 293 00:13:25,471 --> 00:13:26,764 una dama muy inteligente. 294 00:13:26,847 --> 00:13:28,724 Démosle la bienvenida a Victoria Hartnett. 295 00:13:28,807 --> 00:13:30,142 Dios mío. 296 00:13:33,437 --> 00:13:37,191 Dios mío, es un gran honor. De verdad, esto es… 297 00:13:38,943 --> 00:13:42,029 Miren esto. No tenía idea de que las académicas podían tener groupies. 298 00:13:42,112 --> 00:13:45,407 Solo pasé mi último año entero 299 00:13:45,491 --> 00:13:49,036 leyendo y releyendo La ramera de Babilonia revisitada. 300 00:13:49,119 --> 00:13:51,121 Es un trabajo trascendental. 301 00:13:51,205 --> 00:13:53,374 Gracias. Me costó mi primer matrimonio. 302 00:13:53,457 --> 00:13:55,834 Me alegra que alguien haya sacado algo positivo de ello. 303 00:13:57,044 --> 00:14:01,799 Traje a Victoria porque nos gusta tener puntos de vista variados. 304 00:14:01,882 --> 00:14:04,593 Hace que la conversación sea más interesante y, bueno… 305 00:14:04,969 --> 00:14:07,096 Déjame preguntarte: ¿Qué opinas acerca de Minx? 306 00:14:07,846 --> 00:14:09,557 Antes que nada, déjame decirte 307 00:14:09,640 --> 00:14:13,185 que admiro a cualquier mujer que exceda las expectativas de la sociedad 308 00:14:13,602 --> 00:14:17,189 acerca de lo que pueden o no hacer o ser, así que felicitaciones. 309 00:14:17,273 --> 00:14:19,775 - Gracias. - Pero creo que una revista como Minx 310 00:14:19,858 --> 00:14:23,195 es perjudicial para la causa, tal vez incluso un poco insidiosa. 311 00:14:23,821 --> 00:14:28,450 Tenemos planes serios para las mujeres en esta nación, en este planeta. 312 00:14:28,534 --> 00:14:29,451 Por supuesto. 313 00:14:29,535 --> 00:14:32,830 Entonces, ¿por qué estamos parloteando sobre penes y pornógrafos? 314 00:14:34,415 --> 00:14:36,709 Yo escribo sobre temas cruciales. 315 00:14:37,501 --> 00:14:39,628 Sí, de manera superficial. 316 00:14:40,212 --> 00:14:43,340 Pero incluso eso se ahoga en un mar de lujuria. 317 00:14:43,424 --> 00:14:44,508 ¿Lujuria? 318 00:14:45,384 --> 00:14:47,886 Hay algunas fotos de desnudos, 319 00:14:47,970 --> 00:14:50,723 pero hay muchas páginas de contenido serio. 320 00:14:50,806 --> 00:14:53,475 Mira, estoy segura de que tus intenciones son buenas, 321 00:14:53,559 --> 00:14:55,394 y no te consideraría una víctima, 322 00:14:55,477 --> 00:14:57,646 pero, en algún punto, te han usado. 323 00:14:59,690 --> 00:15:02,401 Por esto es que dicen: "no querrás conocer a tus héroes". 324 00:15:02,484 --> 00:15:03,611 No estás ayudando, Dick. 325 00:15:03,694 --> 00:15:08,032 Tu contenido es la tapadera de un hombre de negocios muy inteligente 326 00:15:08,115 --> 00:15:11,744 para expandirse en un enorme mercado sin explotar para la pornografía: 327 00:15:12,202 --> 00:15:16,248 vender cigarrillos, alcohol y automóviles a las mujeres. 328 00:15:16,332 --> 00:15:18,667 Y para colmo de males, 329 00:15:18,751 --> 00:15:23,255 te han contratado como directora pero solo te dieron la ilusión de control. 330 00:15:23,922 --> 00:15:25,007 No se qué… 331 00:15:25,424 --> 00:15:28,385 No, mira, la revista es mía. 332 00:15:28,469 --> 00:15:30,763 Tal vez tu editor tenga una opinión diferente al respecto. 333 00:15:31,180 --> 00:15:33,432 Esta conversación se ha vuelto más picante. 334 00:15:33,849 --> 00:15:37,728 Vamos a tomar un breve descanso y ver si podemos resolver esto. 335 00:15:41,857 --> 00:15:43,233 ¿Qué está pasando, Doug? 336 00:15:43,317 --> 00:15:44,943 No sé de qué está hablando. 337 00:15:45,027 --> 00:15:47,279 Pero mantén la calma. No muerdas el anzuelo y contraataca. 338 00:15:47,613 --> 00:15:49,948 No soy una boxeadora. Esta es mi vida, mi trabajo… 339 00:15:50,032 --> 00:15:52,326 Srta. Prigger. Necesitamos hacerle unos retoques. 340 00:15:52,409 --> 00:15:54,244 - No, estoy bien. - Solo se trata del sudor. 341 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 La cámara agrega algo de brillo. 342 00:15:56,372 --> 00:15:58,374 ¡Mantente en la lucha! 343 00:15:58,457 --> 00:16:01,251 Sr. Renetti, ¿puede nuestro productor hablar con usted un segundo? 344 00:16:01,335 --> 00:16:02,127 Sí. 345 00:16:02,503 --> 00:16:05,506 Hola de nuevo. Estuvimos hablando acaloradamente sobre hombres desnudos. 346 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 Este trabajo es extraño a veces. 347 00:16:07,966 --> 00:16:09,176 ¿Es una revista con desnudos 348 00:16:09,259 --> 00:16:13,013 un acto feminista o un horrible intento de distraer a las damas 349 00:16:13,097 --> 00:16:15,641 para que dejen de pedir aumentos y esas cosas? 350 00:16:15,724 --> 00:16:18,060 Es reduccionista, Dick, pero no inexacto. 351 00:16:18,143 --> 00:16:21,105 Han mencionado al editor de Minx un par de veces. 352 00:16:21,522 --> 00:16:25,192 Él está aquí esta noche. ¿Por qué no oímos qué tiene que decir? 353 00:16:25,275 --> 00:16:27,277 Démosle la bienvenida a Douglas J. Renetti. 354 00:16:33,367 --> 00:16:34,910 Alguien entró envigorizado. 355 00:16:34,993 --> 00:16:36,245 Estoy feliz. Amo Nueva York. 356 00:16:36,328 --> 00:16:37,705 La energía, la suciedad, todo eso. 357 00:16:38,247 --> 00:16:39,540 ¿Has estado en Times Square? 358 00:16:39,623 --> 00:16:42,418 Un hombre de tu profesión tal vez quiera "espiar" a la competencia. 359 00:16:42,501 --> 00:16:44,420 Muy gracioso. No, vine aquí por negocios. 360 00:16:44,503 --> 00:16:46,088 A encontrarme con anunciantes. 361 00:16:46,171 --> 00:16:47,965 ¿Siempre has trabajado en esta industria? 362 00:16:48,048 --> 00:16:50,426 No, comencé con unas revistas de cupones, 363 00:16:50,509 --> 00:16:52,302 vi una oportunidad 364 00:16:52,386 --> 00:16:55,055 así que pedí un pequeño préstamo y me rompí el trasero. 365 00:16:55,389 --> 00:16:57,182 Estás viendo al sueño americano, Dick. 366 00:16:57,683 --> 00:16:58,600 En carne y hueso. 367 00:16:59,727 --> 00:17:01,937 No podría haberlo dicho mejor. Ojalá lo hubiera hecho. 368 00:17:02,354 --> 00:17:04,314 Ahora bien, seguiste nuestra conversación. 369 00:17:04,398 --> 00:17:07,609 ¿Quién tiene el control de la revista? ¿Tú? ¿Joyce? 370 00:17:07,693 --> 00:17:11,155 Compartimos una sociedad dinámica, creo que Joyce diría lo mismo. 371 00:17:11,238 --> 00:17:14,241 En Bottom Dollar compartimos una filosofía de trabajar codo a codo, ¿verdad? 372 00:17:14,742 --> 00:17:17,202 - Sí. - Pero solo puede haber un responsable. 373 00:17:17,286 --> 00:17:19,580 Doug nunca se metería con la línea editorial, no. 374 00:17:19,663 --> 00:17:22,040 Tiene sugerencias, como todos los editores, 375 00:17:22,374 --> 00:17:23,667 pero Minx está bajo mi dirección. 376 00:17:24,168 --> 00:17:28,547 El Sr. Renetti me estaba comentando entre bastidores sobre los planes 377 00:17:28,630 --> 00:17:30,424 para un próximo número de su revista. 378 00:17:30,799 --> 00:17:34,720 Detente, solo estábamos parloteando de profesional a profesional, lo sabes. 379 00:17:34,803 --> 00:17:37,389 No se haga el humilde, Sr. Renetti, estaba muy orgulloso. 380 00:17:37,473 --> 00:17:39,391 Estaba radiante sobre su próxima portada. 381 00:17:39,475 --> 00:17:42,019 No hemos decidido la portada de nuestro próximo número. No. 382 00:17:42,102 --> 00:17:45,022 Correcto. Estamos en las primeras etapas, hablando con algunas personas. 383 00:17:46,106 --> 00:17:49,860 Aquí nos encanta saber acerca del proceso, cómo se "cocina la salchicha". 384 00:17:50,569 --> 00:17:52,571 - Perdón, no pude evitarlo. - Fue gracioso. 385 00:17:52,654 --> 00:17:53,989 En el fondo, soy un cómico. 386 00:17:54,072 --> 00:17:57,284 Pero también tenemos varias lectoras en la audiencia 387 00:17:57,367 --> 00:17:59,203 a quienes podría interesarle lo que se viene. 388 00:18:00,704 --> 00:18:03,123 A menos que no le guste la publicidad gratuita, Sr. Renetti. 389 00:18:03,207 --> 00:18:06,376 Me encanta la publicidad gratis… Y gracias a todos los lectores. 390 00:18:06,460 --> 00:18:08,420 No hay nada para compartir por ahora. 391 00:18:08,921 --> 00:18:11,173 Tal vez podamos irnos de lengua un poco. 392 00:18:11,256 --> 00:18:13,342 - No hay ninguna lengua. - Tal vez haya una lengua. 393 00:18:13,425 --> 00:18:14,968 Tal vez haya una lengua grande. 394 00:18:15,052 --> 00:18:16,428 Pediré un redoble de tambores. 395 00:18:16,512 --> 00:18:17,638 ¿Quieres un redoble? 396 00:18:17,721 --> 00:18:20,516 No necesitamos un redoble de tambores. No es necesario. 397 00:18:20,599 --> 00:18:21,850 No necesita un redoble. 398 00:18:21,934 --> 00:18:23,852 porque no hay nada que revelar. 399 00:18:24,895 --> 00:18:25,813 Damas y caballeros, 400 00:18:26,522 --> 00:18:31,318 en la siguiente portada de Minx, posando como Dios lo trajo al mundo, 401 00:18:31,401 --> 00:18:35,030 estará el mariscal de campo favorito de Estados Unidos, Billy Brunson. 402 00:18:35,114 --> 00:18:37,783 La Cabra. Tenemos a Billy Brunson. 403 00:18:37,866 --> 00:18:41,245 - ¡Lo conseguimos! - Esto es emocionante. 404 00:18:41,328 --> 00:18:42,412 Y lo oyeron aquí primero. 405 00:18:43,038 --> 00:18:46,083 Como siempre digo: "las mejores verdades son las que quedan al desnudo". 406 00:18:54,758 --> 00:18:55,926 TIREN ÁCIDO NO BOMBAS 407 00:18:56,009 --> 00:18:57,928 No es la gran cosa. 408 00:18:58,011 --> 00:19:00,347 McKnight, el escritor más joven en conseguir una portada. 409 00:19:00,848 --> 00:19:02,266 Alguien sin duda lo ha logrado. 410 00:19:02,349 --> 00:19:03,392 Dejame ver eso. 411 00:19:03,475 --> 00:19:05,102 - Dejame ver eso. - Pásala. 412 00:19:05,185 --> 00:19:07,020 Cariño, no todo son malas noticias. 413 00:19:07,521 --> 00:19:09,982 Obviamente estás en el camino correcto. Usaron tu idea. 414 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 Algo así. 415 00:19:12,150 --> 00:19:15,779 Un artículo reflexivo y original sobre la misoginia 416 00:19:15,863 --> 00:19:18,323 y el movimiento ha sido transformado 417 00:19:19,032 --> 00:19:23,912 en un perfil de élites de caballeros escrito por… una élite de caballeros 418 00:19:23,996 --> 00:19:26,290 que ni estaba allí ni tuvo que conseguir los huevos. 419 00:19:26,373 --> 00:19:28,125 El gallinero suena aterrador. 420 00:19:29,251 --> 00:19:31,795 A esta revista no le interesan esos detalles. 421 00:19:32,671 --> 00:19:35,340 Pero si sobrevives aquí, podría llevarte a algún lugar en donde sí. 422 00:19:36,300 --> 00:19:37,843 Ni siquiera me dio una opinión. 423 00:19:39,094 --> 00:19:41,597 Solo… solo lo tomó. 424 00:19:42,180 --> 00:19:43,849 Y lo ha convertido en otra cosa. 425 00:19:45,017 --> 00:19:46,518 Dios, soy tan idiota. 426 00:19:49,396 --> 00:19:50,647 Voy a hablar con él. 427 00:19:51,315 --> 00:19:52,232 Joyce. 428 00:19:56,612 --> 00:19:58,322 Una pavada para el camino. 429 00:19:59,531 --> 00:20:00,574 No debiste molestarte. 430 00:20:01,199 --> 00:20:02,326 La envié a Francine. 431 00:20:06,788 --> 00:20:09,416 Antes de que digas algo, me arrinconaron. 432 00:20:09,499 --> 00:20:10,584 Sí, claro. 433 00:20:10,667 --> 00:20:12,419 Todo fue escenificado. 434 00:20:12,502 --> 00:20:13,629 Muy buena televisión, Doug. 435 00:20:14,046 --> 00:20:16,798 ¿Cuándo te hablaron de Victoria Hartnett? ¿Fue en Los Ángeles? 436 00:20:16,882 --> 00:20:19,009 ¿De qué estás hablando? No sabía nada sobre eso. 437 00:20:19,092 --> 00:20:21,762 Claro. Y luego la bomba de Billy, completamente espontánea. 438 00:20:21,845 --> 00:20:24,473 Sí. Tienes las luces, tienes gente mirándote, la banda. 439 00:20:24,556 --> 00:20:26,350 Tiene una orquesta. ¿Qué voy a hacer? 440 00:20:26,433 --> 00:20:29,269 ¿Negarme a un redoble de tambores? Nadie ha hecho eso nunca. 441 00:20:29,353 --> 00:20:32,481 Doug Renetti, una hoja en un arroyo, siendo transportado alegremente. 442 00:20:33,273 --> 00:20:36,443 - ¿Adónde me llevará después? - Me equivoqué, ¿sí? 443 00:20:36,526 --> 00:20:38,695 Juro que no sabía nada sobre la otra invitada. 444 00:20:38,779 --> 00:20:40,280 ¡Por favor! ¿Y Billy? 445 00:20:40,364 --> 00:20:43,533 Llamé a un antiguo contacto de RR. PP. y me reuní con Billy, ¿de acuerdo? 446 00:20:43,617 --> 00:20:46,536 Pero no creí que Billy fuera a aparecer. 447 00:20:46,620 --> 00:20:48,622 Definitivamente no creí que fuera a aceptar. 448 00:20:48,705 --> 00:20:49,665 Y esa es la verdad. 449 00:20:52,793 --> 00:20:55,963 Estuvo mal de mi parte hacer nada de esto sin consultarte. 450 00:20:56,046 --> 00:20:57,881 Estuvo mal que hicieras nada de esto, punto. 451 00:20:58,924 --> 00:21:00,968 Los hombres como tú son como un eclipse. 452 00:21:01,051 --> 00:21:05,013 No es su intención hacerlo, pero no pueden evitar bloquear el sol. 453 00:21:05,097 --> 00:21:06,306 ¿Así que eres el sol ahora? 454 00:21:06,390 --> 00:21:08,141 ¿Eres la dadora de la vida? 455 00:21:08,225 --> 00:21:10,227 Joyce, déjame explicarte algo. 456 00:21:10,310 --> 00:21:12,729 Estamos en una racha increíble. 457 00:21:12,813 --> 00:21:16,817 El tercer número tendrá la undécima tirada más alta de cualquier revista. 458 00:21:16,900 --> 00:21:18,485 - Gracias a… - Déjame terminar. 459 00:21:18,568 --> 00:21:20,529 - Gracias a mi trabajo. - Tres números. 460 00:21:20,612 --> 00:21:23,490 Estamos cambiando las reglas, Joyce. 461 00:21:23,865 --> 00:21:25,993 Y no voy a disculparme contigo 462 00:21:26,076 --> 00:21:29,746 ni con nadie por jugar como un maldito All- Star. 463 00:21:29,830 --> 00:21:33,250 Y si no te gusta mi analogía deportiva, qué pena. 464 00:21:34,084 --> 00:21:36,878 Mi pelota, mis reglas, ¿entendido? 465 00:21:40,924 --> 00:21:41,758 Sí. 466 00:21:46,263 --> 00:21:48,557 Esto es todo lo que necesitarás para el número tres de Minx, 467 00:21:49,307 --> 00:21:51,727 excepto por la página central, de la que ya te has encargado. 468 00:21:52,728 --> 00:21:56,148 Creo que nuestro acuerdo puede darse por cumplido. 469 00:21:57,274 --> 00:21:59,609 Basta, no te vas a ir así. Te importa demasiado. 470 00:21:59,693 --> 00:22:01,778 Creí haber hecho bastante para ganarme tu respeto, 471 00:22:01,862 --> 00:22:04,072 pero no permitiré que nadie me trate así. 472 00:22:04,156 --> 00:22:05,157 Ya no. 473 00:22:05,240 --> 00:22:06,241 Escucha… 474 00:22:22,716 --> 00:22:24,342 - Yo haré el resto. - Bien. 475 00:22:24,426 --> 00:22:25,594 - ¿Estás segura? - Sí. 476 00:22:28,346 --> 00:22:29,639 - Te amo. - Yo también. 477 00:22:34,853 --> 00:22:36,188 Estará bien, ¿verdad? 478 00:22:37,189 --> 00:22:38,106 Por supuesto. 479 00:24:41,855 --> 00:24:43,773 Subtítulos: Patricio Torres