1 00:00:14,890 --> 00:00:15,891 [suena música de jazz] 2 00:00:16,016 --> 00:00:16,809 -¡Maggie! - [Maggie] Hola. 3 00:00:16,976 --> 00:00:17,852 [Maggie] Es cuestión de tiempo 4 00:00:18,018 --> 00:00:19,437 para que George te dé un encabezado. 5 00:00:19,603 --> 00:00:21,439 Eres mucho más que una investigadora. 6 00:00:21,605 --> 00:00:22,690 - Ambas lo somos. - Gracias. 7 00:00:22,815 --> 00:00:24,650 No tienes problema en regodearte en su atención 8 00:00:24,817 --> 00:00:25,901 cuando te conviene. 9 00:00:26,068 --> 00:00:28,237 Y tú no tienes problema en regodearte en mi reflejo. 10 00:00:28,362 --> 00:00:29,405 ¿Quieres tener sexo? 11 00:00:29,572 --> 00:00:31,699 No, yo ya no puedo hacer eso. 12 00:00:31,866 --> 00:00:33,492 -¿Qué? - Solo podemos ser amigas. 13 00:00:33,659 --> 00:00:35,619 [Richie] ¿Crees que alguien más sepa lo buenos que somos? 14 00:00:35,786 --> 00:00:37,037 Para nada. 15 00:00:37,204 --> 00:00:40,124 [Doug] ¿Sabes? No he tenido un jefe desde que tenía 16 años 16 00:00:40,291 --> 00:00:41,584 y ahora tengo dos... 17 00:00:41,751 --> 00:00:44,378 Y una de ellas es Joyce "la loca" Prigger. 18 00:00:44,545 --> 00:00:47,006 [Constance] He decidido no seguir adelante con Más allá. 19 00:00:47,173 --> 00:00:49,550 Necesito que pienses en nuevas ideas. 20 00:00:49,717 --> 00:00:51,385 Grandes ideas, Renetti. 21 00:00:51,552 --> 00:00:53,679 ¿Qué? ¿Hoy no te sorprendiste? 22 00:00:53,846 --> 00:00:55,306 La decisión es de Joyce. 23 00:00:55,473 --> 00:00:56,599 Doug, dije que no. 24 00:00:57,475 --> 00:00:58,893 [música de jazz termina] 25 00:01:01,562 --> 00:01:03,147 [cantante] ♪ You... ♪ 26 00:01:03,314 --> 00:01:04,315 [Joyce suspira] 27 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 [Joyce] ¿De verdad no me vas a hablar 28 00:01:06,108 --> 00:01:07,610 en todo el camino? 29 00:01:08,152 --> 00:01:11,572 [música suave] 30 00:01:11,739 --> 00:01:14,033 Perdón por vetar a tu tropa de baile. 31 00:01:14,200 --> 00:01:15,993 Pudieron ser una revolución. 32 00:01:16,160 --> 00:01:17,912 Históricamente, no creo que las revoluciones 33 00:01:18,078 --> 00:01:20,164 - necesiten tanto aceite. - Okey. 34 00:01:20,331 --> 00:01:21,123 Escucha, Doug, no fue... 35 00:01:21,290 --> 00:01:22,917 Si me dices: "No fue nada personal" 36 00:01:23,083 --> 00:01:24,585 una vez más, Joyce... 37 00:01:24,710 --> 00:01:25,503 No fue. 38 00:01:25,669 --> 00:01:27,338 Me están atacando por todas partes. 39 00:01:28,964 --> 00:01:31,175 Primero, Connie mata mi revista científica. 40 00:01:31,342 --> 00:01:32,760 Tú matas a mis hombres sexis. 41 00:01:32,927 --> 00:01:34,637 Estoy en un puto Schneid. 42 00:01:36,847 --> 00:01:38,015 "Schneid" es mala racha. 43 00:01:38,182 --> 00:01:40,601 ¿Así le dicen al schmoozing en la ciudad del pecado? 44 00:01:40,768 --> 00:01:44,480 ¿A hacer tratos internacionales bañados en luces neón 45 00:01:44,647 --> 00:01:45,898 y rodeados de juegos de azar? 46 00:01:46,065 --> 00:01:49,276 Venderé los derechos internacionales de Minx , Joyce. 47 00:01:49,443 --> 00:01:50,444 No es como que esté invitado 48 00:01:50,611 --> 00:01:52,613 a la fiesta de cumpleaños de Frank Sinatra. 49 00:01:52,738 --> 00:01:54,573 No, eso es la próxima semana. [ríe] 50 00:01:54,740 --> 00:01:57,827 Que yo regrese a Las Vegas es un grave error. 51 00:01:57,993 --> 00:01:59,620 En esta ciudad huelen el fracaso, 52 00:01:59,787 --> 00:02:02,164 y yo en serio apesto ahorita, así que... 53 00:02:03,874 --> 00:02:05,709 ¿Sabes? Esta ciudad no debería estar aquí. 54 00:02:05,835 --> 00:02:09,129 Es un oasis cimentado en esfuerzo y audacia. 55 00:02:09,296 --> 00:02:12,049 Aquí vienen las personas a darle vuelta a su suerte. 56 00:02:12,716 --> 00:02:15,135 [suena música animada] 57 00:02:15,302 --> 00:02:18,222 ♪ ♪ 58 00:02:18,389 --> 00:02:20,975 - [exclama] Oh... - [Doug gruñe] 59 00:02:21,100 --> 00:02:22,768 - Gracias. - [Doug] Gracias, amigo. 60 00:02:22,935 --> 00:02:25,271 -¿No es una vista increíble? - Sí. 61 00:02:25,437 --> 00:02:28,232 [Joyce] ¡Ay, por favor! ¿Cómo estás deprimido en Las Vegas? 62 00:02:28,399 --> 00:02:30,401 - No estoy deprimido, es que... - [Joyce] Gracias. 63 00:02:30,568 --> 00:02:32,987 - [suenan tragamonedas] -¡Vaya! Extrañaba ese sonido. 64 00:02:33,153 --> 00:02:34,572 Dinero y lágrimas. [ríe] 65 00:02:34,738 --> 00:02:36,615 "Decreto de un majestuoso domo de placer." 66 00:02:36,740 --> 00:02:38,367 ¿Sabes? Quizás sí tengas razón, Joyce. 67 00:02:38,534 --> 00:02:39,451 Quizás las cosas sí mejoren. 68 00:02:39,618 --> 00:02:40,744 - [hombre] Renetti. -¿Sí? 69 00:02:41,787 --> 00:02:44,498 Esto es por el 65, imbécil. 70 00:02:44,665 --> 00:02:48,043 [narrador] Minx, una para ellas. 71 00:02:48,210 --> 00:02:50,963 Decreto de un majestuoso domo de placer. 72 00:02:52,172 --> 00:02:53,966 - [Richie] Y con eso terminamos. - [persona] ¡Whoo! 73 00:02:54,133 --> 00:02:55,509 - [hombre] Gracias. - [Bambi] Buen juego, chicos. 74 00:02:55,634 --> 00:02:56,552 Oye. 75 00:02:56,719 --> 00:02:58,429 - qué buena derecha, hermano. - Gracias, amigo. 76 00:02:58,596 --> 00:03:00,222 Bien hecho, chicos. Buen trabajo. 77 00:03:00,389 --> 00:03:01,932 Esta edición será increíble. 78 00:03:02,099 --> 00:03:03,475 A las lectoras les encantan 79 00:03:03,642 --> 00:03:05,603 los deportistas guapos en pareja. 80 00:03:05,769 --> 00:03:08,272 [Tina] Perdón por tardar. Discutía tarifas con Kotex. 81 00:03:08,439 --> 00:03:10,774 Espero que no cedieras con esos terroristas. 82 00:03:10,900 --> 00:03:13,068 Tampax nos pagará el doble por exclusividad. 83 00:03:13,235 --> 00:03:14,361 Sería incumplimiento de contrato. 84 00:03:14,528 --> 00:03:17,239 Bueno, quizás, solo si intentan zafarse 85 00:03:17,406 --> 00:03:20,034 si el ambiente es algo inhóspito. 86 00:03:20,784 --> 00:03:23,370 - Me pondré creativa. - Tendrás que hacerlo. 87 00:03:24,121 --> 00:03:26,415 Otra obra maestra, Ricardo. 88 00:03:29,251 --> 00:03:30,711 [Richie] La verdad, no te perdiste de mucho. 89 00:03:30,878 --> 00:03:32,963 Un Prigger especial, raquetas, penes... 90 00:03:33,130 --> 00:03:34,632 ¡Ah, mira! Una mujer con todo el poder. 91 00:03:34,798 --> 00:03:36,967 - Lo de siempre. -Última oportunidad, Richie. 92 00:03:37,134 --> 00:03:38,761 Los chicos vendrán. Será divertido. 93 00:03:38,928 --> 00:03:40,429 Daniel y yo tenemos algo de trabajo 94 00:03:40,596 --> 00:03:42,056 que debemos terminar. Adelántense. 95 00:03:42,932 --> 00:03:44,141 Espera. ¿Qué está pasando? 96 00:03:44,308 --> 00:03:46,685 Iremos al Palomino a ver la Batalla de los sexos. 97 00:03:46,852 --> 00:03:47,728 Es el evento del año. 98 00:03:47,895 --> 00:03:49,355 [exclama] Yo me voy a casa a verlo. 99 00:03:49,521 --> 00:03:52,066 No me perdería a Billie Jean por nada. ¿Les he contado...? 100 00:03:52,191 --> 00:03:54,485 ¿Que la conocías porque también jugabas tenis? 101 00:03:54,652 --> 00:03:55,653 Holmby Hills en el 62. 102 00:03:55,819 --> 00:03:58,197 Y no te olvides de Toluca Lake en el 65. 103 00:03:58,364 --> 00:04:00,074 - Dijo que le gustó mi falda. -¡Guau! 104 00:04:00,199 --> 00:04:01,992 A mí me gusta el tenis. 105 00:04:02,159 --> 00:04:03,160 Ay, te hubiera invitado. 106 00:04:03,327 --> 00:04:04,203 Te hubiera dicho que no. 107 00:04:04,370 --> 00:04:05,496 Cierto. Siempre dices que no. 108 00:04:05,663 --> 00:04:07,873 Quizás, últimamente, pero sí quiero que me inviten. 109 00:04:08,040 --> 00:04:09,917 Sí, pero estás subiendo al plano corporativo, 110 00:04:10,042 --> 00:04:12,628 y nos dejas atrás a los mortales, pero estamos orgullosos de ti. 111 00:04:12,795 --> 00:04:13,587 Sigo aquí, 112 00:04:13,712 --> 00:04:16,048 en el plano divertido, divirtiéndome. 113 00:04:16,215 --> 00:04:17,716 - Hay que verlo aquí. - [Shelly exclama] ¡Oh! 114 00:04:17,883 --> 00:04:19,718 [Tina] Será genial, como en los viejos tiempos. 115 00:04:19,885 --> 00:04:22,096 [dubitando] De hecho, esa es mala idea. 116 00:04:22,262 --> 00:04:25,432 Sí, la oficina elegante, la alfombra, los jefes... 117 00:04:25,557 --> 00:04:28,352 No están para darnos sus comentarios no deseados. 118 00:04:28,519 --> 00:04:29,561 Yo estoy a cargo. 119 00:04:29,728 --> 00:04:31,105 Tina, la divertida, dice: 120 00:04:31,271 --> 00:04:33,357 ¡Fiesta en la tele en Bottom Dollar! 121 00:04:33,524 --> 00:04:36,276 [gritos de alegría] 122 00:04:36,443 --> 00:04:39,905 [suena música animada] 123 00:04:40,072 --> 00:04:42,992 [hombre] ¡Eso es! Te dije que tendríamos suerte. 124 00:04:43,158 --> 00:04:45,703 Esta máquina nos traerá la suerte. 125 00:04:46,245 --> 00:04:47,913 [fichas cayendo] 126 00:04:48,080 --> 00:04:49,540 ♪ Hear her talk ♪ 127 00:04:49,665 --> 00:04:51,750 [música continúa] 128 00:04:51,875 --> 00:04:54,336 ♪ You got to sell the notion ♪ 129 00:04:54,503 --> 00:04:55,921 ♪ ♪ 130 00:04:56,046 --> 00:04:58,549 ♪ That you want To follow her ♪ 131 00:04:58,716 --> 00:05:00,050 ♪ Wherever she goes ♪ 132 00:05:00,217 --> 00:05:01,051 [Joyce exclama] 133 00:05:01,218 --> 00:05:03,470 Mírate, te ves bien. 134 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 - Gracias. - [Doug ríe] 135 00:05:05,097 --> 00:05:07,224 Mi atuendo es mi primera estrategia de negociación. 136 00:05:07,391 --> 00:05:10,561 Quiero que diga: "Vengo a hablar sobre demográfica femenina, 137 00:05:10,686 --> 00:05:12,312 pero igual soy divertida". 138 00:05:12,479 --> 00:05:14,565 Claro. Ya preparaste un discurso, ¿no? [carraspea] 139 00:05:14,732 --> 00:05:16,316 ¿Hablas de cómo forjaré vínculos esenciales 140 00:05:16,483 --> 00:05:18,569 con otras profesionistas? 141 00:05:18,694 --> 00:05:20,988 ¿Tú no deberías forjar tus propios vínculos económicos? 142 00:05:21,155 --> 00:05:22,322 No es necesario. 143 00:05:22,823 --> 00:05:23,991 ¿Qué pasó? 144 00:05:24,158 --> 00:05:26,076 Nada. Es que no necesito buscar compradores. Ellos me buscan. 145 00:05:26,243 --> 00:05:27,995 ¿En los 30 minutos que tardé en cambiarme? 146 00:05:28,162 --> 00:05:29,747 ¿Es tiempo suficiente para arruinar las cosas, 147 00:05:29,913 --> 00:05:31,081 pero no para hacer algo bien? 148 00:05:31,206 --> 00:05:33,792 El conserje tenía toda esta pila para mí en recepción. 149 00:05:33,959 --> 00:05:35,627 Mi cuarto está lleno de canastos de frutas. 150 00:05:35,794 --> 00:05:36,920 Todos quieren comprar. 151 00:05:37,087 --> 00:05:39,089 Solo tengo que decidir entre Londres y París 152 00:05:39,256 --> 00:05:41,967 sin que haya resentidos por la guerra. Europeos. 153 00:05:42,134 --> 00:05:43,177 Podemos fijar el precio. 154 00:05:45,137 --> 00:05:46,263 Doug, esto es increíble. 155 00:05:46,430 --> 00:05:48,432 Sí, si puedo cerrar todos estos tratos antes de la cena, 156 00:05:48,599 --> 00:05:50,476 alcanzaré el último Greyhound a Los Ángeles. 157 00:05:51,268 --> 00:05:52,311 ¿En autobús? 158 00:05:53,729 --> 00:05:54,855 Sí. 159 00:05:56,106 --> 00:05:57,608 Ya estoy cansado, Joyce. 160 00:05:58,317 --> 00:06:01,570 [conversaciones indistintas] 161 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Es posible, e incluso probable, 162 00:06:05,240 --> 00:06:07,618 que haya menospreciado tus contribuciones. 163 00:06:07,785 --> 00:06:11,705 ¿Qué? ¿Tú me menospreciaste? [ríe] ¡No! 164 00:06:12,372 --> 00:06:13,665 Tú trajiste a Constance. 165 00:06:13,832 --> 00:06:15,000 Le presentaste la idea internacional 166 00:06:15,167 --> 00:06:17,711 y ahora estás por hacerlo realidad y... 167 00:06:17,878 --> 00:06:21,799 Tú debes encargarte, pero ¿tú quieres hacerlo? 168 00:06:21,924 --> 00:06:25,886 ¿Dirigir un imperio editorial internacional? 169 00:06:26,011 --> 00:06:27,096 - Sí. -¿Yo? 170 00:06:27,221 --> 00:06:28,889 Podría ser interesante, supongo, 171 00:06:29,056 --> 00:06:30,849 pero, bueno, Connie es la gran jefa de todo 172 00:06:31,016 --> 00:06:32,142 y tendría que estar de acuerdo. 173 00:06:32,309 --> 00:06:35,354 No, me delega a mí todas las decisiones de Minx. 174 00:06:35,521 --> 00:06:38,148 Te aseguro que presentaré mis mejores argumentos. 175 00:06:39,441 --> 00:06:41,485 - Oye, eso es decir mucho. - [ríen] 176 00:06:41,652 --> 00:06:44,279 Ni siquiera sé en dónde podría asentarme. 177 00:06:44,404 --> 00:06:47,866 ¿Quizás en Buenos Aires? ¿Ámsterdam? ¿Mónaco? [ríe] 178 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 Creo que Londres es menos ajetreado 179 00:06:49,868 --> 00:06:51,829 y además es bastante reconocido como el centro 180 00:06:51,995 --> 00:06:53,455 de las publicaciones internacionales, 181 00:06:53,580 --> 00:06:56,750 pero, al final, no me incumbe porque, fuera de este país, 182 00:06:56,917 --> 00:06:59,545 - Minx sería tuya. - [exclama] ¡Ah! 183 00:06:59,670 --> 00:07:02,464 - [ríe] - [diálogo indistinto en la televisión] 184 00:07:04,299 --> 00:07:08,387 [Shelly se burla] Billie le va a limpiar la sonrisota de la cara. 185 00:07:08,554 --> 00:07:09,721 Me encanta esto. 186 00:07:09,888 --> 00:07:11,348 Le voy a la lesbiana, por cierto. 187 00:07:11,473 --> 00:07:12,766 [exclama] Espera. 188 00:07:12,933 --> 00:07:16,019 Billie está felizmente casada. Su esposo es un fortachón rubio. 189 00:07:16,145 --> 00:07:18,355 Claro. Perdón. Soy nuevo en el tenis femenil. 190 00:07:18,522 --> 00:07:21,108 - [Tina] Mi receta, la divertida. -¿Cuáles son las medidas? 191 00:07:21,275 --> 00:07:22,943 - Servir hasta que estén vacíos. - [ríen] 192 00:07:23,110 --> 00:07:24,945 Esto es una broma. 193 00:07:25,112 --> 00:07:26,697 Los hombres son mejores que las mujeres. 194 00:07:26,864 --> 00:07:28,740 ¿Okey? Lo siento. No fingiré que no. 195 00:07:28,907 --> 00:07:32,703 Billie Jean no es solo una mujer. Es la mejor de su generación. 196 00:07:32,870 --> 00:07:33,704 Podría regresar ese saque 197 00:07:33,871 --> 00:07:35,247 con las manos atadas a la espalda. 198 00:07:35,414 --> 00:07:37,124 -¿En serio? - Sí. 199 00:07:37,708 --> 00:07:39,668 Okey. Pruébalo. 200 00:07:39,793 --> 00:07:41,086 -¿Probarlo? - Sí, pruébalo. 201 00:07:41,253 --> 00:07:43,672 Afuera, ahora mismo. Yo saco. 202 00:07:46,508 --> 00:07:48,594 Con las manos en la espalda, linda. 203 00:07:48,719 --> 00:07:52,014 [diálogo indistinto en la televisión] 204 00:07:54,683 --> 00:07:58,187 [cantante] ♪ Anything you can do I can be part of ♪ 205 00:07:58,353 --> 00:07:59,646 [Phil] Le apuesto a Dustin. 206 00:07:59,771 --> 00:08:01,607 Nada le gana a la testosterona. 207 00:08:01,773 --> 00:08:04,401 -¿Cómo sostendrá la raqueta? -¿Telequinesis? 208 00:08:04,568 --> 00:08:05,569 No lo dijo en su entrevista. 209 00:08:05,736 --> 00:08:07,613 Lo único especial que mencionó fue su abdomen. 210 00:08:07,779 --> 00:08:08,739 [Phil] Mmm. 211 00:08:08,864 --> 00:08:10,949 ♪ ♪ 212 00:08:11,116 --> 00:08:12,618 Perdón. Danny me necesita un segundo. 213 00:08:12,784 --> 00:08:14,578 Cosa del cuarto oscuro. ¡Voy! 214 00:08:14,703 --> 00:08:16,997 ♪ ♪ 215 00:08:17,122 --> 00:08:20,626 [exclaman con entusiasmo] 216 00:08:20,792 --> 00:08:21,960 ¿Ah? ¿Ah? 217 00:08:22,127 --> 00:08:25,005 ¡Guau! Debió mencionar eso como habilidad especial. 218 00:08:25,130 --> 00:08:27,132 [Dustin] Es un truquito que aprendí de mis días en Chico. 219 00:08:27,299 --> 00:08:28,592 ¿Crees que es la primera vez que veo 220 00:08:28,759 --> 00:08:30,719 un pene metido en un lugar donde no debería estar? 221 00:08:30,844 --> 00:08:32,763 Tengo dos hijos. ¡Por favor, amigo! 222 00:08:33,805 --> 00:08:35,807 - De acuerdo. - [Bambi exclama] ¡Woo, Shelly! 223 00:08:35,974 --> 00:08:37,601 - [hombre] La pelota. - Gracias. 224 00:08:38,352 --> 00:08:39,269 Aquí tienes. 225 00:08:39,436 --> 00:08:43,440 [risas, conversaciones indistintas] 226 00:08:43,607 --> 00:08:44,650 [Shelly gruñe] 227 00:08:44,816 --> 00:08:46,944 - [Dustin gruñe] ¡Ay, mierda! - [exclaman] 228 00:08:47,069 --> 00:08:48,528 - [suena silbato] - [Dustin] Toma la raqueta. 229 00:08:48,695 --> 00:08:50,697 Si lastimas al oficial, es una falta. 230 00:08:50,864 --> 00:08:52,491 - Eso fue fuera. Segundo saque. - No, no fue fuera. 231 00:08:52,658 --> 00:08:53,617 ¿Me llamas mentiroso? 232 00:08:53,784 --> 00:08:56,036 Sí, porque no fue fuera. 233 00:08:56,161 --> 00:08:57,162 Vuelve a lanzar, muñeca. 234 00:08:57,329 --> 00:09:00,040 No me digas "muñeca", imbécil. ¡Qué horror! 235 00:09:00,624 --> 00:09:03,418 [música rock] 236 00:09:03,585 --> 00:09:07,005 - [Bambi] Está bien. Tú puedes. - Sí, cómo no. 237 00:09:07,172 --> 00:09:08,966 [JJ] Calma. Tú puedes. 238 00:09:09,132 --> 00:09:10,801 ¿Qué está haciendo? 239 00:09:10,968 --> 00:09:14,137 - Ahora, apúrate. - Ya. Estoy terminando. Ya casi. 240 00:09:14,304 --> 00:09:16,556 -¿Puedes apurarte? - Sí, sí, sí, sí. 241 00:09:17,140 --> 00:09:18,725 [exclama] Aquí vamos. 242 00:09:19,101 --> 00:09:21,979 ♪ ♪ 243 00:09:25,107 --> 00:09:26,566 [exclama] 244 00:09:26,733 --> 00:09:28,485 [gruñe de dolor] 245 00:09:29,152 --> 00:09:30,195 - [Bambi] ¡Sí! - Punto. 246 00:09:30,362 --> 00:09:32,906 Para mí. El reto era devolver el saque. 247 00:09:33,073 --> 00:09:35,117 Eso hice. Ganaron los hombres. 248 00:09:35,284 --> 00:09:38,203 -¡Hombres! - [mujeres abuchean] 249 00:09:38,370 --> 00:09:40,580 -¿Qué? - No... 250 00:09:42,833 --> 00:09:45,836 - [todos exclaman] ¡Hombres! - [Dustin] Uh... 251 00:09:46,003 --> 00:09:48,547 [ríe nervioso] Chicos, yo... Tengo un problema. 252 00:09:48,714 --> 00:09:50,007 [continúan] ¡Hombres! ¡Hombres! ¡Hombres! 253 00:09:50,173 --> 00:09:51,258 [altoparlante] Damas y caballeros, 254 00:09:51,425 --> 00:09:53,010 bienvenidos a Conozca a la nueva mujer, 255 00:09:53,176 --> 00:09:56,513 la nueva revista para mujeres para la nueva mujer. 256 00:09:56,680 --> 00:09:57,806 Pasen a tomar asiento. 257 00:09:57,973 --> 00:09:59,683 Hola. Soy oradora. 258 00:09:59,850 --> 00:10:00,976 - Soy Joyce. - Por supuesto. 259 00:10:01,143 --> 00:10:03,228 Señorita Prigger. Cordón verde para oradores. 260 00:10:03,395 --> 00:10:05,272 [exclama] Qué oficial. Gracias. 261 00:10:08,358 --> 00:10:11,361 - Gracias. -¿Le importaría? 262 00:10:11,528 --> 00:10:13,447 [exclama] Será un placer. 263 00:10:13,613 --> 00:10:15,949 - Beatrice. - Lo que sea por los lectores. 264 00:10:16,116 --> 00:10:17,451 Esta fue muy buena. 265 00:10:17,617 --> 00:10:18,744 Todas son muy buenas. 266 00:10:19,911 --> 00:10:21,580 ¿Las demás nuevas mujeres ya llegaron? 267 00:10:21,747 --> 00:10:23,373 Me encantaría tomarnos una foto grupal. 268 00:10:23,498 --> 00:10:25,667 - Sí, allá están. - Gracias. 269 00:10:25,792 --> 00:10:28,503 [suena música suave de piano] 270 00:10:28,879 --> 00:10:30,047 ♪ ♪ 271 00:10:30,213 --> 00:10:31,340 [George] Joyce. 272 00:10:32,007 --> 00:10:32,799 George. 273 00:10:32,966 --> 00:10:36,053 No pude evitar ver tu hermosa sonrisa. 274 00:10:36,219 --> 00:10:37,804 El éxito te sienta bien. 275 00:10:37,971 --> 00:10:39,848 ¿Viniste a ver mi panel? 276 00:10:40,015 --> 00:10:42,642 También... Mi revista participará. 277 00:10:42,809 --> 00:10:45,479 Dejé la revista New York y empecé la mía. 278 00:10:46,271 --> 00:10:47,773 - [Joyce ríe] Nena. - Ajá. 279 00:10:47,939 --> 00:10:48,857 Con todo 280 00:10:49,024 --> 00:10:50,025 - y signo de exclamación. - Sí. [ríe] 281 00:10:50,192 --> 00:10:52,235 Ay, lo siento. No la he visto en los kioscos. 282 00:10:52,402 --> 00:10:53,487 Seguimos probándola. 283 00:10:53,612 --> 00:10:55,447 Ya sabes. Números de prueba en ciudades selectas. 284 00:10:55,572 --> 00:10:56,740 - Ha tenido una gran respuesta. - Ah. 285 00:10:56,907 --> 00:10:58,575 En serio. Las mujeres morían porque alguien lograra 286 00:10:58,742 --> 00:11:01,661 cambiar lo personal y lo político y divertido. 287 00:11:01,828 --> 00:11:03,205 Sí, no me había fijado. 288 00:11:03,372 --> 00:11:05,749 Oigan, conozcan a la famosa Joyce Prigger. 289 00:11:05,916 --> 00:11:07,250 [George] Los demás panelistas. 290 00:11:07,417 --> 00:11:09,669 Marshall Jensen. Mujer saludable. 291 00:11:09,795 --> 00:11:11,254 Gerald Scott. Moda de mujeres. 292 00:11:11,380 --> 00:11:13,799 Blaine Peters. Buena mujer, mejor cocina. 293 00:11:13,965 --> 00:11:16,468 -¿Mejor que qué? - [ríen] 294 00:11:17,803 --> 00:11:21,139 Vaya alineación. George, te prometo no ser muy dura. 295 00:11:21,306 --> 00:11:24,351 No, yo no hablaré. Mi editora, sí. 296 00:11:25,769 --> 00:11:28,397 Joyce, pero qué bonito vestido. 297 00:11:28,563 --> 00:11:31,024 ¡Maggie! Qué inesperado. 298 00:11:31,191 --> 00:11:33,610 [Beatrice] Estamos por comenzar. Pueden tomar sus asientos. 299 00:11:33,777 --> 00:11:35,987 Joyce, esperaba que pudiéramos hablar un segundo 300 00:11:36,154 --> 00:11:37,030 para hacer las paces. 301 00:11:37,197 --> 00:11:38,698 Ay, nos necesitan en el escenario. 302 00:11:43,120 --> 00:11:46,206 [Doug] No, si Italia nos quiere, que agregue otro cero, amigo. 303 00:11:46,373 --> 00:11:47,416 Entonces, hablaremos. 304 00:11:47,541 --> 00:11:50,001 ¿Un cero? [habla en italiano] 305 00:11:50,168 --> 00:11:51,294 ¡Es una locura! 306 00:11:51,461 --> 00:11:53,880 Pues, Berlín no opina eso. A ellos les parece justo. 307 00:11:54,047 --> 00:11:55,966 - Ay, por favor. - [Doug] Hazme un favor. 308 00:11:56,133 --> 00:11:57,509 Búscame cuando estés listo para jugar 309 00:11:57,676 --> 00:11:58,760 - con los grandes, ¿okey? -¡Vamos! 310 00:11:58,927 --> 00:12:00,971 No, ya reacciona. Hablo en serio. 311 00:12:01,888 --> 00:12:03,723 En Minx, al considerar publicidad, 312 00:12:03,890 --> 00:12:05,183 comenzamos con la premisa 313 00:12:05,350 --> 00:12:07,477 de que no hay nada malo con las mujeres, 314 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 y las pastillas de dieta no opinan eso. 315 00:12:11,148 --> 00:12:13,400 ¿No estás de acuerdo, Marshall? 316 00:12:13,567 --> 00:12:17,070 Nosotros mostramos publicidad relevante para las mujeres. 317 00:12:17,237 --> 00:12:21,700 Y sé que la mujer a cargo de Nena opina lo mismo. 318 00:12:21,867 --> 00:12:24,995 Nos guste o no, a las mujeres les interesa perder peso. 319 00:12:26,455 --> 00:12:27,581 Eso es una generalización. 320 00:12:27,747 --> 00:12:31,168 Parece que las chicas no están de acuerdo en esto. 321 00:12:31,334 --> 00:12:33,003 [Maggie] Joyce, sé que tú... 322 00:12:33,170 --> 00:12:38,008 Que Minx mantiene un enfoque muy intelectual en ciertas áreas, 323 00:12:38,175 --> 00:12:39,384 pero la investigación dice 324 00:12:39,551 --> 00:12:41,553 que las mujeres quieren pastillas de dieta. 325 00:12:41,720 --> 00:12:43,221 Eso es lo que vende. 326 00:12:43,388 --> 00:12:44,181 No lo sé, Maggie. 327 00:12:44,347 --> 00:12:46,600 Mi revista ya superó los tres millones 328 00:12:46,766 --> 00:12:48,393 y no tuvimos que convencer a mujeres 329 00:12:48,560 --> 00:12:50,061 de que sus cuerpos eran un problema 330 00:12:50,228 --> 00:12:52,189 que debía arreglarse para hacerlo. 331 00:12:52,314 --> 00:12:55,901 - Vaya, ya salieron las garras. - [público ríe] 332 00:12:56,026 --> 00:12:57,903 [risas] 333 00:12:59,821 --> 00:13:03,366 Ay, mi cena está ahí. ¿Qué pasó? 334 00:13:03,492 --> 00:13:04,326 El ego masculino. 335 00:13:04,451 --> 00:13:05,994 Demostró que los hombres son superiores. 336 00:13:06,369 --> 00:13:07,787 Eso hizo. 337 00:13:07,954 --> 00:13:09,039 ¿Cómo te sientes, Dustin? 338 00:13:09,164 --> 00:13:11,541 Dijo que el frío lo encogería, pero empieza a quemarme. 339 00:13:11,708 --> 00:13:12,709 ¿Tú dónde estabas? 340 00:13:12,834 --> 00:13:14,377 [Shelly] ¡Sí! ¡Sí! 341 00:13:14,544 --> 00:13:17,297 - Agáchate, Bobby. ¡Agachate! - [objeto rompiéndose] 342 00:13:17,464 --> 00:13:18,632 Veré lo que sea que sea eso. 343 00:13:18,798 --> 00:13:21,593 [exclama con asco] Qué asco. ¿Es pegamento? 344 00:13:21,760 --> 00:13:22,928 Danny me manchó con... 345 00:13:23,094 --> 00:13:25,805 Será mejor que vayas allá. Creo que rompió algo grande. 346 00:13:25,972 --> 00:13:28,016 No sé lo que tú y Danny están haciendo, 347 00:13:28,141 --> 00:13:30,936 pero también son tus modelos. Arréglalo, por favor. 348 00:13:35,023 --> 00:13:36,149 Oh. 349 00:13:36,316 --> 00:13:38,527 Si quitas el pegamento, no hay problema. 350 00:13:43,031 --> 00:13:45,325 ¿Quién ganó? ¿Quién ganó el set? 351 00:13:45,450 --> 00:13:47,577 - Phil, dilo, tarado. - [Phil, suavemente] Billie Jean. 352 00:13:47,702 --> 00:13:49,871 - [Shelly] No, más fuerte, tarado. - [Phil] ¡Billie Jean! 353 00:13:50,038 --> 00:13:52,666 Así es. Claro que sí. Solo falta uno más. 354 00:13:54,042 --> 00:13:56,795 ¡Sí! ¡Billie Jean! Deberíamos festejar en el suelo. 355 00:13:56,962 --> 00:13:57,921 No empieces con tus cosas. 356 00:13:58,088 --> 00:13:59,673 Estamos viendo el tenis ahora, ¿okey? 357 00:13:59,798 --> 00:14:00,674 No quiero que me sonrías 358 00:14:00,840 --> 00:14:02,259 ni me hagas ojitos. Ya sal de aquí. 359 00:14:03,802 --> 00:14:06,471 -¿Qué haremos ahora, jefa? - No lo sé. 360 00:14:06,596 --> 00:14:08,306 Un segundo. ¿Me sigues de cerca? 361 00:14:08,473 --> 00:14:11,726 ¿Te olvidaste de Doug para aprender de Tina? 362 00:14:11,893 --> 00:14:15,605 Sí. Es que tú siempre estás calmada en el desastre, 363 00:14:15,772 --> 00:14:17,274 y yo me obsesioné con el club Minx 364 00:14:17,440 --> 00:14:19,025 y quiero estar relajada como tú. 365 00:14:19,192 --> 00:14:20,694 No quiero ser tu modelo a seguir. 366 00:14:20,819 --> 00:14:22,571 Solo quiero divertirme. 367 00:14:22,737 --> 00:14:24,197 ¿Por qué ya no me dejan divertirme? 368 00:14:24,322 --> 00:14:26,616 ¡Ay, por favor! Miren ese pase. 369 00:14:26,783 --> 00:14:28,159 [Shelly exclama] ¿Eso les gustó? 370 00:14:28,326 --> 00:14:29,452 Que nadie vuelva a criticarla. 371 00:14:29,619 --> 00:14:32,330 [Tina] ¿Lenny está en casa o en la oficina? 372 00:14:32,497 --> 00:14:33,790 ¿Necesitas llamarlo? 373 00:14:33,957 --> 00:14:36,376 ¡Soy una mujer agresiva en la cancha y voy por lo que quiero! 374 00:14:36,543 --> 00:14:37,627 - Solo miren esto. - [Joyce] Ajá. 375 00:14:37,794 --> 00:14:41,506 Primero te critica, pero se ve que te está copiando. 376 00:14:41,631 --> 00:14:43,508 [Gerald] Se necesitan agallas, Maggie. 377 00:14:43,675 --> 00:14:45,635 Ni siquiera mencionas números de circulación, 378 00:14:45,802 --> 00:14:48,013 y todos sabemos lo que significa. 379 00:14:48,179 --> 00:14:50,724 Es que somos nuevos. Una voz emergente. 380 00:14:50,890 --> 00:14:53,476 - Más bien un susurro. - [ríen] 381 00:14:55,020 --> 00:14:56,396 [Joyce tartamudea] 382 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 Sí, Nena tiene ciertas similitudes con Minx, 383 00:15:00,025 --> 00:15:03,820 pero Maggie también ofrece una perspectiva diferente, 384 00:15:03,987 --> 00:15:06,781 lo que a mí me parece emocionante. 385 00:15:08,533 --> 00:15:10,744 -¿Qué? - Es un panel de revistas femeninas. 386 00:15:10,910 --> 00:15:14,164 Maggie pertenece aquí. De ti, no estoy tan segura. 387 00:15:14,331 --> 00:15:17,792 Cuida lo que dices, muñeca. Él ha hecho esto desde que naciste. 388 00:15:17,959 --> 00:15:19,085 Quizás ese sea el problema. 389 00:15:19,252 --> 00:15:20,253 [risas] 390 00:15:20,420 --> 00:15:23,298 [música funk] 391 00:15:23,465 --> 00:15:25,842 ♪ ♪ 392 00:15:26,009 --> 00:15:27,844 ¿Seguro que quieres apostar? 393 00:15:28,011 --> 00:15:32,057 Necesitarás el dinero si quieres comprar Minx, amigo. [ríe] 394 00:15:32,557 --> 00:15:33,391 Dame. 395 00:15:33,558 --> 00:15:37,354 [ríe] Pero qué suerte. 396 00:15:38,146 --> 00:15:39,397 Estoy de racha. 397 00:15:39,564 --> 00:15:42,442 ¿Por qué cuando ven a dos mujeres en posiciones de poder 398 00:15:42,609 --> 00:15:45,153 su primer instinto es ponerlas una contra otra? 399 00:15:45,320 --> 00:15:46,404 Eso no es lo que... 400 00:15:46,571 --> 00:15:48,198 ¿Sabes? Yo siempre asumí que es porque tienen miedo. 401 00:15:48,365 --> 00:15:51,368 [audiencia exclama] 402 00:15:51,534 --> 00:15:53,453 [Shelly] El viejo River's no la alcanzará. 403 00:15:53,620 --> 00:15:55,747 ¡Sí! ¡Vamos! Tú puedes. 404 00:15:55,914 --> 00:16:00,085 - [mujer] ¡Sí, tú puedes! ¡Muy bien! - [vítores] 405 00:16:00,251 --> 00:16:04,673 Por eso no tienen ni una mujer aquí incluida, 406 00:16:04,798 --> 00:16:08,718 pero sí hay cinco John en el personal editorial. 407 00:16:08,885 --> 00:16:11,930 -¿Tú qué tienes allá? - Tres Peter y dos Paul. 408 00:16:12,097 --> 00:16:14,182 - Y ni una sola Mary. - [ríen] 409 00:16:14,349 --> 00:16:16,935 Para que sepan, invertimos mucho dinero en varias mujeres 410 00:16:17,060 --> 00:16:20,730 que después nos abandonaron solamente porque tuvieron bebés. 411 00:16:20,897 --> 00:16:23,233 A mí me parece que querían cuidar a un solo bebito llorón 412 00:16:23,358 --> 00:16:25,110 en vez de a una oficina llena de ellos. 413 00:16:25,276 --> 00:16:27,612 Las madres quieren quedarse en casa con sus hijos. 414 00:16:27,779 --> 00:16:28,988 Pregúntenle a mi esposa. 415 00:16:29,155 --> 00:16:31,991 Ya hay muchas cosas que quisiera preguntarle, Blaine. 416 00:16:32,158 --> 00:16:33,368 Esa no es una de ellas. 417 00:16:35,453 --> 00:16:38,164 [Shelly exclama de alegría] 418 00:16:38,331 --> 00:16:39,833 ¡Sí! 419 00:16:40,417 --> 00:16:41,501 [Bambi] ¡Sí! 420 00:16:44,087 --> 00:16:45,797 ¿No te lo dije, eh? 421 00:16:46,297 --> 00:16:47,882 [Richie y Danny se ríen] 422 00:16:48,883 --> 00:16:50,260 Dime, ¿pudiste con el pene? 423 00:16:50,427 --> 00:16:52,595 De cierta forma, sí. 424 00:16:52,762 --> 00:16:53,722 [Tina] ¿Cómo que...? 425 00:16:53,888 --> 00:16:55,306 [Richie] JJ tenía muchos consejos 426 00:16:55,432 --> 00:16:57,517 sobre la forma más eficiente de manejar el problema, 427 00:16:57,684 --> 00:17:00,603 y le sugerí utilizar el método científico 428 00:17:00,770 --> 00:17:03,481 para ver si duplicábamos los resultados. 429 00:17:03,648 --> 00:17:05,650 - Y lo hicimos. - [Richie ríe] 430 00:17:05,817 --> 00:17:07,110 No es gracioso. 431 00:17:07,277 --> 00:17:09,279 Ya quisieran tenerlas tan grandes para atorarse. 432 00:17:09,446 --> 00:17:11,030 Sí, en parte, fue eso. 433 00:17:11,197 --> 00:17:12,949 Los hombres son tan tontos. 434 00:17:13,116 --> 00:17:14,159 [risitas] 435 00:17:14,325 --> 00:17:16,786 -¿Está mal decir que me divertí? -¡Ay, por Dios! 436 00:17:16,953 --> 00:17:19,539 La cara que puso Marshall cuando le preguntaste su dirección. 437 00:17:19,706 --> 00:17:22,167 ¿Qué? Él prometió empezar a contratar mujeres. 438 00:17:22,333 --> 00:17:24,419 Las chicas necesitan saber a dónde enviar sus currículos. 439 00:17:24,586 --> 00:17:27,297 ¡Ay, Joyce! Extraño esto. 440 00:17:27,464 --> 00:17:30,508 - Oye, lo que pasó en Nueva York... - Ay no, no está en el pasado. 441 00:17:31,176 --> 00:17:32,427 Me da mucho gusto verte. 442 00:17:32,594 --> 00:17:34,429 Por fin tengo una amiga con quien sí puedo hablar... 443 00:17:34,596 --> 00:17:36,473 [Doug] ¿Podemos hablar, Prigger, por favor, a solas? 444 00:17:36,598 --> 00:17:38,057 [Joyce] Perdona a mi colega varón. 445 00:17:39,517 --> 00:17:41,644 Oh, claro. Okey. 446 00:17:41,770 --> 00:17:44,063 ¿Qué? ¿Me odias? Ya dímelo. ¿Tú me odias? 447 00:17:44,230 --> 00:17:46,149 No, incluso ya te he alabado a tus espaldas. 448 00:17:46,274 --> 00:17:49,068 [Doug] Ay, ¿en serio? Entonces, ¿por qué sigues saboteándome? 449 00:17:49,235 --> 00:17:50,862 - No lo entiendo. - [Joyce] ¿Qué? 450 00:17:50,987 --> 00:17:53,531 El panel, ¿qué demonios fue eso? 451 00:17:53,656 --> 00:17:57,327 Hace una hora, Nena no era nada ¿cierto? 452 00:17:57,494 --> 00:18:00,163 Luego, tomaste el reflector que teníamos nosotros 453 00:18:00,330 --> 00:18:02,624 y lo pusiste justo sobre ellos. ¿Por qué? 454 00:18:02,791 --> 00:18:05,168 No, hay espacio para más de una revista dirigida por mujeres. 455 00:18:05,293 --> 00:18:07,420 Entonces, ¿por qué un montón de compradores europeos, 456 00:18:07,587 --> 00:18:09,339 de repente se echaron para atrás? 457 00:18:09,464 --> 00:18:11,716 Los hiciste pensar que hay una alternativa barata. 458 00:18:11,883 --> 00:18:13,009 Ay, Maggie no es competencia. 459 00:18:13,176 --> 00:18:15,094 - Pues, ahora lo es. - [resopla] 460 00:18:15,220 --> 00:18:16,638 [Doug] ¡Gracias a ti! 461 00:18:16,805 --> 00:18:19,349 - Ajá. - Así que arréglalo. Sigue el juego. 462 00:18:19,474 --> 00:18:21,643 ¿Qué caso tiene ser la número uno si no puedes cambiar 463 00:18:21,810 --> 00:18:24,020 - las reglas del juego? - No puedo hacer esto contigo, no ahora. 464 00:18:24,187 --> 00:18:26,564 - Doug, por Dios. - [Doug] ¡Que lo arregles! 465 00:18:26,731 --> 00:18:28,233 [suena tragamonedas] 466 00:18:28,399 --> 00:18:29,442 [cae ficha en tragamonedas] 467 00:18:29,609 --> 00:18:31,611 - [suena timbre de tragamonedas] -¡Demonios! 468 00:18:31,778 --> 00:18:34,364 - [suena sirena de tragamonedas] - De nuevo en schneid. 469 00:18:37,200 --> 00:18:39,369 La primera presidenta de esta década. 470 00:18:39,536 --> 00:18:41,746 Apostaría la vida de mis hijos a que pasa. 471 00:18:41,871 --> 00:18:43,289 [Lenny] Shell, cariño, ¿cómo estás? 472 00:18:43,456 --> 00:18:44,958 -¿Estás bien? - [exclama] Mi esposo. 473 00:18:45,124 --> 00:18:46,626 - De acuerdo. -¡Hola! [ríe] 474 00:18:46,793 --> 00:18:49,879 Es un médico, más o menos. Puede salvar a los penes. 475 00:18:50,046 --> 00:18:52,549 Sí, estrictamente hablando desde el cuello. 476 00:18:52,715 --> 00:18:54,634 Pero tiene el auto lleno de fármacos. 477 00:18:54,759 --> 00:18:56,427 Se los damos a nuestros amigos en las fiestas. 478 00:18:56,594 --> 00:18:58,721 [acalla] No es cierto. Es un chiste. 479 00:18:58,888 --> 00:19:00,139 Por favor, jamás haría eso. 480 00:19:00,306 --> 00:19:02,600 Me apoya tanto. Es igual que el Larry de Billie Jean. 481 00:19:02,767 --> 00:19:04,477 - Es tan dulce. -¿Saben qué? Tengo que ir a mi auto. 482 00:19:04,644 --> 00:19:06,604 Iré por mi maletín a ver si puedo ayudarlos, ¿okey? 483 00:19:06,771 --> 00:19:08,815 ¿Alguno tiene guantes de látex? 484 00:19:08,940 --> 00:19:11,109 Sobraron de la revista Enfermeras desnudas. 485 00:19:12,527 --> 00:19:13,444 Iré a buscarlos. 486 00:19:13,611 --> 00:19:15,071 - Iré contigo. - [Tina] No. 487 00:19:15,238 --> 00:19:17,782 ¿Ya lo sienten? ¿Ya lo sienten? Es el año de la mujer. 488 00:19:18,992 --> 00:19:20,660 [Richie] Ahora. 489 00:19:21,202 --> 00:19:22,328 [exclama] 490 00:19:22,996 --> 00:19:24,247 Es nuestra mejor toma. 491 00:19:25,582 --> 00:19:26,708 [Tina] ¿Qué diablos hacen? 492 00:19:27,917 --> 00:19:29,627 [traqueteo del plato] 493 00:19:30,253 --> 00:19:31,546 ¿Hacen porno de comida? 494 00:19:31,713 --> 00:19:34,757 General Mills amó mi portafolio, ¿okey? 495 00:19:34,924 --> 00:19:38,136 Me pidieron que intentara darle mi toque personal a... 496 00:19:39,220 --> 00:19:40,597 Su nueva línea de cereales. 497 00:19:40,763 --> 00:19:41,806 ¿De esta forma? 498 00:19:43,641 --> 00:19:45,935 [suspira] Necesito un desahogo creativo, ¿okey? 499 00:19:46,102 --> 00:19:47,896 Sabes que no estoy satisfecho últimamente. 500 00:19:48,062 --> 00:19:50,023 -¿Y si esta sí es mi vocación? -¿Esto? 501 00:19:50,148 --> 00:19:53,192 Los minimalvaviscos no se atoran raquetas de tenis en el pene. 502 00:19:53,359 --> 00:19:58,489 Okey. Como tu amiga, me alegra que otros reconozcan tu talento. 503 00:19:58,656 --> 00:20:00,742 Como editora en jefe, debo decirte... 504 00:20:00,867 --> 00:20:03,661 Tienes un contrato. Eres exclusivo de Minx. 505 00:20:05,079 --> 00:20:06,205 ¡Guau! 506 00:20:06,956 --> 00:20:08,207 Okey. Gracias por el dato. 507 00:20:08,374 --> 00:20:10,960 Con cereal... ¿Qué no te enseñé nada? 508 00:20:12,378 --> 00:20:13,838 [cantante] ♪ Well, I'm makin' all right ♪ 509 00:20:14,005 --> 00:20:15,465 [coro] ♪ Well, I'm makin' all right ♪ 510 00:20:15,632 --> 00:20:19,218 [cantante] ♪ From Monday morning Till Friday night ♪ 511 00:20:19,385 --> 00:20:22,764 ♪ Oh, those lonely weekends ♪ 512 00:20:22,889 --> 00:20:24,807 [Maggie se ríe] 513 00:20:25,350 --> 00:20:27,060 Atacaste con todo hace rato. 514 00:20:28,144 --> 00:20:29,145 A la próxima, avisa. 515 00:20:29,312 --> 00:20:32,482 Perdón si fui mordaz, pero mantengo lo dicho. 516 00:20:32,649 --> 00:20:34,609 No aceptaría ayudarlas con su espectáculo 517 00:20:34,776 --> 00:20:36,277 si supiera que iba a terminar así. 518 00:20:37,195 --> 00:20:39,781 Claro. El espectáculo. 519 00:20:40,823 --> 00:20:42,617 Maggie me dijo que estaban de acuerdo. 520 00:20:43,826 --> 00:20:46,496 [titubeando] Creo que nos desviamos del plan. 521 00:20:46,663 --> 00:20:48,164 - Un poco. - [Marshall] ¿Un poco? 522 00:20:48,289 --> 00:20:51,292 ¿Qué pasó con que yo diera el chispazo que animara la conferencia? 523 00:20:53,002 --> 00:20:55,380 Creo que elegimos otra dirección. 524 00:20:55,546 --> 00:20:58,967 Sí. A la próxima ya no me metan. No vine a que me humillaran. 525 00:21:01,052 --> 00:21:02,261 Y yo tampoco. 526 00:21:02,804 --> 00:21:05,765 ♪ ♪ 527 00:21:07,141 --> 00:21:08,851 Tenías razón. Nena es un problema. 528 00:21:09,018 --> 00:21:11,354 Genial. Por fin vamos a hablar con Francia, ¿quieres? 529 00:21:11,521 --> 00:21:13,356 El tipo es... Bueno, es un pervertido, 530 00:21:13,481 --> 00:21:16,818 - así que si puedes hacer algo... -¿Qué? No, qué asqueroso. Tengo una idea diferente. 531 00:21:17,652 --> 00:21:19,278 Si es de tus cosas pacíficas... 532 00:21:19,404 --> 00:21:21,739 No, de hecho, estaba pensando en algo un poco más agresivo. 533 00:21:24,867 --> 00:21:26,202 [Joyce exclama con asco] Ugh. 534 00:21:26,369 --> 00:21:27,370 Esto no dolerá nada 535 00:21:27,537 --> 00:21:30,206 y, aunque lo haga, sé que serán muy fuertes. 536 00:21:30,373 --> 00:21:32,458 Oye, eres muy buena en esto. 537 00:21:32,625 --> 00:21:33,876 Estás tranquila bajo presión. 538 00:21:34,043 --> 00:21:35,586 Es que recientemente pasé por una decepción 539 00:21:35,753 --> 00:21:38,506 con bailarines profesionales, así que intento no apegarme. 540 00:21:38,673 --> 00:21:40,550 Estudio el método de Tina. 541 00:21:40,717 --> 00:21:43,469 Buena idea usar el calibre diez. Es bueno para mayor... 542 00:21:43,636 --> 00:21:44,512 ¿Maniobrabilidad? 543 00:21:44,679 --> 00:21:46,097 -¡Sí! -¿Cómo lo sabes? 544 00:21:46,222 --> 00:21:47,974 Bueno, hice trabajo de fondo en Mash. 545 00:21:48,099 --> 00:21:49,225 Era la favorita más guapa de Hot Lips 546 00:21:49,392 --> 00:21:52,145 hasta que morí en un accidente de submarino. 547 00:21:52,311 --> 00:21:54,522 -¿En un combate terrestre? - Sí, no siguieron mis consejos. 548 00:21:54,647 --> 00:21:56,482 [Shelly] Ay, amigos. 549 00:21:56,649 --> 00:21:57,900 [Tina] Dime que funcionará. 550 00:21:58,067 --> 00:22:00,486 Sí, asumiendo que los penes reaccionan igual que los molares, 551 00:22:00,653 --> 00:22:01,571 no habrá problema. 552 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 - Claro que no. - No, por supuesto que no. 553 00:22:03,197 --> 00:22:04,407 No me vas a meter eso en el pene. 554 00:22:04,574 --> 00:22:05,408 -¡No! - Eres dentista. 555 00:22:05,575 --> 00:22:07,660 Guau, guau, guau. ¿Nada mal, eh? 556 00:22:07,827 --> 00:22:09,454 - [Ugo] Bastante bien. - [ríe] 557 00:22:09,620 --> 00:22:12,290 - Quiero jugar. - Gracias a Dios llegaste. 558 00:22:12,415 --> 00:22:15,376 - No tengo idea de lo que hago. - No seas tan modesta. 559 00:22:20,381 --> 00:22:22,633 Me alegra que nos reencontráramos. 560 00:22:22,800 --> 00:22:24,343 ¿Sabes? Yo presentía que lo haríamos. 561 00:22:24,510 --> 00:22:27,305 Si superamos el segundo año, sobreviviremos a lo que sea. 562 00:22:27,472 --> 00:22:28,848 ¿Tú crees? 563 00:22:29,015 --> 00:22:31,642 Digo, hemos sido amigas por siempre. Nada nunca podría cambiar eso. 564 00:22:32,977 --> 00:22:35,855 [música funk] 565 00:22:36,022 --> 00:22:38,649 ♪ ♪ 566 00:22:38,816 --> 00:22:39,942 ¿Puedes creer a esos hombres? 567 00:22:40,109 --> 00:22:42,570 Es algo patético que quieran ponernos en contra. 568 00:22:42,737 --> 00:22:44,655 Son de lo peor. 569 00:22:44,822 --> 00:22:47,075 Yo elevo la apuesta. 570 00:22:47,742 --> 00:22:48,701 Es como dijiste. 571 00:22:48,868 --> 00:22:50,328 Los amenaza ver que dos mujeres fuertes 572 00:22:50,495 --> 00:22:51,871 se apoyen mutuamente. 573 00:22:52,038 --> 00:22:54,916 Y si no podemos ayudarnos mutuamente, ¿quién lo hará? ¿Verdad? 574 00:22:55,500 --> 00:22:56,959 Apuesto todo. 575 00:22:59,253 --> 00:23:00,296 ¿Por qué no? 576 00:23:05,301 --> 00:23:06,677 [Joyce exclama con decepción] Bueno. 577 00:23:06,844 --> 00:23:08,721 Perdón. Suerte de principiante. 578 00:23:08,888 --> 00:23:10,389 No, te lo mereces. 579 00:23:11,140 --> 00:23:13,142 [George] Bien jugado, Joyce. 580 00:23:13,309 --> 00:23:14,727 De verdad has madurado. 581 00:23:14,852 --> 00:23:16,395 Me emociona volver a trabajar contigo. 582 00:23:16,562 --> 00:23:19,398 -¿Qué? - Nuestra nueva dueña y editora. 583 00:23:19,524 --> 00:23:20,650 Acaban de comprarnos. 584 00:23:20,817 --> 00:23:23,361 - [Doug] Bienvenidos a la familia. - [George] Sí. 585 00:23:23,486 --> 00:23:24,779 Qué maravilla. 586 00:23:24,904 --> 00:23:26,697 Me gustó jugar contigo, Maggie. 587 00:23:29,992 --> 00:23:31,410 - [Doug] Nos vemos. - [George] Sí. 588 00:23:33,579 --> 00:23:36,124 [Bambi] Muy bien. Vamos. Sean chicos valientes. 589 00:23:36,249 --> 00:23:38,918 [Lenny] Les daré una paleta después si eso los anima. 590 00:23:39,085 --> 00:23:40,461 Pueden elegir el sabor. 591 00:23:40,628 --> 00:23:42,755 - [JJ] Todo esto es culpa de Billie Jean. - Ni siquiera es guapa. 592 00:23:42,880 --> 00:23:44,173 ¿Cómo te atreves? 593 00:23:44,340 --> 00:23:47,176 Oigan, ustedes son pura opinión y nada más. 594 00:23:47,301 --> 00:23:49,387 - Pero... - No, no, no. Lo único que quiero escuchar 595 00:23:49,554 --> 00:23:52,390 es que digan es: "Auch. Perdón por arruinar la noche" 596 00:23:52,557 --> 00:23:54,016 y: "Debí ser amable con mi mamá". 597 00:23:54,183 --> 00:23:57,019 Porque si dijeron tanta mierda el medio día que estuvieron aquí, 598 00:23:57,186 --> 00:23:59,313 dieciocho años debieron ser una puta pesadilla. 599 00:23:59,480 --> 00:24:02,233 No son dignos ni de limpiar la raqueta de Billie Jean. 600 00:24:02,400 --> 00:24:05,278 Son dos idiotas que atoraron su única virtud 601 00:24:05,444 --> 00:24:07,363 en un tubo de aluminio. 602 00:24:07,530 --> 00:24:09,657 ¿Creen que las mujeres los ven sexis? 603 00:24:09,824 --> 00:24:11,200 [ríe] ¡Por favor! 604 00:24:11,325 --> 00:24:14,287 Lo único que todas sentimos aquí es lástima. 605 00:24:15,037 --> 00:24:16,080 [JJ gime de alivio] 606 00:24:16,205 --> 00:24:18,207 [traqueteo de la raquetas] 607 00:24:19,750 --> 00:24:22,712 [Connie] Guau, parece que me perdí toda la diversión. 608 00:24:22,879 --> 00:24:25,047 Tina, ¿hablamos a solas? 609 00:24:25,173 --> 00:24:27,842 [suena música rock al fondo] 610 00:24:28,009 --> 00:24:30,720 ♪ ♪ 611 00:24:30,887 --> 00:24:34,140 [carraspea] Aquí entre nos, había una probabilidad del diez por ciento 612 00:24:34,307 --> 00:24:35,308 de dejarlos estériles. 613 00:24:35,474 --> 00:24:38,019 - Te explicaré lo que viste. - Ya sé lo que vi. 614 00:24:39,020 --> 00:24:40,855 Solo regresé a compartir las buenas nuevas 615 00:24:41,022 --> 00:24:42,565 de nuestros amigos en Las Vegas. 616 00:24:43,774 --> 00:24:46,569 Y lo último que esperabas era regresar a este caos. 617 00:24:46,736 --> 00:24:48,321 - Sí, perdí el control. - Y lo recuperaste. 618 00:24:48,487 --> 00:24:51,908 Esto es una editorial, no el palacio de Buckingham. 619 00:24:52,074 --> 00:24:54,452 En verdad, no suelo ser tan cruel con los modelos. 620 00:24:54,577 --> 00:24:56,913 Probablemente, lo merecieran. 621 00:24:57,079 --> 00:24:58,456 ¿Por qué no nos preparas un cóctel 622 00:24:58,623 --> 00:25:01,751 y luego platicamos sobre el futuro de la compañía 623 00:25:02,335 --> 00:25:03,544 y el tuyo? 624 00:25:05,379 --> 00:25:06,589 Me parece bien. 625 00:25:06,756 --> 00:25:10,009 - [Shelly] ¡Eso fue increíble! Billie lo venció. - Lo fue. Sí. 626 00:25:10,134 --> 00:25:13,012 Sí, ella puede hacer lo que sea. ¡Es libre! 627 00:25:14,805 --> 00:25:16,974 - Por supuesto. - Es que actuó sin dudar 628 00:25:17,099 --> 00:25:18,100 y le mostró a ese Bobby Riggs... 629 00:25:18,267 --> 00:25:20,436 - [exclama] ¿Estás bien? - Sí. 630 00:25:20,603 --> 00:25:21,562 -¿Segura? - Sí, estoy bien. 631 00:25:21,687 --> 00:25:22,730 - Okey. -¿Sabías que me dijo 632 00:25:22,855 --> 00:25:24,523 - que mi falda era bonita? ¿Sabías? - Ajá. 633 00:25:24,690 --> 00:25:26,192 Entonces, Joyce puede escribir un libro, 634 00:25:26,359 --> 00:25:27,985 pero si yo juego con malvaviscos, 635 00:25:28,152 --> 00:25:30,196 soy el peor monstruo de la historia. 636 00:25:30,363 --> 00:25:33,783 No lo entiendo. ¿No somos suficiente para ti? 637 00:25:33,950 --> 00:25:36,953 [Richie suspira] No, no es por ti. Todo el lugar ha cambiado. 638 00:25:37,119 --> 00:25:39,455 Doug deambula como un niño perdido. 639 00:25:39,622 --> 00:25:42,500 Joyce ya no me hace caso. Tina es puro negocio. 640 00:25:42,667 --> 00:25:44,835 Yo quiero triunfar antes de que sea tarde. 641 00:25:45,753 --> 00:25:47,004 ¿Y qué hay de mí? 642 00:25:47,129 --> 00:25:49,298 Estarás bien. Todos te aman. 643 00:25:49,465 --> 00:25:51,550 [suena música suave] ♪ Oh, crazy ♪ 644 00:25:51,717 --> 00:25:53,427 [Richie suspira] 645 00:25:53,594 --> 00:25:54,845 [cantante] ♪ For thinking ♪ 646 00:25:55,012 --> 00:25:59,809 ♪ That my love could hold you ♪ 647 00:25:59,934 --> 00:26:02,853 ♪ ♪ 648 00:26:04,772 --> 00:26:09,318 ♪ I'm crazy for trying ♪ 649 00:26:09,443 --> 00:26:11,195 [Doug] Europa es nuestra. 650 00:26:11,362 --> 00:26:13,531 Minx se hizo global. [ríe] 651 00:26:14,865 --> 00:26:17,702 - Salud. - Salud. Estoy impresionado. 652 00:26:17,868 --> 00:26:20,246 Pasaste de ser vendedora a compradora. 653 00:26:20,413 --> 00:26:22,665 Compraste Nena solo para matarla. 654 00:26:22,790 --> 00:26:24,834 Fuiste despiadada, Joyce. 655 00:26:25,793 --> 00:26:27,670 No sabía que pudieras hacerlo. 656 00:26:27,795 --> 00:26:28,963 - Y yo tampoco. - [ríe] 657 00:26:30,339 --> 00:26:33,467 ♪ ♪ 658 00:26:34,260 --> 00:26:35,469 ¿Se supone que...? 659 00:26:36,846 --> 00:26:38,222 ¿Que me sienta tan...? 660 00:26:39,640 --> 00:26:40,933 ¿Tan qué? ¿Bien? 661 00:26:41,892 --> 00:26:43,477 Sí, esa es la mejor parte. 662 00:26:44,520 --> 00:26:47,023 Y tu amiga Connie está más que fascinada. 663 00:26:47,189 --> 00:26:48,733 Le encantan esas cosas. 664 00:26:48,899 --> 00:26:52,028 - Sí, sonaba bastante complacida. -¡Sí! 665 00:26:53,946 --> 00:26:56,032 No lo sé. ¿Eso me hace mala? 666 00:26:56,615 --> 00:26:59,535 No, te hace una reina. 667 00:27:00,369 --> 00:27:04,540 [cantante] ♪ Crazy... ♪ 668 00:27:04,707 --> 00:27:05,875 [Joyce] ¿Vamos a jugar? 669 00:27:06,042 --> 00:27:07,376 No, vámonos a casa. 670 00:27:07,543 --> 00:27:10,338 - Los cuartos están pagados. - Nada en Las Vegas es gratis. 671 00:27:11,005 --> 00:27:12,423 Vámonos mientras podamos. 672 00:27:13,883 --> 00:27:15,426 Créeme. Vámonos ya. 673 00:27:16,886 --> 00:27:20,264 [continúa música suave] 674 00:27:20,431 --> 00:27:24,060 ♪ Crazy for crying ♪ 675 00:27:24,226 --> 00:27:30,066 ♪ Crazy for loving you ♪ 676 00:27:30,232 --> 00:27:33,152 ♪ ♪ 677 00:27:33,277 --> 00:27:36,822 [conversaciones mixtas] 678 00:27:36,989 --> 00:27:39,784 ["Gamblin' Man" plays] 679 00:27:39,950 --> 00:27:42,244 ♪ ♪ 680 00:27:42,370 --> 00:27:44,663 [cantante] ♪ I am the roving gambler ♪ 681 00:27:44,830 --> 00:27:47,833 ♪ I've gambled all around ♪ 682 00:27:48,000 --> 00:27:50,544 ♪ Wherever I meet With a deck of cards ♪ 683 00:27:50,711 --> 00:27:53,589 ♪ I lay my money down ♪ 684 00:27:53,714 --> 00:27:55,674 ♪ Lay my money down ♪ 685 00:27:55,841 --> 00:27:59,762 ♪ I lay my money down ♪ 686 00:27:59,887 --> 00:28:02,681 ♪ I've gambled Down in Washington ♪ 687 00:28:02,848 --> 00:28:05,309 ♪ I've gambled up in Maine ♪ 688 00:28:05,476 --> 00:28:08,145 ♪ I'm on my way to Georgia ♪ 689 00:28:08,312 --> 00:28:10,898 ♪ To gamble my last game ♪ 690 00:28:11,065 --> 00:28:13,818 ♪ Gamble my last game ♪ 691 00:28:13,984 --> 00:28:16,320 ♪ Gamble my last game ♪ 692 00:28:16,487 --> 00:28:19,407 ♪ ♪ 693 00:28:23,452 --> 00:28:25,830 ♪ Mother, oh, dear Mother ♪ 694 00:28:25,996 --> 00:28:28,332 ♪ You know I love you well ♪ 695 00:28:28,499 --> 00:28:30,835 ♪ But the love I have For this gambling man ♪ 696 00:28:31,001 --> 00:28:33,337 ♪ No human tongue can tell ♪ 697 00:28:33,504 --> 00:28:36,340 ♪ No human tongue can tell ♪ 698 00:28:36,507 --> 00:28:40,344 ♪ No human tongue can tell ♪ 699 00:28:40,511 --> 00:28:42,805 ♪ Mother, oh, dear Mother ♪ 700 00:28:42,972 --> 00:28:45,558 ♪ I'll tell you if I can ♪ 701 00:28:45,724 --> 00:28:48,185 ♪ If you see me Coming back again ♪ 702 00:28:48,352 --> 00:28:50,813 ♪ I'll be With this gambling man ♪ 703 00:28:50,980 --> 00:28:53,941 ♪ ♪