1
00:00:14,890 --> 00:00:15,891
[suena música de jazz]
2
00:00:16,016 --> 00:00:16,809
-¡Maggie!
- [Maggie]
Hola.
3
00:00:16,976 --> 00:00:17,852
[Maggie] Es cuestión de tiempo
4
00:00:18,018 --> 00:00:19,437
para que George te dé un encabezado.
5
00:00:19,603 --> 00:00:21,439
Eres mucho más
que una investigadora.
6
00:00:21,605 --> 00:00:22,690
- Ambas lo somos.
- Gracias.
7
00:00:22,815 --> 00:00:24,650
No tienes problema
en regodearte en su atención
8
00:00:24,817 --> 00:00:25,901
cuando te conviene.
9
00:00:26,068 --> 00:00:28,237
Y tú no tienes problema
en regodearte en mi reflejo.
10
00:00:28,362 --> 00:00:29,405
¿Quieres tener sexo?
11
00:00:29,572 --> 00:00:31,699
No, yo ya no puedo hacer eso.
12
00:00:31,866 --> 00:00:33,492
-¿Qué?
- Solo podemos ser amigas.
13
00:00:33,659 --> 00:00:35,619
[Richie] ¿Crees que alguien más
sepa lo buenos que somos?
14
00:00:35,786 --> 00:00:37,037
Para nada.
15
00:00:37,204 --> 00:00:40,124
[Doug] ¿Sabes? No he tenido un
jefe desde que tenía 16 años
16
00:00:40,291 --> 00:00:41,584
y ahora tengo dos...
17
00:00:41,751 --> 00:00:44,378
Y una de ellas
es Joyce "la loca" Prigger.
18
00:00:44,545 --> 00:00:47,006
[Constance] He decidido no
seguir adelante con Más allá.
19
00:00:47,173 --> 00:00:49,550
Necesito que pienses
en nuevas ideas.
20
00:00:49,717 --> 00:00:51,385
Grandes ideas, Renetti.
21
00:00:51,552 --> 00:00:53,679
¿Qué? ¿Hoy no te sorprendiste?
22
00:00:53,846 --> 00:00:55,306
La decisión es de Joyce.
23
00:00:55,473 --> 00:00:56,599
Doug, dije que no.
24
00:00:57,475 --> 00:00:58,893
[música de jazz termina]
25
00:01:01,562 --> 00:01:03,147
[cantante] ♪ You... ♪
26
00:01:03,314 --> 00:01:04,315
[Joyce suspira]
27
00:01:04,482 --> 00:01:05,983
[Joyce] ¿De verdad
no me vas a hablar
28
00:01:06,108 --> 00:01:07,610
en todo el camino?
29
00:01:08,152 --> 00:01:11,572
[música suave]
30
00:01:11,739 --> 00:01:14,033
Perdón por vetar
a tu tropa de baile.
31
00:01:14,200 --> 00:01:15,993
Pudieron ser una revolución.
32
00:01:16,160 --> 00:01:17,912
Históricamente, no creo
que las revoluciones
33
00:01:18,078 --> 00:01:20,164
- necesiten tanto aceite.
- Okey.
34
00:01:20,331 --> 00:01:21,123
Escucha, Doug, no fue...
35
00:01:21,290 --> 00:01:22,917
Si me dices:
"No fue nada personal"
36
00:01:23,083 --> 00:01:24,585
una vez más, Joyce...
37
00:01:24,710 --> 00:01:25,503
No fue.
38
00:01:25,669 --> 00:01:27,338
Me están atacando
por todas partes.
39
00:01:28,964 --> 00:01:31,175
Primero, Connie mata
mi revista científica.
40
00:01:31,342 --> 00:01:32,760
Tú matas a mis hombres sexis.
41
00:01:32,927 --> 00:01:34,637
Estoy en un puto Schneid.
42
00:01:36,847 --> 00:01:38,015
"Schneid" es mala racha.
43
00:01:38,182 --> 00:01:40,601
¿Así le dicen al schmoozing
en la ciudad del pecado?
44
00:01:40,768 --> 00:01:44,480
¿A hacer tratos internacionales
bañados en luces neón
45
00:01:44,647 --> 00:01:45,898
y rodeados de juegos de azar?
46
00:01:46,065 --> 00:01:49,276
Venderé los derechos internacionales
de Minx , Joyce.
47
00:01:49,443 --> 00:01:50,444
No es como que esté invitado
48
00:01:50,611 --> 00:01:52,613
a la fiesta de cumpleaños
de Frank Sinatra.
49
00:01:52,738 --> 00:01:54,573
No, eso es la próxima semana.
[ríe]
50
00:01:54,740 --> 00:01:57,827
Que yo regrese a Las Vegas
es un grave error.
51
00:01:57,993 --> 00:01:59,620
En esta ciudad
huelen el fracaso,
52
00:01:59,787 --> 00:02:02,164
y yo en serio apesto ahorita,
así que...
53
00:02:03,874 --> 00:02:05,709
¿Sabes? Esta ciudad
no debería estar aquí.
54
00:02:05,835 --> 00:02:09,129
Es un oasis cimentado
en esfuerzo y audacia.
55
00:02:09,296 --> 00:02:12,049
Aquí vienen las personas
a darle vuelta a su suerte.
56
00:02:12,716 --> 00:02:15,135
[suena música animada]
57
00:02:15,302 --> 00:02:18,222
♪ ♪
58
00:02:18,389 --> 00:02:20,975
- [exclama] Oh...
- [Doug gruñe]
59
00:02:21,100 --> 00:02:22,768
- Gracias.
- [Doug] Gracias, amigo.
60
00:02:22,935 --> 00:02:25,271
-¿No es una vista increíble?
- Sí.
61
00:02:25,437 --> 00:02:28,232
[Joyce] ¡Ay, por favor! ¿Cómo
estás deprimido en Las Vegas?
62
00:02:28,399 --> 00:02:30,401
- No estoy deprimido, es que...
- [Joyce] Gracias.
63
00:02:30,568 --> 00:02:32,987
- [suenan tragamonedas]
-¡Vaya! Extrañaba ese sonido.
64
00:02:33,153 --> 00:02:34,572
Dinero y lágrimas. [ríe]
65
00:02:34,738 --> 00:02:36,615
"Decreto de un majestuoso domo
de placer."
66
00:02:36,740 --> 00:02:38,367
¿Sabes?
Quizás sí tengas razón, Joyce.
67
00:02:38,534 --> 00:02:39,451
Quizás las cosas sí mejoren.
68
00:02:39,618 --> 00:02:40,744
- [hombre] Renetti.
-¿Sí?
69
00:02:41,787 --> 00:02:44,498
Esto es por el 65, imbécil.
70
00:02:44,665 --> 00:02:48,043
[narrador]
Minx, una para ellas.
71
00:02:48,210 --> 00:02:50,963
Decreto de un majestuoso domo
de placer.
72
00:02:52,172 --> 00:02:53,966
- [Richie] Y con eso terminamos.
- [persona] ¡Whoo!
73
00:02:54,133 --> 00:02:55,509
- [hombre] Gracias.
- [Bambi] Buen juego, chicos.
74
00:02:55,634 --> 00:02:56,552
Oye.
75
00:02:56,719 --> 00:02:58,429
- qué buena derecha, hermano.
- Gracias, amigo.
76
00:02:58,596 --> 00:03:00,222
Bien hecho, chicos.
Buen trabajo.
77
00:03:00,389 --> 00:03:01,932
Esta edición será increíble.
78
00:03:02,099 --> 00:03:03,475
A las lectoras les encantan
79
00:03:03,642 --> 00:03:05,603
los deportistas guapos
en pareja.
80
00:03:05,769 --> 00:03:08,272
[Tina] Perdón por tardar.
Discutía tarifas con Kotex.
81
00:03:08,439 --> 00:03:10,774
Espero que no cedieras
con esos terroristas.
82
00:03:10,900 --> 00:03:13,068
Tampax nos pagará el doble
por exclusividad.
83
00:03:13,235 --> 00:03:14,361
Sería incumplimiento
de contrato.
84
00:03:14,528 --> 00:03:17,239
Bueno, quizás,
solo si intentan zafarse
85
00:03:17,406 --> 00:03:20,034
si el ambiente
es algo inhóspito.
86
00:03:20,784 --> 00:03:23,370
- Me pondré creativa.
- Tendrás que hacerlo.
87
00:03:24,121 --> 00:03:26,415
Otra obra maestra, Ricardo.
88
00:03:29,251 --> 00:03:30,711
[Richie] La verdad,
no te perdiste de mucho.
89
00:03:30,878 --> 00:03:32,963
Un Prigger especial,
raquetas, penes...
90
00:03:33,130 --> 00:03:34,632
¡Ah, mira!
Una mujer con todo el poder.
91
00:03:34,798 --> 00:03:36,967
- Lo de siempre.
-Última oportunidad, Richie.
92
00:03:37,134 --> 00:03:38,761
Los chicos vendrán.
Será divertido.
93
00:03:38,928 --> 00:03:40,429
Daniel y yo tenemos algo
de trabajo
94
00:03:40,596 --> 00:03:42,056
que debemos terminar. Adelántense.
95
00:03:42,932 --> 00:03:44,141
Espera. ¿Qué está pasando?
96
00:03:44,308 --> 00:03:46,685
Iremos al Palomino
a ver la Batalla de los sexos.
97
00:03:46,852 --> 00:03:47,728
Es el evento del año.
98
00:03:47,895 --> 00:03:49,355
[exclama] Yo me voy a casa
a verlo.
99
00:03:49,521 --> 00:03:52,066
No me perdería a Billie Jean
por nada. ¿Les he contado...?
100
00:03:52,191 --> 00:03:54,485
¿Que la conocías
porque también jugabas tenis?
101
00:03:54,652 --> 00:03:55,653
Holmby Hills en el 62.
102
00:03:55,819 --> 00:03:58,197
Y no te olvides
de Toluca Lake en el 65.
103
00:03:58,364 --> 00:04:00,074
- Dijo que le gustó mi falda.
-¡Guau!
104
00:04:00,199 --> 00:04:01,992
A mí me gusta el tenis.
105
00:04:02,159 --> 00:04:03,160
Ay, te hubiera invitado.
106
00:04:03,327 --> 00:04:04,203
Te hubiera dicho que no.
107
00:04:04,370 --> 00:04:05,496
Cierto. Siempre dices que no.
108
00:04:05,663 --> 00:04:07,873
Quizás, últimamente,
pero sí quiero que me inviten.
109
00:04:08,040 --> 00:04:09,917
Sí, pero estás subiendo
al plano corporativo,
110
00:04:10,042 --> 00:04:12,628
y nos dejas atrás
a los mortales,
pero estamos orgullosos de ti.
111
00:04:12,795 --> 00:04:13,587
Sigo aquí,
112
00:04:13,712 --> 00:04:16,048
en el plano divertido, divirtiéndome.
113
00:04:16,215 --> 00:04:17,716
- Hay que verlo aquí.
- [Shelly exclama] ¡Oh!
114
00:04:17,883 --> 00:04:19,718
[Tina] Será genial,
como en los viejos tiempos.
115
00:04:19,885 --> 00:04:22,096
[dubitando] De hecho,
esa es mala idea.
116
00:04:22,262 --> 00:04:25,432
Sí, la oficina elegante,
la alfombra, los jefes...
117
00:04:25,557 --> 00:04:28,352
No están para darnos
sus comentarios no deseados.
118
00:04:28,519 --> 00:04:29,561
Yo estoy a cargo.
119
00:04:29,728 --> 00:04:31,105
Tina, la divertida, dice:
120
00:04:31,271 --> 00:04:33,357
¡Fiesta en la tele
en Bottom Dollar!
121
00:04:33,524 --> 00:04:36,276
[gritos de alegría]
122
00:04:36,443 --> 00:04:39,905
[suena música animada]
123
00:04:40,072 --> 00:04:42,992
[hombre] ¡Eso es!
Te dije que tendríamos suerte.
124
00:04:43,158 --> 00:04:45,703
Esta máquina
nos traerá la suerte.
125
00:04:46,245 --> 00:04:47,913
[fichas cayendo]
126
00:04:48,080 --> 00:04:49,540
♪ Hear her talk ♪
127
00:04:49,665 --> 00:04:51,750
[música continúa]
128
00:04:51,875 --> 00:04:54,336
♪ You got to sell the notion ♪
129
00:04:54,503 --> 00:04:55,921
♪ ♪
130
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
♪ That you want
To follow her ♪
131
00:04:58,716 --> 00:05:00,050
♪ Wherever she goes ♪
132
00:05:00,217 --> 00:05:01,051
[Joyce exclama]
133
00:05:01,218 --> 00:05:03,470
Mírate, te ves bien.
134
00:05:03,595 --> 00:05:04,930
- Gracias.
- [Doug ríe]
135
00:05:05,097 --> 00:05:07,224
Mi atuendo es mi primera
estrategia de negociación.
136
00:05:07,391 --> 00:05:10,561
Quiero que diga: "Vengo a hablar
sobre demográfica femenina,
137
00:05:10,686 --> 00:05:12,312
pero igual soy divertida".
138
00:05:12,479 --> 00:05:14,565
Claro. Ya preparaste
un discurso, ¿no? [carraspea]
139
00:05:14,732 --> 00:05:16,316
¿Hablas de cómo forjaré
vínculos esenciales
140
00:05:16,483 --> 00:05:18,569
con otras profesionistas?
141
00:05:18,694 --> 00:05:20,988
¿Tú no deberías forjar
tus propios vínculos económicos?
142
00:05:21,155 --> 00:05:22,322
No es necesario.
143
00:05:22,823 --> 00:05:23,991
¿Qué pasó?
144
00:05:24,158 --> 00:05:26,076
Nada. Es que no necesito
buscar compradores.
Ellos me buscan.
145
00:05:26,243 --> 00:05:27,995
¿En los 30 minutos
que tardé en cambiarme?
146
00:05:28,162 --> 00:05:29,747
¿Es tiempo suficiente
para arruinar las cosas,
147
00:05:29,913 --> 00:05:31,081
pero no para hacer algo bien?
148
00:05:31,206 --> 00:05:33,792
El conserje tenía toda esta pila
para mí en recepción.
149
00:05:33,959 --> 00:05:35,627
Mi cuarto está lleno
de canastos de frutas.
150
00:05:35,794 --> 00:05:36,920
Todos quieren comprar.
151
00:05:37,087 --> 00:05:39,089
Solo tengo que decidir
entre Londres y París
152
00:05:39,256 --> 00:05:41,967
sin que haya resentidos
por la guerra. Europeos.
153
00:05:42,134 --> 00:05:43,177
Podemos fijar el precio.
154
00:05:45,137 --> 00:05:46,263
Doug, esto es increíble.
155
00:05:46,430 --> 00:05:48,432
Sí, si puedo cerrar todos
estos tratos antes de la cena,
156
00:05:48,599 --> 00:05:50,476
alcanzaré el último Greyhound
a Los Ángeles.
157
00:05:51,268 --> 00:05:52,311
¿En autobús?
158
00:05:53,729 --> 00:05:54,855
Sí.
159
00:05:56,106 --> 00:05:57,608
Ya estoy cansado, Joyce.
160
00:05:58,317 --> 00:06:01,570
[conversaciones indistintas]
161
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Es posible, e incluso probable,
162
00:06:05,240 --> 00:06:07,618
que haya menospreciado
tus contribuciones.
163
00:06:07,785 --> 00:06:11,705
¿Qué? ¿Tú me menospreciaste?
[ríe] ¡No!
164
00:06:12,372 --> 00:06:13,665
Tú trajiste a Constance.
165
00:06:13,832 --> 00:06:15,000
Le presentaste
la idea internacional
166
00:06:15,167 --> 00:06:17,711
y ahora estás
por hacerlo realidad y...
167
00:06:17,878 --> 00:06:21,799
Tú debes encargarte,
pero ¿tú quieres hacerlo?
168
00:06:21,924 --> 00:06:25,886
¿Dirigir un imperio editorial
internacional?
169
00:06:26,011 --> 00:06:27,096
- Sí.
-¿Yo?
170
00:06:27,221 --> 00:06:28,889
Podría ser interesante, supongo,
171
00:06:29,056 --> 00:06:30,849
pero, bueno,
Connie es la gran jefa de todo
172
00:06:31,016 --> 00:06:32,142
y tendría que estar de acuerdo.
173
00:06:32,309 --> 00:06:35,354
No, me delega a mí
todas las decisiones de Minx.
174
00:06:35,521 --> 00:06:38,148
Te aseguro que presentaré
mis mejores argumentos.
175
00:06:39,441 --> 00:06:41,485
- Oye, eso es decir mucho.
- [ríen]
176
00:06:41,652 --> 00:06:44,279
Ni siquiera sé
en dónde podría asentarme.
177
00:06:44,404 --> 00:06:47,866
¿Quizás en Buenos Aires?
¿Ámsterdam? ¿Mónaco? [ríe]
178
00:06:48,033 --> 00:06:49,743
Creo que Londres
es menos ajetreado
179
00:06:49,868 --> 00:06:51,829
y además es bastante
reconocido como el centro
180
00:06:51,995 --> 00:06:53,455
de las publicaciones internacionales,
181
00:06:53,580 --> 00:06:56,750
pero, al final, no me incumbe
porque, fuera de este país,
182
00:06:56,917 --> 00:06:59,545
- Minx sería tuya.
- [exclama] ¡Ah!
183
00:06:59,670 --> 00:07:02,464
- [ríe]
- [diálogo indistinto
en la televisión]
184
00:07:04,299 --> 00:07:08,387
[Shelly se burla] Billie le va a
limpiar la sonrisota de la cara.
185
00:07:08,554 --> 00:07:09,721
Me encanta esto.
186
00:07:09,888 --> 00:07:11,348
Le voy a la lesbiana,
por cierto.
187
00:07:11,473 --> 00:07:12,766
[exclama] Espera.
188
00:07:12,933 --> 00:07:16,019
Billie está felizmente casada.
Su esposo es un fortachón rubio.
189
00:07:16,145 --> 00:07:18,355
Claro. Perdón.
Soy nuevo en el tenis femenil.
190
00:07:18,522 --> 00:07:21,108
- [Tina] Mi receta, la divertida.
-¿Cuáles son las medidas?
191
00:07:21,275 --> 00:07:22,943
- Servir hasta que estén vacíos.
- [ríen]
192
00:07:23,110 --> 00:07:24,945
Esto es una broma.
193
00:07:25,112 --> 00:07:26,697
Los hombres son mejores
que las mujeres.
194
00:07:26,864 --> 00:07:28,740
¿Okey? Lo siento.
No fingiré que no.
195
00:07:28,907 --> 00:07:32,703
Billie Jean
no es solo una mujer.
Es la mejor de su generación.
196
00:07:32,870 --> 00:07:33,704
Podría regresar ese saque
197
00:07:33,871 --> 00:07:35,247
con las manos atadas
a la espalda.
198
00:07:35,414 --> 00:07:37,124
-¿En serio?
- Sí.
199
00:07:37,708 --> 00:07:39,668
Okey. Pruébalo.
200
00:07:39,793 --> 00:07:41,086
-¿Probarlo?
- Sí, pruébalo.
201
00:07:41,253 --> 00:07:43,672
Afuera, ahora mismo. Yo saco.
202
00:07:46,508 --> 00:07:48,594
Con las manos
en la espalda, linda.
203
00:07:48,719 --> 00:07:52,014
[diálogo indistinto
en la televisión]
204
00:07:54,683 --> 00:07:58,187
[cantante] ♪ Anything you can do
I can be part of ♪
205
00:07:58,353 --> 00:07:59,646
[Phil] Le apuesto a Dustin.
206
00:07:59,771 --> 00:08:01,607
Nada le gana
a la testosterona.
207
00:08:01,773 --> 00:08:04,401
-¿Cómo sostendrá la raqueta?
-¿Telequinesis?
208
00:08:04,568 --> 00:08:05,569
No lo dijo en su entrevista.
209
00:08:05,736 --> 00:08:07,613
Lo único especial
que mencionó fue su abdomen.
210
00:08:07,779 --> 00:08:08,739
[Phil] Mmm.
211
00:08:08,864 --> 00:08:10,949
♪ ♪
212
00:08:11,116 --> 00:08:12,618
Perdón. Danny
me necesita un segundo.
213
00:08:12,784 --> 00:08:14,578
Cosa del cuarto oscuro. ¡Voy!
214
00:08:14,703 --> 00:08:16,997
♪ ♪
215
00:08:17,122 --> 00:08:20,626
[exclaman con entusiasmo]
216
00:08:20,792 --> 00:08:21,960
¿Ah? ¿Ah?
217
00:08:22,127 --> 00:08:25,005
¡Guau! Debió mencionar eso
como habilidad especial.
218
00:08:25,130 --> 00:08:27,132
[Dustin] Es un truquito que
aprendí de mis días en Chico.
219
00:08:27,299 --> 00:08:28,592
¿Crees que es
la primera vez que veo
220
00:08:28,759 --> 00:08:30,719
un pene metido en un lugar
donde no debería estar?
221
00:08:30,844 --> 00:08:32,763
Tengo dos hijos.
¡Por favor, amigo!
222
00:08:33,805 --> 00:08:35,807
- De acuerdo.
- [Bambi exclama] ¡Woo, Shelly!
223
00:08:35,974 --> 00:08:37,601
- [hombre] La pelota.
- Gracias.
224
00:08:38,352 --> 00:08:39,269
Aquí tienes.
225
00:08:39,436 --> 00:08:43,440
[risas, conversaciones
indistintas]
226
00:08:43,607 --> 00:08:44,650
[Shelly gruñe]
227
00:08:44,816 --> 00:08:46,944
- [Dustin gruñe] ¡Ay, mierda!
- [exclaman]
228
00:08:47,069 --> 00:08:48,528
- [suena silbato]
- [Dustin] Toma la raqueta.
229
00:08:48,695 --> 00:08:50,697
Si lastimas al oficial,
es una falta.
230
00:08:50,864 --> 00:08:52,491
- Eso fue fuera. Segundo saque.
- No, no fue fuera.
231
00:08:52,658 --> 00:08:53,617
¿Me llamas mentiroso?
232
00:08:53,784 --> 00:08:56,036
Sí, porque no fue fuera.
233
00:08:56,161 --> 00:08:57,162
Vuelve a lanzar, muñeca.
234
00:08:57,329 --> 00:09:00,040
No me digas "muñeca", imbécil.
¡Qué horror!
235
00:09:00,624 --> 00:09:03,418
[música rock]
236
00:09:03,585 --> 00:09:07,005
- [Bambi] Está bien. Tú puedes.
- Sí, cómo no.
237
00:09:07,172 --> 00:09:08,966
[JJ] Calma. Tú puedes.
238
00:09:09,132 --> 00:09:10,801
¿Qué está haciendo?
239
00:09:10,968 --> 00:09:14,137
- Ahora, apúrate.
- Ya. Estoy terminando. Ya casi.
240
00:09:14,304 --> 00:09:16,556
-¿Puedes apurarte?
- Sí, sí, sí, sí.
241
00:09:17,140 --> 00:09:18,725
[exclama] Aquí vamos.
242
00:09:19,101 --> 00:09:21,979
♪ ♪
243
00:09:25,107 --> 00:09:26,566
[exclama]
244
00:09:26,733 --> 00:09:28,485
[gruñe de dolor]
245
00:09:29,152 --> 00:09:30,195
- [Bambi] ¡Sí!
- Punto.
246
00:09:30,362 --> 00:09:32,906
Para mí.
El reto era devolver el saque.
247
00:09:33,073 --> 00:09:35,117
Eso hice. Ganaron los hombres.
248
00:09:35,284 --> 00:09:38,203
-¡Hombres!
- [mujeres abuchean]
249
00:09:38,370 --> 00:09:40,580
-¿Qué?
- No...
250
00:09:42,833 --> 00:09:45,836
- [todos exclaman] ¡Hombres!
- [Dustin] Uh...
251
00:09:46,003 --> 00:09:48,547
[ríe nervioso] Chicos, yo...
Tengo un problema.
252
00:09:48,714 --> 00:09:50,007
[continúan] ¡Hombres!
¡Hombres! ¡Hombres!
253
00:09:50,173 --> 00:09:51,258
[altoparlante]
Damas y caballeros,
254
00:09:51,425 --> 00:09:53,010
bienvenidos a Conozca a la nueva mujer,
255
00:09:53,176 --> 00:09:56,513
la nueva revista para mujeres
para la nueva mujer.
256
00:09:56,680 --> 00:09:57,806
Pasen a tomar asiento.
257
00:09:57,973 --> 00:09:59,683
Hola. Soy oradora.
258
00:09:59,850 --> 00:10:00,976
- Soy Joyce.
- Por supuesto.
259
00:10:01,143 --> 00:10:03,228
Señorita Prigger.
Cordón verde para oradores.
260
00:10:03,395 --> 00:10:05,272
[exclama] Qué oficial. Gracias.
261
00:10:08,358 --> 00:10:11,361
- Gracias.
-¿Le importaría?
262
00:10:11,528 --> 00:10:13,447
[exclama] Será un placer.
263
00:10:13,613 --> 00:10:15,949
- Beatrice.
- Lo que sea por los lectores.
264
00:10:16,116 --> 00:10:17,451
Esta fue muy buena.
265
00:10:17,617 --> 00:10:18,744
Todas son muy buenas.
266
00:10:19,911 --> 00:10:21,580
¿Las demás nuevas mujeres
ya llegaron?
267
00:10:21,747 --> 00:10:23,373
Me encantaría
tomarnos una foto grupal.
268
00:10:23,498 --> 00:10:25,667
- Sí, allá están.
- Gracias.
269
00:10:25,792 --> 00:10:28,503
[suena música suave de piano]
270
00:10:28,879 --> 00:10:30,047
♪ ♪
271
00:10:30,213 --> 00:10:31,340
[George] Joyce.
272
00:10:32,007 --> 00:10:32,799
George.
273
00:10:32,966 --> 00:10:36,053
No pude evitar ver
tu hermosa sonrisa.
274
00:10:36,219 --> 00:10:37,804
El éxito te sienta bien.
275
00:10:37,971 --> 00:10:39,848
¿Viniste a ver mi panel?
276
00:10:40,015 --> 00:10:42,642
También...
Mi revista participará.
277
00:10:42,809 --> 00:10:45,479
Dejé la revista New York
y empecé la mía.
278
00:10:46,271 --> 00:10:47,773
- [Joyce ríe] Nena.
- Ajá.
279
00:10:47,939 --> 00:10:48,857
Con todo
280
00:10:49,024 --> 00:10:50,025
- y signo de exclamación.
- Sí. [ríe]
281
00:10:50,192 --> 00:10:52,235
Ay, lo siento.
No la he visto en los kioscos.
282
00:10:52,402 --> 00:10:53,487
Seguimos probándola.
283
00:10:53,612 --> 00:10:55,447
Ya sabes. Números de prueba
en ciudades selectas.
284
00:10:55,572 --> 00:10:56,740
- Ha tenido una gran respuesta.
- Ah.
285
00:10:56,907 --> 00:10:58,575
En serio. Las mujeres morían
porque alguien lograra
286
00:10:58,742 --> 00:11:01,661
cambiar lo personal
y lo político y divertido.
287
00:11:01,828 --> 00:11:03,205
Sí, no me había fijado.
288
00:11:03,372 --> 00:11:05,749
Oigan, conozcan
a la famosa Joyce Prigger.
289
00:11:05,916 --> 00:11:07,250
[George] Los demás panelistas.
290
00:11:07,417 --> 00:11:09,669
Marshall Jensen.
Mujer saludable.
291
00:11:09,795 --> 00:11:11,254
Gerald Scott. Moda de mujeres.
292
00:11:11,380 --> 00:11:13,799
Blaine Peters.
Buena mujer, mejor cocina.
293
00:11:13,965 --> 00:11:16,468
-¿Mejor que qué?
- [ríen]
294
00:11:17,803 --> 00:11:21,139
Vaya alineación. George,
te prometo no ser muy dura.
295
00:11:21,306 --> 00:11:24,351
No, yo no hablaré.
Mi editora, sí.
296
00:11:25,769 --> 00:11:28,397
Joyce, pero qué bonito vestido.
297
00:11:28,563 --> 00:11:31,024
¡Maggie! Qué inesperado.
298
00:11:31,191 --> 00:11:33,610
[Beatrice] Estamos por comenzar.
Pueden tomar sus asientos.
299
00:11:33,777 --> 00:11:35,987
Joyce, esperaba que pudiéramos
hablar un segundo
300
00:11:36,154 --> 00:11:37,030
para hacer las paces.
301
00:11:37,197 --> 00:11:38,698
Ay, nos necesitan
en el escenario.
302
00:11:43,120 --> 00:11:46,206
[Doug] No, si Italia nos quiere,
que agregue otro cero, amigo.
303
00:11:46,373 --> 00:11:47,416
Entonces, hablaremos.
304
00:11:47,541 --> 00:11:50,001
¿Un cero?
[habla en italiano]
305
00:11:50,168 --> 00:11:51,294
¡Es una locura!
306
00:11:51,461 --> 00:11:53,880
Pues, Berlín no opina eso.
A ellos les parece justo.
307
00:11:54,047 --> 00:11:55,966
- Ay, por favor.
- [Doug] Hazme un favor.
308
00:11:56,133 --> 00:11:57,509
Búscame cuando estés listo
para jugar
309
00:11:57,676 --> 00:11:58,760
- con los grandes, ¿okey?
-¡Vamos!
310
00:11:58,927 --> 00:12:00,971
No, ya reacciona.
Hablo en serio.
311
00:12:01,888 --> 00:12:03,723
En Minx,
al considerar publicidad,
312
00:12:03,890 --> 00:12:05,183
comenzamos con la premisa
313
00:12:05,350 --> 00:12:07,477
de que no hay nada malo
con las mujeres,
314
00:12:07,644 --> 00:12:09,771
y las pastillas de dieta
no opinan eso.
315
00:12:11,148 --> 00:12:13,400
¿No estás de acuerdo, Marshall?
316
00:12:13,567 --> 00:12:17,070
Nosotros mostramos publicidad
relevante para las mujeres.
317
00:12:17,237 --> 00:12:21,700
Y sé que la mujer a cargo
de Nena opina lo mismo.
318
00:12:21,867 --> 00:12:24,995
Nos guste o no, a las mujeres
les interesa perder peso.
319
00:12:26,455 --> 00:12:27,581
Eso es una generalización.
320
00:12:27,747 --> 00:12:31,168
Parece que las chicas
no están de acuerdo en esto.
321
00:12:31,334 --> 00:12:33,003
[Maggie] Joyce, sé que tú...
322
00:12:33,170 --> 00:12:38,008
Que Minx mantiene un enfoque
muy intelectual
en ciertas áreas,
323
00:12:38,175 --> 00:12:39,384
pero la investigación dice
324
00:12:39,551 --> 00:12:41,553
que las mujeres
quieren pastillas de dieta.
325
00:12:41,720 --> 00:12:43,221
Eso es lo que vende.
326
00:12:43,388 --> 00:12:44,181
No lo sé, Maggie.
327
00:12:44,347 --> 00:12:46,600
Mi revista ya superó
los tres millones
328
00:12:46,766 --> 00:12:48,393
y no tuvimos
que convencer a mujeres
329
00:12:48,560 --> 00:12:50,061
de que sus cuerpos
eran un problema
330
00:12:50,228 --> 00:12:52,189
que debía arreglarse
para hacerlo.
331
00:12:52,314 --> 00:12:55,901
- Vaya, ya salieron las garras.
- [público ríe]
332
00:12:56,026 --> 00:12:57,903
[risas]
333
00:12:59,821 --> 00:13:03,366
Ay, mi cena está ahí.
¿Qué pasó?
334
00:13:03,492 --> 00:13:04,326
El ego masculino.
335
00:13:04,451 --> 00:13:05,994
Demostró que los hombres
son superiores.
336
00:13:06,369 --> 00:13:07,787
Eso hizo.
337
00:13:07,954 --> 00:13:09,039
¿Cómo te sientes, Dustin?
338
00:13:09,164 --> 00:13:11,541
Dijo que el frío lo encogería,
pero empieza a quemarme.
339
00:13:11,708 --> 00:13:12,709
¿Tú dónde estabas?
340
00:13:12,834 --> 00:13:14,377
[Shelly] ¡Sí! ¡Sí!
341
00:13:14,544 --> 00:13:17,297
- Agáchate, Bobby. ¡Agachate!
- [objeto rompiéndose]
342
00:13:17,464 --> 00:13:18,632
Veré lo que sea que sea eso.
343
00:13:18,798 --> 00:13:21,593
[exclama con asco] Qué asco.
¿Es pegamento?
344
00:13:21,760 --> 00:13:22,928
Danny me manchó con...
345
00:13:23,094 --> 00:13:25,805
Será mejor que vayas allá.
Creo que rompió algo grande.
346
00:13:25,972 --> 00:13:28,016
No sé lo que tú
y Danny están haciendo,
347
00:13:28,141 --> 00:13:30,936
pero también son tus modelos.
Arréglalo, por favor.
348
00:13:35,023 --> 00:13:36,149
Oh.
349
00:13:36,316 --> 00:13:38,527
Si quitas el pegamento,
no hay problema.
350
00:13:43,031 --> 00:13:45,325
¿Quién ganó?
¿Quién ganó el set?
351
00:13:45,450 --> 00:13:47,577
- Phil, dilo, tarado.
- [Phil, suavemente] Billie Jean.
352
00:13:47,702 --> 00:13:49,871
- [Shelly] No, más fuerte, tarado.
- [Phil] ¡Billie Jean!
353
00:13:50,038 --> 00:13:52,666
Así es. Claro que sí.
Solo falta uno más.
354
00:13:54,042 --> 00:13:56,795
¡Sí! ¡Billie Jean!
Deberíamos festejar en el suelo.
355
00:13:56,962 --> 00:13:57,921
No empieces con tus cosas.
356
00:13:58,088 --> 00:13:59,673
Estamos viendo
el tenis ahora, ¿okey?
357
00:13:59,798 --> 00:14:00,674
No quiero que me sonrías
358
00:14:00,840 --> 00:14:02,259
ni me hagas ojitos.
Ya sal de aquí.
359
00:14:03,802 --> 00:14:06,471
-¿Qué haremos ahora, jefa?
- No lo sé.
360
00:14:06,596 --> 00:14:08,306
Un segundo.
¿Me sigues de cerca?
361
00:14:08,473 --> 00:14:11,726
¿Te olvidaste de Doug
para aprender de Tina?
362
00:14:11,893 --> 00:14:15,605
Sí. Es que tú siempre
estás calmada en el desastre,
363
00:14:15,772 --> 00:14:17,274
y yo me obsesioné
con el club Minx
364
00:14:17,440 --> 00:14:19,025
y quiero estar relajada
como tú.
365
00:14:19,192 --> 00:14:20,694
No quiero ser
tu modelo a seguir.
366
00:14:20,819 --> 00:14:22,571
Solo quiero divertirme.
367
00:14:22,737 --> 00:14:24,197
¿Por qué
ya no me dejan divertirme?
368
00:14:24,322 --> 00:14:26,616
¡Ay, por favor! Miren ese pase.
369
00:14:26,783 --> 00:14:28,159
[Shelly exclama]
¿Eso les gustó?
370
00:14:28,326 --> 00:14:29,452
Que nadie vuelva a criticarla.
371
00:14:29,619 --> 00:14:32,330
[Tina] ¿Lenny está en casa
o en la oficina?
372
00:14:32,497 --> 00:14:33,790
¿Necesitas llamarlo?
373
00:14:33,957 --> 00:14:36,376
¡Soy una mujer agresiva
en la cancha
y voy por lo que quiero!
374
00:14:36,543 --> 00:14:37,627
- Solo miren esto.
- [Joyce] Ajá.
375
00:14:37,794 --> 00:14:41,506
Primero te critica,
pero se ve que te está copiando.
376
00:14:41,631 --> 00:14:43,508
[Gerald]
Se necesitan agallas, Maggie.
377
00:14:43,675 --> 00:14:45,635
Ni siquiera mencionas
números de circulación,
378
00:14:45,802 --> 00:14:48,013
y todos sabemos
lo que significa.
379
00:14:48,179 --> 00:14:50,724
Es que somos nuevos.
Una voz emergente.
380
00:14:50,890 --> 00:14:53,476
- Más bien un susurro.
- [ríen]
381
00:14:55,020 --> 00:14:56,396
[Joyce tartamudea]
382
00:14:56,563 --> 00:14:59,858
Sí, Nena tiene
ciertas similitudes con Minx,
383
00:15:00,025 --> 00:15:03,820
pero Maggie también ofrece
una perspectiva diferente,
384
00:15:03,987 --> 00:15:06,781
lo que a mí
me parece emocionante.
385
00:15:08,533 --> 00:15:10,744
-¿Qué?
- Es un panel
de revistas femeninas.
386
00:15:10,910 --> 00:15:14,164
Maggie pertenece aquí.
De ti, no estoy tan segura.
387
00:15:14,331 --> 00:15:17,792
Cuida lo que dices, muñeca.
Él ha hecho esto
desde que naciste.
388
00:15:17,959 --> 00:15:19,085
Quizás ese sea el problema.
389
00:15:19,252 --> 00:15:20,253
[risas]
390
00:15:20,420 --> 00:15:23,298
[música funk]
391
00:15:23,465 --> 00:15:25,842
♪ ♪
392
00:15:26,009 --> 00:15:27,844
¿Seguro que quieres apostar?
393
00:15:28,011 --> 00:15:32,057
Necesitarás el dinero si quieres
comprar Minx, amigo. [ríe]
394
00:15:32,557 --> 00:15:33,391
Dame.
395
00:15:33,558 --> 00:15:37,354
[ríe] Pero qué suerte.
396
00:15:38,146 --> 00:15:39,397
Estoy de racha.
397
00:15:39,564 --> 00:15:42,442
¿Por qué cuando ven
a dos mujeres
en posiciones de poder
398
00:15:42,609 --> 00:15:45,153
su primer instinto
es ponerlas una contra otra?
399
00:15:45,320 --> 00:15:46,404
Eso no es lo que...
400
00:15:46,571 --> 00:15:48,198
¿Sabes? Yo siempre asumí
que es porque tienen miedo.
401
00:15:48,365 --> 00:15:51,368
[audiencia exclama]
402
00:15:51,534 --> 00:15:53,453
[Shelly] El viejo River's
no la alcanzará.
403
00:15:53,620 --> 00:15:55,747
¡Sí! ¡Vamos! Tú puedes.
404
00:15:55,914 --> 00:16:00,085
- [mujer] ¡Sí, tú puedes!
¡Muy bien!
- [vítores]
405
00:16:00,251 --> 00:16:04,673
Por eso no tienen
ni una mujer aquí incluida,
406
00:16:04,798 --> 00:16:08,718
pero sí hay cinco John
en el personal editorial.
407
00:16:08,885 --> 00:16:11,930
-¿Tú qué tienes allá?
- Tres Peter y dos Paul.
408
00:16:12,097 --> 00:16:14,182
- Y ni una sola Mary.
- [ríen]
409
00:16:14,349 --> 00:16:16,935
Para que sepan, invertimos
mucho dinero en varias mujeres
410
00:16:17,060 --> 00:16:20,730
que después nos abandonaron
solamente porque tuvieron bebés.
411
00:16:20,897 --> 00:16:23,233
A mí me parece que querían
cuidar a un solo bebito llorón
412
00:16:23,358 --> 00:16:25,110
en vez de a una oficina
llena de ellos.
413
00:16:25,276 --> 00:16:27,612
Las madres quieren
quedarse en casa con sus hijos.
414
00:16:27,779 --> 00:16:28,988
Pregúntenle a mi esposa.
415
00:16:29,155 --> 00:16:31,991
Ya hay muchas cosas
que quisiera preguntarle, Blaine.
416
00:16:32,158 --> 00:16:33,368
Esa no es una de ellas.
417
00:16:35,453 --> 00:16:38,164
[Shelly exclama de alegría]
418
00:16:38,331 --> 00:16:39,833
¡Sí!
419
00:16:40,417 --> 00:16:41,501
[Bambi] ¡Sí!
420
00:16:44,087 --> 00:16:45,797
¿No te lo dije, eh?
421
00:16:46,297 --> 00:16:47,882
[Richie y Danny se ríen]
422
00:16:48,883 --> 00:16:50,260
Dime, ¿pudiste con el pene?
423
00:16:50,427 --> 00:16:52,595
De cierta forma, sí.
424
00:16:52,762 --> 00:16:53,722
[Tina] ¿Cómo que...?
425
00:16:53,888 --> 00:16:55,306
[Richie] JJ tenía
muchos consejos
426
00:16:55,432 --> 00:16:57,517
sobre la forma más eficiente
de manejar el problema,
427
00:16:57,684 --> 00:17:00,603
y le sugerí utilizar
el método científico
428
00:17:00,770 --> 00:17:03,481
para ver
si duplicábamos los resultados.
429
00:17:03,648 --> 00:17:05,650
- Y lo hicimos.
- [Richie ríe]
430
00:17:05,817 --> 00:17:07,110
No es gracioso.
431
00:17:07,277 --> 00:17:09,279
Ya quisieran
tenerlas tan grandes
para atorarse.
432
00:17:09,446 --> 00:17:11,030
Sí, en parte, fue eso.
433
00:17:11,197 --> 00:17:12,949
Los hombres son tan tontos.
434
00:17:13,116 --> 00:17:14,159
[risitas]
435
00:17:14,325 --> 00:17:16,786
-¿Está mal decir que me divertí?
-¡Ay, por Dios!
436
00:17:16,953 --> 00:17:19,539
La cara que puso Marshall
cuando le preguntaste
su dirección.
437
00:17:19,706 --> 00:17:22,167
¿Qué? Él prometió
empezar a contratar mujeres.
438
00:17:22,333 --> 00:17:24,419
Las chicas necesitan saber
a dónde enviar sus currículos.
439
00:17:24,586 --> 00:17:27,297
¡Ay, Joyce! Extraño esto.
440
00:17:27,464 --> 00:17:30,508
- Oye, lo que pasó
en Nueva York...
- Ay no, no está en el pasado.
441
00:17:31,176 --> 00:17:32,427
Me da mucho gusto verte.
442
00:17:32,594 --> 00:17:34,429
Por fin tengo una amiga
con quien sí puedo hablar...
443
00:17:34,596 --> 00:17:36,473
[Doug] ¿Podemos hablar, Prigger,
por favor, a solas?
444
00:17:36,598 --> 00:17:38,057
[Joyce]
Perdona a mi colega varón.
445
00:17:39,517 --> 00:17:41,644
Oh, claro. Okey.
446
00:17:41,770 --> 00:17:44,063
¿Qué? ¿Me odias?
Ya dímelo. ¿Tú me odias?
447
00:17:44,230 --> 00:17:46,149
No, incluso ya te he alabado
a tus espaldas.
448
00:17:46,274 --> 00:17:49,068
[Doug] Ay, ¿en serio? Entonces,
¿por qué sigues saboteándome?
449
00:17:49,235 --> 00:17:50,862
- No lo entiendo.
- [Joyce] ¿Qué?
450
00:17:50,987 --> 00:17:53,531
El panel,
¿qué demonios fue eso?
451
00:17:53,656 --> 00:17:57,327
Hace una hora,
Nena no era nada ¿cierto?
452
00:17:57,494 --> 00:18:00,163
Luego, tomaste el reflector
que teníamos nosotros
453
00:18:00,330 --> 00:18:02,624
y lo pusiste
justo sobre ellos. ¿Por qué?
454
00:18:02,791 --> 00:18:05,168
No, hay espacio para más
de una revista dirigida
por mujeres.
455
00:18:05,293 --> 00:18:07,420
Entonces, ¿por qué un montón
de compradores europeos,
456
00:18:07,587 --> 00:18:09,339
de repente
se echaron para atrás?
457
00:18:09,464 --> 00:18:11,716
Los hiciste pensar
que hay una alternativa barata.
458
00:18:11,883 --> 00:18:13,009
Ay, Maggie no es competencia.
459
00:18:13,176 --> 00:18:15,094
- Pues, ahora lo es.
- [resopla]
460
00:18:15,220 --> 00:18:16,638
[Doug] ¡Gracias a ti!
461
00:18:16,805 --> 00:18:19,349
- Ajá.
- Así que arréglalo.
Sigue el juego.
462
00:18:19,474 --> 00:18:21,643
¿Qué caso tiene ser la número
uno si no puedes cambiar
463
00:18:21,810 --> 00:18:24,020
- las reglas del juego?
- No puedo hacer esto
contigo, no ahora.
464
00:18:24,187 --> 00:18:26,564
- Doug, por Dios.
- [Doug] ¡Que lo arregles!
465
00:18:26,731 --> 00:18:28,233
[suena tragamonedas]
466
00:18:28,399 --> 00:18:29,442
[cae ficha en tragamonedas]
467
00:18:29,609 --> 00:18:31,611
- [suena timbre de tragamonedas]
-¡Demonios!
468
00:18:31,778 --> 00:18:34,364
- [suena sirena de tragamonedas]
- De nuevo en schneid.
469
00:18:37,200 --> 00:18:39,369
La primera presidenta
de esta década.
470
00:18:39,536 --> 00:18:41,746
Apostaría la vida de mis hijos
a que pasa.
471
00:18:41,871 --> 00:18:43,289
[Lenny] Shell, cariño, ¿cómo
estás?
472
00:18:43,456 --> 00:18:44,958
-¿Estás bien?
- [exclama] Mi esposo.
473
00:18:45,124 --> 00:18:46,626
- De acuerdo.
-¡Hola! [ríe]
474
00:18:46,793 --> 00:18:49,879
Es un médico, más o menos.
Puede salvar a los penes.
475
00:18:50,046 --> 00:18:52,549
Sí, estrictamente hablando
desde el cuello.
476
00:18:52,715 --> 00:18:54,634
Pero tiene el auto lleno
de fármacos.
477
00:18:54,759 --> 00:18:56,427
Se los damos a nuestros amigos
en las fiestas.
478
00:18:56,594 --> 00:18:58,721
[acalla] No es cierto.
Es un chiste.
479
00:18:58,888 --> 00:19:00,139
Por favor, jamás haría eso.
480
00:19:00,306 --> 00:19:02,600
Me apoya tanto.
Es igual que el Larry
de Billie Jean.
481
00:19:02,767 --> 00:19:04,477
- Es tan dulce.
-¿Saben qué?
Tengo que ir a mi auto.
482
00:19:04,644 --> 00:19:06,604
Iré por mi maletín
a ver si puedo ayudarlos, ¿okey?
483
00:19:06,771 --> 00:19:08,815
¿Alguno tiene guantes de látex?
484
00:19:08,940 --> 00:19:11,109
Sobraron de la revista
Enfermeras desnudas.
485
00:19:12,527 --> 00:19:13,444
Iré a buscarlos.
486
00:19:13,611 --> 00:19:15,071
- Iré contigo.
- [Tina] No.
487
00:19:15,238 --> 00:19:17,782
¿Ya lo sienten? ¿Ya lo sienten?
Es el año de la mujer.
488
00:19:18,992 --> 00:19:20,660
[Richie] Ahora.
489
00:19:21,202 --> 00:19:22,328
[exclama]
490
00:19:22,996 --> 00:19:24,247
Es nuestra mejor toma.
491
00:19:25,582 --> 00:19:26,708
[Tina] ¿Qué diablos hacen?
492
00:19:27,917 --> 00:19:29,627
[traqueteo del plato]
493
00:19:30,253 --> 00:19:31,546
¿Hacen porno de comida?
494
00:19:31,713 --> 00:19:34,757
General Mills
amó mi portafolio, ¿okey?
495
00:19:34,924 --> 00:19:38,136
Me pidieron que intentara
darle mi toque personal a...
496
00:19:39,220 --> 00:19:40,597
Su nueva línea de cereales.
497
00:19:40,763 --> 00:19:41,806
¿De esta forma?
498
00:19:43,641 --> 00:19:45,935
[suspira] Necesito un desahogo
creativo, ¿okey?
499
00:19:46,102 --> 00:19:47,896
Sabes que no estoy satisfecho últimamente.
500
00:19:48,062 --> 00:19:50,023
-¿Y si esta sí es mi vocación?
-¿Esto?
501
00:19:50,148 --> 00:19:53,192
Los minimalvaviscos no se atoran
raquetas de tenis en el pene.
502
00:19:53,359 --> 00:19:58,489
Okey. Como tu amiga, me alegra
que otros reconozcan tu talento.
503
00:19:58,656 --> 00:20:00,742
Como editora en jefe,
debo decirte...
504
00:20:00,867 --> 00:20:03,661
Tienes un contrato.
Eres exclusivo de Minx.
505
00:20:05,079 --> 00:20:06,205
¡Guau!
506
00:20:06,956 --> 00:20:08,207
Okey. Gracias por el dato.
507
00:20:08,374 --> 00:20:10,960
Con cereal...
¿Qué no te enseñé nada?
508
00:20:12,378 --> 00:20:13,838
[cantante]
♪ Well, I'm makin' all right ♪
509
00:20:14,005 --> 00:20:15,465
[coro]
♪ Well, I'm makin' all right ♪
510
00:20:15,632 --> 00:20:19,218
[cantante] ♪ From Monday morning
Till Friday night ♪
511
00:20:19,385 --> 00:20:22,764
♪ Oh, those lonely weekends ♪
512
00:20:22,889 --> 00:20:24,807
[Maggie se ríe]
513
00:20:25,350 --> 00:20:27,060
Atacaste con todo hace rato.
514
00:20:28,144 --> 00:20:29,145
A la próxima, avisa.
515
00:20:29,312 --> 00:20:32,482
Perdón si fui mordaz,
pero mantengo lo dicho.
516
00:20:32,649 --> 00:20:34,609
No aceptaría
ayudarlas con su espectáculo
517
00:20:34,776 --> 00:20:36,277
si supiera que iba
a terminar así.
518
00:20:37,195 --> 00:20:39,781
Claro. El espectáculo.
519
00:20:40,823 --> 00:20:42,617
Maggie me dijo
que estaban de acuerdo.
520
00:20:43,826 --> 00:20:46,496
[titubeando] Creo
que nos desviamos del plan.
521
00:20:46,663 --> 00:20:48,164
- Un poco.
- [Marshall] ¿Un poco?
522
00:20:48,289 --> 00:20:51,292
¿Qué pasó con que yo diera
el chispazo que animara
la conferencia?
523
00:20:53,002 --> 00:20:55,380
Creo que elegimos
otra dirección.
524
00:20:55,546 --> 00:20:58,967
Sí. A la próxima ya no me metan.
No vine a que me humillaran.
525
00:21:01,052 --> 00:21:02,261
Y yo tampoco.
526
00:21:02,804 --> 00:21:05,765
♪ ♪
527
00:21:07,141 --> 00:21:08,851
Tenías razón.
Nena es un problema.
528
00:21:09,018 --> 00:21:11,354
Genial. Por fin vamos a hablar
con Francia, ¿quieres?
529
00:21:11,521 --> 00:21:13,356
El tipo es...
Bueno, es un pervertido,
530
00:21:13,481 --> 00:21:16,818
- así que si puedes hacer algo...
-¿Qué? No, qué asqueroso.
Tengo una idea diferente.
531
00:21:17,652 --> 00:21:19,278
Si es de tus cosas pacíficas...
532
00:21:19,404 --> 00:21:21,739
No, de hecho, estaba pensando
en algo un poco más agresivo.
533
00:21:24,867 --> 00:21:26,202
[Joyce exclama con asco] Ugh.
534
00:21:26,369 --> 00:21:27,370
Esto no dolerá nada
535
00:21:27,537 --> 00:21:30,206
y, aunque lo haga,
sé que serán muy fuertes.
536
00:21:30,373 --> 00:21:32,458
Oye, eres muy buena en esto.
537
00:21:32,625 --> 00:21:33,876
Estás tranquila bajo presión.
538
00:21:34,043 --> 00:21:35,586
Es que recientemente
pasé por una decepción
539
00:21:35,753 --> 00:21:38,506
con bailarines profesionales,
así que intento no apegarme.
540
00:21:38,673 --> 00:21:40,550
Estudio el método de Tina.
541
00:21:40,717 --> 00:21:43,469
Buena idea usar el calibre diez.
Es bueno para mayor...
542
00:21:43,636 --> 00:21:44,512
¿Maniobrabilidad?
543
00:21:44,679 --> 00:21:46,097
-¡Sí!
-¿Cómo lo sabes?
544
00:21:46,222 --> 00:21:47,974
Bueno, hice trabajo de fondo
en Mash.
545
00:21:48,099 --> 00:21:49,225
Era la favorita más guapa
de Hot Lips
546
00:21:49,392 --> 00:21:52,145
hasta que morí
en un accidente de submarino.
547
00:21:52,311 --> 00:21:54,522
-¿En un combate terrestre?
- Sí, no siguieron mis consejos.
548
00:21:54,647 --> 00:21:56,482
[Shelly] Ay, amigos.
549
00:21:56,649 --> 00:21:57,900
[Tina] Dime que funcionará.
550
00:21:58,067 --> 00:22:00,486
Sí, asumiendo que los penes
reaccionan igual
que los molares,
551
00:22:00,653 --> 00:22:01,571
no habrá problema.
552
00:22:01,738 --> 00:22:03,031
- Claro que no.
- No, por supuesto que no.
553
00:22:03,197 --> 00:22:04,407
No me vas a meter eso
en el pene.
554
00:22:04,574 --> 00:22:05,408
-¡No!
- Eres dentista.
555
00:22:05,575 --> 00:22:07,660
Guau, guau, guau.
¿Nada mal, eh?
556
00:22:07,827 --> 00:22:09,454
- [Ugo] Bastante bien.
- [ríe]
557
00:22:09,620 --> 00:22:12,290
- Quiero jugar.
- Gracias a Dios llegaste.
558
00:22:12,415 --> 00:22:15,376
- No tengo idea de lo que hago.
- No seas tan modesta.
559
00:22:20,381 --> 00:22:22,633
Me alegra
que nos reencontráramos.
560
00:22:22,800 --> 00:22:24,343
¿Sabes? Yo presentía
que lo haríamos.
561
00:22:24,510 --> 00:22:27,305
Si superamos el segundo año,
sobreviviremos a lo que sea.
562
00:22:27,472 --> 00:22:28,848
¿Tú crees?
563
00:22:29,015 --> 00:22:31,642
Digo, hemos sido amigas
por siempre.
Nada nunca podría cambiar eso.
564
00:22:32,977 --> 00:22:35,855
[música funk]
565
00:22:36,022 --> 00:22:38,649
♪ ♪
566
00:22:38,816 --> 00:22:39,942
¿Puedes creer a esos hombres?
567
00:22:40,109 --> 00:22:42,570
Es algo patético
que quieran ponernos en contra.
568
00:22:42,737 --> 00:22:44,655
Son de lo peor.
569
00:22:44,822 --> 00:22:47,075
Yo elevo la apuesta.
570
00:22:47,742 --> 00:22:48,701
Es como dijiste.
571
00:22:48,868 --> 00:22:50,328
Los amenaza ver
que dos mujeres fuertes
572
00:22:50,495 --> 00:22:51,871
se apoyen mutuamente.
573
00:22:52,038 --> 00:22:54,916
Y si no podemos
ayudarnos mutuamente,
¿quién lo hará? ¿Verdad?
574
00:22:55,500 --> 00:22:56,959
Apuesto todo.
575
00:22:59,253 --> 00:23:00,296
¿Por qué no?
576
00:23:05,301 --> 00:23:06,677
[Joyce exclama
con decepción] Bueno.
577
00:23:06,844 --> 00:23:08,721
Perdón. Suerte de principiante.
578
00:23:08,888 --> 00:23:10,389
No, te lo mereces.
579
00:23:11,140 --> 00:23:13,142
[George] Bien jugado, Joyce.
580
00:23:13,309 --> 00:23:14,727
De verdad has madurado.
581
00:23:14,852 --> 00:23:16,395
Me emociona volver
a trabajar contigo.
582
00:23:16,562 --> 00:23:19,398
-¿Qué?
- Nuestra nueva dueña y editora.
583
00:23:19,524 --> 00:23:20,650
Acaban de comprarnos.
584
00:23:20,817 --> 00:23:23,361
- [Doug] Bienvenidos
a la familia.
- [George] Sí.
585
00:23:23,486 --> 00:23:24,779
Qué maravilla.
586
00:23:24,904 --> 00:23:26,697
Me gustó jugar contigo, Maggie.
587
00:23:29,992 --> 00:23:31,410
- [Doug] Nos vemos.
- [George] Sí.
588
00:23:33,579 --> 00:23:36,124
[Bambi] Muy bien. Vamos.
Sean chicos valientes.
589
00:23:36,249 --> 00:23:38,918
[Lenny] Les daré una paleta
después si eso los anima.
590
00:23:39,085 --> 00:23:40,461
Pueden elegir el sabor.
591
00:23:40,628 --> 00:23:42,755
- [JJ] Todo esto es culpa
de Billie Jean.
- Ni siquiera es guapa.
592
00:23:42,880 --> 00:23:44,173
¿Cómo te atreves?
593
00:23:44,340 --> 00:23:47,176
Oigan, ustedes son
pura opinión y nada más.
594
00:23:47,301 --> 00:23:49,387
- Pero...
- No, no, no. Lo único
que quiero escuchar
595
00:23:49,554 --> 00:23:52,390
es que digan es: "Auch.
Perdón por arruinar la noche"
596
00:23:52,557 --> 00:23:54,016
y: "Debí ser amable
con mi mamá".
597
00:23:54,183 --> 00:23:57,019
Porque si dijeron tanta mierda
el medio día
que estuvieron aquí,
598
00:23:57,186 --> 00:23:59,313
dieciocho años debieron ser
una puta pesadilla.
599
00:23:59,480 --> 00:24:02,233
No son dignos ni de limpiar
la raqueta de Billie Jean.
600
00:24:02,400 --> 00:24:05,278
Son dos idiotas que atoraron
su única virtud
601
00:24:05,444 --> 00:24:07,363
en un tubo de aluminio.
602
00:24:07,530 --> 00:24:09,657
¿Creen que las mujeres
los ven sexis?
603
00:24:09,824 --> 00:24:11,200
[ríe] ¡Por favor!
604
00:24:11,325 --> 00:24:14,287
Lo único que todas
sentimos aquí es lástima.
605
00:24:15,037 --> 00:24:16,080
[JJ gime de alivio]
606
00:24:16,205 --> 00:24:18,207
[traqueteo de la raquetas]
607
00:24:19,750 --> 00:24:22,712
[Connie]
Guau, parece que me perdí
toda la diversión.
608
00:24:22,879 --> 00:24:25,047
Tina, ¿hablamos a solas?
609
00:24:25,173 --> 00:24:27,842
[suena música rock al fondo]
610
00:24:28,009 --> 00:24:30,720
♪ ♪
611
00:24:30,887 --> 00:24:34,140
[carraspea] Aquí entre nos,
había una probabilidad
del diez por ciento
612
00:24:34,307 --> 00:24:35,308
de dejarlos estériles.
613
00:24:35,474 --> 00:24:38,019
- Te explicaré lo que viste.
- Ya sé lo que vi.
614
00:24:39,020 --> 00:24:40,855
Solo regresé a compartir
las buenas nuevas
615
00:24:41,022 --> 00:24:42,565
de nuestros amigos
en Las Vegas.
616
00:24:43,774 --> 00:24:46,569
Y lo último que esperabas
era regresar a este caos.
617
00:24:46,736 --> 00:24:48,321
- Sí, perdí el control.
- Y lo recuperaste.
618
00:24:48,487 --> 00:24:51,908
Esto es una editorial,
no el palacio de Buckingham.
619
00:24:52,074 --> 00:24:54,452
En verdad, no suelo ser
tan cruel con los modelos.
620
00:24:54,577 --> 00:24:56,913
Probablemente, lo merecieran.
621
00:24:57,079 --> 00:24:58,456
¿Por qué no nos preparas
un cóctel
622
00:24:58,623 --> 00:25:01,751
y luego platicamos
sobre el futuro de la compañía
623
00:25:02,335 --> 00:25:03,544
y el tuyo?
624
00:25:05,379 --> 00:25:06,589
Me parece bien.
625
00:25:06,756 --> 00:25:10,009
- [Shelly] ¡Eso fue increíble!
Billie lo venció.
- Lo fue. Sí.
626
00:25:10,134 --> 00:25:13,012
Sí, ella puede hacer lo que sea.
¡Es libre!
627
00:25:14,805 --> 00:25:16,974
- Por supuesto.
- Es que actuó sin dudar
628
00:25:17,099 --> 00:25:18,100
y le mostró a ese Bobby Riggs...
629
00:25:18,267 --> 00:25:20,436
- [exclama] ¿Estás bien?
- Sí.
630
00:25:20,603 --> 00:25:21,562
-¿Segura?
- Sí, estoy bien.
631
00:25:21,687 --> 00:25:22,730
- Okey.
-¿Sabías que me dijo
632
00:25:22,855 --> 00:25:24,523
- que mi falda era bonita?
¿Sabías?
- Ajá.
633
00:25:24,690 --> 00:25:26,192
Entonces, Joyce puede
escribir un libro,
634
00:25:26,359 --> 00:25:27,985
pero si yo juego
con malvaviscos,
635
00:25:28,152 --> 00:25:30,196
soy el peor monstruo
de la historia.
636
00:25:30,363 --> 00:25:33,783
No lo entiendo.
¿No somos suficiente para ti?
637
00:25:33,950 --> 00:25:36,953
[Richie suspira] No, no es por
ti. Todo el lugar ha cambiado.
638
00:25:37,119 --> 00:25:39,455
Doug deambula
como un niño perdido.
639
00:25:39,622 --> 00:25:42,500
Joyce ya no me hace caso.
Tina es puro negocio.
640
00:25:42,667 --> 00:25:44,835
Yo quiero triunfar
antes de que sea tarde.
641
00:25:45,753 --> 00:25:47,004
¿Y qué hay de mí?
642
00:25:47,129 --> 00:25:49,298
Estarás bien. Todos te aman.
643
00:25:49,465 --> 00:25:51,550
[suena música suave]
♪ Oh, crazy ♪
644
00:25:51,717 --> 00:25:53,427
[Richie suspira]
645
00:25:53,594 --> 00:25:54,845
[cantante] ♪ For thinking ♪
646
00:25:55,012 --> 00:25:59,809
♪ That my love could hold you ♪
647
00:25:59,934 --> 00:26:02,853
♪ ♪
648
00:26:04,772 --> 00:26:09,318
♪ I'm crazy for trying ♪
649
00:26:09,443 --> 00:26:11,195
[Doug] Europa es nuestra.
650
00:26:11,362 --> 00:26:13,531
Minx se hizo global. [ríe]
651
00:26:14,865 --> 00:26:17,702
- Salud.
- Salud. Estoy impresionado.
652
00:26:17,868 --> 00:26:20,246
Pasaste de ser vendedora
a compradora.
653
00:26:20,413 --> 00:26:22,665
Compraste Nena
solo para matarla.
654
00:26:22,790 --> 00:26:24,834
Fuiste despiadada, Joyce.
655
00:26:25,793 --> 00:26:27,670
No sabía que pudieras hacerlo.
656
00:26:27,795 --> 00:26:28,963
- Y yo tampoco.
- [ríe]
657
00:26:30,339 --> 00:26:33,467
♪ ♪
658
00:26:34,260 --> 00:26:35,469
¿Se supone que...?
659
00:26:36,846 --> 00:26:38,222
¿Que me sienta tan...?
660
00:26:39,640 --> 00:26:40,933
¿Tan qué? ¿Bien?
661
00:26:41,892 --> 00:26:43,477
Sí, esa es la mejor parte.
662
00:26:44,520 --> 00:26:47,023
Y tu amiga Connie
está más que fascinada.
663
00:26:47,189 --> 00:26:48,733
Le encantan esas cosas.
664
00:26:48,899 --> 00:26:52,028
- Sí, sonaba bastante complacida.
-¡Sí!
665
00:26:53,946 --> 00:26:56,032
No lo sé. ¿Eso me hace mala?
666
00:26:56,615 --> 00:26:59,535
No, te hace una reina.
667
00:27:00,369 --> 00:27:04,540
[cantante] ♪ Crazy... ♪
668
00:27:04,707 --> 00:27:05,875
[Joyce] ¿Vamos a jugar?
669
00:27:06,042 --> 00:27:07,376
No, vámonos a casa.
670
00:27:07,543 --> 00:27:10,338
- Los cuartos están pagados.
- Nada en Las Vegas es gratis.
671
00:27:11,005 --> 00:27:12,423
Vámonos mientras podamos.
672
00:27:13,883 --> 00:27:15,426
Créeme. Vámonos ya.
673
00:27:16,886 --> 00:27:20,264
[continúa música suave]
674
00:27:20,431 --> 00:27:24,060
♪ Crazy for crying ♪
675
00:27:24,226 --> 00:27:30,066
♪ Crazy for loving you ♪
676
00:27:30,232 --> 00:27:33,152
♪ ♪
677
00:27:33,277 --> 00:27:36,822
[conversaciones mixtas]
678
00:27:36,989 --> 00:27:39,784
["Gamblin' Man" plays]
679
00:27:39,950 --> 00:27:42,244
♪ ♪
680
00:27:42,370 --> 00:27:44,663
[cantante]
♪ I am the roving gambler ♪
681
00:27:44,830 --> 00:27:47,833
♪ I've gambled all around ♪
682
00:27:48,000 --> 00:27:50,544
♪ Wherever I meet
With a deck of cards ♪
683
00:27:50,711 --> 00:27:53,589
♪ I lay my money down ♪
684
00:27:53,714 --> 00:27:55,674
♪ Lay my money down ♪
685
00:27:55,841 --> 00:27:59,762
♪ I lay my money down ♪
686
00:27:59,887 --> 00:28:02,681
♪ I've gambled
Down in Washington ♪
687
00:28:02,848 --> 00:28:05,309
♪ I've gambled up in Maine ♪
688
00:28:05,476 --> 00:28:08,145
♪ I'm on my way to Georgia ♪
689
00:28:08,312 --> 00:28:10,898
♪ To gamble my last game ♪
690
00:28:11,065 --> 00:28:13,818
♪ Gamble my last game ♪
691
00:28:13,984 --> 00:28:16,320
♪ Gamble my last game ♪
692
00:28:16,487 --> 00:28:19,407
♪ ♪
693
00:28:23,452 --> 00:28:25,830
♪ Mother, oh, dear Mother ♪
694
00:28:25,996 --> 00:28:28,332
♪ You know I love you well ♪
695
00:28:28,499 --> 00:28:30,835
♪ But the love I have
For this gambling man ♪
696
00:28:31,001 --> 00:28:33,337
♪ No human tongue can tell ♪
697
00:28:33,504 --> 00:28:36,340
♪ No human tongue can tell ♪
698
00:28:36,507 --> 00:28:40,344
♪ No human tongue can tell ♪
699
00:28:40,511 --> 00:28:42,805
♪ Mother, oh, dear Mother ♪
700
00:28:42,972 --> 00:28:45,558
♪ I'll tell you if I can ♪
701
00:28:45,724 --> 00:28:48,185
♪ If you see me
Coming back again ♪
702
00:28:48,352 --> 00:28:50,813
♪ I'll be
With this gambling man ♪
703
00:28:50,980 --> 00:28:53,941
♪ ♪