1 00:00:14,557 --> 00:00:17,768 [Shelly] Esta noche Bella LaRouche eligió un tema: 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,937 Las chicas elijen a sus parejas. 3 00:00:20,104 --> 00:00:22,940 Bella comenzó su viaje en otros vecindarios. 4 00:00:23,107 --> 00:00:26,277 Unos con arquitectura más experimental. 5 00:00:26,402 --> 00:00:27,695 ¿Cómo se te ocurren tantas cosas? 6 00:00:27,862 --> 00:00:29,029 ¿Hacen porno de comida? 7 00:00:29,196 --> 00:00:30,740 Necesito un desahogo creativo, ¿okey? 8 00:00:30,906 --> 00:00:32,366 Sabes que no estoy satisfecho últimamente. 9 00:00:32,533 --> 00:00:34,160 Estoy buscando mi siguiente encargo. 10 00:00:34,285 --> 00:00:35,953 Solo espero que se alineen las estrellas. 11 00:00:36,120 --> 00:00:37,455 Estarás bien. Todos te aman. 12 00:00:37,621 --> 00:00:39,957 ¿Qué te parece si nos vamos a la costa 13 00:00:40,124 --> 00:00:41,876 y nos perdemos donde nadie nos encuentre? 14 00:00:42,042 --> 00:00:44,712 [Joyce] Tú trajiste a Constance, le presentaste la idea internacional 15 00:00:44,879 --> 00:00:46,505 y ahora estás por hacerlo realidad. 16 00:00:46,672 --> 00:00:48,382 - Tú deberías encargarte. - Sí. 17 00:00:48,507 --> 00:00:53,262 ¿Por qué no nos preparas un coctel y platicamos sobre el futuro de la compañía 18 00:00:53,429 --> 00:00:54,305 y el tuyo? 19 00:00:54,472 --> 00:00:56,724 Si salimos en la portada de Rolling Stone, 20 00:00:56,891 --> 00:01:00,269 llegaremos al puto espacio exterior. 21 00:01:01,353 --> 00:01:02,813 [alegre música de funk] 22 00:01:02,980 --> 00:01:05,107 [narrador] "Vassar, Universidad de Artes Liberales" 23 00:01:05,274 --> 00:01:06,442 [pasos acercándose] 24 00:01:06,609 --> 00:01:08,110 ♪ ♪ 25 00:01:09,195 --> 00:01:11,030 Ah, perdón. Yo... Creí que ya te habías ido. 26 00:01:11,197 --> 00:01:12,490 El vuelo sale en unas horas. 27 00:01:13,199 --> 00:01:15,242 Dos días completos en la oficina entre viajes, Joyce. 28 00:01:15,367 --> 00:01:16,994 Cuidado. Podrían pensar que trabajas aquí. 29 00:01:17,161 --> 00:01:21,332 Vassar me agradecerá por fundar la nueva hermandad de mujeres en la prensa. 30 00:01:21,499 --> 00:01:23,083 El departamento de Literatura estará ahí. 31 00:01:23,250 --> 00:01:24,877 ¿Y eso cuánto te costará? 32 00:01:25,002 --> 00:01:28,255 No importa el dinero, Doug, importa abrirles camino a las mujeres que me siguen. 33 00:01:28,422 --> 00:01:30,758 - [martillazo] - -! - Oye! Ese es mi muro. 34 00:01:30,925 --> 00:01:32,802 -¿Qué estás...? - Sí, y antes era mío. 35 00:01:32,968 --> 00:01:35,596 Ay, por favor. Dime que no es un arma homicida. 36 00:01:35,763 --> 00:01:39,600 No, no, no. Lo puse aquí por seguridad luego de que me metí en problemas 37 00:01:39,767 --> 00:01:41,852 con una mesera en Trader Vic's. 38 00:01:42,853 --> 00:01:43,854 [Joyce se sorprende] 39 00:01:44,021 --> 00:01:46,023 Ay, por Dios, ¿le pedirás matrimonio a Tina? 40 00:01:46,190 --> 00:01:49,193 Sí, el momento es perfecto. No puedo irme a Europa sin esa mujer. 41 00:01:49,693 --> 00:01:50,945 La diferencia horaria, ya sabes. 42 00:01:51,111 --> 00:01:54,156 Y también el costo de las llamadas está por los cielos. 43 00:01:54,281 --> 00:01:55,533 Okey. Un par de cosas. 44 00:01:55,699 --> 00:01:58,619 ¿Qué tanto influye la logística en esta propuesta? 45 00:01:58,786 --> 00:02:01,664 No te preocupes, Joyce. No es mi primera vez en esto del matrimonio. 46 00:02:01,831 --> 00:02:02,998 Mejor tampoco menciones eso. 47 00:02:03,165 --> 00:02:04,875 Será la gran fiesta de retiro de su madre, 48 00:02:05,042 --> 00:02:06,919 así que lo haré mientras nos estemos arreglando. 49 00:02:07,086 --> 00:02:08,462 Le voy a decir que... 50 00:02:10,798 --> 00:02:14,510 Le diré que es la primera persona a la que quiero contarle mis noticias, ¿entiendes? 51 00:02:15,553 --> 00:02:17,888 Buenas y malas... Y que mi vida no... 52 00:02:18,889 --> 00:02:21,559 No tiene sentido sin ella. Y que, cuando la conocí, 53 00:02:21,684 --> 00:02:24,520 todo cambió de pronto para mí, para mejor. 54 00:02:24,645 --> 00:02:26,480 - [risa] - Ya sabes, algo como eso. 55 00:02:26,647 --> 00:02:29,275 A ustedes solo los veo en un contexto de trabajo, 56 00:02:29,400 --> 00:02:32,736 pero también tienen toda una vida, es tan hermoso. 57 00:02:32,903 --> 00:02:35,906 Guau, Prigger, no sabía que fueras tan cursi. 58 00:02:37,032 --> 00:02:38,742 El matrimonio igual es una prisión patriarcal, 59 00:02:38,909 --> 00:02:40,369 igual a la esclavitud moderna. 60 00:02:40,536 --> 00:02:41,745 Esa sí eres tú. 61 00:02:42,496 --> 00:02:44,331 Arregla eso para cuando vuelva de Poughkeepsie. 62 00:02:44,832 --> 00:02:46,750 ["Grits Ain't Groceries" de Maxine Weldon] 63 00:02:47,543 --> 00:02:49,628 [narrador] "Minx." 64 00:02:49,795 --> 00:02:51,171 [música alegre de funk] 65 00:02:51,672 --> 00:02:54,425 "Es nuestro Zig." 66 00:02:55,009 --> 00:02:56,135 ["Grits Ain't Groceries" de Maxine Weldon] 67 00:02:56,260 --> 00:02:58,512 [Maxine] ♪ All around the world I'd rather be a fly ♪ 68 00:02:59,597 --> 00:03:00,931 ♪ I'd light on my baby... ♪ 69 00:03:01,098 --> 00:03:02,892 [Joyce] Claro que es gratis. Va incluido. 70 00:03:03,058 --> 00:03:03,726 Hola. 71 00:03:03,893 --> 00:03:05,144 [asistente de vuelo] Aquí tiene. 72 00:03:05,311 --> 00:03:06,770 - Y para usted. - [Shelly] !Oh! 73 00:03:07,313 --> 00:03:08,856 - Gracias. - Gracias. 74 00:03:09,648 --> 00:03:11,275 !Ah! [risa] 75 00:03:12,818 --> 00:03:13,944 [Joyce] !Mm! 76 00:03:14,695 --> 00:03:15,696 [Shelly] ¿Cuándo fue la última vez 77 00:03:15,863 --> 00:03:18,240 que tuvimos un momento a solas tú y yo? 78 00:03:19,283 --> 00:03:21,660 ¿Sabes? Todo ha sido una locura en la casa Lambert. 79 00:03:21,785 --> 00:03:23,454 - Tengo mucho que contarte. - [jadea] 80 00:03:23,621 --> 00:03:25,331 Ya quiero mostrarte el campus. 81 00:03:25,456 --> 00:03:28,959 Será genial. Solo tengo que dar un discursito, y luego 82 00:03:29,126 --> 00:03:30,419 seremos solamente tú y yo. 83 00:03:30,586 --> 00:03:32,004 Ay. Ya quiero ver todas las cosas 84 00:03:32,129 --> 00:03:34,798 que describías en tus cartas, como el Salón de la rosa... 85 00:03:34,965 --> 00:03:36,717 Y los panes de fresa, sí. 86 00:03:37,301 --> 00:03:39,219 Y podrás conocer a la profesora Merrim. 87 00:03:39,386 --> 00:03:41,680 Oh, la famosa profesora Merrim. 88 00:03:41,847 --> 00:03:44,516 Por ella inició todo, ¿sabes? 89 00:03:44,683 --> 00:03:46,936 Apenas si podía redactar una oración cuando llegué a Vassar. 90 00:03:47,061 --> 00:03:51,190 Oye, no es cierto. En tu boleta de sexto decía "Agresiva con las palabras". 91 00:03:51,357 --> 00:03:54,777 Era mordaz comparada con las niñas del internado, pero ella... 92 00:03:54,944 --> 00:03:58,781 Ella vio algo... No lo sé, especial en mí, ¿entiendes? 93 00:03:58,948 --> 00:04:00,866 Recuerdo que me sentó y me dijo: 94 00:04:01,825 --> 00:04:04,536 "Deja de preocuparte por lo que otras personas escuchan 95 00:04:04,703 --> 00:04:07,873 y enamórate de tu propia y única voz". 96 00:04:08,248 --> 00:04:09,541 Guau, ya me cae bien. 97 00:04:09,708 --> 00:04:11,919 Sí, es la única persona a la que imagino 98 00:04:12,503 --> 00:04:13,629 escribiendo el prólogo de mi libro. 99 00:04:13,754 --> 00:04:15,047 Eso completaría el círculo. 100 00:04:15,214 --> 00:04:17,216 Oye, pero qué poético, Joycey. 101 00:04:17,383 --> 00:04:18,509 [alegre música de funk] 102 00:04:18,634 --> 00:04:20,511 ["Gettin' Down" de Eugene Blacknell and The New Breed] 103 00:04:20,678 --> 00:04:23,097 ♪ ♪ 104 00:04:26,558 --> 00:04:27,518 ¿Quién quiere melón? 105 00:04:27,935 --> 00:04:30,062 ¿Qué haces aquí? Es sábado. 106 00:04:30,229 --> 00:04:32,398 Sabía que trabajarías, así que traje el almuerzo. 107 00:04:32,523 --> 00:04:33,899 - [Richie] Ah. -¿Bellini? 108 00:04:34,066 --> 00:04:37,528 Ay, no, no puedo. Mi nuevo agente quiere un portafolio actualizado. 109 00:04:37,695 --> 00:04:41,198 Incluyendo un autorretrato que muestre a mi verdadero yo, 110 00:04:41,323 --> 00:04:42,533 quien sea ese. 111 00:04:42,700 --> 00:04:43,826 [ambos se ríen] 112 00:04:44,994 --> 00:04:46,161 ¿Estás lista? 113 00:04:47,287 --> 00:04:48,914 - La vieja foto ya no sirve. - [Bambi se ríe] 114 00:04:49,081 --> 00:04:51,417 Olvidaba que viniste a Los Angeles a actuar. 115 00:04:51,583 --> 00:04:53,711 - Y bailar. - [risa] 116 00:04:58,674 --> 00:05:00,050 - [Richie] Mm. - [Bambi] Oh. 117 00:05:00,217 --> 00:05:01,427 Eso no fue un traguito. 118 00:05:02,845 --> 00:05:03,929 ¿Qué le pusiste? 119 00:05:04,847 --> 00:05:06,724 - Es de la NASA. -¿Qué es de la NASA? 120 00:05:06,849 --> 00:05:08,976 La pastilla que partí en cuatro, molí y mezclé 121 00:05:09,143 --> 00:05:10,185 con el jugo de durazno. 122 00:05:10,936 --> 00:05:14,690 Se llama MDM... Como algo... ¿Qué importan las letras? 123 00:05:15,566 --> 00:05:16,942 Bambi, ya hablamos sobre esto. 124 00:05:17,109 --> 00:05:19,903 Lo sé, es que quería hablar sobre nuestros sentimientos 125 00:05:20,070 --> 00:05:22,114 y hacer un viaje sanador, ¿entiendes? 126 00:05:22,489 --> 00:05:23,657 El trabajo se resolverá solo. 127 00:05:23,782 --> 00:05:25,117 Las drogas son buenas para inspirarte. 128 00:05:25,284 --> 00:05:28,454 !Lo sé! Por eso ya me había drogado. 129 00:05:29,496 --> 00:05:31,832 Tomé dos dolce pezones en cuanto salí de la carretera. 130 00:05:32,374 --> 00:05:34,001 El curso de acción más responsable es 131 00:05:34,168 --> 00:05:36,336 que me des dos también para estar a la misma velocidad. 132 00:05:36,503 --> 00:05:37,796 ¿Y qué velocidad es? 133 00:05:38,547 --> 00:05:40,507 Creo que... rápida. 134 00:05:40,674 --> 00:05:42,426 ["If You Want It" de James King and Anders Lewen] 135 00:05:42,593 --> 00:05:44,595 ♪ ♪ 136 00:05:45,763 --> 00:05:47,264 ♪ If you want it ♪ 137 00:05:47,431 --> 00:05:49,141 ♪ I've got it ♪ 138 00:05:49,641 --> 00:05:50,642 [Doug] Hola, preciosa. 139 00:05:51,226 --> 00:05:54,104 Ay, no. Tengo que volver a empezar. 140 00:05:54,980 --> 00:05:57,107 Sabes cómo es mi mamá con mi maquillaje y peinado. 141 00:05:57,274 --> 00:05:58,859 Sí, tu todo. Oye, ¿me das 142 00:05:59,026 --> 00:06:01,361 un minuto para platicar antes de la fiesta? 143 00:06:01,945 --> 00:06:04,156 Olvidé decirte que te libraste esta noche. 144 00:06:04,281 --> 00:06:06,075 Créeme. No querrás estar allá. 145 00:06:06,867 --> 00:06:07,910 ¿De qué estás hablando? 146 00:06:08,077 --> 00:06:08,869 Mi madre se retira. 147 00:06:09,036 --> 00:06:10,621 Marvin se encargará de la papelería. 148 00:06:10,788 --> 00:06:12,247 Se pondrá intenso. 149 00:06:12,414 --> 00:06:13,791 Con mayor razón debería ir. 150 00:06:13,957 --> 00:06:15,417 Como alguien que es más que... 151 00:06:15,584 --> 00:06:17,419 Mi familia no sabe que regresamos. 152 00:06:18,087 --> 00:06:19,129 ¿Es una broma? 153 00:06:19,671 --> 00:06:20,714 1¿No les has dicho? 154 00:06:21,632 --> 00:06:23,342 No estaban contentos la primera vez. 155 00:06:23,509 --> 00:06:25,302 - Luego terminamos, - Okey. 156 00:06:25,469 --> 00:06:26,845 y te casaste con alguien más. 157 00:06:26,970 --> 00:06:28,972 - Y a ellos les alegró mucho eso. - Okey. 158 00:06:29,681 --> 00:06:32,643 - Pero, la segunda vez... - Okey. Okey, okey. Tins, escucha. 159 00:06:32,810 --> 00:06:36,063 Hemos tenido muchos zags. Pero esto es diferente, es nuestro zig. 160 00:06:36,980 --> 00:06:39,525 ¿Okey? Llama a tu madre y dile que ya regresamos. 161 00:06:39,691 --> 00:06:41,485 Yo me encargaré del resto, ¿okey? 162 00:06:41,652 --> 00:06:43,112 [música alegre de folclórica] 163 00:06:43,278 --> 00:06:44,488 Okey. 164 00:06:45,280 --> 00:06:48,158 Ahí es donde El Despertar de Perséfone se reunía a celebrar el equinoccio. 165 00:06:48,325 --> 00:06:51,370 Oh, sonaba tonto cuando me lo contaste, pero ya estamos aquí, 166 00:06:51,537 --> 00:06:54,665 me dan ganas de ponerme un vestido blanco y una corona de flores. 167 00:06:55,249 --> 00:06:57,501 Esa es la Casa Cushing, hogar de la miscelánea. 168 00:06:57,626 --> 00:06:59,002 ¿Y dónde está el Salón de la Rosa? 169 00:06:59,169 --> 00:07:00,629 Se me está antojando ese pan. 170 00:07:00,796 --> 00:07:02,589 Um. Ya tomamos nuestro descanso. 171 00:07:03,382 --> 00:07:04,842 ¿Cuando oriné en New Rochelle? 172 00:07:05,008 --> 00:07:06,969 Y perdimos cinco minutos. Sí. 173 00:07:07,094 --> 00:07:08,470 Debía lavarme las manos. 174 00:07:09,179 --> 00:07:10,889 No es mi intención ser tan rígida, 175 00:07:11,056 --> 00:07:14,059 es que nos emociona mucho tener a un ícono de la liberación sexual 176 00:07:14,226 --> 00:07:15,185 de vuelta con nosotras. 177 00:07:15,310 --> 00:07:17,855 Nunca te disculpes por alabarme de frente. 178 00:07:18,021 --> 00:07:18,814 [risita] 179 00:07:18,981 --> 00:07:20,190 Es un honor estar de vuelta 180 00:07:20,357 --> 00:07:23,068 ofreciendo una mano para elevar a la siguiente generación. 181 00:07:24,236 --> 00:07:25,737 Es de mi discurso. ¿Demasiado? 182 00:07:25,904 --> 00:07:26,905 Apenas suficiente. 183 00:07:27,072 --> 00:07:28,365 ♪ ♪ 184 00:07:28,532 --> 00:07:29,825 [Joyce suspira] 185 00:07:29,992 --> 00:07:31,243 ♪ ♪ 186 00:07:31,785 --> 00:07:32,744 - [música clásica] - [charla indistinta] 187 00:07:32,911 --> 00:07:34,830 -¿Seguro? - [Shelly suspira] 188 00:07:35,330 --> 00:07:36,456 - Guau. - Guau. 189 00:07:36,623 --> 00:07:37,958 Mira esto, Joyce. 190 00:07:38,125 --> 00:07:41,044 ¿Crees que Jackie O. tuviera tanto público cuando regresó? 191 00:07:41,545 --> 00:07:43,380 Pues sí, pero su esposo acaba de morir. 192 00:07:45,132 --> 00:07:46,216 ¿Y la profesora Merrim? 193 00:07:46,383 --> 00:07:48,385 Ah, horario de oficina, pero estará aquí en un momento. 194 00:07:48,552 --> 00:07:52,556 Por supuesto. No me atrevería a intentar evitar que moldeara las mentes del mañana. 195 00:07:52,681 --> 00:07:54,641 Fue ahí mi primer sorbo de whisky. 196 00:07:54,808 --> 00:07:56,727 Ay, se me antoja un trago. ¿Y si buscamos un bar? 197 00:07:56,894 --> 00:07:58,729 Joyce se reunirá con el presidente Simpson 198 00:07:58,896 --> 00:07:59,938 en diez minutos. 199 00:08:00,522 --> 00:08:01,565 Oh. 200 00:08:01,732 --> 00:08:02,524 Um... 201 00:08:02,691 --> 00:08:04,902 - Ve, ve. Ya estoy grande. -¿Estás segura? 202 00:08:05,027 --> 00:08:06,445 - Sí, sí. - Okey. Adiós. 203 00:08:07,196 --> 00:08:08,280 Ah. 204 00:08:09,489 --> 00:08:11,408 [música de funk alegre] 205 00:08:11,533 --> 00:08:12,701 [Bambi suspira] 206 00:08:12,868 --> 00:08:14,077 ♪ ♪ 207 00:08:14,244 --> 00:08:16,747 - [radio cambiando de emisoras] - [cambia de música] 208 00:08:16,914 --> 00:08:17,623 [música alegre] 209 00:08:17,789 --> 00:08:18,832 [zumbido de interferencia] 210 00:08:18,957 --> 00:08:20,083 [Bambi] !Ya! Elige un género. 211 00:08:20,250 --> 00:08:21,627 !Todos son buenos! 212 00:08:21,752 --> 00:08:25,756 No, no está bien. Hay una canción perfecta, y la voy a encontrar. 213 00:08:25,923 --> 00:08:28,967 No es la canción la que importa, sino con quién la escuchas. 214 00:08:29,134 --> 00:08:30,469 [risita] !No! 215 00:08:30,636 --> 00:08:32,012 Cuando escucho música con mi familia, 216 00:08:32,179 --> 00:08:33,263 todas son perfectas. 217 00:08:33,430 --> 00:08:36,934 No somos familia. Somos amigos que trabajan juntos. 218 00:08:37,100 --> 00:08:38,685 Pero qué grosero. 219 00:08:38,852 --> 00:08:41,188 No es cierto. Solo son los hechos. 220 00:08:41,647 --> 00:08:43,357 ¿Por qué quieres herirme? 221 00:08:43,732 --> 00:08:46,026 No quiero. !Te amo! 222 00:08:46,735 --> 00:08:49,488 [gritando] Entonces ¿por qué me estás gritando? 223 00:08:49,655 --> 00:08:51,657 Estás en la oficina de Joyce. 224 00:08:51,782 --> 00:08:52,699 Y tú en la de Doug. 225 00:08:52,866 --> 00:08:54,785 - -! - Malas vibras! - [Bambi] !Ay, por Dios! 226 00:08:54,952 --> 00:08:56,787 Sal, sal, sal, sal. 227 00:08:58,247 --> 00:09:00,707 [Doug] ¿Al menos le dijiste a tu mamá que ahora tengo un Rolls? 228 00:09:01,416 --> 00:09:02,709 Creo que debiste comenzar por ahí. 229 00:09:03,377 --> 00:09:05,087 No hablamos de qué auto tienes. 230 00:09:05,587 --> 00:09:06,797 [Doug] Creo que eso la impresionaría. 231 00:09:07,631 --> 00:09:11,260 Oye, oye. Me haces cosquillas. Me dan cosquillas. 232 00:09:11,426 --> 00:09:12,803 ¿Desde cuándo tienes cosquillas? 233 00:09:12,970 --> 00:09:15,430 Conforme envejeces, ya no puedes beber tanto, ni correr tan rápido 234 00:09:15,597 --> 00:09:17,224 y te dan cosquillas, ¿qué quieres que te diga? 235 00:09:18,225 --> 00:09:19,977 ¿Cómo te sientes? ¿Estás lista para esto? Es una gran noche. 236 00:09:20,143 --> 00:09:22,020 -¿Tú estás listo? - No te preocupes por mí. 237 00:09:22,187 --> 00:09:24,147 Llama a mi mamá Sra. Louis, no Evelyn. 238 00:09:24,314 --> 00:09:26,191 - Okey, por supuesto. - El tipo con la gorra de capitán 239 00:09:26,358 --> 00:09:30,028 no es su novio, es su acompañante soltero. Y la gorra no es adorno. 240 00:09:30,153 --> 00:09:31,113 El hombre es un héroe. 241 00:09:31,280 --> 00:09:32,739 Y hagas lo que hagas, no menciones a Midway. 242 00:09:32,906 --> 00:09:34,491 [suspira] ¿Trajiste al costal de mierda? 243 00:09:34,658 --> 00:09:35,993 !Hola, Ruby! Gusto en verte. 244 00:09:36,159 --> 00:09:37,744 - [Ruby suspira] - [Doug ríe nervioso] 245 00:09:37,869 --> 00:09:40,747 ¿No habías dicho que tu hermana era a la que mejor le caía de todos? 246 00:09:40,914 --> 00:09:41,957 [con alegría] Así es. 247 00:09:42,874 --> 00:09:45,002 Es un honor estar de vuelta. 248 00:09:45,544 --> 00:09:47,504 Y tengo algo que pedirles. 249 00:09:48,505 --> 00:09:52,092 No solo me sorprendan a mí, sorpréndase ustedes. 250 00:09:52,592 --> 00:09:53,969 - [aplausos] - Bien. 251 00:09:59,182 --> 00:10:00,726 - Gracias. Gracias. - [Presidente Simpson se ríe] 252 00:10:00,892 --> 00:10:02,060 Gracias, Srta. Prigger. 253 00:10:02,227 --> 00:10:05,147 - Una de las exalumnas más exitosas y generosas. - Mm-jmm. 254 00:10:05,272 --> 00:10:08,400 Y ahora, en su honor, Los búhos nocturnos. 255 00:10:08,525 --> 00:10:09,693 [charla indistinta] 256 00:10:09,860 --> 00:10:11,153 [cantan "California Dreamin'" de The Mamas and The Papas] 257 00:10:11,278 --> 00:10:12,863 [cantantes, por turnos] ♪ All the leaves are brown ♪ 258 00:10:13,030 --> 00:10:14,906 ♪ And the sky is gray ♪ 259 00:10:17,159 --> 00:10:19,077 ♪ I've been for a walk ♪ 260 00:10:20,996 --> 00:10:22,414 ♪ On a winter's day ♪ 261 00:10:22,998 --> 00:10:25,042 ¿Quieres que sea la fiesta de mamá y su funeral? 262 00:10:25,208 --> 00:10:26,418 Sabía que esto era mala idea. 263 00:10:26,585 --> 00:10:27,878 Vengo a ayudar no a causar problemas. 264 00:10:28,045 --> 00:10:29,796 Muy tarde. Acabemos con esto ya. 265 00:10:30,213 --> 00:10:31,465 [mujer] Muchas, Gracias. 266 00:10:32,090 --> 00:10:34,217 Mamá, felicidades. 267 00:10:34,384 --> 00:10:35,719 Oh, llegas tarde. 268 00:10:35,844 --> 00:10:37,095 Hola, hermano. 269 00:10:38,764 --> 00:10:40,015 [Evelyn] Muah. 270 00:10:40,390 --> 00:10:41,099 ¿Y Doug? 271 00:10:41,266 --> 00:10:42,434 Puedo sentarme aquí, al lado de... 272 00:10:42,601 --> 00:10:44,227 Perdón, amigo. No hay espacio. 273 00:10:45,395 --> 00:10:47,230 No le pegues a tu hermano. Es un chico sensible. 274 00:10:47,356 --> 00:10:50,192 Avisaste tan tarde que no conseguí una mesa más grande. 275 00:10:50,984 --> 00:10:51,943 Pero tranquila. 276 00:10:52,611 --> 00:10:54,905 Encontraremos un lugar para tu supervisor. 277 00:10:57,199 --> 00:10:58,325 [risita] 278 00:10:58,492 --> 00:11:03,413 Escucha: Si mi hijo eyaculara en un solo calcetín siempre, 279 00:11:03,580 --> 00:11:05,791 en vez de lo que sea que tenga a la mano, 280 00:11:05,957 --> 00:11:09,669 te juro que ahorraría años de lavandería. Años. 281 00:11:09,836 --> 00:11:12,714 A lo que voy es que a la mancha saldrá sin problema. 282 00:11:13,090 --> 00:11:14,341 Agua mineral, sal... 283 00:11:14,508 --> 00:11:17,302 - Y remojar. Sí. - [ambos se ríen] 284 00:11:19,471 --> 00:11:20,597 Ah, !Joyce! 285 00:11:21,014 --> 00:11:23,183 [Shelly] Ay. Estuviste increíble. 286 00:11:23,350 --> 00:11:25,394 Déjame presentarte a mi nueva amiga Doreen. 287 00:11:25,560 --> 00:11:28,730 Nos conocimos en el bar y confabulamos con los bocadillos. 288 00:11:28,897 --> 00:11:30,190 !Profesora Merrim! 289 00:11:30,357 --> 00:11:32,109 !Alto! ¿Tú eres la profesora Merrim? 290 00:11:32,275 --> 00:11:33,527 Ya puedes llamarme Doreen. 291 00:11:33,652 --> 00:11:35,821 - -! - Qué increíble! Hola, Doreen. - Qué coincidencia. 292 00:11:35,946 --> 00:11:38,532 - No puedo creer que es la profesora Merrim. - Lo sé. 293 00:11:38,698 --> 00:11:40,617 - Eres todo un éxito. - - [Joyce] ! - Oh! 294 00:11:40,784 --> 00:11:43,870 Tu revista está en todas partes, y parece que tú igual. 295 00:11:44,621 --> 00:11:46,289 - Estamos pasando un buen momento. - [Shelly] Sí. 296 00:11:46,456 --> 00:11:47,958 Y sé que escribes un libro. 297 00:11:48,125 --> 00:11:51,878 Sí, y me moría de ganas de contárselo, así que, okey... 298 00:11:52,003 --> 00:11:55,757 De hecho, pienso en usar mi tesis como punto de inicio. 299 00:11:55,924 --> 00:11:57,717 Así que sería la persona perfecta para... 300 00:11:57,884 --> 00:12:00,387 Ansío leerlo. Envíame una copia firmada. 301 00:12:00,971 --> 00:12:02,722 ¿Qué hay de ti? ¿Tú estudiaste en el Oeste? 302 00:12:02,889 --> 00:12:05,142 Bueno... Yo empecé en Berkeley... 303 00:12:05,308 --> 00:12:08,061 ¿Qué? No. Te casaste con Lenny después de la prepa. 304 00:12:08,353 --> 00:12:11,440 No. Estudié un semestre en Cal. 305 00:12:12,649 --> 00:12:14,401 Luego mamá se fue y... 306 00:12:14,943 --> 00:12:17,154 Alguien debía volver a casa y ayudar a papá. 307 00:12:17,320 --> 00:12:21,992 El no hubiera podido criar solo a una niña, así que dejé la escuela. 308 00:12:22,117 --> 00:12:23,660 [Doreen] Hermanas obligadas a navegar 309 00:12:23,827 --> 00:12:25,745 la revolución de género sin una madre. 310 00:12:26,371 --> 00:12:27,497 Ese sí es un libro que leería. 311 00:12:27,664 --> 00:12:29,749 Oh, no sé si a alguien le importaría. 312 00:12:29,875 --> 00:12:31,418 No, es más... [titubea] 313 00:12:32,252 --> 00:12:33,962 Una idea que a mí me interesa: 314 00:12:34,129 --> 00:12:37,090 El comentario sociopolítico. 315 00:12:38,425 --> 00:12:40,510 Ah, ¿sabe? Shelly también es escritora. 316 00:12:41,011 --> 00:12:43,763 Ah, tiene sentido. Una narradora natural. 317 00:12:43,930 --> 00:12:45,015 - [Shelly se ríe] -¿De qué género? 318 00:12:45,182 --> 00:12:46,433 - Pues yo... - Es divertidísima. 319 00:12:46,600 --> 00:12:48,560 Su voz me recuerda a Djuna Barnes. 320 00:12:49,102 --> 00:12:50,562 [Joyce] ¿Recuerda a Cora, del seminario, 321 00:12:50,687 --> 00:12:52,647 que nunca podía decir "Djuna Barnes"? 322 00:12:52,772 --> 00:12:54,191 Siempre decía "Dijuna". ¿Recuerda? 323 00:12:54,316 --> 00:12:56,943 Y luego, ¿cuando nos acompañó a la ciudad a ver esa obra, 324 00:12:57,110 --> 00:12:58,403 la de Hamlet , con puras mujere? 325 00:12:58,570 --> 00:13:02,699 - [risas] - Recuerdo haber visto esa producción. Terrible. 326 00:13:02,866 --> 00:13:06,286 Bueno, claro. No podría recordar a cada una de sus estudiantes. 327 00:13:06,453 --> 00:13:07,579 [risita de Doreen] 328 00:13:07,954 --> 00:13:09,289 Pero a mí sí, ¿o no? 329 00:13:09,706 --> 00:13:13,168 Sí. ¿Cómo olvidaría tu... 330 00:13:13,335 --> 00:13:15,962 recontextualización de Sor Juana de la Cruz? 331 00:13:16,713 --> 00:13:20,383 Sí, esa ganó tesis del año, pero... Mi amiga Maggie la escribió. 332 00:13:20,509 --> 00:13:22,427 Ah, Joycey escribió de las Bronte. 333 00:13:22,594 --> 00:13:24,763 Por supuesto. Lo siento mucho. 334 00:13:24,930 --> 00:13:26,640 Ah, no importa. [risita] 335 00:13:26,806 --> 00:13:28,975 Yo tampoco recuerdo a todos mis profesores. 336 00:13:29,684 --> 00:13:32,020 Oigan, y ustedes son la reencarnación de las Bronte. 337 00:13:32,187 --> 00:13:34,147 Dos hermanas, dos formidables escritoras. 338 00:13:34,314 --> 00:13:35,482 No. Yo escribo tonterías. 339 00:13:35,649 --> 00:13:37,317 No menosprecies tu talento así. 340 00:13:38,068 --> 00:13:41,613 La clave es no preocuparte por lo que otras personas escuchan. 341 00:13:41,780 --> 00:13:44,783 Y enamorarte de tu propia y única voz. 342 00:13:45,575 --> 00:13:46,910 No hay nada igual. 343 00:13:49,538 --> 00:13:50,789 Muchas gracias. 344 00:13:53,416 --> 00:13:54,918 ¿Estás bien, Linda? 345 00:13:55,085 --> 00:13:56,878 Joyce. Me llamo Joyce. 346 00:13:58,588 --> 00:13:59,965 Saldré a tomar aire. 347 00:14:03,426 --> 00:14:05,053 [risita] 348 00:14:05,762 --> 00:14:06,763 ¿Albóndiga? 349 00:14:06,930 --> 00:14:10,016 Ah, sí. Le hace falta salsa. 350 00:14:10,183 --> 00:14:11,351 [niño] Es que ya la lamí. 351 00:14:12,769 --> 00:14:14,980 Así que vendes revistas sobre vaginas, ¿eh? 352 00:14:15,564 --> 00:14:17,566 ¿Sobre vaginas? No... Estamos más en el... 353 00:14:17,732 --> 00:14:19,442 en el negocio de los penes ahora. 354 00:14:19,609 --> 00:14:21,027 - [asiente] - Dime, Benji. 355 00:14:21,152 --> 00:14:23,154 Llevas con esta familia más tiempo que yo, 356 00:14:23,280 --> 00:14:26,449 ¿cómo paso de esta mesa a esa otra? 357 00:14:26,908 --> 00:14:27,993 ¿Y qué gano yo? 358 00:14:28,743 --> 00:14:30,579 Haberme ayudado, dime, ¿qué quieres? ¿Dinero? 359 00:14:30,745 --> 00:14:33,540 Suscripción a Minx por un año y los números pasados. 360 00:14:33,665 --> 00:14:35,125 Eres muy joven. ¿Qué edad tienes, niño? 361 00:14:35,292 --> 00:14:36,543 - Trece. -¿Tienes trece? 362 00:14:36,710 --> 00:14:37,794 Sí. 363 00:14:37,919 --> 00:14:39,421 ¿Tienes dónde guardarlas? 364 00:14:39,588 --> 00:14:41,631 - Sí. - Porque yo solía guardar la mía... Bueno, 365 00:14:41,798 --> 00:14:44,467 era un catálogo de lencería, bajo el colchón. ¿En dónde pondrás las tuyas? 366 00:14:44,634 --> 00:14:47,262 Novato. Es el primer lugar donde buscan. 367 00:14:47,429 --> 00:14:49,806 Tengo un espacio bajo una tarima de la cocina. 368 00:14:50,223 --> 00:14:51,516 Todavía hay licor casero ahí. 369 00:14:51,850 --> 00:14:53,018 Entiendo. 370 00:14:54,102 --> 00:14:56,396 Vaya, carajo. Tenemos un trato. Hagámoslo. 371 00:14:57,522 --> 00:14:58,523 Marvin. 372 00:15:00,400 --> 00:15:03,278 La abuela lo quiere más porque es su bebé. 373 00:15:04,321 --> 00:15:06,740 Esa información es muy buena, amigo. 374 00:15:07,282 --> 00:15:08,658 [niño] ¿Quieres mi espagueti? 375 00:15:08,825 --> 00:15:10,702 Ay, no, gracias. Pero gracias por la oferta. 376 00:15:10,869 --> 00:15:13,413 [Bambi] Qué gracioso. Puedo oír los colores. 377 00:15:13,580 --> 00:15:14,748 Y este está gritando. 378 00:15:14,873 --> 00:15:16,166 Más sombra, por favor. 379 00:15:16,583 --> 00:15:18,335 [susurra] No. Estás perfecto. 380 00:15:18,501 --> 00:15:21,087 ["The Witch" de Mark Fry] 381 00:15:21,254 --> 00:15:24,466 Ah !Josefina! 382 00:15:24,841 --> 00:15:26,343 ¿Ves qué hermoso eres? 383 00:15:26,509 --> 00:15:27,886 [Richie suspira] 384 00:15:28,219 --> 00:15:29,554 Ahora lo entiendo. 385 00:15:30,513 --> 00:15:32,223 Por qué dejas a tu familia. 386 00:15:34,017 --> 00:15:35,810 Tienes mucho más que ofrecer. 387 00:15:36,394 --> 00:15:39,230 No es una familia. Solo es un trabajo. 388 00:15:40,065 --> 00:15:42,233 Y tú también tienes más que dar. 389 00:15:42,817 --> 00:15:46,404 Tú eres muy buena y amorosa y cariñosa. 390 00:15:46,529 --> 00:15:49,240 [música folclórica de ensueño] 391 00:15:49,699 --> 00:15:51,660 Y tienes un gran don, Bambi. 392 00:15:52,994 --> 00:15:56,915 [cantante] ♪ Waiting for someone To come on home ♪ 393 00:15:57,040 --> 00:16:00,001 ♪ ♪ 394 00:16:01,586 --> 00:16:03,630 [ambos suspiran] 395 00:16:04,506 --> 00:16:06,007 Las drogas son increíbles. 396 00:16:06,883 --> 00:16:08,134 [asombro] 397 00:16:08,301 --> 00:16:09,886 ¿Qué? ¿Qué tienes? 398 00:16:10,303 --> 00:16:11,805 Tomemos más. 399 00:16:12,263 --> 00:16:13,515 Sí. 400 00:16:15,725 --> 00:16:17,811 Benji dijo que te gustan los rusos blancos. 401 00:16:19,020 --> 00:16:20,313 ¿Te importa si me siento? 402 00:16:22,774 --> 00:16:24,025 Muchas gracias. 403 00:16:24,192 --> 00:16:26,820 Quiero preguntarte, Marvin, ¿por qué me odias tanto? 404 00:16:28,071 --> 00:16:30,782 ¿Por qué todos me odian? ¿Es porque era el jefe de Tina? ¿Es por eso? 405 00:16:31,825 --> 00:16:33,410 A nadie le importa eso, amigo. 406 00:16:34,202 --> 00:16:36,162 ¿Cómo crees que mi papá conoció a mi mamá? 407 00:16:36,663 --> 00:16:37,831 ¿Entonces qué es? 408 00:16:38,540 --> 00:16:39,999 Porque en serio me esfuerzo por que esto funcione. 409 00:16:40,166 --> 00:16:42,210 Es posible que tú y yo seamos hermanos algún día. 410 00:16:43,211 --> 00:16:45,004 Mm. No creo que eso vaya a pasar. 411 00:16:47,799 --> 00:16:49,008 La tienda era de Tina. 412 00:16:49,968 --> 00:16:51,177 Ese siempre fue el plan. 413 00:16:52,011 --> 00:16:54,347 Luego llegaste tú y te la robaste. 414 00:16:54,848 --> 00:16:56,599 Luego papá murió, mamá se encargó 415 00:16:56,766 --> 00:16:59,477 y ahora es mi turno. Y todo es culpa tuya. 416 00:16:59,602 --> 00:17:01,604 Oye, he hecho muchas cosas cuestionables en mi vida, 417 00:17:01,730 --> 00:17:03,440 pero ofrecerle a una mujer talentosa un empleo, 418 00:17:03,606 --> 00:17:04,357 no creo que sea una de ellas. 419 00:17:04,524 --> 00:17:05,984 Ella ama a su familia. 420 00:17:06,109 --> 00:17:08,945 Nunca se habría ido solo así. La hipnotizaste. 421 00:17:09,112 --> 00:17:10,530 Siempre ha tenido un fuego en su interior. 422 00:17:10,697 --> 00:17:12,490 Quizás yo avivé un poco las llamas, pero eso es todo. 423 00:17:12,657 --> 00:17:13,616 - No. - Sí. 424 00:17:13,742 --> 00:17:15,076 Tú la engatusaste. 425 00:17:15,702 --> 00:17:17,287 Oye, ¿qué fue lo que le dijiste, por cierto? 426 00:17:17,454 --> 00:17:18,830 Solo le dije la verdad. 427 00:17:19,456 --> 00:17:22,542 Judy, te fascinará lo que Shelly ha estado haciendo. 428 00:17:22,709 --> 00:17:24,502 Shelly, ¿cómo lo describirías? 429 00:17:24,919 --> 00:17:27,547 Ah... [titubea] No lo sé. 430 00:17:27,964 --> 00:17:29,632 Creo que diría... 431 00:17:30,508 --> 00:17:32,260 Que es como Madame Bovary 432 00:17:32,427 --> 00:17:35,013 con un toque del Marqués de Sade, 433 00:17:35,722 --> 00:17:37,807 una pizca de Donna Reed, [risita] 434 00:17:37,974 --> 00:17:41,770 y luego uso la mezcla para explorar la ansiedad suburbana nacional. 435 00:17:43,813 --> 00:17:45,148 Carajo, suena muy bien. 436 00:17:45,315 --> 00:17:46,691 Está publicando en Minx. 437 00:17:46,858 --> 00:17:50,195 Impartiré un seminario el próximo semestre sobre erótica moderna. 438 00:17:51,070 --> 00:17:54,240 Suena exactamente como el material que quiero incluir en el temario. 439 00:17:54,407 --> 00:17:55,492 Oh. 440 00:17:58,203 --> 00:18:00,872 -¿Recuerdas a Jared de la Iglesia Bautista? - Ajá. 441 00:18:01,039 --> 00:18:03,333 Ahora tiene cuatro hijos. 442 00:18:04,042 --> 00:18:05,418 Seguro es un gran padre. 443 00:18:05,585 --> 00:18:06,544 Podrías llamarlo, 444 00:18:06,711 --> 00:18:08,922 ya que te encantan los hombres casados. 445 00:18:09,339 --> 00:18:11,090 [ríe sarcásticamente] 446 00:18:11,257 --> 00:18:12,342 Mm. 447 00:18:13,092 --> 00:18:14,385 !Feliz retiro! 448 00:18:15,720 --> 00:18:17,013 [Evelyn] Mm. 449 00:18:17,180 --> 00:18:18,681 Okey. 450 00:18:22,477 --> 00:18:23,186 [Evelyn jadea] 451 00:18:23,353 --> 00:18:24,687 [narrador] "Papelerías Lewis." 452 00:18:24,854 --> 00:18:26,815 Ay, por Dios. 453 00:18:26,981 --> 00:18:30,902 - El día que... - Tu papi heredó la tienda de abue. 454 00:18:31,069 --> 00:18:33,196 - [risita] Sí. - -! - Ay, bebé! 455 00:18:33,363 --> 00:18:34,739 [Evelyn] !Muah! 456 00:18:34,906 --> 00:18:36,032 Gracias. 457 00:18:36,616 --> 00:18:38,785 - Me alegra que te guste. - Gracias. 458 00:18:41,162 --> 00:18:42,789 [Tina] Ahora escúchame, mamá. 459 00:18:43,289 --> 00:18:44,165 Sobre Doug. 460 00:18:45,250 --> 00:18:47,085 -¿No crees que es hora de que...? - [golpecitos en copa] 461 00:18:47,252 --> 00:18:50,797 Oigan. Su atención, mi amada familia. Un segundo. Solo un segundo. 462 00:18:50,964 --> 00:18:51,840 [mujer susurrando] ¿Qué irá a decir? 463 00:18:52,006 --> 00:18:53,132 [Marvin] Ya sé que hoy nos reunimos 464 00:18:53,299 --> 00:18:55,093 para celebrar el retiro de mamá. 465 00:18:55,718 --> 00:18:58,930 Y que la siguiente generación herede las papelerías Lewis. 466 00:18:59,097 --> 00:19:00,431 [vítores] 467 00:19:01,307 --> 00:19:02,350 !Ey, ey! 468 00:19:04,227 --> 00:19:08,648 Pero tuve una conversación con mi hermano Doug Renetti, 469 00:19:08,815 --> 00:19:10,316 que es muy listo. 470 00:19:11,568 --> 00:19:14,445 Y me convenció que debo empezar a vivir mis sueños. 471 00:19:15,446 --> 00:19:18,199 Y mi sueño es volverme un chofer de tráilers 472 00:19:18,324 --> 00:19:19,909 - [todos jadeando] - y explorar las carreteras 473 00:19:20,076 --> 00:19:22,453 y las autopistas de esta gran nación. 474 00:19:22,579 --> 00:19:23,955 [en voz baja] No es cierto. 475 00:19:24,122 --> 00:19:25,164 !Por Doug! 476 00:19:25,915 --> 00:19:28,376 [mujer] ¿Eso será todo o va a decir algo más? 477 00:19:29,586 --> 00:19:30,920 [suena música en la otra habitación] 478 00:19:31,087 --> 00:19:34,507 [cantante] ♪ Don't little Raindrops fall from the sky ♪ 479 00:19:34,674 --> 00:19:38,720 ♪ Are there not mountains Ever so high? ♪ 480 00:19:39,637 --> 00:19:42,974 ♪ Does a candle flame Bring light ♪ 481 00:19:43,141 --> 00:19:45,184 ♪ Do I love you? ♪ 482 00:19:45,685 --> 00:19:47,228 Shell, ¿estás despierta? 483 00:19:48,229 --> 00:19:50,231 [jadeando] !Dios! 484 00:19:50,398 --> 00:19:51,190 Ay, Dios. 485 00:19:51,357 --> 00:19:53,109 Ay, Dios santo. 486 00:19:53,276 --> 00:19:54,527 ♪ ♪ 487 00:19:54,694 --> 00:19:55,862 !Ah! 488 00:19:56,404 --> 00:19:58,448 - Engatusador. - Yo no le dije que se fuera, 489 00:19:58,573 --> 00:20:00,825 solo le dije lo mismo que a Tina. !Es todo! 490 00:20:00,950 --> 00:20:02,785 - Estafador. - Mamá. Basta. 491 00:20:02,952 --> 00:20:04,495 [todos jadeando] 492 00:20:05,914 --> 00:20:08,791 No es culpa de Doug que nadie quiera trabajar en esa maldita papelería. 493 00:20:09,626 --> 00:20:12,337 Aunque no lo hubiera conocido, hubiera visto cómo escapar. 494 00:20:13,004 --> 00:20:14,797 Oye, Ruby se casó con tal de no encargarse de la tienda. 495 00:20:14,964 --> 00:20:17,592 - Ey, ey, ey. Espera. - Perdón, Dave. Te amo. 496 00:20:18,760 --> 00:20:21,054 Y Marvin, ¿desde cuándo te gustan los tráilers? 497 00:20:21,220 --> 00:20:23,014 El camino me llama. Siempre lo ha hecho. 498 00:20:23,181 --> 00:20:25,725 - El camino te llama porque... - Porque mataste a su padre. 499 00:20:25,892 --> 00:20:26,976 - [todos jadeando] - - [la gente] ! - Oh! 500 00:20:27,143 --> 00:20:28,645 Mamá, no digas eso. 501 00:20:28,811 --> 00:20:30,647 Sabes que papi murió de enfisema. 502 00:20:30,813 --> 00:20:32,190 Cuando abandonaste la tienda. 503 00:20:32,357 --> 00:20:35,985 Si algo mató a papi, además del enfisema, fue esa tienda. 504 00:20:36,152 --> 00:20:37,403 La que odiaba más que nosotros. 505 00:20:37,570 --> 00:20:39,656 - No más que yo. - Pues véndela. 506 00:20:39,822 --> 00:20:42,367 !No la pases como una papa caliente embrujada! 507 00:20:42,659 --> 00:20:44,827 Yo jamás le daría la espalda 508 00:20:44,994 --> 00:20:46,704 a lo que esta familia ha construido. 509 00:20:46,829 --> 00:20:48,831 Yo entiendo la responsabilidad. 510 00:20:48,998 --> 00:20:53,044 No como tú que botaste todo para ser secretaria 511 00:20:53,211 --> 00:20:55,672 de un pornógrafo blanco, 512 00:20:55,838 --> 00:20:58,341 mujeriego y divorciado tres veces. 513 00:20:58,508 --> 00:21:00,385 - [gente] !Uh! !Sí! - [todos exclaman, gimen] 514 00:21:00,510 --> 00:21:02,595 No he sido su secretaria por más de un año. 515 00:21:03,846 --> 00:21:06,224 Lo que es más, acaban de promoverme. 516 00:21:07,308 --> 00:21:10,520 Me encargaré de toda la división internacional de Minx. 517 00:21:10,687 --> 00:21:13,064 Ocho ediciones, cuatro continentes. 518 00:21:13,439 --> 00:21:15,108 !Y me mudaré a Europa! 519 00:21:17,151 --> 00:21:19,195 ¿Qué fue exactamente lo que boté? 520 00:21:24,534 --> 00:21:26,953 ¿Qué fue eso? ¿Qué estabas haciendo ahí? 521 00:21:27,537 --> 00:21:29,455 ¿Te mataría poner un calcetín en la puerta? 522 00:21:29,580 --> 00:21:30,748 Okey. Seguro fue una sorpresa. 523 00:21:30,915 --> 00:21:34,419 ¿Desde cuándo estás... ya sabes, con la profesora Merrim? 524 00:21:34,544 --> 00:21:36,295 Ay, Dios. Ya llámala Doreen, por favor. 525 00:21:36,462 --> 00:21:39,340 No quiero hacerlo, Shelly. Esto es una... 526 00:21:40,550 --> 00:21:41,592 ¿Qué hay de Lenny? 527 00:21:41,759 --> 00:21:45,388 Verás, Lenny y yo tenemos una relación sofisticada. 528 00:21:46,347 --> 00:21:47,807 Nosotros, bueno... 529 00:21:50,018 --> 00:21:51,894 Ah, carajo. Eres Bella LaRouche. 530 00:21:52,061 --> 00:21:54,897 [Shelly suspira] Ay... hasta que uniste los puntos. 531 00:21:55,898 --> 00:21:58,067 Esto salió de la nada, Shelly. 532 00:21:58,234 --> 00:21:59,986 He intentado hablar contigo. 533 00:22:00,153 --> 00:22:02,071 Este viaje era por mi hermandad 534 00:22:02,238 --> 00:22:04,323 y para preguntarle a la prof... A Doreen, 535 00:22:04,490 --> 00:22:06,659 si podía, si quería escribir mi prólogo. 536 00:22:06,826 --> 00:22:11,122 Pero ahora tú... Tú lo retorciste con tu exploración sexual. 537 00:22:11,289 --> 00:22:14,584 Por favor, Joycey, no se trata de ti, para variar. 538 00:22:14,751 --> 00:22:16,669 -¿Eso qué significa? - Que... 539 00:22:16,794 --> 00:22:20,006 Significa que estoy harta de que nunca le pongas atención 540 00:22:20,173 --> 00:22:22,091 a nadie más que a Joyce Prigger. 541 00:22:22,258 --> 00:22:24,761 Digo, por favor. Ni siquiera recuerdas que fui a la universidad. 542 00:22:24,886 --> 00:22:28,931 Ay, por favor, Shell. Tenía ocho años y estaba, ya sabes, 543 00:22:29,557 --> 00:22:31,601 distraída por el hecho de que mamá se había ido. 544 00:22:31,768 --> 00:22:32,769 ¿Qué es lo que quieres de mí? 545 00:22:32,935 --> 00:22:34,979 Pues para empezar, ¿qué tal algo de gratitud? 546 00:22:35,146 --> 00:22:37,940 O que abandoné mis sueños para cuidarte a ti. 547 00:22:38,524 --> 00:22:40,485 Tú has podido ser todo lo que quisiste. 548 00:22:41,110 --> 00:22:42,528 ¿Por qué no puede ser mi turno? 549 00:22:42,695 --> 00:22:46,157 Sí puede... Sí puede, Shell... Es que... 550 00:22:47,492 --> 00:22:49,994 ¿Por qué aquí? ¿Por qué ahora? 551 00:22:50,161 --> 00:22:53,998 Joyce, sé que querías regresar aquí para que todos se postraran a tus pies, 552 00:22:54,165 --> 00:22:55,875 y te dijeran lo brillante que eres. 553 00:22:56,000 --> 00:22:59,504 Pero estoy harta de pausar mi vida para hablar de la tuya. 554 00:23:01,214 --> 00:23:02,173 Ahora, si me disculpas, 555 00:23:02,340 --> 00:23:04,550 me prometieron la experiencia Vassar completa, 556 00:23:04,675 --> 00:23:06,260 y no quiero dejarla esperando. 557 00:23:08,679 --> 00:23:09,889 - [látigo del calcetín] - Okey. 558 00:23:10,056 --> 00:23:11,140 Este es un calcetín. 559 00:23:11,265 --> 00:23:14,268 Lo pondré en la manija para que estemos claras. 560 00:23:15,895 --> 00:23:16,813 - [portazo de dormitorio] - [portazo de coche] 561 00:23:16,979 --> 00:23:18,314 !Acabo de hacerlo! 562 00:23:18,481 --> 00:23:19,649 No puedo creer que lo hiciera. 563 00:23:19,816 --> 00:23:20,858 Le moví el dedo. 564 00:23:21,275 --> 00:23:22,902 Nadie le responde así a mamá. 565 00:23:23,069 --> 00:23:24,070 Tú lo hiciste. 566 00:23:24,237 --> 00:23:27,448 - Me alegra que estuvieras y que lo vieras. - Sí. 567 00:23:27,573 --> 00:23:29,909 - Fue un progreso increíble. - Lo fue. 568 00:23:30,076 --> 00:23:31,160 [Tina suspira] 569 00:23:31,327 --> 00:23:33,204 Oye, ¿por qué no me contaste sobre Minx Internacional? 570 00:23:33,371 --> 00:23:34,831 Estoy algo confundido. 571 00:23:35,873 --> 00:23:37,667 Pasó mientras estabas en Las Vegas. 572 00:23:38,459 --> 00:23:40,336 Constance me hizo prometer no decirle a nadie. 573 00:23:40,503 --> 00:23:41,796 O sea que ahora soy nadie. 574 00:23:44,632 --> 00:23:47,510 - Sé que fue tu idea. -¿Y eso qué carajos? 575 00:23:47,927 --> 00:23:49,387 Has tenido una mala racha. 576 00:23:49,554 --> 00:23:51,472 [música suave por el radio] 577 00:23:52,348 --> 00:23:53,808 Pues, me alegro por ti. 578 00:23:55,059 --> 00:23:57,019 Esto es muy importante para ti. 579 00:23:59,772 --> 00:24:03,526 Pero no me contaste de la escuela de negocios, no me contaste sobre esto y... 580 00:24:04,944 --> 00:24:06,362 No sabía cómo lo tomarías. 581 00:24:10,992 --> 00:24:13,953 Eres la primera persona a la que quiero contarle mis noticias, 582 00:24:14,120 --> 00:24:15,163 buenas y malas. 583 00:24:16,414 --> 00:24:17,748 Quiero ser lo mismo para ti. 584 00:24:19,917 --> 00:24:21,586 Yo también quiero eso. 585 00:24:27,008 --> 00:24:28,426 [da arranque al auto] 586 00:24:28,593 --> 00:24:30,511 [música folclórica tranquila] 587 00:24:30,678 --> 00:24:32,138 ♪ ♪ 588 00:24:39,228 --> 00:24:40,563 Panes de disculpa. 589 00:24:42,523 --> 00:24:43,774 Gracias. 590 00:24:43,941 --> 00:24:45,234 ♪ ♪ 591 00:24:45,985 --> 00:24:47,278 Seré la primera en admitir 592 00:24:47,403 --> 00:24:49,989 que las dos dijimos cosas que no eran en serio. 593 00:24:50,448 --> 00:24:51,741 Yo hablaba en serio. 594 00:24:51,908 --> 00:24:53,075 ♪ ♪ 595 00:24:54,619 --> 00:24:56,704 -¿En serio? - Me arrepiento de gritar. 596 00:24:57,246 --> 00:24:58,748 Okey. [risita] 597 00:25:00,291 --> 00:25:02,627 Okey, bueno, Podemos seguir hablando en el auto, entonces. 598 00:25:02,793 --> 00:25:04,837 Doreen me invitó a desayunar. 599 00:25:04,962 --> 00:25:08,090 ¿Sabes? Decidí extender mi visita. 600 00:25:08,591 --> 00:25:11,594 -¿Cuánto tiempo? -¿Sabes? No lo sé. 601 00:25:12,553 --> 00:25:13,804 [Joyce] ¿Qué? 602 00:25:14,388 --> 00:25:15,348 Shell, ¿qué hay de tus hijos? 603 00:25:15,514 --> 00:25:18,142 Ay, Lenny es perfectamente capaz de cuidarlos. 604 00:25:18,893 --> 00:25:22,021 Y oye, si vuelas sola, podrás trabajar en tu libro. 605 00:25:22,146 --> 00:25:23,105 [Joyce suspira] 606 00:25:23,272 --> 00:25:25,608 No hay mucho en qué trabajar. Llevo el título. 607 00:25:25,775 --> 00:25:28,945 Bueno, si pasas algo de tiempo a solas, en vez de buscar que otros te alaben, 608 00:25:29,111 --> 00:25:30,780 quizás encuentres por dónde empezar. 609 00:25:30,947 --> 00:25:32,114 ♪ ♪ 610 00:25:34,283 --> 00:25:37,036 Oye. Estaremos bien, ¿okey? Ve. 611 00:25:37,203 --> 00:25:38,537 [cantante] ♪ Will things work out? ♪ 612 00:25:38,704 --> 00:25:40,414 ♪ I don't know any more ♪ 613 00:25:40,539 --> 00:25:41,582 Okey. 614 00:25:42,625 --> 00:25:45,002 Hay un huerto de manzanas en la ruta nueve. 615 00:25:45,670 --> 00:25:47,255 Dile a Doreen que te lleve. 616 00:25:48,547 --> 00:25:50,800 [cantante] ♪ That doing my best Never gave me... ♪ 617 00:25:50,925 --> 00:25:52,009 [suavemente] Okey. 618 00:25:52,718 --> 00:25:55,638 Bueno... Adiós. 619 00:25:55,763 --> 00:25:57,515 ♪ ♪ 620 00:25:59,809 --> 00:26:00,810 [Shelly suspira] 621 00:26:00,977 --> 00:26:02,645 ♪ ♪ 622 00:26:03,646 --> 00:26:05,022 [Tina suspira] Llegaremos tarde. 623 00:26:05,523 --> 00:26:07,942 [Doug se queja] Diez minutos más. 624 00:26:08,109 --> 00:26:10,069 ♪ ♪ 625 00:26:15,658 --> 00:26:19,370 [cantante] ♪ Try again, Trying to tell you something ♪ 626 00:26:19,537 --> 00:26:22,915 ♪ Words got stuck In my mind again ♪ 627 00:26:23,749 --> 00:26:27,503 ♪ Smile at you Hoping you see me coming up ♪ 628 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 ♪ Won't turn your back on me Maybe this time ♪ 629 00:26:30,548 --> 00:26:31,924 [Tina suspira] 630 00:26:32,091 --> 00:26:34,844 [cantante] ♪ Try again, Trying to tell you something ♪ 631 00:26:35,011 --> 00:26:38,639 ♪ Words got stuck In my mind again ♪ 632 00:26:39,557 --> 00:26:41,309 [obturador] 633 00:26:41,434 --> 00:26:43,352 ♪ ♪ 634 00:26:52,737 --> 00:26:54,196 [obturador] 635 00:26:54,363 --> 00:26:56,699 ♪ ♪ 636 00:27:03,247 --> 00:27:04,957 [charla indistinta] 637 00:27:06,375 --> 00:27:07,585 Disculpa, ¿eres...? 638 00:27:07,710 --> 00:27:10,713 Sí, soy yo. Agradezco tu interés, pero estoy ocupada. 639 00:27:10,880 --> 00:27:12,089 ¿El 2A? 640 00:27:12,214 --> 00:27:13,924 - Oh. - Ese es mi asiento. 641 00:27:14,091 --> 00:27:15,926 - [risita] Perdón. - [viajero] Está bien. 642 00:27:16,093 --> 00:27:18,763 - Ay... Mañana difícil. - Sí. 643 00:27:18,929 --> 00:27:21,057 - Emm. - Ups. 644 00:27:21,932 --> 00:27:24,018 - Pasa. - Uh... Ehh. 645 00:27:24,935 --> 00:27:26,729 [gimen y jadean] 646 00:27:29,023 --> 00:27:30,858 [viajero] Ay, mierda. 647 00:27:32,234 --> 00:27:35,738 Ah, guau. En serio sabes lo que haces. 648 00:27:35,863 --> 00:27:37,531 Gracias. 649 00:27:37,698 --> 00:27:39,533 Claro, eres Joyce Prigger. 650 00:27:40,451 --> 00:27:41,494 ¿Sabes quién soy? 651 00:27:41,660 --> 00:27:43,496 Sí, ¿qué, no todos? 652 00:27:44,622 --> 00:27:45,706 !Oh! 653 00:27:49,251 --> 00:27:50,669 ¿Te importaría firmar esto? 654 00:27:51,420 --> 00:27:55,091 - [Joyce] Ah... - [el viajero se ríe] 655 00:27:55,257 --> 00:27:57,802 [viajero] Los chicos en la oficina enloquecerán. 656 00:27:58,886 --> 00:28:00,179 Oo. [suspira] 657 00:28:00,888 --> 00:28:02,014 [risita] 658 00:28:02,139 --> 00:28:04,308 [ California Dreamin' de The Mamas and The Papas] 659 00:28:04,433 --> 00:28:08,187 [cantantes, por turnos] ♪ All the leaves are brown ♪ 660 00:28:08,354 --> 00:28:10,606 ♪ And the sky is gray ♪ 661 00:28:12,400 --> 00:28:14,652 ♪ I've been for a walk ♪ 662 00:28:16,237 --> 00:28:18,114 ♪ On a winter's day ♪ 663 00:28:20,741 --> 00:28:22,952 ♪ I'd be safe and warm ♪ 664 00:28:24,203 --> 00:28:26,080 ♪ If I was in LA ♪ 665 00:28:28,457 --> 00:28:30,543 ♪ California dreamin' ♪ 666 00:28:32,294 --> 00:28:35,965 ♪ On such a winter's day ♪ 667 00:28:36,298 --> 00:28:38,676 ♪ Stopped into a church ♪ 668 00:28:39,635 --> 00:28:42,304 ♪ I passed along the way ♪ 669 00:28:43,639 --> 00:28:46,642 ♪ Well, I got down On my knees ♪ 670 00:28:47,810 --> 00:28:50,062 ♪ And I pretend to pray ♪ 671 00:28:51,814 --> 00:28:54,233 ♪ You know the preacher Like the cold ♪ 672 00:28:55,985 --> 00:28:58,112 ♪ He knows I'm gonna stay ♪ 673 00:29:00,364 --> 00:29:02,366 ♪ California dreamin' ♪ 674 00:29:04,034 --> 00:29:06,745 ♪ On such a winter's day ♪ 675 00:29:09,373 --> 00:29:12,126 [vocalización] 676 00:29:22,470 --> 00:29:23,846 ♪ ♪