1 00:00:01,251 --> 00:00:02,252 [suena música de jazz] 2 00:00:02,376 --> 00:00:03,170 -¡Maggie! -[Maggie]Hola. 3 00:00:03,337 --> 00:00:04,213 [Maggie] Es cuestión de tiempo 4 00:00:04,379 --> 00:00:05,798 para que George te dé un encabezado. 5 00:00:05,964 --> 00:00:07,800 Eres mucho más que una investigadora. 6 00:00:07,966 --> 00:00:09,051 -Ambas lo somos. -Gracias. 7 00:00:09,176 --> 00:00:11,011 No tienes problema en regodearte en su atención 8 00:00:11,178 --> 00:00:12,262 cuando te conviene. 9 00:00:12,429 --> 00:00:14,598 Y tú no tienes problema en regodearte en mi reflejo. 10 00:00:14,723 --> 00:00:15,766 ¿Quieres tener sexo? 11 00:00:15,933 --> 00:00:18,060 No, yo ya no puedo hacer eso. 12 00:00:18,227 --> 00:00:19,853 -¿Qué? -Solo podemos ser amigas. 13 00:00:20,020 --> 00:00:21,980 [Richie] ¿Crees que alguien más sepa lo buenos que somos? 14 00:00:22,147 --> 00:00:23,398 Para nada. 15 00:00:23,565 --> 00:00:26,485 [Doug] ¿Sabes? No he tenido un jefe desde que tenía 16 años 16 00:00:26,652 --> 00:00:27,945 y ahora tengo dos... 17 00:00:28,112 --> 00:00:30,739 Y una de ellas es Joyce "la loca" Prigger. 18 00:00:30,906 --> 00:00:33,367 [Constance] He decidido no seguir adelante con Más allá. 19 00:00:33,534 --> 00:00:35,911 Necesito que pienses en nuevas ideas. 20 00:00:36,078 --> 00:00:37,746 Grandes ideas, Renetti. 21 00:00:37,913 --> 00:00:40,040 ¿Qué? ¿Hoy no te sorprendiste? 22 00:00:40,207 --> 00:00:41,667 La decisión es de Joyce. 23 00:00:41,834 --> 00:00:42,960 Doug, dije que no. 24 00:00:43,836 --> 00:00:45,254 [música de jazz termina] 25 00:00:47,923 --> 00:00:49,508 [cantante] ♪ You... ♪ 26 00:00:49,675 --> 00:00:50,676 [Joyce suspira] 27 00:00:50,843 --> 00:00:52,344 [Joyce] ¿De verdad no me vas a hablar 28 00:00:52,469 --> 00:00:53,971 en todo el camino? 29 00:00:54,513 --> 00:00:57,933 [música suave] 30 00:00:58,100 --> 00:01:00,394 Perdón por vetar a tu tropa de baile. 31 00:01:00,561 --> 00:01:02,354 Pudieron ser una revolución. 32 00:01:02,521 --> 00:01:04,273 Históricamente, no creo que las revoluciones 33 00:01:04,439 --> 00:01:06,525 -necesiten tanto aceite. -Okey. 34 00:01:06,692 --> 00:01:07,484 Escucha, Doug, no fue... 35 00:01:07,650 --> 00:01:09,278 Si me dices: "No fue nada personal" 36 00:01:09,444 --> 00:01:10,946 una vez más, Joyce... 37 00:01:11,071 --> 00:01:11,864 No fue. 38 00:01:12,030 --> 00:01:13,699 Me están atacando por todas partes. 39 00:01:15,325 --> 00:01:17,536 Primero, Connie mata mi revista científica. 40 00:01:17,703 --> 00:01:19,120 Tú matas a mis hombres sexis. 41 00:01:19,287 --> 00:01:20,998 Estoy en un puto Schneid. 42 00:01:23,208 --> 00:01:24,376 "Schneid" es mala racha. 43 00:01:24,543 --> 00:01:26,962 ¿Así le dicen al schmoozing en la ciudad del pecado? 44 00:01:27,129 --> 00:01:30,840 ¿A hacer tratos internacionales bañados en luces neón 45 00:01:31,007 --> 00:01:32,259 y rodeados de juegos de azar? 46 00:01:32,426 --> 00:01:35,637 Venderé los derechos internacionales de Minx , Joyce. 47 00:01:35,804 --> 00:01:36,805 No es como que esté invitado 48 00:01:36,971 --> 00:01:38,974 a la fiesta de cumpleaños de Frank Sinatra. 49 00:01:39,099 --> 00:01:40,934 No, eso es la próxima semana. [ríe] 50 00:01:41,101 --> 00:01:44,188 Que yo regrese a Las Vegas es un grave error. 51 00:01:44,354 --> 00:01:45,981 En esta ciudad huelen el fracaso, 52 00:01:46,148 --> 00:01:48,525 y yo en serio apesto ahorita, así que... 53 00:01:50,235 --> 00:01:52,070 ¿Sabes? Esta ciudad no debería estar aquí. 54 00:01:52,196 --> 00:01:55,489 Es un oasis cimentado en esfuerzo y audacia. 55 00:01:55,656 --> 00:01:58,410 Aquí vienen las personas a darle vuelta a su suerte. 56 00:01:59,077 --> 00:02:01,496 [suena música animada] 57 00:02:01,663 --> 00:02:04,583 ♪ ♪ 58 00:02:04,750 --> 00:02:07,336 -[exclama] Oh... -[Doug gruñe] 59 00:02:07,461 --> 00:02:09,129 -Gracias. -[Doug] Gracias, amigo. 60 00:02:09,296 --> 00:02:11,632 -¿No es una vista increíble? -Sí. 61 00:02:11,798 --> 00:02:14,593 [Joyce] ¡Ay, por favor! ¿Cómo estás deprimido en Las Vegas? 62 00:02:14,760 --> 00:02:16,762 -No estoy deprimido, es que... -[Joyce] Gracias. 63 00:02:16,929 --> 00:02:19,348 -[suenan tragamonedas] -¡Vaya! Extrañaba ese sonido. 64 00:02:19,514 --> 00:02:20,933 Dinero y lágrimas. [ríe] 65 00:02:21,099 --> 00:02:22,976 "Decreto de un majestuoso domo de placer." 66 00:02:23,101 --> 00:02:24,728 ¿Sabes? Quizás sí tengas razón, Joyce. 67 00:02:24,895 --> 00:02:25,812 Quizás las cosas sí mejoren. 68 00:02:25,979 --> 00:02:27,105 -[hombre] Renetti. -¿Sí? 69 00:02:28,148 --> 00:02:30,859 Esto es por el 65, imbécil. 70 00:02:31,026 --> 00:02:34,404 [narrador] Minx, una para ellas. 71 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 Decreto de un majestuoso domo de placer. 72 00:02:38,533 --> 00:02:40,327 -[Richie] Y con eso terminamos. -[persona] ¡Whoo! 73 00:02:40,494 --> 00:02:41,870 - [hombre] Gracias. -[Bambi] Buen juego, chicos. 74 00:02:41,995 --> 00:02:42,913 Oye. 75 00:02:43,080 --> 00:02:44,790 -qué buena derecha, hermano. -Gracias, amigo. 76 00:02:44,957 --> 00:02:46,583 Bien hecho, chicos. Buen trabajo. 77 00:02:46,750 --> 00:02:48,293 Esta edición será increíble. 78 00:02:48,460 --> 00:02:49,836 A las lectoras les encantan 79 00:02:50,003 --> 00:02:51,964 los deportistas guapos en pareja. 80 00:02:52,130 --> 00:02:54,633 [Tina] Perdón por tardar. Discutía tarifas con Kotex. 81 00:02:54,800 --> 00:02:57,135 Espero que no cedieras con esos terroristas. 82 00:02:57,261 --> 00:02:59,429 Tampax nos pagará el doble por exclusividad. 83 00:02:59,596 --> 00:03:00,722 Sería incumplimiento de contrato. 84 00:03:00,889 --> 00:03:03,600 Bueno, quizás, solo si intentan zafarse 85 00:03:03,767 --> 00:03:06,395 si el ambiente es algo inhóspito. 86 00:03:07,145 --> 00:03:09,731 -Me pondré creativa. -Tendrás que hacerlo. 87 00:03:10,482 --> 00:03:12,776 Otra obra maestra, Ricardo. 88 00:03:15,612 --> 00:03:17,072 [Richie] La verdad, no te perdiste de mucho. 89 00:03:17,239 --> 00:03:19,324 Un Prigger especial, raquetas, penes... 90 00:03:19,491 --> 00:03:20,993 ¡Ah, mira! Una mujer con todo el poder. 91 00:03:21,159 --> 00:03:23,327 -Lo de siempre. -Última oportunidad, Richie. 92 00:03:23,495 --> 00:03:25,122 Los chicos vendrán. Será divertido. 93 00:03:25,289 --> 00:03:26,790 Daniel y yo tenemos algo de trabajo 94 00:03:26,957 --> 00:03:28,416 que debemos terminar. Adelántense. 95 00:03:29,293 --> 00:03:30,502 Espera. ¿Qué está pasando? 96 00:03:30,669 --> 00:03:33,046 Iremos al Palomino a ver la Batalla de los sexos. 97 00:03:33,213 --> 00:03:34,089 Es el evento del año. 98 00:03:34,256 --> 00:03:35,716 [exclama] Yo me voy a casa a verlo. 99 00:03:35,882 --> 00:03:38,427 No me perdería a Billie Jean por nada. ¿Les he contado...? 100 00:03:38,552 --> 00:03:40,846 ¿Que la conocías porque también jugabas tenis? 101 00:03:41,013 --> 00:03:42,014 Holmby Hills en el 62. 102 00:03:42,180 --> 00:03:44,558 Y no te olvides de Toluca Lake en el 65. 103 00:03:44,725 --> 00:03:46,435 -Dijo que le gustó mi falda. -¡Guau! 104 00:03:46,560 --> 00:03:48,353 A mí me gusta el tenis. 105 00:03:48,520 --> 00:03:49,521 Ay, te hubiera invitado. 106 00:03:49,688 --> 00:03:50,564 Te hubiera dicho que no. 107 00:03:50,731 --> 00:03:51,857 Cierto. Siempre dices que no. 108 00:03:52,024 --> 00:03:54,234 Quizás, últimamente, pero sí quiero que me inviten. 109 00:03:54,401 --> 00:03:56,278 Sí, pero estás subiendo al plano corporativo, 110 00:03:56,403 --> 00:03:58,989 y nos dejas atrás a los mortales, pero estamos orgullosos de ti. 111 00:03:59,156 --> 00:03:59,948 Sigo aquí, 112 00:04:00,073 --> 00:04:02,409 en el plano divertido, divirtiéndome. 113 00:04:02,575 --> 00:04:04,077 -Hay que verlo aquí. -[Shelly exclama] ¡Oh! 114 00:04:04,243 --> 00:04:06,079 [Tina] Será genial, como en los viejos tiempos. 115 00:04:06,246 --> 00:04:08,457 [dubitando] De hecho, esa es mala idea. 116 00:04:08,623 --> 00:04:11,793 Sí, la oficina elegante, la alfombra, los jefes... 117 00:04:11,918 --> 00:04:14,713 No están para darnos sus comentarios no deseados. 118 00:04:14,880 --> 00:04:15,922 Yo estoy a cargo. 119 00:04:16,089 --> 00:04:17,466 Tina, la divertida, dice: 120 00:04:17,632 --> 00:04:19,718 ¡Fiesta en la tele en Bottom Dollar! 121 00:04:19,885 --> 00:04:22,637 [gritos de alegría] 122 00:04:22,804 --> 00:04:26,266 [suena música animada] 123 00:04:26,433 --> 00:04:29,353 [hombre] ¡Eso es! Te dije que tendríamos suerte. 124 00:04:29,519 --> 00:04:32,064 Esta máquina nos traerá la suerte. 125 00:04:32,606 --> 00:04:34,274 [fichas cayendo] 126 00:04:34,441 --> 00:04:35,901 ♪ Hear her talk ♪ 127 00:04:36,026 --> 00:04:38,111 [música continúa] 128 00:04:38,236 --> 00:04:40,697 ♪ You got to sell the notion ♪ 129 00:04:40,864 --> 00:04:42,282 ♪ ♪ 130 00:04:42,407 --> 00:04:44,910 ♪ That you want To follow her ♪ 131 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 ♪ Wherever she goes ♪ 132 00:04:46,578 --> 00:04:47,412 [Joyce exclama] 133 00:04:47,579 --> 00:04:49,831 Mírate, te ves bien. 134 00:04:49,956 --> 00:04:51,291 -Gracias. -[Doug ríe] 135 00:04:51,458 --> 00:04:53,585 Mi atuendo es mi primera estrategia de negociación. 136 00:04:53,752 --> 00:04:56,922 Quiero que diga: "Vengo a hablar sobre demográfica femenina, 137 00:04:57,047 --> 00:04:58,673 pero igual soy divertida". 138 00:04:58,840 --> 00:05:00,926 Claro. Ya preparaste un discurso, ¿no? [carraspea] 139 00:05:01,093 --> 00:05:02,677 ¿Hablas de cómo forjaré vínculos esenciales 140 00:05:02,844 --> 00:05:04,930 con otras profesionistas? 141 00:05:05,055 --> 00:05:07,349 ¿Tú no deberías forjar tus propios vínculos económicos? 142 00:05:07,516 --> 00:05:08,683 No es necesario. 143 00:05:09,184 --> 00:05:10,352 ¿Qué pasó? 144 00:05:10,519 --> 00:05:12,437 Nada. Es que no necesito buscar compradores. Ellos me buscan. 145 00:05:12,604 --> 00:05:14,356 ¿En los 30 minutos que tardé en cambiarme? 146 00:05:14,523 --> 00:05:16,108 ¿Es tiempo suficiente para arruinar las cosas, 147 00:05:16,274 --> 00:05:17,442 pero no para hacer algo bien? 148 00:05:17,567 --> 00:05:20,153 El conserje tenía toda esta pila para mí en recepción. 149 00:05:20,320 --> 00:05:21,988 Mi cuarto está lleno de canastos de frutas. 150 00:05:22,155 --> 00:05:23,281 Todos quieren comprar. 151 00:05:23,448 --> 00:05:25,450 Solo tengo que decidir entre Londres y París 152 00:05:25,617 --> 00:05:28,328 sin que haya resentidos por la guerra. Europeos. 153 00:05:28,495 --> 00:05:29,538 Podemos fijar el precio. 154 00:05:31,498 --> 00:05:32,624 Doug, esto es increíble. 155 00:05:32,791 --> 00:05:34,793 Sí, si puedo cerrar todos estos tratos antes de la cena, 156 00:05:34,960 --> 00:05:36,837 alcanzaré el último Greyhound a Los Ángeles. 157 00:05:37,629 --> 00:05:38,672 ¿En autobús? 158 00:05:40,090 --> 00:05:41,216 Sí. 159 00:05:42,467 --> 00:05:43,969 Ya estoy cansado, Joyce. 160 00:05:44,678 --> 00:05:47,931 [conversaciones indistintas] 161 00:05:48,348 --> 00:05:51,476 Es posible, e incluso probable, 162 00:05:51,601 --> 00:05:53,979 que haya menospreciado tus contribuciones. 163 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 ¿Qué? ¿Tú me menospreciaste? [ríe] ¡No! 164 00:05:58,733 --> 00:06:00,026 Tú trajiste a Constance. 165 00:06:00,193 --> 00:06:01,361 Le presentaste la idea internacional 166 00:06:01,528 --> 00:06:04,072 y ahora estás por hacerlo realidad y... 167 00:06:04,239 --> 00:06:08,160 Tú debes encargarte, pero ¿tú quieres hacerlo? 168 00:06:08,285 --> 00:06:12,247 ¿Dirigir un imperio editorial internacional? 169 00:06:12,372 --> 00:06:13,457 -Sí. -¿Yo? 170 00:06:13,582 --> 00:06:15,250 Podría ser interesante, supongo, 171 00:06:15,417 --> 00:06:17,210 pero, bueno, Connie es la gran jefa de todo 172 00:06:17,377 --> 00:06:18,503 y tendría que estar de acuerdo. 173 00:06:18,669 --> 00:06:21,715 No, me delega a mí todas las decisiones de Minx. 174 00:06:21,882 --> 00:06:24,509 Te aseguro que presentaré mis mejores argumentos. 175 00:06:25,802 --> 00:06:27,846 -Oye, eso es decir mucho. -[ríen] 176 00:06:28,013 --> 00:06:30,640 Ni siquiera sé en dónde podría asentarme. 177 00:06:30,765 --> 00:06:34,227 ¿Quizás en Buenos Aires? ¿Ámsterdam? ¿Mónaco? [ríe] 178 00:06:34,394 --> 00:06:36,104 Creo que Londres es menos ajetreado 179 00:06:36,229 --> 00:06:38,190 y además es bastante reconocido como el centro 180 00:06:38,356 --> 00:06:39,816 de las publicaciones internacionales, 181 00:06:39,941 --> 00:06:43,111 pero, al final, no me incumbe porque, fuera de este país, 182 00:06:43,278 --> 00:06:45,906 - Minx sería tuya. -[exclama] ¡Ah! 183 00:06:46,031 --> 00:06:48,825 -[ríe] -[diálogo indistinto en la televisión] 184 00:06:50,660 --> 00:06:54,748 [Shelly se burla] Billie le va a limpiar la sonrisota de la cara. 185 00:06:54,915 --> 00:06:56,082 Me encanta esto. 186 00:06:56,249 --> 00:06:57,709 Le voy a la lesbiana, por cierto. 187 00:06:57,834 --> 00:06:59,127 [exclama] Espera. 188 00:06:59,294 --> 00:07:02,380 Billie está felizmente casada. Su esposo es un fortachón rubio. 189 00:07:02,506 --> 00:07:04,716 Claro. Perdón. Soy nuevo en el tenis femenil. 190 00:07:04,883 --> 00:07:07,469 -[Tina] Mi receta, la divertida. -¿Cuáles son las medidas? 191 00:07:07,636 --> 00:07:09,304 -Servir hasta que estén vacíos. -[ríen] 192 00:07:09,471 --> 00:07:11,306 Esto es una broma. 193 00:07:11,473 --> 00:07:13,058 Los hombres son mejores que las mujeres. 194 00:07:13,225 --> 00:07:15,101 ¿Okey? Lo siento. No fingiré que no. 195 00:07:15,268 --> 00:07:19,064 Billie Jean no es solo una mujer. Es la mejor de su generación. 196 00:07:19,231 --> 00:07:20,065 Podría regresar ese saque 197 00:07:20,232 --> 00:07:21,608 con las manos atadas a la espalda. 198 00:07:21,775 --> 00:07:23,485 -¿En serio? -Sí. 199 00:07:24,068 --> 00:07:26,029 Okey. Pruébalo. 200 00:07:26,154 --> 00:07:27,447 -¿Probarlo? -Sí, pruébalo. 201 00:07:27,614 --> 00:07:30,033 Afuera, ahora mismo. Yo saco. 202 00:07:32,869 --> 00:07:34,955 Con las manos en la espalda, linda. 203 00:07:35,080 --> 00:07:38,375 [diálogo indistinto en la televisión] 204 00:07:41,044 --> 00:07:44,548 [cantante] ♪ Anything you can do I can be part of ♪ 205 00:07:44,714 --> 00:07:46,007 [Phil] Le apuesto a Dustin. 206 00:07:46,132 --> 00:07:47,968 Nada le gana a la testosterona. 207 00:07:48,134 --> 00:07:50,762 -¿Cómo sostendrá la raqueta? -¿Telequinesis? 208 00:07:50,929 --> 00:07:51,930 No lo dijo en su entrevista. 209 00:07:52,097 --> 00:07:53,974 Lo único especial que mencionó fue su abdomen. 210 00:07:54,140 --> 00:07:55,100 [Phil] Mmm. 211 00:07:55,225 --> 00:07:57,310 ♪ ♪ 212 00:07:57,477 --> 00:07:58,979 Perdón. Danny me necesita un segundo. 213 00:07:59,145 --> 00:08:00,939 Cosa del cuarto oscuro. ¡Voy! 214 00:08:01,064 --> 00:08:03,358 ♪ ♪ 215 00:08:03,483 --> 00:08:06,987 [exclaman con entusiasmo] 216 00:08:07,153 --> 00:08:08,321 ¿Ah? ¿Ah? 217 00:08:08,488 --> 00:08:11,366 ¡Guau! Debió mencionar eso como habilidad especial. 218 00:08:11,491 --> 00:08:13,493 [Dustin] Es un truquito que aprendí de mis días en Chico. 219 00:08:13,660 --> 00:08:14,953 ¿Crees que es la primera vez que veo 220 00:08:15,120 --> 00:08:17,080 un pene metido en un lugar donde no debería estar? 221 00:08:17,205 --> 00:08:19,124 Tengo dos hijos. ¡Por favor, amigo! 222 00:08:20,165 --> 00:08:22,168 -De acuerdo. -[Bambi exclama] ¡Woo, Shelly! 223 00:08:22,335 --> 00:08:23,962 -[hombre] La pelota. -Gracias. 224 00:08:24,713 --> 00:08:25,630 Aquí tienes. 225 00:08:25,797 --> 00:08:29,801 [risas, conversaciones indistintas] 226 00:08:29,968 --> 00:08:31,011 [Shelly gruñe] 227 00:08:31,177 --> 00:08:33,305 -[Dustin gruñe] ¡Ay, mierda! -[exclaman] 228 00:08:33,430 --> 00:08:34,889 -[suena silbato] -[Dustin] Toma la raqueta. 229 00:08:35,056 --> 00:08:37,058 Si lastimas al oficial, es una falta. 230 00:08:37,225 --> 00:08:38,852 -Eso fue fuera. Segundo saque. -No, no fue fuera. 231 00:08:39,019 --> 00:08:39,978 ¿Me llamas mentiroso? 232 00:08:40,145 --> 00:08:42,397 Sí, porque no fue fuera. 233 00:08:42,522 --> 00:08:43,523 Vuelve a lanzar, muñeca. 234 00:08:43,690 --> 00:08:46,401 No me digas "muñeca", imbécil. ¡Qué horror! 235 00:08:46,985 --> 00:08:49,779 [música rock] 236 00:08:49,946 --> 00:08:53,366 -[Bambi] Está bien. Tú puedes. -Sí, cómo no. 237 00:08:53,533 --> 00:08:55,327 [JJ] Calma. Tú puedes. 238 00:08:55,493 --> 00:08:57,162 ¿Qué está haciendo? 239 00:08:57,329 --> 00:09:00,498 -Ahora, apúrate. -Ya. Estoy terminando. Ya casi. 240 00:09:00,665 --> 00:09:02,917 -¿Puedes apurarte? -Sí, sí, sí, sí. 241 00:09:03,501 --> 00:09:05,086 [exclama] Aquí vamos. 242 00:09:05,462 --> 00:09:08,340 ♪ ♪ 243 00:09:11,468 --> 00:09:12,927 [exclama] 244 00:09:13,094 --> 00:09:14,846 [gruñe de dolor] 245 00:09:15,513 --> 00:09:16,556 -[Bambi] ¡Sí! -Punto. 246 00:09:16,723 --> 00:09:19,267 Para mí. El reto era devolver el saque. 247 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 Eso hice. Ganaron los hombres. 248 00:09:21,645 --> 00:09:24,564 -¡Hombres! -[mujeres abuchean] 249 00:09:24,731 --> 00:09:26,941 -¿Qué? -No... 250 00:09:29,194 --> 00:09:32,197 -[todos exclaman] ¡Hombres! -[Dustin] Uh... 251 00:09:32,364 --> 00:09:34,908 [ríe nervioso] Chicos, yo... Tengo un problema. 252 00:09:35,075 --> 00:09:36,368 [continúan] ¡Hombres! ¡Hombres! ¡Hombres! 253 00:09:36,534 --> 00:09:37,619 [altoparlante] Damas y caballeros, 254 00:09:37,786 --> 00:09:39,371 bienvenidos a Conozca a la nueva mujer, 255 00:09:39,537 --> 00:09:42,874 la nueva revista para mujeres para la nueva mujer. 256 00:09:43,041 --> 00:09:44,167 Pasen a tomar asiento. 257 00:09:44,334 --> 00:09:46,044 Hola. Soy oradora. 258 00:09:46,211 --> 00:09:47,337 -Soy Joyce. -Por supuesto. 259 00:09:47,504 --> 00:09:49,589 Señorita Prigger. Cordón verde para oradores. 260 00:09:49,756 --> 00:09:51,633 [exclama] Qué oficial. Gracias. 261 00:09:54,719 --> 00:09:57,722 -Gracias. -¿Le importaría? 262 00:09:57,889 --> 00:09:59,808 [exclama] Será un placer. 263 00:09:59,974 --> 00:10:02,310 -Beatrice. -Lo que sea por los lectores. 264 00:10:02,477 --> 00:10:03,812 Esta fue muy buena. 265 00:10:03,978 --> 00:10:05,105 Todas son muy buenas. 266 00:10:06,272 --> 00:10:07,941 ¿Las demás nuevas mujeres ya llegaron? 267 00:10:08,108 --> 00:10:09,734 Me encantaría tomarnos una foto grupal. 268 00:10:09,859 --> 00:10:12,028 -Sí, allá están. -Gracias. 269 00:10:12,153 --> 00:10:14,864 [suena música suave de piano] 270 00:10:15,240 --> 00:10:16,408 ♪ ♪ 271 00:10:16,574 --> 00:10:17,701 [George] Joyce. 272 00:10:18,368 --> 00:10:19,160 George. 273 00:10:19,327 --> 00:10:22,414 No pude evitar ver tu hermosa sonrisa. 274 00:10:22,580 --> 00:10:24,165 El éxito te sienta bien. 275 00:10:24,332 --> 00:10:26,209 ¿Viniste a ver mi panel? 276 00:10:26,376 --> 00:10:29,003 También... Mi revista participará. 277 00:10:29,170 --> 00:10:31,840 Dejé la revista New York y empecé la mía. 278 00:10:32,632 --> 00:10:34,134 -[Joyce ríe] Nena. -Ajá. 279 00:10:34,300 --> 00:10:35,218 Con todo 280 00:10:35,385 --> 00:10:36,386 -y signo de exclamación. -Sí. [ríe] 281 00:10:36,553 --> 00:10:38,596 Ay, lo siento. No la he visto en los kioscos. 282 00:10:38,763 --> 00:10:39,848 Seguimos probándola. 283 00:10:39,973 --> 00:10:41,808 Ya sabes. Números de prueba en ciudades selectas. 284 00:10:41,933 --> 00:10:43,101 -Ha tenido una gran respuesta. -Ah. 285 00:10:43,268 --> 00:10:44,936 En serio. Las mujeres morían porque alguien lograra 286 00:10:45,103 --> 00:10:48,022 cambiar lo personal y lo político y divertido. 287 00:10:48,189 --> 00:10:49,566 Sí, no me había fijado. 288 00:10:49,733 --> 00:10:52,110 Oigan, conozcan a la famosa Joyce Prigger. 289 00:10:52,277 --> 00:10:53,611 [George] Los demás panelistas. 290 00:10:53,778 --> 00:10:56,030 Marshall Jensen. Mujer saludable. 291 00:10:56,156 --> 00:10:57,615 Gerald Scott. Moda de mujeres. 292 00:10:57,741 --> 00:11:00,160 Blaine Peters. Buena mujer, mejor cocina. 293 00:11:00,326 --> 00:11:02,829 -¿Mejor que qué? -[ríen] 294 00:11:04,164 --> 00:11:07,500 Vaya alineación. George, te prometo no ser muy dura. 295 00:11:07,667 --> 00:11:10,712 No, yo no hablaré. Mi editora, sí. 296 00:11:12,130 --> 00:11:14,758 Joyce, pero qué bonito vestido. 297 00:11:14,924 --> 00:11:17,385 ¡Maggie! Qué inesperado. 298 00:11:17,552 --> 00:11:19,971 [Beatrice] Estamos por comenzar. Pueden tomar sus asientos. 299 00:11:20,138 --> 00:11:22,348 Joyce, esperaba que pudiéramos hablar un segundo 300 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 para hacer las paces. 301 00:11:23,558 --> 00:11:25,059 Ay, nos necesitan en el escenario. 302 00:11:29,481 --> 00:11:32,567 [Doug] No, si Italia nos quiere, que agregue otro cero, amigo. 303 00:11:32,734 --> 00:11:33,776 Entonces, hablaremos. 304 00:11:33,901 --> 00:11:36,362 ¿Un cero? [habla en italiano] 305 00:11:36,529 --> 00:11:37,655 ¡Es una locura! 306 00:11:37,822 --> 00:11:40,241 Pues, Berlín no opina eso. A ellos les parece justo. 307 00:11:40,408 --> 00:11:42,327 -Ay, por favor. -[Doug] Hazme un favor. 308 00:11:42,494 --> 00:11:43,870 Búscame cuando estés listo para jugar 309 00:11:44,037 --> 00:11:45,121 -con los grandes, ¿okey? -¡Vamos! 310 00:11:45,288 --> 00:11:47,332 No, ya reacciona. Hablo en serio. 311 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 En Minx, al considerar publicidad, 312 00:11:50,251 --> 00:11:51,544 comenzamos con la premisa 313 00:11:51,711 --> 00:11:53,838 de que no hay nada malo con las mujeres, 314 00:11:54,005 --> 00:11:56,132 y las pastillas de dieta no opinan eso. 315 00:11:57,509 --> 00:11:59,761 ¿No estás de acuerdo, Marshall? 316 00:11:59,928 --> 00:12:03,431 Nosotros mostramos publicidad relevante para las mujeres. 317 00:12:03,598 --> 00:12:08,061 Y sé que la mujer a cargo de Nena opina lo mismo. 318 00:12:08,228 --> 00:12:11,356 Nos guste o no, a las mujeres les interesa perder peso. 319 00:12:12,816 --> 00:12:13,942 Eso es una generalización. 320 00:12:14,108 --> 00:12:17,529 Parece que las chicas no están de acuerdo en esto. 321 00:12:17,695 --> 00:12:19,364 [Maggie] Joyce, sé que tú... 322 00:12:19,531 --> 00:12:24,369 Que Minx mantiene un enfoque muy intelectual en ciertas áreas, 323 00:12:24,536 --> 00:12:25,745 pero la investigación dice 324 00:12:25,912 --> 00:12:27,914 que las mujeres quieren pastillas de dieta. 325 00:12:28,081 --> 00:12:29,582 Eso es lo que vende. 326 00:12:29,749 --> 00:12:30,542 No lo sé, Maggie. 327 00:12:30,708 --> 00:12:32,961 Mi revista ya superó los tres millones 328 00:12:33,127 --> 00:12:34,754 y no tuvimos que convencer a mujeres 329 00:12:34,921 --> 00:12:36,422 de que sus cuerpos eran un problema 330 00:12:36,589 --> 00:12:38,550 que debía arreglarse para hacerlo. 331 00:12:38,675 --> 00:12:42,262 -Vaya, ya salieron las garras. -[público ríe] 332 00:12:42,387 --> 00:12:44,264 [risas] 333 00:12:46,182 --> 00:12:49,727 Ay, mi cena está ahí. ¿Qué pasó? 334 00:12:49,853 --> 00:12:50,687 El ego masculino. 335 00:12:50,812 --> 00:12:52,355 Demostró que los hombres son superiores. 336 00:12:52,730 --> 00:12:54,148 Eso hizo. 337 00:12:54,315 --> 00:12:55,400 ¿Cómo te sientes, Dustin? 338 00:12:55,525 --> 00:12:57,902 Dijo que el frío lo encogería, pero empieza a quemarme. 339 00:12:58,069 --> 00:12:59,070 ¿Tú dónde estabas? 340 00:12:59,195 --> 00:13:00,738 [Shelly] ¡Sí! ¡Sí! 341 00:13:00,905 --> 00:13:03,658 -Agáchate, Bobby. ¡Agachate! -[objeto rompiéndose] 342 00:13:03,825 --> 00:13:04,993 Veré lo que sea que sea eso. 343 00:13:05,159 --> 00:13:07,954 [exclama con asco] Qué asco. ¿Es pegamento? 344 00:13:08,121 --> 00:13:09,289 Danny me manchó con... 345 00:13:09,455 --> 00:13:12,166 Será mejor que vayas allá. Creo que rompió algo grande. 346 00:13:12,333 --> 00:13:14,377 No sé lo que tú y Danny están haciendo, 347 00:13:14,502 --> 00:13:17,297 pero también son tus modelos. Arréglalo, por favor. 348 00:13:21,384 --> 00:13:22,510 Oh. 349 00:13:22,677 --> 00:13:24,888 Si quitas el pegamento, no hay problema. 350 00:13:29,392 --> 00:13:31,686 ¿Quién ganó? ¿Quién ganó el set? 351 00:13:31,811 --> 00:13:33,938 -Phil, dilo, tarado. -[Phil, suavemente] Billie Jean. 352 00:13:34,063 --> 00:13:36,232 -[Shelly] No, más fuerte, tarado. -[Phil] ¡Billie Jean! 353 00:13:36,399 --> 00:13:39,026 Así es. Claro que sí. Solo falta uno más. 354 00:13:40,403 --> 00:13:43,156 ¡Sí! ¡Billie Jean! Deberíamos festejar en el suelo. 355 00:13:43,323 --> 00:13:44,282 No empieces con tus cosas. 356 00:13:44,449 --> 00:13:46,034 Estamos viendo el tenis ahora, ¿okey? 357 00:13:46,159 --> 00:13:47,035 No quiero que me sonrías 358 00:13:47,201 --> 00:13:48,620 ni me hagas ojitos. Ya sal de aquí. 359 00:13:50,163 --> 00:13:52,832 -¿Qué haremos ahora, jefa? -No lo sé. 360 00:13:52,957 --> 00:13:54,667 Un segundo. ¿Me sigues de cerca? 361 00:13:54,834 --> 00:13:58,087 ¿Te olvidaste de Doug para aprender de Tina? 362 00:13:58,254 --> 00:14:01,966 Sí. Es que tú siempre estás calmada en el desastre, 363 00:14:02,133 --> 00:14:03,635 y yo me obsesioné con el club Minx 364 00:14:03,801 --> 00:14:05,386 y quiero estar relajada como tú. 365 00:14:05,553 --> 00:14:07,055 No quiero ser tu modelo a seguir. 366 00:14:07,180 --> 00:14:08,932 Solo quiero divertirme. 367 00:14:09,098 --> 00:14:10,558 ¿Por qué ya no me dejan divertirme? 368 00:14:10,683 --> 00:14:12,977 ¡Ay, por favor! Miren ese pase. 369 00:14:13,144 --> 00:14:14,520 [Shelly exclama] ¿Eso les gustó? 370 00:14:14,687 --> 00:14:15,813 Que nadie vuelva a criticarla. 371 00:14:15,980 --> 00:14:18,691 [Tina] ¿Lenny está en casa o en la oficina? 372 00:14:18,858 --> 00:14:20,151 ¿Necesitas llamarlo? 373 00:14:20,318 --> 00:14:22,737 ¡Soy una mujer agresiva en la cancha y voy por lo que quiero! 374 00:14:22,904 --> 00:14:23,988 -Solo miren esto. -[Joyce] Ajá. 375 00:14:24,155 --> 00:14:27,867 Primero te critica, pero se ve que te está copiando. 376 00:14:27,992 --> 00:14:29,869 [Gerald] Se necesitan agallas, Maggie. 377 00:14:30,036 --> 00:14:31,996 Ni siquiera mencionas números de circulación, 378 00:14:32,163 --> 00:14:34,374 y todos sabemos lo que significa. 379 00:14:34,540 --> 00:14:37,085 Es que somos nuevos. Una voz emergente. 380 00:14:37,251 --> 00:14:39,837 -Más bien un susurro. -[ríen] 381 00:14:41,381 --> 00:14:42,757 [Joyce tartamudea] 382 00:14:42,924 --> 00:14:46,219 Sí, Nena tiene ciertas similitudes con Minx, 383 00:14:46,386 --> 00:14:50,181 pero Maggie también ofrece una perspectiva diferente, 384 00:14:50,348 --> 00:14:53,142 lo que a mí me parece emocionante. 385 00:14:54,894 --> 00:14:57,105 -¿Qué? -Es un panel de revistas femeninas. 386 00:14:57,271 --> 00:15:00,525 Maggie pertenece aquí. De ti, no estoy tan segura. 387 00:15:00,692 --> 00:15:04,153 Cuida lo que dices, muñeca. Él ha hecho esto desde que naciste. 388 00:15:04,320 --> 00:15:05,446 Quizás ese sea el problema. 389 00:15:05,613 --> 00:15:06,614 [risas] 390 00:15:06,781 --> 00:15:09,659 [música funk] 391 00:15:09,826 --> 00:15:12,203 ♪ ♪ 392 00:15:12,370 --> 00:15:14,205 ¿Seguro que quieres apostar? 393 00:15:14,372 --> 00:15:18,418 Necesitarás el dinero si quieres comprar Minx, amigo. [ríe] 394 00:15:18,918 --> 00:15:19,752 Dame. 395 00:15:19,919 --> 00:15:23,715 [ríe] Pero qué suerte. 396 00:15:24,507 --> 00:15:25,758 Estoy de racha. 397 00:15:25,925 --> 00:15:28,803 ¿Por qué cuando ven a dos mujeres en posiciones de poder 398 00:15:28,970 --> 00:15:31,514 su primer instinto es ponerlas una contra otra? 399 00:15:31,681 --> 00:15:32,765 Eso no es lo que... 400 00:15:32,932 --> 00:15:34,559 ¿Sabes? Yo siempre asumí que es porque tienen miedo. 401 00:15:34,726 --> 00:15:37,729 [audiencia exclama] 402 00:15:37,895 --> 00:15:39,814 [Shelly] El viejo River's no la alcanzará. 403 00:15:39,981 --> 00:15:42,108 ¡Sí! ¡Vamos! Tú puedes. 404 00:15:42,275 --> 00:15:46,446 -[mujer] ¡Sí, tú puedes! ¡Muy bien! -[vítores] 405 00:15:46,612 --> 00:15:51,034 Por eso no tienen ni una mujer aquí incluida, 406 00:15:51,159 --> 00:15:55,079 pero sí hay cinco John en el personal editorial. 407 00:15:55,246 --> 00:15:58,291 -¿Tú qué tienes allá? -Tres Peter y dos Paul. 408 00:15:58,458 --> 00:16:00,543 -Y ni una sola Mary. -[ríen] 409 00:16:00,710 --> 00:16:03,296 Para que sepan, invertimos mucho dinero en varias mujeres 410 00:16:03,421 --> 00:16:07,091 que después nos abandonaron solamente porque tuvieron bebés. 411 00:16:07,258 --> 00:16:09,594 A mí me parece que querían cuidar a un solo bebito llorón 412 00:16:09,719 --> 00:16:11,471 en vez de a una oficina llena de ellos. 413 00:16:11,637 --> 00:16:13,973 Las madres quieren quedarse en casa con sus hijos. 414 00:16:14,140 --> 00:16:15,349 Pregúntenle a mi esposa. 415 00:16:15,516 --> 00:16:18,352 Ya hay muchas cosas que quisiera preguntarle, Blaine. 416 00:16:18,519 --> 00:16:19,729 Esa no es una de ellas. 417 00:16:21,814 --> 00:16:24,525 [Shelly exclama de alegría] 418 00:16:24,692 --> 00:16:26,194 ¡Sí! 419 00:16:26,778 --> 00:16:27,862 [Bambi] ¡Sí! 420 00:16:30,448 --> 00:16:32,158 ¿No te lo dije, eh? 421 00:16:32,658 --> 00:16:34,243 [Richie y Danny se ríen] 422 00:16:35,244 --> 00:16:36,621 Dime, ¿pudiste con el pene? 423 00:16:36,788 --> 00:16:38,956 De cierta forma, sí. 424 00:16:39,123 --> 00:16:40,083 [Tina] ¿Cómo que...? 425 00:16:40,249 --> 00:16:41,667 [Richie] JJ tenía muchos consejos 426 00:16:41,793 --> 00:16:43,878 sobre la forma más eficiente de manejar el problema, 427 00:16:44,045 --> 00:16:46,964 y le sugerí utilizar el método científico 428 00:16:47,131 --> 00:16:49,842 para ver si duplicábamos los resultados. 429 00:16:50,009 --> 00:16:52,011 -Y lo hicimos. -[Richie ríe] 430 00:16:52,178 --> 00:16:53,470 No es gracioso. 431 00:16:53,638 --> 00:16:55,640 Ya quisieran tenerlas tan grandes para atorarse. 432 00:16:55,806 --> 00:16:57,391 Sí, en parte, fue eso. 433 00:16:57,557 --> 00:16:59,310 Los hombres son tan tontos. 434 00:16:59,477 --> 00:17:00,520 [risitas] 435 00:17:00,686 --> 00:17:03,147 -¿Está mal decir que me divertí? -¡Ay, por Dios! 436 00:17:03,314 --> 00:17:05,900 La cara que puso Marshall cuando le preguntaste su dirección. 437 00:17:06,066 --> 00:17:08,527 ¿Qué? Él prometió empezar a contratar mujeres. 438 00:17:08,694 --> 00:17:10,780 Las chicas necesitan saber a dónde enviar sus currículos. 439 00:17:10,947 --> 00:17:13,658 ¡Ay, Joyce! Extraño esto. 440 00:17:13,825 --> 00:17:16,869 -Oye, lo que pasó en Nueva York... -Ay no, no está en el pasado. 441 00:17:17,537 --> 00:17:18,788 Me da mucho gusto verte. 442 00:17:18,955 --> 00:17:20,790 Por fin tengo una amiga con quien sí puedo hablar... 443 00:17:20,957 --> 00:17:22,834 [Doug] ¿Podemos hablar, Prigger, por favor, a solas? 444 00:17:22,959 --> 00:17:24,418 [Joyce] Perdona a mi colega varón. 445 00:17:25,878 --> 00:17:28,005 Oh, claro. Okey. 446 00:17:28,131 --> 00:17:30,424 ¿Qué? ¿Me odias? Ya dímelo. ¿Tú me odias? 447 00:17:30,591 --> 00:17:32,510 No, incluso ya te he alabado a tus espaldas. 448 00:17:32,635 --> 00:17:35,429 [Doug] Ay, ¿en serio? Entonces, ¿por qué sigues saboteándome? 449 00:17:35,596 --> 00:17:37,223 -No lo entiendo. -[Joyce] ¿Qué? 450 00:17:37,348 --> 00:17:39,892 El panel, ¿qué demonios fue eso? 451 00:17:40,017 --> 00:17:43,688 Hace una hora, Nena no era nada ¿cierto? 452 00:17:43,855 --> 00:17:46,524 Luego, tomaste el reflector que teníamos nosotros 453 00:17:46,691 --> 00:17:48,985 y lo pusiste justo sobre ellos. ¿Por qué? 454 00:17:49,152 --> 00:17:51,529 No, hay espacio para más de una revista dirigida por mujeres. 455 00:17:51,654 --> 00:17:53,781 Entonces, ¿por qué un montón de compradores europeos, 456 00:17:53,948 --> 00:17:55,700 de repente se echaron para atrás? 457 00:17:55,825 --> 00:17:58,077 Los hiciste pensar que hay una alternativa barata. 458 00:17:58,244 --> 00:17:59,370 Ay, Maggie no es competencia. 459 00:17:59,537 --> 00:18:01,455 -Pues, ahora lo es. -[resopla] 460 00:18:01,581 --> 00:18:02,999 [Doug] ¡Gracias a ti! 461 00:18:03,166 --> 00:18:05,710 -Ajá. -Así que arréglalo. Sigue el juego. 462 00:18:05,835 --> 00:18:08,004 ¿Qué caso tiene ser la número uno si no puedes cambiar 463 00:18:08,171 --> 00:18:10,381 -las reglas del juego? -No puedo hacer esto contigo, no ahora. 464 00:18:10,548 --> 00:18:12,925 -Doug, por Dios. -[Doug] ¡Que lo arregles! 465 00:18:13,092 --> 00:18:14,594 [suena tragamonedas] 466 00:18:14,760 --> 00:18:15,803 [cae ficha en tragamonedas] 467 00:18:15,970 --> 00:18:17,972 -[suena timbre de tragamonedas] -¡Demonios! 468 00:18:18,139 --> 00:18:20,725 -[suena sirena de tragamonedas] -De nuevo en schneid. 469 00:18:23,561 --> 00:18:25,730 La primera presidenta de esta década. 470 00:18:25,897 --> 00:18:28,107 Apostaría la vida de mis hijos a que pasa. 471 00:18:28,232 --> 00:18:29,650 [Lenny] Shell, cariño, ¿cómo estás? 472 00:18:29,817 --> 00:18:31,319 -¿Estás bien? -[exclama] Mi esposo. 473 00:18:31,485 --> 00:18:32,987 -De acuerdo. -¡Hola! [ríe] 474 00:18:33,154 --> 00:18:36,240 Es un médico, más o menos. Puede salvar a los penes. 475 00:18:36,407 --> 00:18:38,910 Sí, estrictamente hablando desde el cuello. 476 00:18:39,076 --> 00:18:40,995 Pero tiene el auto lleno de fármacos. 477 00:18:41,120 --> 00:18:42,788 Se los damos a nuestros amigos en las fiestas. 478 00:18:42,955 --> 00:18:45,082 [acalla] No es cierto. Es un chiste. 479 00:18:45,249 --> 00:18:46,500 Por favor, jamás haría eso. 480 00:18:46,667 --> 00:18:48,961 Me apoya tanto. Es igual que el Larry de Billie Jean. 481 00:18:49,128 --> 00:18:50,838 -Es tan dulce. -¿Saben qué? Tengo que ir a mi auto. 482 00:18:51,005 --> 00:18:52,965 Iré por mi maletín a ver si puedo ayudarlos, ¿okey? 483 00:18:53,132 --> 00:18:55,176 ¿Alguno tiene guantes de látex? 484 00:18:55,301 --> 00:18:57,470 Sobraron de la revista Enfermeras desnudas. 485 00:18:58,888 --> 00:18:59,805 Iré a buscarlos. 486 00:18:59,972 --> 00:19:01,432 -Iré contigo. -[Tina] No. 487 00:19:01,599 --> 00:19:04,143 ¿Ya lo sienten? ¿Ya lo sienten? Es el año de la mujer. 488 00:19:05,353 --> 00:19:07,021 [Richie] Ahora. 489 00:19:07,563 --> 00:19:08,689 [exclama] 490 00:19:09,357 --> 00:19:10,608 Es nuestra mejor toma. 491 00:19:11,943 --> 00:19:13,069 [Tina] ¿Qué diablos hacen? 492 00:19:14,278 --> 00:19:15,988 [traqueteo del plato] 493 00:19:16,614 --> 00:19:17,907 ¿Hacen porno de comida? 494 00:19:18,074 --> 00:19:21,118 General Mills amó mi portafolio, ¿okey? 495 00:19:21,285 --> 00:19:24,497 Me pidieron que intentara darle mi toque personal a... 496 00:19:25,581 --> 00:19:26,958 Su nueva línea de cereales. 497 00:19:27,124 --> 00:19:28,167 ¿De esta forma? 498 00:19:30,002 --> 00:19:32,296 [suspira] Necesito un desahogo creativo, ¿okey? 499 00:19:32,463 --> 00:19:34,257 Sabes que no estoy satisfecho últimamente. 500 00:19:34,423 --> 00:19:36,384 -¿Y si esta sí es mi vocación? -¿Esto? 501 00:19:36,509 --> 00:19:39,553 Los minimalvaviscos no se atoran raquetas de tenis en el pene. 502 00:19:39,720 --> 00:19:44,850 Okey. Como tu amiga, me alegra que otros reconozcan tu talento. 503 00:19:45,017 --> 00:19:47,103 Como editora en jefe, debo decirte... 504 00:19:47,228 --> 00:19:50,022 Tienes un contrato. Eres exclusivo de Minx. 505 00:19:51,440 --> 00:19:52,566 ¡Guau! 506 00:19:53,317 --> 00:19:54,568 Okey. Gracias por el dato. 507 00:19:54,735 --> 00:19:57,321 Con cereal... ¿Qué no te enseñé nada? 508 00:19:58,739 --> 00:20:00,199 [cantante] ♪ Well, I'm makin' all right ♪ 509 00:20:00,366 --> 00:20:01,826 [coro] ♪ Well, I'm makin' all right ♪ 510 00:20:01,993 --> 00:20:05,579 [cantante] ♪ From Monday morning Till Friday night ♪ 511 00:20:05,746 --> 00:20:09,125 ♪ Oh, those lonely weekends ♪ 512 00:20:09,250 --> 00:20:11,168 [Maggie se ríe] 513 00:20:11,711 --> 00:20:13,421 Atacaste con todo hace rato. 514 00:20:14,505 --> 00:20:15,506 A la próxima, avisa. 515 00:20:15,673 --> 00:20:18,843 Perdón si fui mordaz, pero mantengo lo dicho. 516 00:20:19,010 --> 00:20:20,970 No aceptaría ayudarlas con su espectáculo 517 00:20:21,137 --> 00:20:22,638 si supiera que iba a terminar así. 518 00:20:23,556 --> 00:20:26,142 Claro. El espectáculo. 519 00:20:27,184 --> 00:20:28,978 Maggie me dijo que estaban de acuerdo. 520 00:20:30,187 --> 00:20:32,857 [titubeando] Creo que nos desviamos del plan. 521 00:20:33,024 --> 00:20:34,525 -Un poco. -[Marshall] ¿Un poco? 522 00:20:34,650 --> 00:20:37,653 ¿Qué pasó con que yo diera el chispazo que animara la conferencia? 523 00:20:39,363 --> 00:20:41,741 Creo que elegimos otra dirección. 524 00:20:41,907 --> 00:20:45,328 Sí. A la próxima ya no me metan. No vine a que me humillaran. 525 00:20:47,413 --> 00:20:48,622 Y yo tampoco. 526 00:20:49,165 --> 00:20:52,126 ♪ ♪ 527 00:20:53,502 --> 00:20:55,212 Tenías razón. Nena es un problema. 528 00:20:55,379 --> 00:20:57,715 Genial. Por fin vamos a hablar con Francia, ¿quieres? 529 00:20:57,882 --> 00:20:59,717 El tipo es... Bueno, es un pervertido, 530 00:20:59,842 --> 00:21:03,179 -así que si puedes hacer algo... -¿Qué? No, qué asqueroso. Tengo una idea diferente. 531 00:21:04,013 --> 00:21:05,639 Si es de tus cosas pacíficas... 532 00:21:05,765 --> 00:21:08,100 No, de hecho, estaba pensando en algo un poco más agresivo. 533 00:21:11,228 --> 00:21:12,563 [Joyce exclama con asco] Ugh. 534 00:21:12,730 --> 00:21:13,731 Esto no dolerá nada 535 00:21:13,898 --> 00:21:16,567 y, aunque lo haga, sé que serán muy fuertes. 536 00:21:16,734 --> 00:21:18,819 Oye, eres muy buena en esto. 537 00:21:18,986 --> 00:21:20,237 Estás tranquila bajo presión. 538 00:21:20,404 --> 00:21:21,947 Es que recientemente pasé por una decepción 539 00:21:22,114 --> 00:21:24,867 con bailarines profesionales, así que intento no apegarme. 540 00:21:25,034 --> 00:21:26,911 Estudio el método de Tina. 541 00:21:27,078 --> 00:21:29,830 Buena idea usar el calibre diez. Es bueno para mayor... 542 00:21:29,997 --> 00:21:30,873 ¿Maniobrabilidad? 543 00:21:31,040 --> 00:21:32,458 -¡Sí! -¿Cómo lo sabes? 544 00:21:32,583 --> 00:21:34,335 Bueno, hice trabajo de fondo en Mash. 545 00:21:34,460 --> 00:21:35,586 Era la favorita más guapa de Hot Lips 546 00:21:35,753 --> 00:21:38,506 hasta que morí en un accidente de submarino. 547 00:21:38,672 --> 00:21:40,883 -¿En un combate terrestre? -Sí, no siguieron mis consejos. 548 00:21:41,008 --> 00:21:42,843 [Shelly] Ay, amigos. 549 00:21:43,010 --> 00:21:44,261 [Tina] Dime que funcionará. 550 00:21:44,428 --> 00:21:46,847 Sí, asumiendo que los penes reaccionan igual que los molares, 551 00:21:47,014 --> 00:21:47,932 no habrá problema. 552 00:21:48,099 --> 00:21:49,392 -Claro que no. -No, por supuesto que no. 553 00:21:49,558 --> 00:21:50,768 No me vas a meter eso en el pene. 554 00:21:50,935 --> 00:21:51,769 -¡No! -Eres dentista. 555 00:21:51,936 --> 00:21:54,021 Guau, guau, guau. ¿Nada mal, eh? 556 00:21:54,188 --> 00:21:55,815 -[Ugo] Bastante bien. -[ríe] 557 00:21:55,981 --> 00:21:58,651 -Quiero jugar. -Gracias a Dios llegaste. 558 00:21:58,776 --> 00:22:01,737 -No tengo idea de lo que hago. -No seas tan modesta. 559 00:22:06,742 --> 00:22:08,994 Me alegra que nos reencontráramos. 560 00:22:09,161 --> 00:22:10,704 ¿Sabes? Yo presentía que lo haríamos. 561 00:22:10,871 --> 00:22:13,666 Si superamos el segundo año, sobreviviremos a lo que sea. 562 00:22:13,833 --> 00:22:15,209 ¿Tú crees? 563 00:22:15,376 --> 00:22:18,003 Digo, hemos sido amigas por siempre. Nada nunca podría cambiar eso. 564 00:22:19,338 --> 00:22:22,216 [música funk] 565 00:22:22,383 --> 00:22:25,010 ♪ ♪ 566 00:22:25,177 --> 00:22:26,303 ¿Puedes creer a esos hombres? 567 00:22:26,470 --> 00:22:28,931 Es algo patético que quieran ponernos en contra. 568 00:22:29,098 --> 00:22:31,016 Son de lo peor. 569 00:22:31,183 --> 00:22:33,436 Yo elevo la apuesta. 570 00:22:34,103 --> 00:22:35,062 Es como dijiste. 571 00:22:35,229 --> 00:22:36,689 Los amenaza ver que dos mujeres fuertes 572 00:22:36,856 --> 00:22:38,232 se apoyen mutuamente. 573 00:22:38,399 --> 00:22:41,277 Y si no podemos ayudarnos mutuamente, ¿quién lo hará? ¿Verdad? 574 00:22:41,861 --> 00:22:43,320 Apuesto todo. 575 00:22:45,614 --> 00:22:46,657 ¿Por qué no? 576 00:22:51,662 --> 00:22:53,038 [Joyce exclama con decepción] Bueno. 577 00:22:53,205 --> 00:22:55,082 Perdón. Suerte de principiante. 578 00:22:55,249 --> 00:22:56,750 No, te lo mereces. 579 00:22:57,501 --> 00:22:59,503 [George] Bien jugado, Joyce. 580 00:22:59,670 --> 00:23:01,088 De verdad has madurado. 581 00:23:01,213 --> 00:23:02,756 Me emociona volver a trabajar contigo. 582 00:23:02,923 --> 00:23:05,759 -¿Qué? -Nuestra nueva dueña y editora. 583 00:23:05,885 --> 00:23:07,011 Acaban de comprarnos. 584 00:23:07,178 --> 00:23:09,722 -[Doug] Bienvenidos a la familia. -[George] Sí. 585 00:23:09,847 --> 00:23:11,140 Qué maravilla. 586 00:23:11,265 --> 00:23:13,058 Me gustó jugar contigo, Maggie. 587 00:23:16,353 --> 00:23:17,771 -[Doug] Nos vemos. -[George] Sí. 588 00:23:19,940 --> 00:23:22,485 [Bambi] Muy bien. Vamos. Sean chicos valientes. 589 00:23:22,610 --> 00:23:25,279 [Lenny] Les daré una paleta después si eso los anima. 590 00:23:25,446 --> 00:23:26,822 Pueden elegir el sabor. 591 00:23:26,989 --> 00:23:29,116 -[JJ] Todo esto es culpa de Billie Jean. -Ni siquiera es guapa. 592 00:23:29,241 --> 00:23:30,534 ¿Cómo te atreves? 593 00:23:30,701 --> 00:23:33,537 Oigan, ustedes son pura opinión y nada más. 594 00:23:33,662 --> 00:23:35,748 -Pero... -No, no, no. Lo único que quiero escuchar 595 00:23:35,915 --> 00:23:38,751 es que digan es: "Auch. Perdón por arruinar la noche" 596 00:23:38,918 --> 00:23:40,377 y: "Debí ser amable con mi mamá". 597 00:23:40,544 --> 00:23:43,380 Porque si dijeron tanta mierda el medio día que estuvieron aquí, 598 00:23:43,547 --> 00:23:45,674 dieciocho años debieron ser una puta pesadilla. 599 00:23:45,841 --> 00:23:48,594 No son dignos ni de limpiar la raqueta de Billie Jean. 600 00:23:48,761 --> 00:23:51,639 Son dos idiotas que atoraron su única virtud 601 00:23:51,805 --> 00:23:53,724 en un tubo de aluminio. 602 00:23:53,891 --> 00:23:56,018 ¿Creen que las mujeres los ven sexis? 603 00:23:56,185 --> 00:23:57,561 [ríe] ¡Por favor! 604 00:23:57,686 --> 00:24:00,648 Lo único que todas sentimos aquí es lástima. 605 00:24:01,398 --> 00:24:02,441 [JJ gime de alivio] 606 00:24:02,566 --> 00:24:04,568 [traqueteo de la raquetas] 607 00:24:06,111 --> 00:24:09,073 [Connie] Guau, parece que me perdí toda la diversión. 608 00:24:09,240 --> 00:24:11,408 Tina, ¿hablamos a solas? 609 00:24:11,534 --> 00:24:14,203 [suena música rock al fondo] 610 00:24:14,370 --> 00:24:17,081 ♪ ♪ 611 00:24:17,248 --> 00:24:20,501 [carraspea] Aquí entre nos, había una probabilidad del diez por ciento 612 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 de dejarlos estériles. 613 00:24:21,835 --> 00:24:24,380 -Te explicaré lo que viste. -Ya sé lo que vi. 614 00:24:25,381 --> 00:24:27,216 Solo regresé a compartir las buenas nuevas 615 00:24:27,383 --> 00:24:28,926 de nuestros amigos en Las Vegas. 616 00:24:30,135 --> 00:24:32,930 Y lo último que esperabas era regresar a este caos. 617 00:24:33,097 --> 00:24:34,682 -Sí, perdí el control. -Y lo recuperaste. 618 00:24:34,848 --> 00:24:38,269 Esto es una editorial, no el palacio de Buckingham. 619 00:24:38,435 --> 00:24:40,813 En verdad, no suelo ser tan cruel con los modelos. 620 00:24:40,938 --> 00:24:43,274 Probablemente, lo merecieran. 621 00:24:43,440 --> 00:24:44,817 ¿Por qué no nos preparas un cóctel 622 00:24:44,984 --> 00:24:48,112 y luego platicamos sobre el futuro de la compañía 623 00:24:48,696 --> 00:24:49,905 y el tuyo? 624 00:24:51,740 --> 00:24:52,950 Me parece bien. 625 00:24:53,117 --> 00:24:56,370 -[Shelly] ¡Eso fue increíble! Billie lo venció. -Lo fue. Sí. 626 00:24:56,495 --> 00:24:59,373 Sí, ella puede hacer lo que sea. ¡Es libre! 627 00:25:01,166 --> 00:25:03,335 -Por supuesto. -Es que actuó sin dudar 628 00:25:03,460 --> 00:25:04,461 y le mostró a ese Bobby Riggs... 629 00:25:04,628 --> 00:25:06,797 -[exclama] ¿Estás bien? -Sí. 630 00:25:06,964 --> 00:25:07,923 -¿Segura? -Sí, estoy bien. 631 00:25:08,048 --> 00:25:09,091 -Okey. -¿Sabías que me dijo 632 00:25:09,216 --> 00:25:10,884 -que mi falda era bonita? ¿Sabías? -Ajá. 633 00:25:11,051 --> 00:25:12,553 Entonces, Joyce puede escribir un libro, 634 00:25:12,720 --> 00:25:14,346 pero si yo juego con malvaviscos, 635 00:25:14,513 --> 00:25:16,557 soy el peor monstruo de la historia. 636 00:25:16,724 --> 00:25:20,144 No lo entiendo. ¿No somos suficiente para ti? 637 00:25:20,311 --> 00:25:23,314 [Richie suspira] No, no es por ti. Todo el lugar ha cambiado. 638 00:25:23,480 --> 00:25:25,816 Doug deambula como un niño perdido. 639 00:25:25,983 --> 00:25:28,861 Joyce ya no me hace caso. Tina es puro negocio. 640 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Yo quiero triunfar antes de que sea tarde. 641 00:25:32,114 --> 00:25:33,365 ¿Y qué hay de mí? 642 00:25:33,490 --> 00:25:35,659 Estarás bien. Todos te aman. 643 00:25:35,826 --> 00:25:37,911 [suena música suave] ♪ Oh, crazy ♪ 644 00:25:38,078 --> 00:25:39,788 [Richie suspira] 645 00:25:39,955 --> 00:25:41,206 [cantante] ♪ For thinking ♪ 646 00:25:41,373 --> 00:25:46,170 ♪ That my love could hold you ♪ 647 00:25:46,295 --> 00:25:49,214 ♪ ♪ 648 00:25:51,133 --> 00:25:55,679 ♪ I'm crazy for trying ♪ 649 00:25:55,804 --> 00:25:57,556 [Doug] Europa es nuestra. 650 00:25:57,723 --> 00:25:59,892 Minx se hizo global. [ríe] 651 00:26:01,226 --> 00:26:04,063 -Salud. -Salud. Estoy impresionado. 652 00:26:04,229 --> 00:26:06,607 Pasaste de ser vendedora a compradora. 653 00:26:06,774 --> 00:26:09,026 Compraste Nena solo para matarla. 654 00:26:09,151 --> 00:26:11,195 Fuiste despiadada, Joyce. 655 00:26:12,154 --> 00:26:14,031 No sabía que pudieras hacerlo. 656 00:26:14,156 --> 00:26:15,324 -Y yo tampoco. -[ríe] 657 00:26:16,700 --> 00:26:19,828 ♪ ♪ 658 00:26:20,621 --> 00:26:21,830 ¿Se supone que...? 659 00:26:23,207 --> 00:26:24,583 ¿Que me sienta tan...? 660 00:26:26,001 --> 00:26:27,294 ¿Tan qué? ¿Bien? 661 00:26:28,253 --> 00:26:29,838 Sí, esa es la mejor parte. 662 00:26:30,881 --> 00:26:33,384 Y tu amiga Connie está más que fascinada. 663 00:26:33,550 --> 00:26:35,094 Le encantan esas cosas. 664 00:26:35,260 --> 00:26:38,389 -Sí, sonaba bastante complacida. -¡Sí! 665 00:26:40,307 --> 00:26:42,393 No lo sé. ¿Eso me hace mala? 666 00:26:42,976 --> 00:26:45,896 No, te hace una reina. 667 00:26:46,730 --> 00:26:50,901 [cantante] ♪ Crazy... ♪ 668 00:26:51,068 --> 00:26:52,236 [Joyce] ¿Vamos a jugar? 669 00:26:52,403 --> 00:26:53,737 No, vámonos a casa. 670 00:26:53,904 --> 00:26:56,699 -Los cuartos están pagados. -Nada en Las Vegas es gratis. 671 00:26:57,366 --> 00:26:58,784 Vámonos mientras podamos. 672 00:27:00,244 --> 00:27:01,787 Créeme. Vámonos ya. 673 00:27:03,247 --> 00:27:06,625 [continúa música suave] 674 00:27:06,792 --> 00:27:10,421 ♪ Crazy for crying ♪ 675 00:27:10,587 --> 00:27:16,427 ♪ Crazy for loving you ♪ 676 00:27:16,593 --> 00:27:19,513 ♪ ♪ 677 00:27:19,638 --> 00:27:23,183 [conversaciones mixtas] 678 00:27:23,350 --> 00:27:26,145 ["Gamblin' Man" plays] 679 00:27:26,311 --> 00:27:28,605 ♪ ♪ 680 00:27:28,731 --> 00:27:31,024 [cantante] ♪ I am the roving gambler ♪ 681 00:27:31,191 --> 00:27:34,194 ♪ I've gambled all around ♪ 682 00:27:34,361 --> 00:27:36,905 ♪ Wherever I meet With a deck of cards ♪ 683 00:27:37,072 --> 00:27:39,950 ♪ I lay my money down ♪ 684 00:27:40,075 --> 00:27:42,035 ♪ Lay my money down ♪ 685 00:27:42,202 --> 00:27:46,123 ♪ I lay my money down ♪ 686 00:27:46,248 --> 00:27:49,042 ♪ I've gambled Down in Washington ♪ 687 00:27:49,209 --> 00:27:51,670 ♪ I've gambled up in Maine ♪ 688 00:27:51,837 --> 00:27:54,506 ♪ I'm on my way to Georgia ♪ 689 00:27:54,673 --> 00:27:57,259 ♪ To gamble my last game ♪ 690 00:27:57,426 --> 00:28:00,179 ♪ Gamble my last game ♪ 691 00:28:00,345 --> 00:28:02,681 ♪ Gamble my last game ♪ 692 00:28:02,848 --> 00:28:05,768 ♪ ♪ 693 00:28:09,813 --> 00:28:12,191 ♪ Mother, oh, dear Mother ♪ 694 00:28:12,357 --> 00:28:14,693 ♪ You know I love you well ♪ 695 00:28:14,860 --> 00:28:17,196 ♪ But the love I have For this gambling man ♪ 696 00:28:17,362 --> 00:28:19,698 ♪ No human tongue can tell ♪ 697 00:28:19,865 --> 00:28:22,701 ♪ No human tongue can tell ♪ 698 00:28:22,868 --> 00:28:26,705 ♪ No human tongue can tell ♪ 699 00:28:26,872 --> 00:28:29,166 ♪ Mother, oh, dear Mother ♪ 700 00:28:29,333 --> 00:28:31,919 ♪ I'll tell you if I can ♪ 701 00:28:32,085 --> 00:28:34,546 ♪ If you see me Coming back again ♪ 702 00:28:34,713 --> 00:28:37,174 ♪ I'll be With this gambling man ♪ 703 00:28:37,341 --> 00:28:40,302 ♪ ♪