1 00:00:01,919 --> 00:00:04,130 [periodista en TV] La revista que ha conquistado al mundo editorial 2 00:00:04,297 --> 00:00:05,965 agotó su segunda edición en cuestión de días. 3 00:00:06,132 --> 00:00:07,049 ¡Vaya! 4 00:00:07,216 --> 00:00:08,968 Pero ¿es feminista? ¿es pornografía? 5 00:00:09,135 --> 00:00:10,553 Denle la bienvenida a Joyce Prigger. 6 00:00:10,678 --> 00:00:13,139 [Joyce] Lo que intento hacer es real y es difícil 7 00:00:13,306 --> 00:00:14,473 y no hay atajos. 8 00:00:14,640 --> 00:00:16,642 [Richie] Nunca he entrado así a un lugar para renunciar. 9 00:00:16,809 --> 00:00:18,644 [Bambi] Yo sí. Se derramó sangre. 10 00:00:18,811 --> 00:00:21,355 ¿Por qué no le preguntamos a tu nueva editora en jefe a ver qué le parece? 11 00:00:21,480 --> 00:00:22,315 - ¿Tins? - Doug. 12 00:00:23,024 --> 00:00:24,734 Oye, te lo hubiera consultado, pero... Renunciaste. 13 00:00:24,859 --> 00:00:26,902 [Shelly] Las cosas con Lenny han estado raras. 14 00:00:27,069 --> 00:00:28,529 Estás que ardes, si tienes un secreto. 15 00:00:28,654 --> 00:00:30,239 [Tina] Aplicaré a la escuela de negocios. 16 00:00:31,115 --> 00:00:32,992 [Doug] ¿Desecharás años de nuestra relación por un par de días malos? 17 00:00:33,117 --> 00:00:35,995 ¿En serio crees que Joyce tenga lo necesario para hacer todo esto sola? 18 00:00:36,162 --> 00:00:37,121 [hombre] ¡Muerte a Minx! 19 00:00:37,288 --> 00:00:39,415 ¡Muerte a Minx! ¡Muerte a Minx! 20 00:00:39,582 --> 00:00:41,208 -[ríe] -Te diré algo. 21 00:00:42,877 --> 00:00:43,836 Minx es tuya. 22 00:00:44,295 --> 00:00:46,881 Quédatela. Ya quiero ver lo que harás. 23 00:00:48,174 --> 00:00:50,967 [T. Rex's "Children of the Revolution" tocando] 24 00:00:51,134 --> 00:00:54,930 [conversaciones indistintas] 25 00:00:55,056 --> 00:00:56,682 [cantante] ♪ Yeah ♪ 26 00:00:56,849 --> 00:00:58,267 ♪ ♪ 27 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 [bullicio] 28 00:01:00,061 --> 00:01:01,896 - [hombre] ¡Te amo! - [Joyce suspira contenta] 29 00:01:03,522 --> 00:01:05,232 [bullicio] 30 00:01:06,484 --> 00:01:07,860 [Joyce] Gracias. 31 00:01:08,276 --> 00:01:09,403 ¡Hola! 32 00:01:09,528 --> 00:01:10,946 [cantante] ♪ The children Of the revolution ♪ 33 00:01:11,072 --> 00:01:13,366 Oh, vaya. Ay, gracias. 34 00:01:13,532 --> 00:01:14,575 [periodista] Joyce, Joyce, Joyce. 35 00:01:14,700 --> 00:01:15,826 Hola. 36 00:01:15,951 --> 00:01:19,205 Llevas un gran camino. ¿Cómo lo haces parecer fácil? 37 00:01:19,371 --> 00:01:20,538 La pregunta verdadera es: 38 00:01:20,706 --> 00:01:22,667 ¿Por qué los hombres lo hacen parecer tan difícil? 39 00:01:22,833 --> 00:01:24,877 [ríe] 40 00:01:25,044 --> 00:01:26,127 ♪ ♪ 41 00:01:26,295 --> 00:01:27,588 ¡Hola! 42 00:01:29,090 --> 00:01:31,550 [narrador] JOYCE PRIGGER PRIMERA PORNÓGRAFA MILLONARIA 43 00:01:31,716 --> 00:01:32,843 [bocina de tren] 44 00:01:33,928 --> 00:01:36,555 [respira profundo] 45 00:01:36,681 --> 00:01:38,849 [Tina] Otra vez dices su nombre. 46 00:01:39,016 --> 00:01:41,227 [Doug] Ah, no era un sueño sexual. Tranquila. 47 00:01:41,644 --> 00:01:43,062 [Tina] Preferiría que lo fuera. 48 00:01:43,228 --> 00:01:44,230 [ríe] 49 00:01:47,692 --> 00:01:48,818 [suspira] 50 00:01:49,360 --> 00:01:51,278 [clics del encendedor] 51 00:01:57,618 --> 00:02:00,246 [Sanford Clark's "Climbin' the Walls" tocando] 52 00:02:00,371 --> 00:02:01,622 [suspira] 53 00:02:01,789 --> 00:02:04,667 ♪ ♪ 54 00:02:04,834 --> 00:02:08,796 [cantante] ♪ And I keep Climbin' the walls ♪ 55 00:02:08,963 --> 00:02:10,589 ♪ That's certain ♪ 56 00:02:10,756 --> 00:02:14,552 ♪ To push out All the hurtin' ♪ 57 00:02:15,177 --> 00:02:16,595 [narrador] Minx 58 00:02:16,762 --> 00:02:18,556 ♪ I know now That I'm the one to blame ♪ 59 00:02:19,056 --> 00:02:22,017 [narrador] Lo malo de ser una viuda millonaria 60 00:02:22,768 --> 00:02:23,728 [Ejecutivo de Hearst] Juana de Arco. 61 00:02:24,437 --> 00:02:25,855 Susan B. Anthony. 62 00:02:26,564 --> 00:02:27,648 Jackie O. 63 00:02:28,232 --> 00:02:29,316 Joyce Prigger. 64 00:02:29,691 --> 00:02:31,277 Íconos todas ellas. 65 00:02:31,444 --> 00:02:33,279 Me encantaría tomar té con ellas. 66 00:02:33,446 --> 00:02:34,613 [ríen] 67 00:02:34,780 --> 00:02:36,030 [hombre #2] Betsy Rose. 68 00:02:36,949 --> 00:02:38,367 Amelia Earhart. 69 00:02:39,493 --> 00:02:41,453 Jackie O. 70 00:02:41,620 --> 00:02:44,373 Joyce Prigger. Todas revolucionarias. 71 00:02:44,540 --> 00:02:47,042 - Invítenme a esa fiesta de té. - [risas] 72 00:02:47,209 --> 00:02:48,586 Sojourner Truth. 73 00:02:49,211 --> 00:02:50,921 Madame Marie Curie. 74 00:02:51,088 --> 00:02:52,173 Jackie O. 75 00:02:52,339 --> 00:02:53,758 Pioneras todas ellas. 76 00:02:53,924 --> 00:02:56,135 Ah, nos estamos entendiendo. [ríe] 77 00:02:56,302 --> 00:02:57,845 No es mi primera fiesta de té. 78 00:02:58,012 --> 00:03:00,931 ¿Estás lista para ser la primera joya de la corona de Condé Nast? 79 00:03:01,098 --> 00:03:02,850 [Ejecutivo de Meredith] Nadie está mejor preparado que 80 00:03:03,017 --> 00:03:04,310 Meredith para hacer de Minx 81 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 el pináculo de las mejores publicaciones. 82 00:03:07,313 --> 00:03:09,982 Sensuales y sofisticadas al estilo de vida femenino. 83 00:03:10,149 --> 00:03:11,150 [hombre] Una editora icónica 84 00:03:11,316 --> 00:03:13,277 necesita una editorial icónica. 85 00:03:13,444 --> 00:03:14,487 Hearst. 86 00:03:14,612 --> 00:03:15,780 ¿ TaB? 87 00:03:15,946 --> 00:03:16,947 ¿ TaB? 88 00:03:17,114 --> 00:03:18,073 - ¿ TaB? - Gracias. 89 00:03:18,240 --> 00:03:19,158 ¿Qué te parecería una llave 90 00:03:19,325 --> 00:03:20,826 al armario de alta costura de Condé Nast? 91 00:03:20,951 --> 00:03:22,953 Tarjeta empresarial y un chofer. 92 00:03:23,078 --> 00:03:25,206 Palco en el MET. Y los Mets. 93 00:03:25,372 --> 00:03:26,540 Solo me interesa el primero. 94 00:03:26,707 --> 00:03:28,000 [risas] 95 00:03:28,167 --> 00:03:30,044 Y para cuando viajes con tus juntas, 96 00:03:31,879 --> 00:03:34,048 un teléfono portátil. 97 00:03:34,215 --> 00:03:37,760 ¡Shelly, te llamo desde un maletín! [ríe] 98 00:03:37,927 --> 00:03:41,679 La revista mejor vendida del país. 99 00:03:41,847 --> 00:03:44,767 La publicidad tiene lista de espera de dos años. 100 00:03:44,934 --> 00:03:46,894 Si me lo preguntas, cualquier banco estaría loco, si no-- 101 00:03:47,061 --> 00:03:49,605 [Wayne] Si no le prestas dinero al hombre que tiene los derechos. 102 00:03:49,772 --> 00:03:50,856 [Doug] No se trata de la revista, 103 00:03:51,023 --> 00:03:52,525 sino del hombre que popularizó la revista, 104 00:03:52,691 --> 00:03:54,902 el que encontró el diamante en bruto, ¿no? 105 00:03:55,069 --> 00:03:56,237 Es lo que Doug Renetti hace. 106 00:03:56,403 --> 00:03:58,239 [Wayne] Aquí dice que lo que Doug Renetti hace 107 00:03:58,364 --> 00:04:00,908 es ahogarse en deudas con la esperanza de ganar en el futuro. 108 00:04:01,075 --> 00:04:02,326 Así es el mundo editorial. 109 00:04:02,493 --> 00:04:04,410 Tú lo estás llevando demasiado lejos. 110 00:04:04,537 --> 00:04:06,372 En serio, así es esto. Es el negocio. 111 00:04:06,539 --> 00:04:07,748 Pues... 112 00:04:07,915 --> 00:04:09,917 Quizá no sea un buen negocio en el cual invertir. 113 00:04:10,084 --> 00:04:13,254 Voy a volver a la cima, te lo prometo. ¿Has escuchado de correr? 114 00:04:13,420 --> 00:04:17,550 Es la nueva mida del ejercicio, y tengo la revista al respecto. Está por explotar. 115 00:04:17,716 --> 00:04:19,593 ¿Sabes cómo se llama? "Carrera". 116 00:04:20,469 --> 00:04:22,096 [ríe] No como verbo, como sustantivo. 117 00:04:22,263 --> 00:04:23,180 Ay, olvida eso. 118 00:04:23,305 --> 00:04:24,932 [Doug] Pero tengo un millón de ideas. 119 00:04:25,099 --> 00:04:26,267 [suspira] 120 00:04:27,059 --> 00:04:30,062 ♪ Juan José, pasé por tu casa y te llamé.♪ 121 00:04:30,229 --> 00:04:31,313 ♪ Dilo otra, otra vez ♪ 122 00:04:31,480 --> 00:04:34,400 ♪ Juan José, como no me oíste, te pité. ♪ 123 00:04:34,900 --> 00:04:36,443 [Richie] Amasa, papi. 124 00:04:36,610 --> 00:04:39,029 [Bambi] Deberíamos preguntarle a Arturo si quiere modelar, a ver qué pasa. 125 00:04:39,196 --> 00:04:41,740 No. Es súper religioso y amigo de la familia. 126 00:04:41,907 --> 00:04:43,617 Mmh. Buena idea para la página central. 127 00:04:43,784 --> 00:04:47,288 Héroes de la clase obrera, hombres sudorosos trabajando honradamente, 128 00:04:47,454 --> 00:04:49,582 desnudos, pero no preparando comida. 129 00:04:49,707 --> 00:04:52,251 Sigues dando ideas para una revista que no existe. 130 00:04:52,418 --> 00:04:53,752 [Bambi] Joyce encontrará una editorial. 131 00:04:53,919 --> 00:04:56,714 Nos está eligiendo un papá, no puedes apresurar esas cosas. 132 00:04:56,881 --> 00:04:58,966 Pobre sobrino, escondido aquí atrás. 133 00:04:59,133 --> 00:05:01,427 Echándole ojo a mi panadero, 134 00:05:01,594 --> 00:05:03,929 quien es hermoso pero réquete bobo. 135 00:05:04,096 --> 00:05:05,347 Dios no da con dos manos. 136 00:05:05,514 --> 00:05:08,100 Ah sí. Pero entonces por qué eres tan guapo y muy genial. 137 00:05:08,267 --> 00:05:09,310 Ay, mamá. [ambos ríen] 138 00:05:09,977 --> 00:05:12,563 Necesito que trabajes la caja. Marta tiene que estudiar. 139 00:05:12,980 --> 00:05:14,815 [Bambi] Estoy contenta de ayudar. 140 00:05:15,941 --> 00:05:18,277 Ay, qué dulce eres, pero tendría que pagarte. 141 00:05:18,444 --> 00:05:19,694 Oh. 142 00:05:21,155 --> 00:05:22,656 ¡Oh! 143 00:05:22,781 --> 00:05:24,783 [Richie] Dime que ya te decidiste. El horario de panadero me matará. 144 00:05:24,950 --> 00:05:26,827 Las tres solo deberían ser de la tarde. 145 00:05:26,994 --> 00:05:28,996 Perdón pero es muy difícil. 146 00:05:29,163 --> 00:05:32,207 -Todos son muy amables y complacientes. -[Richie] ¿Y? 147 00:05:32,374 --> 00:05:35,127 Y no estoy acostumbrada a que todos me digan que sí, ¿tú? 148 00:05:35,294 --> 00:05:37,129 Apuesto a que tú lo escuchas más, Joyce. 149 00:05:37,295 --> 00:05:39,465 [Bambi] ¿Prefieres que yo escoja? No sería la primera vez 150 00:05:39,590 --> 00:05:41,133 que encuentro un padrastro en poco tiempo. 151 00:05:41,300 --> 00:05:44,803 Ah... Gracias, no. Gracias. Solo necesito un poco más de tiempo. 152 00:05:44,970 --> 00:05:47,640 ¿Y cuánto tiempo es eso? Lo siento, Joyce, pero estoy quebrado. 153 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 Hasta conseguí un segundo empleo. 154 00:05:49,224 --> 00:05:50,309 ¿Este no es tu segundo empleo? 155 00:05:50,434 --> 00:05:52,519 [Richie] No, porque ¡alguien no me paga! 156 00:05:52,686 --> 00:05:53,854 Bueno, y ¿cuál es el empleo? 157 00:05:54,021 --> 00:05:55,898 Una anciana rica y loca me contactó 158 00:05:56,065 --> 00:05:59,068 y me ofreció mucho dinero para hacerle una sesión boudoir. 159 00:05:59,234 --> 00:06:00,694 Creo que quiere el toque Minx. 160 00:06:00,861 --> 00:06:02,488 ¿Qué? ¡Richie, no! No está a tu altura. 161 00:06:02,613 --> 00:06:05,658 Llevo un delantal y babeo por mi ahijado. No me hables de mi altura. 162 00:06:05,824 --> 00:06:06,909 [Bambi] ¿Quién es la rica loca? 163 00:06:07,076 --> 00:06:09,328 Es el dinero que necesito, y te conseguirá tiempo 164 00:06:09,453 --> 00:06:12,539 para que tomes esa fácil decisión. 165 00:06:14,041 --> 00:06:15,042 Deberían ir a ayudarme. 166 00:06:15,167 --> 00:06:15,918 -Claro. -Paso. 167 00:06:16,085 --> 00:06:17,962 -[Richie] Creida. -"Grazias". 168 00:06:18,379 --> 00:06:20,339 Gracias. No estamos en España. 169 00:06:20,506 --> 00:06:21,632 [clic de la cámara] 170 00:06:21,799 --> 00:06:22,841 [Chuck] Trabájalo, bonita. 171 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 Eleva la antorcha como si quisieras quemar el cielo. 172 00:06:26,387 --> 00:06:27,388 [clic de la cámara] 173 00:06:27,554 --> 00:06:31,225 No sonreiré. La libertad es una perra seria. 174 00:06:31,392 --> 00:06:33,560 [Doug] Chucky, por favor, amigo. ¿Hace cuánto me conoces? 175 00:06:34,269 --> 00:06:35,104 [Chuck] Oh, sí. 176 00:06:35,270 --> 00:06:36,230 [Doug] Sabes bien que te pagaré 177 00:06:36,355 --> 00:06:38,148 el dinero que me prestes con intereses 178 00:06:38,273 --> 00:06:42,111 y que te daré una buena comisión de reconocimiento si me ayudas ahora, ¿ok? 179 00:06:42,277 --> 00:06:44,405 -¿"Comisión de reconocimiento"? -Sí. 180 00:06:44,571 --> 00:06:46,323 Ay, no sabía qué tan hundido estabas. 181 00:06:46,448 --> 00:06:49,118 Probablemente no debí dejar vencer mi seguro, eso fue mi culpa, 182 00:06:49,284 --> 00:06:52,913 pero hay que mantenernos juntos. Hay que ayudarnos, como siempre lo hacemos. 183 00:06:53,038 --> 00:06:56,041 Oye, linda. No toques eso. ¡Slim! 184 00:06:56,208 --> 00:06:58,085 Oye, fortifica las tetas de libertad. 185 00:06:58,210 --> 00:07:00,546 Chuck, ¿podemos hablar un segundo sobre esto? 186 00:07:00,713 --> 00:07:03,632 Ok. Los tiempos cambiaron, Dougie. 187 00:07:03,799 --> 00:07:05,217 Cambiaste tus verdaderos amigos 188 00:07:05,384 --> 00:07:09,388 por esa revista elegante de chicas y nos metiste en muchos problemas. 189 00:07:09,555 --> 00:07:10,931 ¿Sabes por qué ahora estás mendigando? 190 00:07:11,098 --> 00:07:12,975 - [Doug] ¿Por qué? - Te hiciste fino. 191 00:07:13,475 --> 00:07:14,351 No me hice fino. 192 00:07:14,518 --> 00:07:15,936 [Libertad] Claro que sí, Doug. Lo hiciste. 193 00:07:16,103 --> 00:07:17,980 - [Doug] ¡No me hice fino! -Sí, te hiciste fino, Doug. 194 00:07:18,147 --> 00:07:23,610 Pasaste tiempo con Dick Cavett y luego, ¡ups! No te presentaste a mi fiesta de Navidad. 195 00:07:23,777 --> 00:07:25,446 Lydia sigue molesta. 196 00:07:25,612 --> 00:07:28,073 Eras el mejor puto Santa que hemos tenido. 197 00:07:28,240 --> 00:07:30,325 Esta vez, Mickey "dos dedos" se puso el traje. 198 00:07:30,492 --> 00:07:34,246 ¿Mickey fue Santa? Él pellizca traseros, no mejillas. 199 00:07:34,413 --> 00:07:36,123 Sí. Y es tu culpa. 200 00:07:36,290 --> 00:07:38,000 ¿Es mi culpa? ¿No de Mickey, el sucio? 201 00:07:38,167 --> 00:07:40,085 Ah, pero ya todos sabemos cómo es Mickey. 202 00:07:40,794 --> 00:07:41,962 Tú cambiaste. 203 00:07:42,087 --> 00:07:44,840 [música rock suena al fondo] 204 00:07:44,965 --> 00:07:47,051 - Gusto en verte, Chuck. - Mm-hmm. 205 00:07:47,217 --> 00:07:48,260 Mitzi. 206 00:07:48,427 --> 00:07:50,429 Dile a Bambi que la extrañamos en el Mahjong. 207 00:07:50,596 --> 00:07:51,430 Ok. 208 00:07:51,597 --> 00:07:53,932 [Melanie's "Brand New Key" tocando] 209 00:07:54,099 --> 00:07:58,812 [Melanie] ♪ I rode my bicycle Past your window last night ♪ 210 00:07:58,979 --> 00:08:00,022 ♪ ♪ 211 00:08:00,189 --> 00:08:05,110 ♪ I roller-skated To your door at daylight ♪ 212 00:08:05,277 --> 00:08:09,114 ♪ It almost seems Like you're avoiding-- ♪ 213 00:08:09,281 --> 00:08:10,991 [Richie] No es normal que Bambi cancele. 214 00:08:11,158 --> 00:08:12,618 Ni siquiera tiene dirección permanente. 215 00:08:12,785 --> 00:08:14,661 Cierto, pero cuando se compromete a algo, lo cumple. 216 00:08:14,787 --> 00:08:16,455 Sobre todo si es después de ducharse. 217 00:08:16,622 --> 00:08:17,748 Como sea. Gracias por reemplazarla. 218 00:08:17,915 --> 00:08:20,250 - [Joyce] Mhmm. - [pájaro llorando] 219 00:08:20,416 --> 00:08:21,794 [suspira] 220 00:08:21,919 --> 00:08:24,379 Tengo una gran curiosidad. 221 00:08:24,545 --> 00:08:25,964 [puerta se abre] 222 00:08:26,131 --> 00:08:28,382 Bienvenidos al Tramo del Peregrino. 223 00:08:29,968 --> 00:08:30,677 [Richie] Oh. 224 00:08:30,844 --> 00:08:32,054 [Melanie] ♪ Well, I got ♪ 225 00:08:32,221 --> 00:08:34,515 ♪ A brand-new pair Of roller-skates ♪ 226 00:08:34,681 --> 00:08:36,975 ♪ You got a brand-new key ♪ 227 00:08:37,142 --> 00:08:39,561 ♪ I think That we should get together ♪ 228 00:08:39,728 --> 00:08:42,731 ♪ And try them out, you see ♪ 229 00:08:42,898 --> 00:08:44,358 [narrador] DESNUDOS RENACENTISTAS 230 00:08:44,483 --> 00:08:45,818 ♪ La, la, la ♪ 231 00:08:45,984 --> 00:08:47,736 ♪ La, la, la, la, la, la ♪ 232 00:08:47,903 --> 00:08:49,822 ♪ Oh, I got a brand-new... ♪ 233 00:08:49,988 --> 00:08:51,657 [suena timbre] 234 00:08:51,824 --> 00:08:54,159 -♪ You got a brand-new key ♪ -Hmm. 235 00:08:57,454 --> 00:08:59,331 Hola. Hola. Emm... 236 00:08:59,498 --> 00:09:02,000 Sé que no debería estar aquí y que querías espacio, 237 00:09:02,167 --> 00:09:04,837 y lo respeto, pero tu hermana nos volverá locos a Richie y a mí, 238 00:09:05,003 --> 00:09:06,630 [Bambi] así que, intento parecer valiente, 239 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 pero se me está trabando la quijada y rechino los dientes de noche 240 00:09:10,008 --> 00:09:11,885 -y eres buena dando consejos. -Está bien. 241 00:09:12,010 --> 00:09:14,054 ¿Ok? E-e-está bien. 242 00:09:14,221 --> 00:09:15,848 Ni siquiera sé si tú y Joyce se hablan de nuevo. 243 00:09:15,973 --> 00:09:19,476 Sí. Sí, estamos bien. Me llamó el otro día desde un maletín. 244 00:09:20,602 --> 00:09:23,730 Ahm... Sí, adelante. Te prepararé una taza de té. 245 00:09:23,897 --> 00:09:25,399 -Ah. -Sí. 246 00:09:25,566 --> 00:09:26,567 -Gracias. -Sí. 247 00:09:26,692 --> 00:09:28,527 Ah, y por cierto, Lenny y yo estamos muy bien. 248 00:09:28,694 --> 00:09:30,362 Sí, estamos recreando el Kamasutra. 249 00:09:31,488 --> 00:09:32,948 Me da mucho gusto. 250 00:09:33,866 --> 00:09:35,951 Asegúrate de que caliente bien antes de hacer la carretilla. 251 00:09:36,076 --> 00:09:38,036 Gene Hackman nunca se recuperó del todo. 252 00:09:38,203 --> 00:09:39,204 Ay, no. 253 00:09:39,371 --> 00:09:40,539 - [Phil] Gracias, Doug. - [Doug] Sí . 254 00:09:40,706 --> 00:09:42,207 [Phil] Espero que no sea el adiós definitivo. 255 00:09:42,374 --> 00:09:43,959 [Doug] Prepa chica mala está de vacaciones, 256 00:09:44,126 --> 00:09:46,253 el siguiente semestre estará de vuelta en la esquina, te lo aseguro. 257 00:09:46,378 --> 00:09:47,880 -Gusto en verte. -Gracias. 258 00:09:48,046 --> 00:09:49,047 Gracias. 259 00:09:51,091 --> 00:09:53,093 Sabes que nuestra cuenta está en ceros, ¿verdad? 260 00:09:53,260 --> 00:09:55,179 Yo sí. Él no. 261 00:09:55,304 --> 00:09:57,723 Y va a regresar. De seguro con un chaco. 262 00:09:57,848 --> 00:10:00,559 No puedo preocuparme por lo que pasará en cinco o siete días hábiles, 263 00:10:00,726 --> 00:10:03,020 cuando ese cheque rebote, Tins. 264 00:10:03,187 --> 00:10:05,731 Debo preocuparme por hoy y quizá por mañana. 265 00:10:05,898 --> 00:10:06,982 Hoy no nos alcanzará para imprimir 266 00:10:07,149 --> 00:10:09,443 ninguna de las revistas que están listas 267 00:10:09,610 --> 00:10:12,154 Y mañana no nos alcanzará para distribuir las que ya imprimimos. 268 00:10:12,321 --> 00:10:13,405 Grandioso. 269 00:10:13,572 --> 00:10:15,073 ¿Cómo te fue con Chuck? 270 00:10:15,240 --> 00:10:19,203 Bien. Perdió diez kilos. Hace la dieta de la toronja. 271 00:10:19,328 --> 00:10:20,787 -¿Y? -Se veía mejor gordo. 272 00:10:20,954 --> 00:10:23,248 -Puedes decir que tienes miedo. - [Doug] Pero no tengo miedo. 273 00:10:23,415 --> 00:10:26,460 Tú y yo, con la espalda contra la pared. Ambos contra el mundo. 274 00:10:26,627 --> 00:10:28,086 No quisiera estar en otro lugar. 275 00:10:28,420 --> 00:10:29,463 [ríe] 276 00:10:30,714 --> 00:10:32,633 [Bubbha Thomas & The Lightmen's "Survival Song" tocando] 277 00:10:33,091 --> 00:10:36,011 ♪ ♪ 278 00:10:44,061 --> 00:10:45,395 Gracias. 279 00:10:47,189 --> 00:10:50,150 La señora Papadopoulos estará aquí pronto. 280 00:10:51,568 --> 00:10:53,195 ¿Dijo Papadopoulos? 281 00:10:53,362 --> 00:10:54,696 [Richie] Sí. Qué chistoso, ¿no? 282 00:10:55,739 --> 00:10:57,032 [narrador] PAPADOPOULOS ILIMITADO 283 00:10:57,199 --> 00:10:59,201 Alto. ¿Constance Papadopoulos? 284 00:10:59,368 --> 00:11:00,285 Sí. 285 00:11:02,913 --> 00:11:03,956 ¿Estás bien? 286 00:11:04,122 --> 00:11:05,123 Oh, por Dios. 287 00:11:05,290 --> 00:11:06,416 Ella es la primera mujer 288 00:11:06,583 --> 00:11:08,710 en tener un lugar en la Bolsa de Valores de Nueva York. 289 00:11:08,877 --> 00:11:11,505 Y es la Primera Directora Ejecutiva del mundo 290 00:11:11,672 --> 00:11:14,049 de una compañía que era de su esposo enfermo. 291 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 Ella lo convirtió en un gran imperio, 292 00:11:17,261 --> 00:11:20,847 pero lo obligó a retirarse, el cruel consejo cuando el esposo falleció. 293 00:11:21,014 --> 00:11:22,724 -Eso suena inventado. -No, no, no. 294 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 Es de verdad. La estudiamos durante un semestre 295 00:11:24,977 --> 00:11:27,104 en "Heroínas olvidadas del Capitalismo". 296 00:11:27,271 --> 00:11:29,147 [rie] La universidad es ridícula. 297 00:11:29,314 --> 00:11:32,150 [suspira] Ah... Me moriría por entrevistarla. 298 00:11:32,734 --> 00:11:35,195 Espero que no planees morir muy pronto. 299 00:11:35,654 --> 00:11:39,700 Vine a tomar fotografías y ya. Síganme. 300 00:11:40,951 --> 00:11:44,162 Espero que Ferdinand e Isabella no los molestaran mucho. 301 00:11:44,329 --> 00:11:46,540 [Richie] No, son, son muy obedientes. 302 00:11:46,707 --> 00:11:50,168 Los afganos son una raza terca. Es casi imposible entrenarlos. 303 00:11:50,335 --> 00:11:53,338 [Joyce] Se nota que son unos encantos. 304 00:11:53,505 --> 00:11:58,343 ¡Mírense! Terribles monarcas españoles. ¿Van a saquear el nuevo mundo? 305 00:11:58,468 --> 00:12:02,097 No digas esa palabra. Activa su instinto asesino. 306 00:12:02,264 --> 00:12:04,474 [música opera al fondo] 307 00:12:04,641 --> 00:12:06,351 [susurrando] ¿Qué palabra? 308 00:12:07,477 --> 00:12:09,146 [Constance] Carole Dohney y yo tomamos una clase 309 00:12:09,313 --> 00:12:10,772 de dibujo en vivo. 310 00:12:10,897 --> 00:12:13,066 Y Esteban fue nuestro modelo. 311 00:12:13,233 --> 00:12:14,985 Tenía que tenerlo. 312 00:12:15,819 --> 00:12:17,195 Miren a ese hombre. 313 00:12:17,362 --> 00:12:18,280 Estoy mirando. 314 00:12:18,447 --> 00:12:20,824 No creo que el carboncillo le haga justicia. 315 00:12:20,991 --> 00:12:26,371 No, no. Tenemos que filmarlo. Hay que capturarlo por siempre. 316 00:12:28,081 --> 00:12:32,419 Es muy inspirador que una mujer sea dueña de su sexualidad, ¿sabe? 317 00:12:36,173 --> 00:12:37,299 Ahmm... 318 00:12:37,674 --> 00:12:39,259 ¿Harás reflejos del deseo? 319 00:12:39,426 --> 00:12:40,677 Una versión. 320 00:12:40,802 --> 00:12:42,721 Es el concepto del siguiente número. No puedes usarlo. 321 00:12:42,888 --> 00:12:46,892 Los penes y espejos fueron mi idea. La usaré. 322 00:12:47,017 --> 00:12:49,811 -¡Richie! -¿Ves lo que pasa cuando no eliges una editorial? 323 00:12:49,978 --> 00:12:52,272 [Constance] ¿Qué capturarás de mí con los espejos? 324 00:12:52,439 --> 00:12:54,066 [Richie] Tanto o tan poco como prefiera. 325 00:12:54,232 --> 00:12:55,567 Será todo sobre Esteban, 326 00:12:55,734 --> 00:12:59,237 pero capturé algunos trozos de su bata para sentir su presencia. 327 00:12:59,780 --> 00:13:00,989 Me encanta. 328 00:13:01,406 --> 00:13:02,407 Sí, a mí también. 329 00:13:02,574 --> 00:13:04,368 Dime algo: ¿Vas a ser un problema? 330 00:13:05,577 --> 00:13:07,788 [titubeando ]Yo... No, no. No, lo siento. Yo solo... 331 00:13:08,789 --> 00:13:10,540 Es que estoy sorprendida, 332 00:13:10,707 --> 00:13:14,002 a decir verdad, porque no sabía que la sesión fuera para usted 333 00:13:14,169 --> 00:13:18,715 y es que... En serio, conocerla... Es una heroína para muchas mujeres y... 334 00:13:20,258 --> 00:13:22,928 Dígame: ¿Sí la intentaron envenenar en Chipre? 335 00:13:23,095 --> 00:13:25,389 Eso fue hace mucho, mucho tiempo. 336 00:13:26,056 --> 00:13:27,432 En Creta. 337 00:13:27,599 --> 00:13:29,267 -Oye, Joyce. -Sí. 338 00:13:29,434 --> 00:13:31,937 ¿Me puedes pasar la 85? Comenzaré con esa. 339 00:13:32,104 --> 00:13:33,605 -Sí. -Gracias. 340 00:13:33,772 --> 00:13:35,857 Esteban, si quieres puedes quitarte la bata. 341 00:13:36,024 --> 00:13:37,984 Colócate en posición cuando estés listo. 342 00:13:38,151 --> 00:13:39,319 No, Constance, tú quédate ahí. 343 00:13:39,861 --> 00:13:42,030 - Perfecta. - [Joyce] Um... 344 00:13:42,197 --> 00:13:46,284 ¿La 85 es una de estas lentes o es un tipo de película? 345 00:13:46,451 --> 00:13:48,370 [Constance] Señorita Prigger, si vas a ser la jefa 346 00:13:48,495 --> 00:13:52,833 tienes que saber cómo hacer las labores de todos los que trabajan para ti. 347 00:13:54,918 --> 00:13:56,586 ¿Sabe quien soy? 348 00:13:56,753 --> 00:14:00,090 Por supuesto que sí. Le dije a Ricardo que soy una gran admiradora de tu revista. 349 00:14:00,257 --> 00:14:03,635 Pero viniste a ayudar a tu fotógrafo, así que, haz tu trabajo. 350 00:14:03,802 --> 00:14:07,055 Y hazlo con vigor y perspicacia. 351 00:14:07,222 --> 00:14:12,436 Sí. Qué sabia es. Gracias. Lo siento. [carraspea] 352 00:14:13,979 --> 00:14:16,273 [susurrando] Lo siento, no sé si me pediste una lente o un rollo. 353 00:14:16,940 --> 00:14:18,400 Un rollo. 354 00:14:19,025 --> 00:14:20,152 Gracias. 355 00:14:21,652 --> 00:14:24,239 [Shelly] No me sorprende que a Joyce le cueste trabajo decidirse. 356 00:14:24,406 --> 00:14:26,366 [Bambi] Sí, pero dijo que quiere lo opuesto a Doug 357 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 y todos lo son. 358 00:14:27,868 --> 00:14:28,785 [Shelly] Probablemente tema 359 00:14:28,910 --> 00:14:32,038 tomar una decisión impulsivamente. 360 00:14:32,205 --> 00:14:38,170 Una que se sienta bien en el momento, pero que tenga efectos en el futuro 361 00:14:39,254 --> 00:14:41,840 que puedan... No lo sé, lanzarla en espiral. 362 00:14:42,424 --> 00:14:44,342 Puedo entender eso. 363 00:14:44,468 --> 00:14:47,596 Las decisiones son racionales o emocionales, ¿no? 364 00:14:47,721 --> 00:14:51,141 Las decisiones racionales son fáciles. Consideras las ventajas y desventajas 365 00:14:51,308 --> 00:14:56,855 pero, las emocionales con sentimientos y poderosos... emm... 366 00:14:57,022 --> 00:15:03,403 Los impulsos... Eh, digo... Eso puede ser confuso y también paralizante. 367 00:15:04,654 --> 00:15:06,031 Claro. 368 00:15:06,198 --> 00:15:10,702 Y de cierta forma es realmente más seguro no hacer una elección... 369 00:15:11,161 --> 00:15:13,872 El no tomar una decisión, porque al hacerlo, 370 00:15:13,997 --> 00:15:16,958 puede parecer irreversible. 371 00:15:17,542 --> 00:15:22,464 Como decir que algo que deseas nunca puede volver a pasar. 372 00:15:23,840 --> 00:15:25,800 Bueno. Creo que... 373 00:15:25,926 --> 00:15:30,472 si Joyce tiene miedo de herir los sentimientos de las editoriales, 374 00:15:31,097 --> 00:15:33,225 no tiene de qué preocuparse. 375 00:15:33,391 --> 00:15:35,268 Las editoriales entenderán. 376 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 [suspira] 377 00:15:39,064 --> 00:15:40,148 ¿Nunca? 378 00:15:41,358 --> 00:15:42,275 Nunca. 379 00:15:43,360 --> 00:15:45,362 [Della Humphrey's "Your Love is All I Need" tocando] 380 00:15:46,029 --> 00:15:48,990 ♪ ♪ 381 00:15:50,075 --> 00:15:51,743 [suspira] 382 00:15:52,410 --> 00:15:53,703 [Della] ♪ You ♪ 383 00:15:53,828 --> 00:15:57,582 ♪ Can take away my mind ♪ 384 00:15:57,749 --> 00:15:59,084 ¿Estás segura? 385 00:15:59,251 --> 00:16:01,670 [Della] ♪ So that I can't think ♪ 386 00:16:02,128 --> 00:16:03,922 Está bien. Aquí no. 387 00:16:04,089 --> 00:16:05,465 ♪ Take away my blood... ♪ 388 00:16:05,590 --> 00:16:07,342 [bocina] 389 00:16:08,051 --> 00:16:10,011 [Della] ♪ And replace it With heat ♪ 390 00:16:10,178 --> 00:16:11,846 [frenos rechinan] 391 00:16:12,013 --> 00:16:14,432 [motor chisporrotea] 392 00:16:15,934 --> 00:16:17,644 [Tina tose] 393 00:16:17,811 --> 00:16:22,190 [Doug] ¡Hey, Tins! Mira esto. El tipo prácticamente me lo regaló. 394 00:16:22,357 --> 00:16:23,608 ¿Qué le pasó a tu auto? 395 00:16:23,775 --> 00:16:25,485 [Doug] No te preocupes, hice un trueque. 396 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Pero este es aún mejor. 397 00:16:27,529 --> 00:16:29,322 Ahora tengo seis llantas. 398 00:16:29,447 --> 00:16:30,740 [Tina] ¡Por Dios! ¿Eso es sangre? 399 00:16:30,907 --> 00:16:33,535 Ah, se quita con agua y jabón. Pero ahora tengo un plan. 400 00:16:33,702 --> 00:16:36,454 Nosotros podemos repartir las revistas. Ya planeé una ruta, 401 00:16:36,580 --> 00:16:41,668 podemos ir de California a Arizona, a Utah. Podemos hacerlo en 39 horas 402 00:16:41,835 --> 00:16:43,128 si nos turnamos para dormir. 403 00:16:43,253 --> 00:16:44,296 Estás hablando en plural. 404 00:16:44,462 --> 00:16:45,463 [Doug] Sí, porque somos un equipo. 405 00:16:45,630 --> 00:16:47,591 ¿Ya has conducido uno de estos? 406 00:16:48,550 --> 00:16:49,718 No te preocupes, yo te enseño. 407 00:16:49,884 --> 00:16:50,760 Serás una profesional 408 00:16:50,927 --> 00:16:52,345 para cuando lleguemos a Bakersfield. 409 00:16:52,512 --> 00:16:53,513 Doug... 410 00:16:54,598 --> 00:16:58,727 Ese tiempo ya pasó. Para los dos. Lo siento. 411 00:16:59,978 --> 00:17:03,230 Mejor llama a Joyce, dile que te equivocaste, que quieres buscar una solución. 412 00:17:03,398 --> 00:17:04,941 Me haría parecer débil. 413 00:17:05,400 --> 00:17:06,776 ¿En lugar de...? 414 00:17:07,527 --> 00:17:09,028 Fuerte. 415 00:17:09,903 --> 00:17:11,114 [Benny Gordon's "Give a Damn" playing] 416 00:17:11,281 --> 00:17:12,657 [Benny] ♪ Uh ♪ 417 00:17:13,365 --> 00:17:15,035 ♪ We need to help somebody ♪ 418 00:17:15,994 --> 00:17:18,121 Siento que Constance y yo empezamos con el pie izquierdo, 419 00:17:18,288 --> 00:17:20,206 pero creo que le caí bien al final, 420 00:17:20,373 --> 00:17:23,251 así que volveré a proponerle una entrevista. 421 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 ¿Qué estás haciendo? 422 00:17:25,295 --> 00:17:27,172 -¿Reflexionando? [ríe] -Te estás distrayendo. 423 00:17:27,339 --> 00:17:28,173 ¿Trabajando en la revista? 424 00:17:28,340 --> 00:17:29,674 [Richie] Si trabajaras en la revista, 425 00:17:29,841 --> 00:17:31,509 estaría en el piso 25 de un rascacielos del centro, 426 00:17:31,676 --> 00:17:34,512 no lleno de masa en Boyle Heights. 427 00:17:34,679 --> 00:17:37,057 Si alguno de ellos tuviera la perspicacia de Constance, 428 00:17:37,223 --> 00:17:39,684 un discurso tan erudito que nunca antes hubiera escuchado... 429 00:17:39,851 --> 00:17:41,436 -¿Erudito? -...todo sería más fácil. 430 00:17:41,603 --> 00:17:45,023 No tienes que impresionar a las editoriales con tu vocabulario, Joyce. 431 00:17:45,190 --> 00:17:46,733 Se impresionan con dinero 432 00:17:46,858 --> 00:17:48,318 y acceso a prensas de impresión. 433 00:17:48,485 --> 00:17:53,031 Sí, todos nos quieren. Pero es que no sé si nos entienden, ¿sí? 434 00:17:53,198 --> 00:17:54,199 Todo por lo que hemos pasado. 435 00:17:54,366 --> 00:17:56,493 Digo, sólo míranos: Improvisamos. 436 00:17:56,660 --> 00:17:59,579 Bambi y yo renunciamos porque creemos en ti. 437 00:17:59,704 --> 00:18:01,539 Sin importar qué decisión tomes, será una buena, 438 00:18:01,706 --> 00:18:04,250 porque significa que volverás a dirigirnos a nosotros, a Minx. 439 00:18:05,502 --> 00:18:08,171 Tienes buenas opciones. Elije una. 440 00:18:09,005 --> 00:18:11,716 [música doo-wop] 441 00:18:11,841 --> 00:18:17,347 [singer] ♪ What makes me cry ♪ 442 00:18:17,889 --> 00:18:19,766 Ay, ¿dónde están los premios? 443 00:18:19,891 --> 00:18:22,477 Eso es lo primero que hacen mis hijos, rompen la tapa 444 00:18:22,644 --> 00:18:25,480 y toman el premio. Es un gran conflicto en la familia Lambert. 445 00:18:25,605 --> 00:18:28,316 Espera. Encontré uno. ¿Me lo quedo? 446 00:18:28,483 --> 00:18:29,609 No, no puedes, jovencita. 447 00:18:29,776 --> 00:18:31,194 Pero es un peine, y necesito un peine. 448 00:18:31,361 --> 00:18:32,570 Ah, yo te compraré un peine. 449 00:18:32,696 --> 00:18:33,780 [Lenny] Hola, amor, ya llegué. 450 00:18:34,197 --> 00:18:35,824 [vocalizando] 451 00:18:35,990 --> 00:18:40,120 No vas a creer lo que pasó durante la extracción del molar de Brent Jonestone. 452 00:18:40,286 --> 00:18:42,706 En serio, sabía que sangraba, pero ¡qué horror! 453 00:18:42,872 --> 00:18:45,250 -Eso que está allá es nuestra alacena y... -Mmh mmm. 454 00:18:45,417 --> 00:18:47,669 ¡Lenny! Hola. 455 00:18:48,253 --> 00:18:49,295 Llegaste temprano. 456 00:18:50,338 --> 00:18:53,508 Porque me escupieron sangre y quise venir a cambiarme. 457 00:18:54,592 --> 00:18:57,262 Emm... Ella es... 458 00:18:58,847 --> 00:18:59,806 Bambi. 459 00:19:00,265 --> 00:19:02,434 Ah, ella es la famosa Bambi. 460 00:19:02,600 --> 00:19:04,436 - En persona. - [ríe nerviosa] 461 00:19:05,895 --> 00:19:09,941 Vino a... Vino a llevarse este bra. 462 00:19:10,108 --> 00:19:13,611 Oh, sí, yo... Perdí todos los míos. 463 00:19:14,904 --> 00:19:18,283 Haces que mi anécdota del molar suene aburrida. 464 00:19:18,450 --> 00:19:20,994 ¿Quieres que vaya arriba y te traiga una camisa limpia? 465 00:19:21,161 --> 00:19:22,203 No, yo voy. 466 00:19:22,370 --> 00:19:25,832 Quiero preguntarle a Bambi algunas cosas. ¿Sí? 467 00:19:27,000 --> 00:19:27,959 Sí. 468 00:19:29,085 --> 00:19:31,254 Me preguntaba... 469 00:19:31,421 --> 00:19:34,799 ¿Cómo es que tomaste fotos tan sexis de mi esposa? 470 00:19:35,759 --> 00:19:37,677 ¿Qué? ¿Eres modelo o fotógrafa? 471 00:19:37,844 --> 00:19:38,887 [ambos ríen] 472 00:19:39,053 --> 00:19:41,639 Sí. Sí, fue sencillo. 473 00:19:42,390 --> 00:19:44,058 Mírala, es hermosa. 474 00:19:44,225 --> 00:19:45,518 Un encanto. 475 00:19:46,978 --> 00:19:49,522 No interrumpo su recorrido y, si te gusta la alacena, 476 00:19:49,689 --> 00:19:51,816 tenemos un armario de blancos que te enloquecerá. 477 00:19:51,941 --> 00:19:54,360 Apuesto a que es la madera. [ríe] 478 00:19:54,527 --> 00:19:56,529 -Gusto en conocerte. -[Lenny] Igual. 479 00:19:56,821 --> 00:19:58,323 [risitas de Bambi] 480 00:19:58,990 --> 00:20:01,743 [música de funk] 481 00:20:01,910 --> 00:20:04,829 ♪ ♪ 482 00:20:06,414 --> 00:20:08,750 [Richie] ¿Son para mí? Ya era hora. 483 00:20:08,875 --> 00:20:10,168 No para ti. Para Joyce. 484 00:20:11,294 --> 00:20:14,714 [Richie] Acaba de salir, pero, si quieres rogar, me encantaría tomar el mensaje. 485 00:20:14,839 --> 00:20:17,509 No vine a rogar, solo visito a mis viejos amigos. 486 00:20:17,926 --> 00:20:19,260 [Richie] Mm. 487 00:20:19,427 --> 00:20:22,472 ¿Sabes? Bambi y yo sabíamos que volverías. 488 00:20:22,639 --> 00:20:24,015 Ella creyó que traerías Chardonay, 489 00:20:24,182 --> 00:20:26,768 pero sé que te encantan las flores de supermercado. 490 00:20:26,935 --> 00:20:28,937 Gracias. Me hiciste ganar 50 dólares. 491 00:20:29,103 --> 00:20:31,940 Ah, pues parece que necesitas el dinero. 492 00:20:32,106 --> 00:20:33,900 -[ríen irónicamente] - Touché. 493 00:20:35,527 --> 00:20:37,320 Tienes muy buen ojo, niño. 494 00:20:38,696 --> 00:20:40,406 Pero estás cometiendo un gran error. 495 00:20:40,573 --> 00:20:42,492 -¿Porno geriátrico? -Ay, por favor. 496 00:20:42,659 --> 00:20:44,619 [Doug] Deberías advertirle a Joyce. Ya lo hemos hecho. 497 00:20:44,744 --> 00:20:45,954 ¿Recuerdas "Putas Plateadas"? 498 00:20:46,120 --> 00:20:47,038 Sí, y "Viejitas pero bonitas". 499 00:20:47,163 --> 00:20:49,040 Sí, a nadie le gustan los pubis canosos. 500 00:20:49,207 --> 00:20:51,042 No sé por qué. No se vende bien. 501 00:20:51,209 --> 00:20:55,380 ¿Sabes qué, Doug? Ahora tengo fans. Sí, y son súper ricos. 502 00:20:55,547 --> 00:20:58,633 Y viven en castillos y me contratan para fotografiar a sus amantes. 503 00:20:58,800 --> 00:21:01,386 Bien por ti. Me alegro mucho por ti, eres un ganador. 504 00:21:01,511 --> 00:21:05,098 ♪ ♪ 505 00:21:05,223 --> 00:21:06,516 ¿Qué tan ricos? 506 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 ♪ ♪ 507 00:21:11,437 --> 00:21:14,440 No quiero ir al estúpido evento de papá hoy. 508 00:21:14,566 --> 00:21:15,984 Los Kiwanis no son estúpidos. 509 00:21:16,150 --> 00:21:19,279 Es una de las organizaciones de servicios más importantes del país 510 00:21:19,445 --> 00:21:22,949 que resulta, quieren celebrar a tu padre, lo cual es importante. 511 00:21:23,116 --> 00:21:25,159 -Importante y estúpido. -Ay, por Dios. 512 00:21:25,285 --> 00:21:27,579 [Lenny] ¿Qué hice para merecer esa defensa apasionada? 513 00:21:27,745 --> 00:21:30,874 Tus hijos no valoran todo lo que haces por esta familia. 514 00:21:31,040 --> 00:21:35,628 Estaba pensando en ti y en Bambi. 515 00:21:35,795 --> 00:21:37,130 En verlas juntas así. 516 00:21:37,881 --> 00:21:39,382 Así, ¿cómo? 517 00:21:40,300 --> 00:21:42,969 No lo sé. Sonrientes. 518 00:21:43,136 --> 00:21:45,638 Emocionadas. Es que eras muy feliz cuando trabajabas con ella 519 00:21:45,805 --> 00:21:47,891 y quizá deberías regresar a Minx. 520 00:21:48,057 --> 00:21:51,769 No, es... Bueno, es que... Ya no hay Minx. 521 00:21:51,936 --> 00:21:54,188 Joyce sigue sin tomar una decisión. 522 00:21:54,355 --> 00:21:55,773 ¿Y si buscas otro empleo? 523 00:21:55,940 --> 00:21:59,235 Es que, bueno, sé que te gusta meterte en problemas fuera de casa 524 00:21:59,360 --> 00:22:02,864 y solo es una idea. [beso] Te amo. 525 00:22:03,031 --> 00:22:04,991 También te amo. 526 00:22:06,242 --> 00:22:08,286 [Tommy] Qué extraño premio. 527 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 ¡Ay, Dios! 528 00:22:10,246 --> 00:22:12,040 Ay, no. Gracias. 529 00:22:13,166 --> 00:22:14,667 Ay, Dios mío. 530 00:22:15,043 --> 00:22:16,044 [narrador] Contrato 531 00:22:16,753 --> 00:22:17,462 [Ejecutivo Condé Nast] Le aseguro, Señorita Prigger... 532 00:22:17,629 --> 00:22:20,924 -[suspira] Señorita. -Claro, señorita. 533 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 ¿O sea que está casada o soltera? 534 00:22:23,134 --> 00:22:24,469 ¿Le pregunta eso a los señores? 535 00:22:24,636 --> 00:22:28,514 Bien dicho. Pongan atención, chicos. Las palabras importan. 536 00:22:28,681 --> 00:22:30,892 Se llevará muy bien con las chicas de Vogue. 537 00:22:31,059 --> 00:22:32,143 Mmh. 538 00:22:32,310 --> 00:22:33,853 Les encanta corregirnos. 539 00:22:34,020 --> 00:22:38,650 ¿Les parece si terminamos de hacer de Minx parte de la familia Condé Nast? 540 00:22:44,364 --> 00:22:46,324 [golpes a la ventana] 541 00:22:47,867 --> 00:22:49,869 [entrecortando] ¿Puedo hablar contigo un segundo? 542 00:22:56,668 --> 00:23:01,422 Lo siento mucho. Denme solo un segundo. Enseguida vuelvo. 543 00:23:01,589 --> 00:23:02,715 [susurrando] ¿Qué estás haciendo aquí? 544 00:23:02,882 --> 00:23:04,008 [Doug] No quieres hacer esto. 545 00:23:04,175 --> 00:23:06,094 Si quisieras, hubieras firmado hace semanas. 546 00:23:06,260 --> 00:23:07,637 ¿Qué? No, estaba negociando. 547 00:23:07,804 --> 00:23:09,263 Deja de mentirme. Vi esa sonrisa. 548 00:23:09,430 --> 00:23:11,849 La falsa que le mostraste a ellos y la real que me mostraste a mí. 549 00:23:12,016 --> 00:23:14,852 -[ríe] No hice nada de eso. - [Doug] Claro que sí. 550 00:23:15,728 --> 00:23:18,356 Estos dinosaurios nunca te entenderán, Joyce. 551 00:23:18,523 --> 00:23:20,608 Eres mejor que ellos. Necesitas un editor... 552 00:23:20,775 --> 00:23:25,446 No, Doug. Ya basta, ¿sí? Lo intentamos y-y-y no funcionó. 553 00:23:25,613 --> 00:23:27,115 Constance Papadopoulos. 554 00:23:28,157 --> 00:23:29,617 Sí, ¿qué con ella? 555 00:23:29,784 --> 00:23:31,661 Le pedí que invirtiera en Bottom Dollar 556 00:23:32,620 --> 00:23:33,830 y dijo que no, que no le interesaba. 557 00:23:33,997 --> 00:23:35,415 [Joyce se ríe] Sí, porque es lista. 558 00:23:35,581 --> 00:23:36,541 Sin Minx. 559 00:23:38,042 --> 00:23:41,713 Vamos, piénsalo. Es la editora perfecta. Perfecta para ti. 560 00:23:41,879 --> 00:23:44,674 Doug, ¿qué? Que Constance publique Minx es... 561 00:23:47,260 --> 00:23:49,053 -Una excelente idea. -Sí, es una buena idea. 562 00:23:49,220 --> 00:23:53,349 Carajo. Y ya la conocí, el otro día en su casa, ¿por qué no se me ocurrió? 563 00:23:53,516 --> 00:23:55,351 No es necesario. Para eso me tienes. 564 00:23:55,518 --> 00:23:57,729 No, escucha. Ella ya está retirada y no... 565 00:23:57,895 --> 00:23:59,731 No tiene nada de experiencia editorial. 566 00:23:59,897 --> 00:24:03,735 Solo escucho que tiene dinero y ninguna idea rara de cómo dirigir una revista. 567 00:24:03,901 --> 00:24:04,902 Si no lo sabe, le enseñamos. 568 00:24:05,069 --> 00:24:07,405 -¿Enseñamos? -Sí, los dos. 569 00:24:07,572 --> 00:24:09,991 Ya organicé una junta. Ella aceptó. 570 00:24:10,158 --> 00:24:11,951 Solo necesita una hora de tu tiempo. 571 00:24:12,618 --> 00:24:14,328 [Morrison Kincannon's "Destination" tocando] 572 00:24:14,454 --> 00:24:15,621 ♪ 573 00:24:15,788 --> 00:24:18,291 [narrador] SHOW CANINO CLUB DE BEVERLY HILLS 574 00:24:19,500 --> 00:24:21,419 [Morrison] ♪ Well, you work All your life ♪ 575 00:24:21,586 --> 00:24:22,795 ♪ To make your bread ♪ 576 00:24:22,962 --> 00:24:24,839 ♪ But before you lived You're gonna be dead ♪ 577 00:24:25,006 --> 00:24:27,467 ♪ So listen to the little man Talkin' in your head... ♪ 578 00:24:27,633 --> 00:24:30,094 Eh, Mike, el sucio. 579 00:24:30,261 --> 00:24:31,929 Sabía que entrarías en razón, gracias, nene. 580 00:24:32,096 --> 00:24:33,431 Qué gusto saber de ti, Dougie. 581 00:24:33,556 --> 00:24:35,975 Oye, sabes que tengo ya sabes qué cada vez que lo necesites. 582 00:24:36,142 --> 00:24:39,604 Sí, lo sé, lo sé. No te pongas cómodo en el traje de Santa. Volveré por él. 583 00:24:39,729 --> 00:24:41,022 [Mikey] Oye, solo alimento seco. 584 00:24:41,189 --> 00:24:41,856 [Doug] ¡Ok! 585 00:24:42,023 --> 00:24:42,940 [Joyce] No hay junta. 586 00:24:43,107 --> 00:24:44,025 Me dijo que le emocionaba 587 00:24:44,192 --> 00:24:45,359 continuar nuestra conversación, 588 00:24:45,526 --> 00:24:48,029 pero no sabía qué tan pronto sería. En fin. 589 00:24:49,447 --> 00:24:51,324 Mírame. Tengo talento con los perros. 590 00:24:51,491 --> 00:24:54,494 - ♪ ♪ - Damas y caballeros... 591 00:24:54,660 --> 00:24:56,829 [conversaciones indistintas] 592 00:24:56,996 --> 00:24:58,623 ¿Y cómo sabes que está aquí? 593 00:24:58,790 --> 00:25:00,416 A ver, fui a su castillo, platiqué con ella, 594 00:25:00,583 --> 00:25:02,794 hablamos de perros, que es un tema en común, 595 00:25:02,960 --> 00:25:05,254 esta es Abracadabra, por cierto, y ella... 596 00:25:06,130 --> 00:25:08,841 [ríe] Ay, él, es mi adorable amiguito. 597 00:25:09,008 --> 00:25:11,511 -Eres increíble. -Ay, gracias. Tengo un buen presentimiento. 598 00:25:11,677 --> 00:25:15,181 No, eso no fue un cumplido, Doug. ¿Crees que puedes improvisarlo todo en la vida, 599 00:25:15,348 --> 00:25:16,641 que al final todo saldrá bien? 600 00:25:16,808 --> 00:25:19,018 [Doug] Bueno, no todo, pero espero que esto sí. 601 00:25:19,185 --> 00:25:21,187 [Joyce] No es así como quiero conectar con mis héroes. 602 00:25:21,354 --> 00:25:22,647 [locutor] Un aplauso para... 603 00:25:22,814 --> 00:25:25,399 ¡Constance! ¡Hola! 604 00:25:25,566 --> 00:25:27,735 Señor Renetti. Joyce. 605 00:25:27,860 --> 00:25:30,154 -Hola. -Debí saber que ustedes estarían aquí. 606 00:25:30,321 --> 00:25:34,075 [Constance] Ay, la famosa Abracadabra, qué bonita es 607 00:25:34,200 --> 00:25:36,327 y qué pelaje tan hermoso. 608 00:25:36,494 --> 00:25:39,122 Pero qué bonita coincidencia, ¿no? 609 00:25:39,288 --> 00:25:40,373 Usted, yo y Joyce, 610 00:25:40,498 --> 00:25:42,208 todos en el mismo lugar. 611 00:25:42,375 --> 00:25:46,003 Parece que el universo quiere que continuemos nuestra conversación, Connie. 612 00:25:46,170 --> 00:25:47,505 Qué providencial. 613 00:25:47,630 --> 00:25:48,798 Claro. 614 00:25:48,923 --> 00:25:50,842 Quizá Constance no quiera hablar de negocios ahora. 615 00:25:51,008 --> 00:25:54,679 [Contance] Ay, no, no, no. Está bien. Suelen hacerme propuestas adonde quiera que vaya. 616 00:25:54,846 --> 00:25:56,931 Es lo malo de ser una viuda rica. 617 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 [ríe] No puedo imaginármelo. 618 00:26:00,143 --> 00:26:01,894 Pero como le decía cuando tomamos té, 619 00:26:02,061 --> 00:26:05,022 con su apoyo financiero y mi conocimiento, podemos hacer de Minx 620 00:26:05,189 --> 00:26:06,399 mucho más que solo una revista. 621 00:26:06,524 --> 00:26:08,734 Solo imagínelo: mercadotecnia, 622 00:26:08,860 --> 00:26:13,072 eventos, ediciones internacionales. Podemos hacer algo mundial. 623 00:26:13,239 --> 00:26:17,285 Piense en el dinero un segundo y todo esto, no lo hice yo. 624 00:26:18,327 --> 00:26:20,079 Fue ella. 625 00:26:20,246 --> 00:26:25,293 Todo eso es posible gracias al brillante liderazgo editorial de la señorita a mi lado, 626 00:26:25,918 --> 00:26:27,378 Joyce Prigger. ¿Joyce? 627 00:26:30,298 --> 00:26:31,716 Constance, ¿podemos hablar en privado? 628 00:26:31,841 --> 00:26:33,968 Ay, por favor. Eso no es necesario. Seguro podemos... 629 00:26:34,093 --> 00:26:36,888 No, no. Sé amable y lleva a nuestros bebés a dar la vuelta. 630 00:26:37,054 --> 00:26:39,974 Ellos también tienen un asunto pendiente. 631 00:26:40,141 --> 00:26:42,351 -A mí me parece que están muy cómodos. -Gracias. 632 00:26:43,227 --> 00:26:44,854 [silbido] 633 00:26:45,021 --> 00:26:47,982 Tienes hasta que toquen el gong para el gran desfile. 634 00:26:48,858 --> 00:26:53,196 Pero recuerda, yo no invierto en negocios. Solo invierto en la gente. 635 00:26:54,322 --> 00:26:56,699 ¿Por qué debería invertir en ti? Dime. 636 00:26:57,867 --> 00:27:01,495 Bueno. No es solo en mí sino en todo mi equipo. 637 00:27:02,038 --> 00:27:03,789 Y... 638 00:27:04,832 --> 00:27:05,833 Somos foraños. 639 00:27:06,000 --> 00:27:08,169 Como usted, tuvimos que forjar nuestro camino 640 00:27:08,336 --> 00:27:12,632 y no quiero dejar de hacerlo aunque Condé Nast toque a mi puerta, ¿entiende? 641 00:27:12,757 --> 00:27:15,760 Quiero seguir haciéndolo a nuestro modo. Quiero-- 642 00:27:16,552 --> 00:27:19,597 Quiero seguir luchando con una mujer en el timón, 643 00:27:19,764 --> 00:27:22,642 que no solo entienda sino que lo haya vivido. 644 00:27:22,808 --> 00:27:27,438 Yo perdí mi batalla. Me quitaron mi compañía. E intentaron matarme. 645 00:27:27,605 --> 00:27:32,360 Pero esta vez no estará sola. Y le prometo que no la mataré. 646 00:27:32,485 --> 00:27:34,362 [ríe nerviosa] 647 00:27:35,446 --> 00:27:38,532 Desde que él me metió la idea en la cabeza, 648 00:27:38,658 --> 00:27:41,202 no me imagino a nadie más publicando Minx. 649 00:27:43,120 --> 00:27:47,333 Bueno... Siempre me ha atraído el taboo. 650 00:27:50,920 --> 00:27:55,675 De acuerdo. Quizá aún tenga fuerza en las piernas antes de acabar la carrera. 651 00:27:55,841 --> 00:27:59,136 -[ríe] Oh, por Dios. ¿En serio? -Sí. 652 00:27:59,303 --> 00:28:02,640 ¡Ay, por Dios! Es increíble. [riendo] ¿De verdad? 653 00:28:02,807 --> 00:28:05,142 -Sí. -Es increíble que tuviera la razón. 654 00:28:05,309 --> 00:28:07,895 Sí la tuvo. Encantador, ¿verdad? 655 00:28:08,020 --> 00:28:11,315 -Ah, pues... -¿Sí, pero lo necesitamos? 656 00:28:11,482 --> 00:28:13,484 Digo, claramente se robó a ese perro. 657 00:28:13,651 --> 00:28:16,320 Y esa clase de impulsos es muy peligrosa. 658 00:28:16,445 --> 00:28:17,780 [conversaciones indistintas] 659 00:28:18,281 --> 00:28:21,117 Le apuesto lo que quiera que el perro ganará. 660 00:28:22,785 --> 00:28:27,206 De acuerdo, sí, sí. Sus métodos son poco convencionales, 661 00:28:27,373 --> 00:28:30,584 pero me presiona de una forma que me hace mucho mejor. 662 00:28:30,751 --> 00:28:33,004 No estaría aquí si no fuera por él. 663 00:28:33,921 --> 00:28:36,549 Minx es su éxito tanto como el mío. 664 00:28:38,384 --> 00:28:40,553 Ah, pero nunca, nunca hay que decirle eso, por favor. 665 00:28:40,720 --> 00:28:42,305 Ay, ni lo pensaría. 666 00:28:42,847 --> 00:28:44,307 Genial. 667 00:28:44,974 --> 00:28:46,183 Grandioso. 668 00:28:46,767 --> 00:28:48,936 [Rod Stewart's "You Wear It Well" tocando] 669 00:28:49,103 --> 00:28:50,438 Ah... 670 00:28:51,480 --> 00:28:52,732 La acompaño. 671 00:28:52,857 --> 00:28:55,818 [Doug] ¡Oye, mírate! Cerraste el trato, niña. 672 00:28:55,985 --> 00:28:59,155 Iremos 50/50 y te prometo que esta vez será diferente. 673 00:28:59,322 --> 00:29:02,283 [Joyce] De hecho, 51 a 49. Constance insistió. 674 00:29:02,450 --> 00:29:05,745 Bueno, son 49 más de los que tenía esta mañana, ¿verdad? 675 00:29:05,911 --> 00:29:07,788 [Joyce] ¿Es grosero no quedarnos hasta el final? 676 00:29:07,955 --> 00:29:10,166 [Joyce] No. Obtuvimos lo que queríamos. Vámonos. 677 00:29:10,333 --> 00:29:11,250 [ríen] 678 00:29:11,417 --> 00:29:12,626 [Richie] ¿A ver si te entendí? 679 00:29:12,793 --> 00:29:14,420 Renuncié a mi empleo para regresar al mismo lugar, 680 00:29:14,545 --> 00:29:16,297 con la misma gente, pero sin tres cheques. 681 00:29:16,464 --> 00:29:18,591 ¿No es genial? Y ahora una condesa está a cargo. 682 00:29:18,758 --> 00:29:20,384 Ah... Antigua condesa. 683 00:29:20,551 --> 00:29:21,927 -[gritos de alegría] -[Bambi] ¡Ey! 684 00:29:22,094 --> 00:29:25,348 Quiero que sepan que ya he viajado a la Polinesia Francesa 685 00:29:25,514 --> 00:29:27,516 y es más bonita que este basurero. 686 00:29:27,683 --> 00:29:28,476 [ríen] 687 00:29:28,601 --> 00:29:31,854 Pero, allá no hay kamikazes. 688 00:29:32,021 --> 00:29:34,023 -[vitorean] ¡Uh! -Estoy de vuelta, chicos. 689 00:29:34,190 --> 00:29:35,775 -Con nuevas condiciones. -Y remuneración. 690 00:29:35,941 --> 00:29:37,276 Ya veremos. Salud. 691 00:29:37,401 --> 00:29:39,236 -[vitoreo] -[risas] 692 00:29:39,403 --> 00:29:40,237 -[Doug] Mmm. -[Tina] Mmm, mmm, mmm. 693 00:29:40,404 --> 00:29:41,739 [Richie] Oh, Dios. 694 00:29:41,906 --> 00:29:43,824 ¿En serio dejarás todo esto por la escuela de negocios? 695 00:29:43,991 --> 00:29:45,409 -[Joyce] ¿Quieres más? -[Richie] ¡Whoo! 696 00:29:46,619 --> 00:29:47,953 Lo he estado pensando. 697 00:29:48,120 --> 00:29:50,414 No lo hagas. Lo mejor está por venir. 698 00:29:50,539 --> 00:29:54,377 [Constance] ¡Escuchen todos! Yo invito la siguiente ronda. 699 00:29:54,543 --> 00:29:55,753 [vítores] 700 00:29:55,920 --> 00:29:57,004 ¡Estamos celebrando! 701 00:29:57,171 --> 00:30:00,132 [Rod] ♪ You wear it well ♪ 702 00:30:00,299 --> 00:30:04,136 ♪ A little out of time But I don't mind ♪ 703 00:30:04,303 --> 00:30:05,429 ♪ ♪ 704 00:30:05,596 --> 00:30:09,100 ♪ But I ain't forgetting That you were once mine ♪ 705 00:30:09,266 --> 00:30:13,479 ♪ But I blew it Without even tryin' ♪ 706 00:30:13,604 --> 00:30:16,190 ♪ Now I'm eatin' My heart out ♪ 707 00:30:16,315 --> 00:30:18,609 ♪ Tryin' to get A letter through ♪ 708 00:30:18,734 --> 00:30:21,320 ♪ ♪ 709 00:30:35,835 --> 00:30:39,588 ♪ Since you've been gone It's hard to carry on ♪ 710 00:30:39,755 --> 00:30:41,173 ♪ ♪ 711 00:30:41,298 --> 00:30:44,176 ♪ I'm gonna write About the birthday gown ♪ 712 00:30:44,301 --> 00:30:45,886 ♪ That I bought in town ♪ 713 00:30:46,053 --> 00:30:48,848 ♪ When you sat down And cried on the stairs ♪ 714 00:30:49,014 --> 00:30:51,517 ♪ You knew It didn't cost the earth ♪ 715 00:30:51,684 --> 00:30:53,727 ♪ But for what it's worth ♪ 716 00:30:54,228 --> 00:30:56,480 ♪ You make me feel A millionaire ♪ 717 00:30:56,605 --> 00:30:58,983 ♪ And you wear it well ♪ 718 00:30:59,150 --> 00:31:03,237 ♪ Madame Onassis Got nothin' on you ♪ 719 00:31:03,404 --> 00:31:04,738 ♪ No, no ♪ 720 00:31:04,905 --> 00:31:09,660 ♪ Anyway, my coffee's cold And I'm getting told ♪ 721 00:31:09,827 --> 00:31:12,746 ♪ That I gotta get back to work ♪ 722 00:31:12,913 --> 00:31:17,334 ♪ So when the sun goes low And you're home all alone ♪ 723 00:31:17,501 --> 00:31:19,003 ♪ Think of me and try...♪