1 00:01:09,653 --> 00:01:11,196 Quay lại. Giơ tay lên! 2 00:01:29,423 --> 00:01:30,591 Ái chà. 3 00:01:32,259 --> 00:01:33,719 Đúng như tôi dự đoán. 4 00:01:34,761 --> 00:01:36,847 Nghĩ lại thì thấy thật hiển nhiên nhỉ? 5 00:01:37,639 --> 00:01:40,809 Với tôi thì không, sếp. Tôi không đoán sẽ thế này. 6 00:01:40,893 --> 00:01:44,062 Kẻ có chứng cứ ngoại phạm luôn là kẻ khả nghi, Markowitz. 7 00:01:44,146 --> 00:01:46,273 Sao anh biết mấy chuyện này thế, sếp? 8 00:01:53,488 --> 00:01:55,741 Khoan. Tôi là phụ tá à? 9 00:01:55,824 --> 00:01:58,118 Phải. Anh là phụ tá. 10 00:01:58,785 --> 00:02:01,121 Cảm ơn anh nhiều. Tôi không biết phải nói gì. 11 00:02:01,205 --> 00:02:04,791 Có gì đâu. Giờ ta làm lại từ đầu nhé? 12 00:02:05,876 --> 00:02:07,211 Được chứ? Rồi. 13 00:02:07,961 --> 00:02:09,463 Ái chà. 14 00:02:09,544 --> 00:02:11,215 Đúng như tôi dự đoán. 15 00:02:11,840 --> 00:02:13,008 Nghĩ lại thì thấy… 16 00:02:13,091 --> 00:02:14,510 Sao lại nói giọng đó? 17 00:02:14,593 --> 00:02:16,136 Anh là người Puerto Rico. 18 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 Này. Cũng khá đấy. 19 00:02:19,932 --> 00:02:22,267 Làm tốt lắm. Được rồi. 20 00:02:23,769 --> 00:02:24,770 Ái chà. 21 00:02:25,395 --> 00:02:27,064 Đúng như tôi dự đoán. 22 00:02:27,731 --> 00:02:30,984 Anh nhìn ánh sáng tắt dần trong đôi mắt người đàn ông, 23 00:02:32,152 --> 00:02:35,614 sinh lực bị hút cạn 24 00:02:35,697 --> 00:02:38,534 dường như xảy ra cùng lúc 25 00:02:39,368 --> 00:02:43,205 với sự đào thoát từ ruột vào cái quần vải gabardine. 26 00:02:43,288 --> 00:02:45,332 "…vào cái quần vải gabardine". 27 00:02:46,375 --> 00:02:47,459 Không lâu sau đó… 28 00:02:48,043 --> 00:02:49,044 "Không lâu sau đó…" 29 00:02:49,127 --> 00:02:52,840 - …mùi hôi thối của phân… - "…mùi hôi thối của phân…" 30 00:02:52,923 --> 00:02:54,424 …phảng phất trong không khí… 31 00:02:55,551 --> 00:02:57,511 như bóng ma của một tình nhân đã chết. 32 00:02:57,594 --> 00:03:01,640 "…phảng phất trong không khí như bóng ma của một tình nhân đã chết". 33 00:03:01,723 --> 00:03:02,808 Anh gõ kịp không, Marty? 34 00:03:02,891 --> 00:03:05,936 Anh phải bắt kịp với nhịp điệu của câu chữ. 35 00:03:06,019 --> 00:03:07,271 Nó giống như nhạc jazz ấy. 36 00:03:07,896 --> 00:03:09,273 - Ừ-hử. Có chứ. - Sao cơ? 37 00:03:09,356 --> 00:03:11,358 Tôi gõ kịp. 38 00:03:13,569 --> 00:03:17,114 "Một ngày nữa, một đồng đô-la nữa", anh luôn nói thế. 39 00:03:17,197 --> 00:03:19,408 "…một đồng đô-la nữa…" 40 00:03:19,491 --> 00:03:21,618 Anh quay gót và bước đi. 41 00:03:21,702 --> 00:03:22,828 Một ngày nữa, 42 00:03:23,412 --> 00:03:27,124 - một vụ án nữa khép lại. - "Một ngày nữa… Một vụ án nữa khép lại". 43 00:03:28,625 --> 00:03:29,626 Hết. 44 00:03:30,460 --> 00:03:31,461 "Hết". 45 00:03:31,962 --> 00:03:32,963 Hay là không nhỉ? 46 00:03:34,631 --> 00:03:35,632 Không phải ư? 47 00:03:37,384 --> 00:03:38,802 Ý tôi chỉ là 48 00:03:40,012 --> 00:03:42,806 có thể bác sĩ Kessler nhìn vậy thôi chứ vẫn chưa chết. 49 00:03:43,932 --> 00:03:46,101 Chà. Không thể nào. 50 00:03:47,769 --> 00:03:49,438 - Tôi thích lắm. - Thế thì tốt rồi. 51 00:03:51,148 --> 00:03:54,359 Quyển thứ chín trong bộ "Dường Như Vậy" đã xong. 52 00:03:55,777 --> 00:03:56,778 Thật phi thường. 53 00:03:57,362 --> 00:03:59,573 Vậy gửi hết số này cho nhà xuất bản? 54 00:03:59,656 --> 00:04:02,201 Ừ, chắc thế. Đọc cả bộ thì sẽ thấy hay hơn. 55 00:04:02,284 --> 00:04:05,204 Nhưng quyển mới nhất này sẽ thật sự khiến họ thấy hứng thú. 56 00:04:05,287 --> 00:04:06,747 - Ừ. - Hấp dẫn từng trang. 57 00:04:07,331 --> 00:04:09,791 Nhưng quan trọng nhất là sẽ bán chạy. 58 00:04:09,875 --> 00:04:12,461 Suy cho cùng, nhà xuất bản chỉ quan tâm có bấy nhiêu thôi. 59 00:04:12,544 --> 00:04:13,795 Làm sao để có thật nhiều độc giả. 60 00:04:15,631 --> 00:04:16,632 Úi. 61 00:04:17,673 --> 00:04:19,718 Cứ làm thế là bụng tôi lại đau. 62 00:04:19,801 --> 00:04:22,012 Ừ, nói nghe. Đầu tôi rất đau khi tôi làm việc này. 63 00:04:22,095 --> 00:04:23,597 Tôi vừa viết xong cả một quyển tiểu thuyết. 64 00:04:23,680 --> 00:04:25,724 Nhưng tôi bị thế này mấy tuần rồi. 65 00:04:25,807 --> 00:04:28,185 Chắc bệnh dạ dày của anh tái phát. 66 00:04:29,144 --> 00:04:30,479 Cảm giác… khác lắm. 67 00:04:31,104 --> 00:04:33,899 Nghe thì rất lạ, nhưng tôi không xì hơi được. 68 00:04:33,982 --> 00:04:35,567 Dù tôi có cảm giác mình cần làm thế. 69 00:04:36,318 --> 00:04:40,197 Và nếu ho thì tôi lại sợ mình sẽ vô tình đi nặng. 70 00:04:40,280 --> 00:04:43,408 Ừ. Rồi. Tôi không cần biết nhiều thế. 71 00:04:43,492 --> 00:04:44,493 Cảm ơn. 72 00:04:57,798 --> 00:05:01,677 Bác Sĩ Kế Bên 73 00:05:02,427 --> 00:05:04,346 DỰA TRÊN PODCAST CỦA WONDERY VÀ BLOOMBERG 74 00:05:16,358 --> 00:05:18,402 Marty, anh có sao không? 75 00:05:19,152 --> 00:05:22,281 Tôi thấy hơi khó chịu mỗi khi nhúc nhích. 76 00:05:22,364 --> 00:05:23,949 Hoặc khi không nhúc nhích. 77 00:05:24,867 --> 00:05:25,909 Hoặc khi thở. 78 00:05:25,993 --> 00:05:29,246 Nghe có vẻ không ổn lắm. Ngồi xuống đi. Tôi lấy nước cho anh. 79 00:05:29,329 --> 00:05:31,331 Không được. Chúng ta đang rất bận. 80 00:05:31,415 --> 00:05:33,542 Anh không quá bận để bị đau tim đâu. 81 00:05:33,625 --> 00:05:35,002 Anh từng làm chúng tôi sợ một lần rồi. 82 00:05:35,085 --> 00:05:37,254 Anh nghĩ tôi sẽ để anh làm thế nữa sao? Ngồi đi. 83 00:05:40,966 --> 00:05:44,553 Nghe này. Tôi biết lúc này không tiện lắm, 84 00:05:44,636 --> 00:05:46,763 nhưng liệu tôi có thể bàn với anh 85 00:05:46,847 --> 00:05:50,225 về vài vấn đề tài chính không? 86 00:05:51,101 --> 00:05:54,396 Bruce, anh gửi email cho Norman Horowitz được không? 87 00:05:54,479 --> 00:05:56,315 Ờm, việc này hơi gấp. 88 00:05:56,398 --> 00:06:00,110 Và tôi nghĩ nói chuyện với anh tiện hơn vì anh ở ngay đây. 89 00:06:00,194 --> 00:06:01,195 Chuyện gì thế, Bruce? 90 00:06:04,239 --> 00:06:05,449 Tôi chỉ định… 91 00:06:06,700 --> 00:06:08,243 Không sao. Nói sau cũng được. 92 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 Có vấn đề gì hả? 93 00:06:12,664 --> 00:06:15,042 Không. Không có vấn đề gì hết. 94 00:06:16,502 --> 00:06:18,504 Có vẻ là có đấy. 95 00:06:19,213 --> 00:06:21,590 Thôi mà, Bruce. Anh muốn nói gì cứ nói. 96 00:06:23,926 --> 00:06:26,762 Tôi đã xem qua sổ sách của năm nay 97 00:06:26,845 --> 00:06:29,097 cùng với các chi phí trong năm, và… 98 00:06:31,767 --> 00:06:32,768 ta có một vấn đề lớn. 99 00:06:32,851 --> 00:06:36,563 Ở AFC, ta không dùng từ "vấn đề". Ta dùng từ "giải pháp". 100 00:06:36,647 --> 00:06:40,651 Phải, nhưng đôi khi cần biết vấn đề là gì để tìm ra giải pháp. 101 00:06:40,734 --> 00:06:42,611 Được rồi, cảm ơn, Cathy. Vậy là đủ rồi. 102 00:06:42,694 --> 00:06:46,740 Vấn đề là lợi nhuận thì giảm và tiền thuê khu trung tâm lại tăng. 103 00:06:47,282 --> 00:06:49,743 - Ta không đủ tiền thuê nơi này nữa. - Được rồi, anh biết gì không? 104 00:06:49,826 --> 00:06:51,578 Có vẻ như đây là việc của Norman Horowitz. 105 00:06:51,662 --> 00:06:53,705 Vâng. Tôi nói thật. Ta đang lỗ. Được chứ? 106 00:06:53,789 --> 00:06:56,542 Thuê chỗ này sáu tháng nữa là sập tiệm. Đơn giản vậy thôi. 107 00:06:56,625 --> 00:06:58,836 Được rồi, anh biết gì không? Tôi chỉ nghe mỗi từ "vấn đề". 108 00:06:58,919 --> 00:07:00,420 Nhưng anh ấy có giải pháp. 109 00:07:00,504 --> 00:07:04,049 Được rồi. Lần sau nói thế ngay từ đầu nhé. 110 00:07:04,132 --> 00:07:06,718 Người quen của tôi mách là nhà máy Lea & Perrins 111 00:07:06,802 --> 00:07:08,887 ở Fair Lawn, New Jersey đang để không. 112 00:07:08,971 --> 00:07:10,180 Ta có thể chuyển khỏi đây, 113 00:07:10,264 --> 00:07:12,558 và thuê nơi đó với giá chưa đến một nửa nơi này. 114 00:07:12,641 --> 00:07:14,685 Chỗ đó to gấp đôi, nhưng ta phải chuyển đi thật nhanh. 115 00:07:14,768 --> 00:07:16,979 - Kẻo lại có người thuê ngay. - Không. 116 00:07:17,062 --> 00:07:19,231 Quên đi, Bruce. Ta sẽ không chuyển đến New Jersey. 117 00:07:20,023 --> 00:07:21,400 Đây là cơ hội rất tốt. 118 00:07:21,483 --> 00:07:25,529 Khi tôi khuyến khích nhân viên đóng góp ý kiến, 119 00:07:25,612 --> 00:07:28,740 tôi mong chờ những đề nghị như là, 120 00:07:28,824 --> 00:07:31,076 "Có thể thêm kem không làm từ sữa bò vào xe cà phê không?" 121 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Chứ không phải, "Này, tôi có ý này. 122 00:07:32,244 --> 00:07:34,162 Sao ta không phá hoại việc làm ăn và chuyển đến New Jersey?" 123 00:07:34,246 --> 00:07:38,208 - Vấn đề là ta không thể… - Anh không thể đưa AFC ra khỏi Manhattan. 124 00:07:38,292 --> 00:07:40,085 Nó sang trọng. Cổ điển. 125 00:07:40,169 --> 00:07:43,213 New Jersey là hạng hai. Rẻ tiền. 126 00:07:43,297 --> 00:07:46,633 Anh nghĩ thịt bò hun khói của Katz's Deli ở New Jersey cũng ngon như ở đây sao? 127 00:07:46,717 --> 00:07:49,678 - Vâng. - Ừ, tôi nghĩ là cũng vậy. 128 00:07:50,345 --> 00:07:51,972 Không, sai rồi. Không giống đâu. 129 00:07:52,556 --> 00:07:56,977 Bản thân việc di dời cũng tốn kém rồi, Bruce. Nên… 130 00:07:57,060 --> 00:08:00,105 Nghe này, Bruce, việc làm ăn chủ yếu là nhờ vào hình ảnh. 131 00:08:00,189 --> 00:08:04,234 Nếu ta thu dọn và cúp đuôi bỏ chạy đến nhà máy nước chấm nào đó 132 00:08:04,318 --> 00:08:06,778 ở New Jersey, việc đó sẽ gửi đi một thông điệp. 133 00:08:06,862 --> 00:08:10,407 Nó sẽ gửi đi một thông điệp đến khách hàng lẫn đối thủ. 134 00:08:10,490 --> 00:08:13,869 Thông điệp đó là, "Này, nhìn đi. Chúng tôi là bọn thất bại". 135 00:08:13,952 --> 00:08:15,913 Anh muốn đưa ra đề xuất à? 136 00:08:15,996 --> 00:08:18,790 Có lẽ ta nên chuyển đến một nơi đắt đỏ hơn. 137 00:08:18,874 --> 00:08:20,417 Vậy mới thông minh. 138 00:08:20,501 --> 00:08:24,338 Giờ thì xin phép các chuyên gia tài chính, tôi phải đi gặp bệnh nhân đây. 139 00:08:24,880 --> 00:08:26,965 May là không có ai điên rồ như Bruce. 140 00:08:30,010 --> 00:08:31,929 Đây. Cầm lấy. 141 00:08:33,597 --> 00:08:37,183 Nghe này, tôi không muốn gây rắc rối gì hết. 142 00:08:37,267 --> 00:08:39,061 Nhưng đây là tình huống nghiêm trọng. 143 00:08:40,102 --> 00:08:42,147 Anh biết tôi quan tâm công ty này mà, Marty. 144 00:08:42,231 --> 00:08:45,442 Tôi đã thấy bố anh đổ bao mồ hôi xương máu cho nơi này. 145 00:08:45,526 --> 00:08:47,736 Tôi nghĩ mình có trách nhiệm duy trì nơi này vì ông ấy. 146 00:08:49,112 --> 00:08:51,865 Tôi không biết nữa. Ý tôi là tôi hiểu ý anh, Bruce, 147 00:08:51,949 --> 00:08:54,576 nhưng… tôi nghĩ ta phải nghe lời chuyên gia. 148 00:08:54,660 --> 00:08:58,455 Đây là lĩnh vực của anh ấy. Anh ấy biết mình đang nói gì. 149 00:08:59,915 --> 00:09:02,960 - Ôi, trời. Đi khám bác sĩ đi. - Không. 150 00:09:03,043 --> 00:09:05,587 Không. Bác sĩ chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi. 151 00:09:05,671 --> 00:09:08,465 Cũng giống như mang xe đi sửa ấy. Kiểu gì họ cũng tìm ra bệnh. 152 00:09:08,549 --> 00:09:10,592 Đủ rồi. Tôi sẽ gọi bác sĩ. 153 00:09:10,676 --> 00:09:13,637 - Không. - Anh không được chết trước tôi, Marty. 154 00:09:13,720 --> 00:09:17,850 Tôi sẽ không bỏ tiền mua đầm đi dự một cái đám tang có thể dễ dàng tránh được đâu. 155 00:09:20,853 --> 00:09:23,939 Anh bị thoát vị. Phải phẫu thuật để vá chỗ rách. 156 00:09:24,022 --> 00:09:27,401 Phẫu thuật? Ý ông là lên bàn mổ? 157 00:09:27,484 --> 00:09:30,112 Tôi e là thế, và phải làm càng sớm càng tốt. 158 00:09:30,195 --> 00:09:33,490 Tin tốt, đây là thủ thuật đơn giản, không có gì đáng lo. 159 00:09:33,574 --> 00:09:35,242 Tôi đoán đó là tin tốt. 160 00:09:35,325 --> 00:09:38,036 Vậy nhập viện và xuất viện trong cùng một ngày? 161 00:09:38,120 --> 00:09:40,247 Không hẳn. Chúng tôi sẽ mổ vào khá sâu. 162 00:09:40,330 --> 00:09:42,666 Cần giữ anh lại để đảm bảo vết khâu không bị nhiễm trùng. 163 00:09:42,749 --> 00:09:44,042 Vết khâu? 164 00:09:44,126 --> 00:09:45,377 Anh sẽ không cảm thấy gì hết. 165 00:09:45,460 --> 00:09:47,838 Sau khi hết thuốc mê, anh sẽ tỉnh dậy hết sức thoải mái. 166 00:09:48,881 --> 00:09:52,301 Thuốc mê? Gì cơ? Chờ chút. Nghe chẳng đơn giản chút nào. 167 00:09:54,761 --> 00:09:56,430 Tôi phải nằm viện trong bao lâu? 168 00:09:56,513 --> 00:09:59,057 Tôi có rất nhiều trách nhiệm phải lo. 169 00:09:59,141 --> 00:10:00,475 Trách nhiệm gì? 170 00:10:00,559 --> 00:10:03,520 Ừ thì, tôi… Các cử tri của tôi. 171 00:10:03,604 --> 00:10:04,813 Họ trông chờ vào tôi. 172 00:10:04,897 --> 00:10:06,523 Anh là quan chức được dân bầu? 173 00:10:06,607 --> 00:10:10,944 Không, chắc tôi dùng không đúng từ rồi. 174 00:10:11,403 --> 00:10:13,447 Ý tôi chỉ là mọi người cần tôi khỏe mạnh. 175 00:10:13,530 --> 00:10:15,824 Không lâu đâu. Chỉ mất vài ngày thôi. 176 00:10:15,908 --> 00:10:18,911 Và sau đó dĩ nhiên là giai đoạn hồi phục. 177 00:10:18,994 --> 00:10:21,330 Giai đoạn hồi phục? 178 00:10:22,623 --> 00:10:23,916 Ôi, trời. 179 00:10:24,791 --> 00:10:27,169 Được rồi, chắc tôi sẽ… 180 00:10:27,878 --> 00:10:29,796 Tôi phải đi thu xếp mọi việc đã. 181 00:10:29,880 --> 00:10:33,884 Anh Markowitz, tôi bảo đảm đây là thủ thuật đơn giản. 182 00:10:33,967 --> 00:10:36,386 Chúng tôi sẽ đưa mọi thứ trở lại ổ bụng, rồi cho anh về. 183 00:10:38,180 --> 00:10:40,015 Vâng. Được rồi. 184 00:10:41,558 --> 00:10:46,188 Tôi nghĩ kĩ rồi, Marty. Chuyện với Bruce, tôi thấy không ổn lắm. 185 00:10:46,271 --> 00:10:48,023 Chuyện với Bruce? Chuyện gì? 186 00:10:51,443 --> 00:10:52,778 Việc chuyển đến Jersey ấy. 187 00:10:53,570 --> 00:10:55,197 Tôi không có thời gian cho sự tiêu cực. 188 00:10:55,280 --> 00:10:57,115 Nó thật độc hại. 189 00:10:57,199 --> 00:10:58,951 Và không tốt cho bệnh lo lắng của anh. 190 00:11:00,911 --> 00:11:03,121 Tôi không biết nữa. Tôi nghĩ… 191 00:11:03,205 --> 00:11:04,206 Anh biết gì không? 192 00:11:05,499 --> 00:11:06,834 Hôm nay, chúng ta hết giờ rồi. 193 00:11:07,793 --> 00:11:09,586 - Ồ, vâng. - Ừ. 194 00:11:11,380 --> 00:11:13,632 Về… đàn cá koi. 195 00:11:13,715 --> 00:11:17,719 Gần đây, vảy của chúng bị bệnh đốm trắng, 196 00:11:18,220 --> 00:11:21,431 nên cần được chăm sóc nhiều hơn bình thường chút. 197 00:11:21,515 --> 00:11:24,518 Anh có thể nhỏ vài giọt formalin xuống hồ 198 00:11:24,601 --> 00:11:25,978 ngay khi anh xuống nhà 199 00:11:26,061 --> 00:11:27,145 - vào cuối tuần này không? - Được. 200 00:11:27,229 --> 00:11:28,522 - Ừ. - Tốt quá. 201 00:11:29,106 --> 00:11:30,774 Về lịch cho cá ăn, 202 00:11:30,858 --> 00:11:34,736 tôi nghĩ máy cho ăn tự động vẫn đủ dùng cho vài ngày nữa, 203 00:11:34,820 --> 00:11:37,114 nhưng có lẽ anh cần thêm một lượng chính xác tảo xoắn 204 00:11:37,197 --> 00:11:40,158 để chúng ăn thêm vào cuối tuần. 205 00:11:40,242 --> 00:11:42,703 Với chúng, nó như bánh kếp sáng thứ Bảy ấy. 206 00:11:43,287 --> 00:11:44,955 Trong nhà khách có dán nhãn hết rồi. 207 00:11:45,038 --> 00:11:46,456 Và tôi cũng đã ghi ra giấy. 208 00:11:46,540 --> 00:11:47,541 Hiểu rồi. 209 00:11:50,127 --> 00:11:54,214 Và… nếu tôi không qua khỏi… 210 00:11:56,008 --> 00:11:59,511 anh có thể hứa sẽ chăm sóc chúng không? 211 00:11:59,595 --> 00:12:01,638 Thật hả? Thôi nào. 212 00:12:01,722 --> 00:12:04,975 Anh đừng làm quá vấn đề lên, được chứ? 213 00:12:05,058 --> 00:12:07,477 Thoát vị thôi mà. Cũng giống như cắt amidan thôi. 214 00:12:08,020 --> 00:12:11,023 Mấy đứa nhà tôi cắt amidan lúc nhỏ, không bị gì hết. 215 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 Chúng tôi đã xem Cậu bé rừng xanh, rồi ăn kem và thạch. 216 00:12:14,359 --> 00:12:16,361 Anh sẽ không sao đâu. Anh sẽ được chăm sóc tốt. 217 00:12:16,445 --> 00:12:18,155 Đàn cá của anh cũng sẽ được chăm sóc tốt. 218 00:12:18,780 --> 00:12:21,491 Tôi biết chúng rất quý giá với anh, nên chúng cũng quý giá với tôi. 219 00:12:22,659 --> 00:12:23,744 Tôi biết ơn anh lắm. 220 00:12:24,453 --> 00:12:25,454 Lại đây nào. 221 00:12:27,998 --> 00:12:30,209 Là do anh bị thoát vị hay anh vui mừng khi gặp tôi thế? 222 00:12:32,211 --> 00:12:33,212 Thôi nào. 223 00:12:34,671 --> 00:12:35,923 Tôi thích đùa mà. 224 00:12:37,216 --> 00:12:38,634 - Được rồi. - Ừ. 225 00:12:39,635 --> 00:12:40,636 Gặp lại sau nhé. 226 00:12:43,222 --> 00:12:46,308 Cuối cùng là thông tin liên lạc của người thân. 227 00:12:46,391 --> 00:12:49,144 Thủ tục thôi, phòng khi có tình huống khẩn cấp. 228 00:12:49,228 --> 00:12:53,148 Bố mẹ? Vợ? Con? Anh chị em? Ai cũng được. 229 00:12:56,860 --> 00:12:58,779 Ike Herschkopf. 230 00:12:59,404 --> 00:13:04,409 H-E-R-S-C-H-K-O-P-F. 231 00:13:04,952 --> 00:13:06,787 Được rồi. Chúc may mắn. 232 00:14:02,259 --> 00:14:03,927 Anh làm tốt lắm, Marty. 233 00:14:11,101 --> 00:14:12,811 Không sao. Anh đang hồi phục. 234 00:14:17,733 --> 00:14:18,734 Được rồi. 235 00:14:40,172 --> 00:14:42,424 Bác sĩ yêu cầu xét nghiệm công thức máu. 236 00:14:42,508 --> 00:14:44,551 Cần đảm bảo nồng độ sắt đã tăng trở lại 237 00:14:44,635 --> 00:14:47,054 - và kiểm tra xem có nhiễm trùng không. - Vâng. 238 00:14:47,137 --> 00:14:48,680 - Có thắc mắc gì không, cưng? - Vâng. 239 00:14:49,765 --> 00:14:52,434 - Giờ thăm bệnh là 9:00 đến 5:00 nhỉ? - Đúng rồi. 240 00:14:56,104 --> 00:14:57,397 Anh thấy sao rồi? 241 00:14:58,065 --> 00:14:59,066 Cô biết đó. 242 00:14:59,691 --> 00:15:00,692 Tôi có câu hỏi. 243 00:15:01,193 --> 00:15:03,946 Người ta muốn đến thăm tôi thì có cần được đồng ý từ trước không? 244 00:15:04,029 --> 00:15:05,948 Chính xác thì thủ tục là sao? 245 00:15:06,031 --> 00:15:07,866 Phải viết giấy chấp thuận hả? 246 00:15:08,450 --> 00:15:10,536 Hay đồng ý bằng miệng? Vì tôi sẵn lòng… 247 00:15:10,619 --> 00:15:11,912 Tôi sẽ thêm thuốc cho anh, nhé? 248 00:15:11,995 --> 00:15:15,290 Không, tôi cần tỉnh táo phòng khi anh ấy đến thăm. 249 00:15:17,668 --> 00:15:20,254 - Chào. - Chào. 250 00:15:20,337 --> 00:15:23,507 Tôi cần xác nhận thông tin bảo hiểm với anh. 251 00:15:23,590 --> 00:15:27,177 Có khi nào ở trong này không có sóng điện thoại không? 252 00:15:27,261 --> 00:15:29,346 Tôi muốn đảm bảo mình không bỏ sót người khách nào 253 00:15:29,429 --> 00:15:30,931 muốn liên lạc với tôi. 254 00:15:31,014 --> 00:15:33,600 Tôi xem điện thoại của cô được không? 255 00:15:40,107 --> 00:15:41,108 Được rồi. 256 00:15:42,818 --> 00:15:45,279 A-lô? Bác sĩ Ike? 257 00:15:45,946 --> 00:15:47,281 Không. Anh… 258 00:15:48,574 --> 00:15:50,742 Không, anh nhầm số rồi. Vâng. 259 00:15:52,661 --> 00:15:54,246 Ừ. Không. Được rồi. 260 00:16:06,633 --> 00:16:08,510 Anh Markowitz? Có người đến thăm anh này. 261 00:16:09,344 --> 00:16:10,345 Có ư? 262 00:16:14,641 --> 00:16:16,059 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 263 00:16:18,395 --> 00:16:19,730 Xin chào ông. 264 00:16:19,813 --> 00:16:22,900 Hôm nay, tôi và các bạn đến đọc sách cho người cao tuổi. 265 00:16:22,983 --> 00:16:25,194 Ông… muốn tôi đọc sách cho ông nghe không? 266 00:16:30,115 --> 00:16:32,868 "Tôi thấy việc này nhiều lần rồi. 267 00:16:32,951 --> 00:16:36,997 Người này nói chuyện với người kia và chẳng tạo ra được khác biệt gì 268 00:16:37,080 --> 00:16:40,876 nếu anh ta không nghe hay không hiểu. 269 00:16:40,959 --> 00:16:45,672 Vấn đề là, họ nói chuyện hoặc thỏa thuận không nói chuyện. 270 00:16:45,756 --> 00:16:48,217 Họ chỉ cần ở cạnh nhau". 271 00:16:48,300 --> 00:16:50,135 Sao cậu lại đến đây, Terrel? 272 00:16:52,054 --> 00:16:54,640 Cậu không thật sự quan tâm tôi, đúng không? 273 00:16:57,684 --> 00:17:01,063 Không. Ông ổn mà. Ông được lắm. 274 00:17:02,147 --> 00:17:03,732 - Tôi được? - Vâng. 275 00:17:03,815 --> 00:17:04,816 Không. 276 00:17:05,442 --> 00:17:06,568 Tôi không được đâu. 277 00:17:07,236 --> 00:17:08,529 Thật sự thì sao cậu đến đây? 278 00:17:11,240 --> 00:17:14,326 Nói thật, tôi cần vài hoạt động để ghi vào hồ sơ xét tuyển đại học. 279 00:17:15,367 --> 00:17:18,163 Là việc này hoặc gia nhập ban nhạc, và tôi thì ghét ban nhạc. 280 00:17:18,247 --> 00:17:19,915 Ai cũng ghét ban nhạc. 281 00:17:24,502 --> 00:17:27,256 Ít nhất thì cậu cũng thành thật. 282 00:17:27,339 --> 00:17:28,549 Đừng bao giờ để mất điều đó. 283 00:17:32,344 --> 00:17:33,345 Vậy… 284 00:17:34,263 --> 00:17:36,598 ông muốn tôi đọc tiếp không, hay là… 285 00:17:38,475 --> 00:17:40,978 Nói nghe. Ừ. Sao lại không chứ? 286 00:17:41,061 --> 00:17:42,271 Cảm ơn cậu, Terrel. 287 00:17:45,983 --> 00:17:48,777 "Đúng thế, bạn có thể chơi ném móng ngựa đến khi trời tối, 288 00:17:49,403 --> 00:17:50,863 nhưng sau đó, bạn phải đọc sách. 289 00:17:50,946 --> 00:17:52,197 Sách không tốt chút nào. 290 00:17:52,948 --> 00:17:55,784 Một người cần có ai đó ở bên mình. 291 00:17:56,493 --> 00:17:58,412 Nếu không có ai thì anh ta sẽ phát điên. 292 00:17:59,204 --> 00:18:02,833 Người đó là ai cũng được, miễn sao anh ta ở bên bạn. 293 00:18:03,500 --> 00:18:07,045 Tôi nói cho mà nghe, người nào cô độc quá thì sẽ đổ bệnh". 294 00:18:07,129 --> 00:18:08,922 Dừng ở đó được rồi, Terrel. 295 00:18:10,257 --> 00:18:11,341 Cảm ơn cậu. 296 00:18:45,459 --> 00:18:46,710 Anh Markowitz? 297 00:18:48,420 --> 00:18:49,546 Anh Markowitz. 298 00:18:50,464 --> 00:18:52,007 Anh không được đi. 299 00:18:52,090 --> 00:18:54,468 Quay lại đi. Thưa anh. 300 00:18:58,764 --> 00:19:02,142 Anh nghĩ mình đang làm gì vậy? Anh Markowitz! 301 00:19:05,103 --> 00:19:06,104 Chết tiệt. 302 00:19:11,902 --> 00:19:16,240 TRUNG TÂM Y TẾ ST. JESIAH 303 00:19:48,647 --> 00:19:49,982 Mọi người, cúi xuống! 304 00:19:50,566 --> 00:19:52,818 - Đừng nói. Nghĩ cũng không được. - Gì cơ? 305 00:19:52,901 --> 00:19:55,320 - Tôi không chơi golf với ông nữa đâu. - Sao vậy? 306 00:19:55,404 --> 00:19:57,823 "Sao" ấy hả? Đó không phải golf. Giống khúc côn cầu hơn. 307 00:19:57,906 --> 00:19:59,324 Tôi sợ muốn chết luôn ấy. 308 00:19:59,408 --> 00:20:01,994 Ông dùng thử bồn tắm nước nóng chưa? Ông nên thử. 309 00:20:02,536 --> 00:20:04,872 - Đến ông cũng không bỏ qua được. - Tôi phải… 310 00:20:07,749 --> 00:20:09,084 Cô thấy cái đồng hồ mặt trời chưa? 311 00:20:09,168 --> 00:20:11,044 - Chưa. - Chưa hả? Này, ngắm đi. 312 00:20:11,753 --> 00:20:13,422 Cao gần 11 mét đấy. 313 00:20:13,505 --> 00:20:17,259 Để đưa nó vào đây, tôi đã phải chặt một cái cây và dùng cần cẩu đưa nó vào. 314 00:20:17,926 --> 00:20:18,969 - Tuyệt thật. - Phải ha? 315 00:20:19,052 --> 00:20:21,346 - Cô biết giờ là giờ gì không? - Không. 316 00:20:22,139 --> 00:20:23,140 Giờ uống cốc-tai. 317 00:20:23,223 --> 00:20:24,725 Cái đó thì đâu cần đồng hồ mặt trời báo. 318 00:20:25,559 --> 00:20:26,768 Ừ, không cần. 319 00:20:27,728 --> 00:20:29,479 Đúng là không cần thật. 320 00:20:30,397 --> 00:20:32,274 Cô chơi cờ khổng lồ chưa? 321 00:20:32,858 --> 00:20:34,902 Cô đi chơi cờ khổng lồ đi. 322 00:20:36,278 --> 00:20:40,532 Marty, bạn thân mến. Sao anh trưng diện thế? 323 00:20:40,616 --> 00:20:41,992 Có phải tiệc sang trọng gì đâu. 324 00:20:43,285 --> 00:20:44,328 Tôi cần nói chuyện với anh. 325 00:20:45,370 --> 00:20:48,999 Ồ, vâng. Dĩ nhiên. Này, đi nào. Hãy… 326 00:20:50,709 --> 00:20:52,794 Marty, hở hết cả mông rồi kìa. 327 00:20:56,089 --> 00:20:57,633 Đây này. Được rồi. 328 00:20:57,716 --> 00:21:00,219 - Được rồi. - Ai kia? 329 00:21:00,969 --> 00:21:04,097 Đó là đầu bếp Pete. Tôi thuê anh ta nấu tiệc. 330 00:21:04,181 --> 00:21:06,850 Anh ta từng nấu ăn cho Kevin Bacon và Kyra Sedgwick. 331 00:21:06,934 --> 00:21:09,061 Anh ta khá lắm, nhưng không phải Marty Markowitz. 332 00:21:10,229 --> 00:21:11,230 Được rồi. 333 00:21:12,272 --> 00:21:13,273 Có chuyện gì vậy? 334 00:21:16,235 --> 00:21:18,779 Trong phần lớn ba thập kỉ vừa qua… 335 00:21:20,572 --> 00:21:23,659 tôi đã cống hiến đời mình cho anh. 336 00:21:23,742 --> 00:21:26,870 Mọi dịp cuối tuần, mọi ngày lễ, mọi thứ. 337 00:21:27,996 --> 00:21:30,707 Còn anh thậm chí không thể thu xếp được thời gian 338 00:21:30,791 --> 00:21:33,794 trong suốt bốn ngày qua để… đến thăm tôi? 339 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Gọi điện cho tôi? 340 00:21:36,255 --> 00:21:40,425 Hỏi thăm tôi sau một trong những trải nghiệm đáng sợ nhất đời? 341 00:21:42,302 --> 00:21:44,721 Tôi biết họ bơm thuốc đầy người anh, Marty, 342 00:21:44,805 --> 00:21:47,224 và anh vốn khá yếu, nên chắc là ảnh hưởng rất nặng. 343 00:21:47,307 --> 00:21:49,726 Tôi không hiểu. Anh muốn tôi đến bệnh viện, 344 00:21:49,810 --> 00:21:51,645 mang theo thạch và kem, 345 00:21:51,728 --> 00:21:53,897 - rồi nằm xem Cậu bé rừng xanh hả? - Tại sao? 346 00:21:55,148 --> 00:21:56,358 Tại sao anh không đến? 347 00:21:58,235 --> 00:21:59,653 Tôi tưởng ta là người một nhà. 348 00:22:01,864 --> 00:22:03,198 Anh nghiêm túc đấy à? 349 00:22:03,282 --> 00:22:05,450 Marty, tôi đã lo là anh nghiêm túc. 350 00:22:06,076 --> 00:22:08,245 Anh cần biết điều này. Anh cần nghe điều này. 351 00:22:08,328 --> 00:22:11,582 Tôi sẽ làm mọi việc vì anh. Mọi việc. 352 00:22:11,665 --> 00:22:13,876 Ngay khi anh kể với tôi về ca mổ, 353 00:22:13,959 --> 00:22:17,171 tôi đã gọi cho người quen ở trung tâm y tế NYU Langone ngay hôm sau. 354 00:22:17,254 --> 00:22:18,589 Tôi bảo với họ rằng ta là người nhà. 355 00:22:18,672 --> 00:22:21,425 Giường bệnh và phòng riêng của anh. 356 00:22:21,508 --> 00:22:23,510 Anh nghĩ ai sắp xếp cho anh? Tôi đó. 357 00:22:27,222 --> 00:22:29,683 Không thể tin anh lại nghĩ tôi không làm gì. 358 00:22:29,766 --> 00:22:32,728 Sau ngần ấy năm, anh nghĩ tôi là người như thế sao? 359 00:22:32,811 --> 00:22:35,731 Tôi chỉ thấy bất ngờ vì anh không đến thăm. 360 00:22:37,232 --> 00:22:40,986 Sao anh không bảo tôi đến? Tôi… Anh nghĩ tôi khốn nạn vậy sao? 361 00:22:41,069 --> 00:22:43,488 Anh không nghĩ tôi sẽ đến và… Dĩ nhiên. Sao anh không nói, 362 00:22:43,572 --> 00:22:47,618 "Ike, tôi sẽ rất vui nếu anh ghé thăm?" Tôi có biết đọc ý nghĩ đâu. 363 00:22:47,701 --> 00:22:49,995 - Vậy tại sao… - Anh nói anh đã ở bên tôi 364 00:22:50,078 --> 00:22:51,496 phần lớn ba thập kỉ qua. 365 00:22:51,580 --> 00:22:53,248 Tôi cũng có thể hỏi ngược lại anh. 366 00:22:53,332 --> 00:22:57,211 Khi Debbie và chị gái anh muốn vắt kiệt tài sản của anh sau khi bố mẹ anh mất, 367 00:22:57,294 --> 00:22:58,462 ai đã ở bên anh? 368 00:22:58,545 --> 00:23:00,839 Và khi AFC muốn phát triển và mở rộng thì sao? 369 00:23:00,923 --> 00:23:02,591 Ai đã cho anh cơ hội đó? 370 00:23:02,674 --> 00:23:04,343 Khi anh lên cơn đau tim, 371 00:23:04,426 --> 00:23:08,347 ai đã bế anh lên và nắm tay anh trên xe cứu thương? 372 00:23:09,890 --> 00:23:11,225 Ai đã cứu mạng anh? 373 00:23:14,686 --> 00:23:15,687 Marty… 374 00:23:17,898 --> 00:23:19,274 Đó là lòng trung thành. 375 00:23:20,275 --> 00:23:21,693 Là tình thương. 376 00:23:21,777 --> 00:23:24,530 Tôi sẽ làm mọi việc vì anh. Anh là bạn tôi. 377 00:23:24,613 --> 00:23:27,282 Tôi sẽ luôn có mặt vì anh. 378 00:23:30,244 --> 00:23:31,870 Anh nói rất đúng. 379 00:23:33,288 --> 00:23:34,456 Tôi xin lỗi. 380 00:23:34,540 --> 00:23:36,834 - Tôi xin lỗi. - Lại đây nào, đồ dở hơi. 381 00:23:36,917 --> 00:23:38,877 Nào… Nào… 382 00:23:40,128 --> 00:23:43,340 Marty, tôi thương anh lắm. Anh là anh em của tôi. 383 00:23:45,092 --> 00:23:46,093 Anh nghe không? 384 00:23:46,927 --> 00:23:48,178 - Anh có nghe không? - Có. 385 00:23:48,929 --> 00:23:49,930 Tốt. 386 00:23:51,181 --> 00:23:54,184 Giờ hãy cởi bộ đồ xấu xí này ra và ra hồ gặp tôi nhé, hử? 387 00:23:54,268 --> 00:23:57,437 Được rồi. 388 00:23:58,438 --> 00:24:01,441 Tiền vào ngân hàng rồi. Sẵn sàng chưa? Nhảy. 389 00:24:01,525 --> 00:24:02,526 Gần lắm rồi. 390 00:24:05,946 --> 00:24:07,114 Anh vừa kiếm được 100 đô. 391 00:24:14,538 --> 00:24:16,164 …vì mẹ ông toàn nhốt ông trong lồng kính đấy. 392 00:24:17,499 --> 00:24:19,585 Vào trong nhà nhé? Có điều hòa đó. 393 00:24:19,668 --> 00:24:21,962 Có hàng trăm bộ phim, toàn phim thắng giải Oscar. 394 00:24:22,045 --> 00:24:23,630 Coi chừng mấy quả bóng boccie. 395 00:24:26,258 --> 00:24:27,634 - Chào người đẹp. - Chào. 396 00:24:27,718 --> 00:24:29,178 Em vui chứ? 397 00:24:29,261 --> 00:24:31,013 - Ừ-hử. - Ồ, tốt. 398 00:24:31,096 --> 00:24:33,307 Em gửi thông điệp cho mặt em được không? 399 00:24:33,390 --> 00:24:34,474 Là sao? 400 00:24:34,558 --> 00:24:36,476 Chắc em có thể sắp xếp lại nét mặt 401 00:24:36,560 --> 00:24:39,771 để có thể bày tỏ một sự thích thú nào đó. 402 00:24:39,855 --> 00:24:41,815 - Đi chết đi, Ike. - Thôi mà. 403 00:24:41,899 --> 00:24:44,026 Anh đùa thôi. Trông em tuyệt lắm. 404 00:24:44,109 --> 00:24:46,278 Em thấy lo. Marty bị sao thế anh? 405 00:24:46,361 --> 00:24:47,696 Gì cơ? Không có gì. Anh ấy ổn mà. 406 00:24:48,280 --> 00:24:50,490 Anh ấy hơi lờ đờ sau ca mổ thôi, nhưng vẫn ổn. 407 00:24:50,574 --> 00:24:52,409 Em thấy anh ấy đâu có ổn. 408 00:24:52,492 --> 00:24:55,245 Có lẽ ta nên kết thúc bữa tiệc để anh ấy nghỉ ngơi. 409 00:24:55,329 --> 00:24:58,582 Kết thúc tiệc? Em điên à? Lisa Rinna vừa đến đó. 410 00:24:58,665 --> 00:25:00,209 Có nên mang gì cho anh ấy ăn không? 411 00:25:00,292 --> 00:25:03,504 Ừ. Anh không chắc. Nếu em nghĩ thế. Nhưng phải có một người làm chủ tiệc. 412 00:25:03,587 --> 00:25:04,880 Em biết, nhưng em không chắc nữa. 413 00:25:04,963 --> 00:25:08,175 Em nghĩ ta nên kết thúc tiệc và mời mọi người về nhà. Anh ấy không khỏe mà. 414 00:25:08,258 --> 00:25:09,593 Em ghét tiệc tùng hay sao vậy? 415 00:25:10,177 --> 00:25:12,471 Đừng ngớ ngẩn thế, Bonnie. Được chứ? 416 00:25:12,554 --> 00:25:15,057 Anh đã có một người vợ ngớ ngẩn rồi. Tên anh ta là Marty Markowitz. 417 00:25:15,140 --> 00:25:16,600 Anh không cần phải nói thế với em. 418 00:25:27,319 --> 00:25:29,655 Stu, tránh xa hòn đá đó ra. 419 00:25:29,738 --> 00:25:31,949 Mày luôn bị mắc kẹt ở chỗ vòng xoay đó. 420 00:25:35,160 --> 00:25:36,828 Thế bọn mày có nhớ tao không? 421 00:25:41,250 --> 00:25:42,960 Tao cũng nhớ bọn mày. 422 00:25:43,710 --> 00:25:45,337 Bọn mày tốt quá. 423 00:25:46,547 --> 00:25:48,048 Adam đâu? Đốm trắng của nó sao rồi? 424 00:25:49,299 --> 00:25:51,176 Stu, Adam đâu? 425 00:25:55,305 --> 00:25:56,306 Nó… 426 00:25:57,474 --> 00:25:58,475 Nó đâu rồi? 427 00:25:59,726 --> 00:26:03,146 Adam? 428 00:26:05,190 --> 00:26:07,401 Nó đâu rồi? Adam… 429 00:26:09,236 --> 00:26:10,237 Cái gì? 430 00:26:16,702 --> 00:26:18,245 Ôi, không. Adam. 431 00:26:18,328 --> 00:26:19,329 Adam. 432 00:26:25,794 --> 00:26:27,588 Đồ giết cá khốn kiếp. 433 00:26:31,008 --> 00:26:32,718 "Anh em" cái con khỉ. 434 00:26:39,683 --> 00:26:42,269 Tao xin lỗi. 435 00:26:43,228 --> 00:26:44,855 Tao rất xin lỗi. 436 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 - Lisa. Ike Herschkopf. - Chào. 437 00:26:54,489 --> 00:26:56,033 Cảm ơn cô đã đến. 438 00:26:56,116 --> 00:26:57,743 - Trông cô vẫn lộng lẫy như mọi khi. - Cảm ơn. 439 00:26:57,826 --> 00:27:00,245 - Chúng ta chụp một tấm ảnh nhé? - Rồi. Bấm nút nào thì… 440 00:27:00,329 --> 00:27:01,622 - Phía trên. - Tôi bấm nhầm nút rồi. 441 00:27:01,705 --> 00:27:03,957 - Tôi đi lấy kính nhé? - Không. Không sao đâu. 442 00:27:04,041 --> 00:27:05,375 Này! Lại đây. 443 00:27:05,459 --> 00:27:06,752 Cảm ơn. 444 00:27:06,835 --> 00:27:08,670 Lại đây. Chụp giúp chúng tôi bức ảnh đi. 445 00:27:10,881 --> 00:27:14,468 - Cô thấy vui chứ? - Vui. Tuyệt vời. Tôi rất thích căn nhà. 446 00:27:14,551 --> 00:27:15,719 Cảm ơn. 447 00:27:15,802 --> 00:27:17,596 - Thành công rồi. - Tuyệt. 448 00:27:17,679 --> 00:27:18,847 Tôi muốn cho cô xem mấy con bò. 449 00:27:18,931 --> 00:27:20,474 Tôi mua ở một triển lãm trong phố. 450 00:27:20,557 --> 00:27:22,392 - Được. - Chúng rất nhộn. 451 00:27:22,476 --> 00:27:24,144 Dọn mấy cái khăn ướt đi nhé? 452 00:27:24,228 --> 00:27:26,605 Ngay đây này. Đẹp lắm. 453 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Này, Marty. Anh ổn chứ? 454 00:27:46,708 --> 00:27:47,918 Anh đang đau hả? 455 00:27:49,753 --> 00:27:51,004 Cô… biết đó. 456 00:27:52,005 --> 00:27:53,006 Ừ. 457 00:27:55,092 --> 00:27:56,510 Anh cần tôi lấy gì không? 458 00:27:58,053 --> 00:27:59,054 Tôi chịu hết nổi rồi. 459 00:27:59,763 --> 00:28:01,098 Sao cơ? 460 00:28:03,183 --> 00:28:04,726 Tôi không chịu nổi nữa. 461 00:28:05,769 --> 00:28:06,979 Tôi đã cố, Bonnie. 462 00:28:07,062 --> 00:28:08,689 Cố gắng rất lâu rồi. 463 00:29:16,965 --> 00:29:17,966 Em cần gì hả? 464 00:29:18,050 --> 00:29:20,177 Em để thuốc Ambien trong phòng tắm. 465 00:29:24,014 --> 00:29:25,474 Anh nhìn gì vậy? 466 00:29:26,099 --> 00:29:27,976 Có vẻ là một bữa tiệc đáng nhớ. 467 00:29:29,770 --> 00:29:31,730 Bãi cỏ bị phá nát rồi. 468 00:29:31,813 --> 00:29:36,068 Tám tiếng rượu bia thả ga và các bạn anh không phải là sự kết hợp tốt. 469 00:29:36,151 --> 00:29:37,528 - Em không mở được… - Bạn chúng ta. 470 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 Bạn anh. 471 00:29:38,695 --> 00:29:41,949 Marty có nhiều việc cần làm đây. Ngày mai anh ấy sẽ xử lý. Anh bảo đảm. 472 00:29:42,032 --> 00:29:45,494 Em không nghĩ đó là ý hay đâu. Anh ấy vừa xuất viện mà. 473 00:29:45,577 --> 00:29:47,788 Anh ấy nằm trên giường chán muốn chết, 474 00:29:48,288 --> 00:29:49,623 muốn ra ngoài đó lắm rồi. 475 00:29:50,749 --> 00:29:52,709 Anh ấy thích thế mà. 476 00:29:52,793 --> 00:29:54,044 Với anh ấy, đó là cách trị liệu. 477 00:29:58,382 --> 00:30:01,051 Anh biết làm sao được khi việc mà anh ấy thích làm 478 00:30:01,134 --> 00:30:02,427 là giúp đỡ chúng ta chứ. 479 00:30:04,346 --> 00:30:06,223 Em đã nghe chuyện Jacob đi đến… 480 00:30:40,174 --> 00:30:41,925 Ngủ ngon nhé, anh bạn. 481 00:30:43,594 --> 00:30:45,512 Xin lỗi vì tao đã không thể bảo vệ mày. 482 00:31:56,750 --> 00:32:00,754 Vì đúng là thế thật mà, Claire. Vậy là xâm phạm quyền riêng tư của cô. 483 00:32:01,672 --> 00:32:03,465 Ta sẽ làm thế này. Cô sẵn sàng chưa? 484 00:32:04,466 --> 00:32:06,260 - Sẵn sàng rồi chứ? Được rồi. - Vâng. 485 00:32:07,511 --> 00:32:10,013 Cô sẽ chặn tài khoản Facebook của bố mẹ cô. 486 00:32:10,722 --> 00:32:12,140 Không đăng gì lên tường nữa. 487 00:32:12,224 --> 00:32:15,227 - Không chào hỏi. Không tag gì nữa hết. - Thật sao? Tôi… 488 00:32:15,310 --> 00:32:17,855 Ừ, thật đó. Họ là những người độc hại, 489 00:32:17,938 --> 00:32:21,275 và họ cần biết rằng nếu họ định lợi dụng cô 490 00:32:21,358 --> 00:32:22,609 thì sẽ có hậu quả. 491 00:32:22,693 --> 00:32:26,488 Vâng. Chắc anh nói đúng. Đúng không? Phải. 492 00:32:26,572 --> 00:32:28,365 - Cảm ơn, bác sĩ Herschkopf. - Đừng cảm ơn tôi. 493 00:32:28,448 --> 00:32:29,658 Đây là việc của tôi mà. 494 00:32:31,702 --> 00:32:34,413 Và… đúng vậy, tiếc là chúng ta hết giờ rồi. 495 00:32:34,496 --> 00:32:36,498 Thậm chí còn lố vài phút nữa. 496 00:32:36,582 --> 00:32:38,166 Nhưng… nghe này. 497 00:32:39,001 --> 00:32:42,546 Nếu cô muốn đặt thêm vài cuộc hẹn nữa thì gọi tôi tuần này nhé. 498 00:32:43,755 --> 00:32:45,591 Đây là một bước đi quan trọng. 499 00:32:45,674 --> 00:32:49,636 Tôi nghĩ cô sẽ cần tôi thêm vài lần nữa để hướng dẫn cô. 500 00:32:49,720 --> 00:32:51,263 Vâng. Cảm ơn anh. 501 00:32:51,346 --> 00:32:53,557 - Rất vui được gặp cô, như mọi khi. - Vâng. 502 00:33:00,147 --> 00:33:02,649 Này, Marty. Anh đến muộn. 11:20 rồi. 503 00:33:03,358 --> 00:33:07,112 Tôi muốn đảm bảo mọi việc vẫn ổn. 504 00:33:07,196 --> 00:33:09,156 Anh bị kẹt xe hả? 505 00:33:09,823 --> 00:33:12,201 Chúng ta có hẹn. Hy vọng sẽ sớm gặp anh. 506 00:33:26,840 --> 00:33:29,176 Đến góc đường số 35 và số 7. Tránh đại lộ 5 nhé. 507 00:33:29,259 --> 00:33:30,719 - Đường đó đông lắm. - Vâng. 508 00:33:30,802 --> 00:33:32,638 Tôi rất thích làm các buổi diễn thuyết nội bộ. 509 00:33:32,721 --> 00:33:33,805 Tôi thích du lịch. 510 00:33:35,307 --> 00:33:37,768 Tôi chắc thế, vâng. Được rồi. Đến lúc đó ta bàn nhé. 511 00:33:37,851 --> 00:33:41,939 Tuyệt. Tôi nhận lời mời đến thăm Stowe mùa đông tới. 512 00:33:43,440 --> 00:33:44,441 Nghe vui đấy. 513 00:33:45,859 --> 00:33:47,361 Có một… Vâng. 514 00:33:48,946 --> 00:33:50,364 Dennis, tôi gọi lại sau nhé. 515 00:34:05,462 --> 00:34:07,172 AFC. Tôi có thể giúp gì ạ? 516 00:34:07,256 --> 00:34:08,966 Tôi muốn nói chuyện với Marty. 517 00:34:10,467 --> 00:34:14,721 Hiện Marty… không có ở đây, nhưng tôi sẽ ghi lại lời nhắn. 518 00:34:14,804 --> 00:34:17,014 - Tôi cần nói chuyện với Marty. - Vâng. 519 00:34:17,099 --> 00:34:19,309 Vâng. Tôi sẽ nhắn anh ấy gọi lại cho anh. 520 00:34:26,440 --> 00:34:28,985 Tại sao chứ? Trời ơi! Ai lại đi lên cầu vào giờ này chứ? 521 00:34:29,069 --> 00:34:32,572 Cứ cái đà này thì đến ngày Sabbath mới tới nơi quá. Ôi, chết tiệt! 522 00:34:40,706 --> 00:34:41,873 GIÁ CƯỚC TAXI 523 00:34:41,956 --> 00:34:42,958 Cảm ơn. 524 00:35:12,779 --> 00:35:15,365 - Tôi không muốn ném nó đi. - Xem này. Không. 525 00:35:15,449 --> 00:35:18,785 - Vì tôi biết nó mới tinh. - Chào Cathy. 526 00:35:18,869 --> 00:35:23,332 Rất vui được gặp bà. Bà cho tôi biết Marty đang ở đâu được không? 527 00:35:28,545 --> 00:35:30,964 Thôi khỏi. Tôi sẽ tự đi tìm. 528 00:35:44,186 --> 00:35:45,979 - Chào anh. - Chào, Marty. 529 00:35:46,063 --> 00:35:47,147 Rất vui được gặp anh. 530 00:35:48,106 --> 00:35:49,107 Có… 531 00:35:50,150 --> 00:35:51,151 Có chuyện gì vậy? 532 00:35:51,235 --> 00:35:53,987 - Không có gì. Đang dỡ đồ thôi. - Tôi có thể thấy. 533 00:35:54,071 --> 00:35:56,156 Bìa cứng cứa hết vào tay tôi. Thấy không? 534 00:35:58,116 --> 00:36:00,410 - Chắc là đau lắm. - Ừ. Hơi đau. 535 00:36:01,453 --> 00:36:04,706 Bruce, anh cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 536 00:36:18,720 --> 00:36:20,097 Có… 537 00:36:21,056 --> 00:36:22,391 Có chuyện gì vậy? 538 00:36:23,851 --> 00:36:25,018 Có chuyện gì à? 539 00:36:26,353 --> 00:36:27,354 Marty à… 540 00:36:28,939 --> 00:36:30,816 có rất nhiều chuyện. 541 00:36:30,899 --> 00:36:33,277 Đầu tiên là anh chuyển công ty khi nào? 542 00:36:33,360 --> 00:36:34,820 Vài ngày trước. 543 00:36:35,946 --> 00:36:38,073 Nhưng anh cũng biết chúng tôi chuyển đi mà. 544 00:36:38,156 --> 00:36:39,199 Phải làm thế thôi. 545 00:36:39,783 --> 00:36:41,201 Tiền thuê nhà ở thành phố làm chúng tôi sạt nghiệp. 546 00:36:41,285 --> 00:36:44,538 Tôi tưởng ta đã quyết định sẽ không rời thành phố. 547 00:36:45,372 --> 00:36:46,373 Ừ thì, 548 00:36:47,374 --> 00:36:50,919 tôi biết anh đã quyết định là anh không muốn. 549 00:36:51,712 --> 00:36:55,966 Nhưng tôi quyết định là phải làm thế, để công ty không bị phá sản. 550 00:36:56,049 --> 00:36:58,177 Và vì đây là công ty của tôi, 551 00:36:59,303 --> 00:37:00,554 nên tôi quyết định… 552 00:37:02,055 --> 00:37:03,098 rằng… 553 00:37:04,558 --> 00:37:07,352 đó là quyết định. Vậy nên chúng tôi đến đây. 554 00:37:07,436 --> 00:37:09,646 Chỗ này cũng ổn mà. 555 00:37:09,730 --> 00:37:11,857 - Nhìn không gian và ánh sáng này. - Ừ. 556 00:37:11,940 --> 00:37:14,109 Không. Nó là Venice của Mỹ. 557 00:37:14,193 --> 00:37:15,736 Ta vào văn phòng anh nói chuyện nhé? 558 00:37:15,819 --> 00:37:17,112 Về việc đó. 559 00:37:18,906 --> 00:37:22,242 Chúng tôi không còn văn phòng riêng nữa. 560 00:37:22,326 --> 00:37:26,872 Ừ, giờ nó… là không gian mở rồi. 561 00:37:26,955 --> 00:37:28,040 Ôi, Marty. 562 00:37:29,958 --> 00:37:32,878 Thật là… đáng tiếc. 563 00:37:32,961 --> 00:37:34,922 - Tại sao? - Anh. 564 00:37:36,089 --> 00:37:37,090 Toàn bộ việc này. 565 00:37:38,842 --> 00:37:41,178 Anh đã đi một bước lùi lớn. 566 00:37:41,261 --> 00:37:43,847 Anh suy nghĩ không thấu đáo rồi, Marty. 567 00:37:44,765 --> 00:37:46,558 Tôi luôn nghĩ đến lợi ích của anh. 568 00:37:46,642 --> 00:37:50,229 Và tôi rất đau lòng khi thấy anh tự làm hại mình thế này. 569 00:37:50,312 --> 00:37:51,605 - Vậy ư? - Đúng thế. 570 00:37:51,688 --> 00:37:53,565 Đúng là như thế. 571 00:37:54,107 --> 00:37:57,653 Anh có biết tôi đã ở trên cầu George Washington suốt hai tiếng không? 572 00:37:57,736 --> 00:38:01,406 Đến cả George Washington cũng không mất nhiều thời gian thế để băng sông Hudson. 573 00:38:01,490 --> 00:38:02,407 Sông Delaware. 574 00:38:03,534 --> 00:38:05,744 - Sao cơ? - Ông ấy băng qua sông Delaware. 575 00:38:05,827 --> 00:38:07,120 Đó là… chuyến băng sông nổi tiếng. 576 00:38:07,204 --> 00:38:08,455 - Tôi biết. - Ông ấy băng qua sông Delaware. 577 00:38:08,539 --> 00:38:10,958 Ông ta là tổng thống, Marty. Ông ta băng qua rất nhiều con sông. 578 00:38:11,041 --> 00:38:13,752 Anh nghĩ lúc đầu ông ta đến Manhattan bằng cách nào hả? 579 00:38:13,836 --> 00:38:15,504 - Đi tàu điện PATH chắc? - Được rồi. 580 00:38:15,587 --> 00:38:18,590 Tôi nói cho anh nghe nhé. Cách này không ổn đâu. 581 00:38:19,216 --> 00:38:20,592 Không ổn chút nào! 582 00:38:21,802 --> 00:38:23,804 Làm sao tôi giúp được AFC 583 00:38:23,887 --> 00:38:26,974 nếu tôi phải nhích như rùa bò suốt hai tiếng trên cầu hả? 584 00:38:27,057 --> 00:38:29,309 Lãng phí tiền bạc lắm, Marty. 585 00:38:30,185 --> 00:38:31,770 Lãng phí tiền của anh đấy. 586 00:38:38,902 --> 00:38:39,903 Vậy thì khỏi đến nữa. 587 00:38:44,616 --> 00:38:45,617 Anh nói gì cơ? 588 00:38:50,247 --> 00:38:51,748 Nếu phiền toái thế, 589 00:38:53,500 --> 00:38:54,835 có lẽ anh không nên đến nữa. 590 00:38:58,714 --> 00:38:59,798 Marty… 591 00:39:01,633 --> 00:39:03,343 - anh sa thải tôi à? - Không. 592 00:39:03,427 --> 00:39:05,721 Không. Dĩ nhiên là không. 593 00:39:05,804 --> 00:39:08,515 Tốt. Vì tôi… 594 00:39:08,599 --> 00:39:10,767 Nhưng Norman Horowitz thì có. 595 00:39:37,878 --> 00:39:40,589 - Tuyệt vời, Marty. - Marty! 596 00:39:41,465 --> 00:39:42,799 Giỏi lắm, Marty. 597 00:39:44,510 --> 00:39:45,511 Marty! 598 00:39:57,940 --> 00:39:58,941 Cảm ơn. 599 00:41:54,348 --> 00:41:56,350 Biên dịch: Gió