1 00:00:32,156 --> 00:00:34,868 - هيا يا عزيزي! - نعم! رمية رائعة يا "مارتي"! 2 00:00:35,661 --> 00:00:37,037 ارتدّت من اللوحة بشكل رائع. 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,498 - ارتدّت بشكل رائع. - مهلاً يا جماعة، لحظة واحدة. 4 00:00:43,502 --> 00:00:44,711 هيا يا رجل! 5 00:00:45,212 --> 00:00:47,422 مرحباً؟ نعم. 6 00:00:52,636 --> 00:00:53,637 حسناً. 7 00:00:54,429 --> 00:00:56,014 هيا، أسرع! 8 00:00:56,098 --> 00:00:57,808 حسناً، شكراً. سلام. 9 00:01:11,405 --> 00:01:14,324 - هل كل شيء بخير؟ - نعم، مات أبي. 10 00:01:14,408 --> 00:01:16,827 - حسناً، العبوا، هيا بنا. - مات أبوك؟ 11 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 نعم. العبوا. 12 00:01:18,453 --> 00:01:20,330 - ماذا تقصد؟ مات فعلاً؟ - هيا بنا. 13 00:01:27,588 --> 00:01:29,506 "مستوحى من المدونة الصوتية لـ(وندري) و(بلومبرغ)" 14 00:01:39,433 --> 00:01:42,269 علمت وأنا طفل متهاد أن أبي فقد أبويه 15 00:01:42,352 --> 00:01:43,979 لأني لم يكن لي جدّان. 16 00:01:45,230 --> 00:01:51,486 وعلمت في صباي أنه فقد إخوته لأني لم يكن لي أعمام ولا عمّات. 17 00:01:52,487 --> 00:01:56,116 لم أكتشف إلا في مراهقتي أنه فقد زوجته. 18 00:01:57,910 --> 00:02:02,831 ولم أكتشف إلا في كبري أنه فقد ابنه. 19 00:02:03,957 --> 00:02:09,588 فحين خرج من معسكر الاعتقال، جاء إلى هنا، بعد أن فقد كل شيء. 20 00:02:10,214 --> 00:02:14,343 لا يمكننا حقاً رثاء أبي دون رثاء زوجته الأولى. 21 00:02:14,426 --> 00:02:17,221 ولا رثاء أخي، "بوروخ". 22 00:02:21,600 --> 00:02:22,684 كان رجلاً عظيماً. 23 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 بطـ… 24 00:02:31,527 --> 00:02:33,529 بطل، إن جاز التعبير. 25 00:02:34,571 --> 00:02:38,617 لا أكنّ سوى امتناناً وتواضعاً 26 00:02:38,700 --> 00:02:42,579 لكوني نجل "وولفغانغ هيرشكوبف". 27 00:02:45,165 --> 00:02:47,584 دكتور "هيرشكوبف"، خالص تعازيّ. 28 00:02:48,168 --> 00:02:50,587 كان نعيك مذهلاً. 29 00:02:51,463 --> 00:02:52,923 أشكرك. 30 00:02:53,006 --> 00:02:54,675 - وأشكرك على حضورك. - نعم. 31 00:02:54,758 --> 00:02:56,385 - سأراك الخميس؟ - بالطبع. 32 00:02:56,468 --> 00:03:00,472 كنت أفكر، نظراً لاقتراب يوم العطلة… 33 00:03:00,556 --> 00:03:04,393 كنت أتساءل فقط إذا كنت تريد المجيء إلى بيت "هامبتونز" 34 00:03:04,476 --> 00:03:05,978 لعطلة يوم الذكرى. 35 00:03:06,603 --> 00:03:09,523 عجباً! هذا لطف كبير منك يا "مارتي". أنا… 36 00:03:10,482 --> 00:03:13,235 لكن نحن عائلة كاملة الآن. لا أريد الإثقال عليك. 37 00:03:13,318 --> 00:03:17,531 ستسرّني استضافة البنتين. فيُوجد مسبح. يمكنهما السباحة. 38 00:03:18,031 --> 00:03:21,618 رغم ذلك، لست بمزاج يسمح بصحبة أحد الآن. 39 00:03:21,702 --> 00:03:26,832 أحياناً حين تنتهي فترة الحداد وتعود الأمور إلى طبيعتها، 40 00:03:26,915 --> 00:03:30,085 قد يكون وقتاً أصعب. 41 00:03:30,169 --> 00:03:31,170 ففكرت فقط… 42 00:03:32,087 --> 00:03:37,718 أنك قد تستمع حقاً بوجودك بمكان يمكنك فيه الاسترخاء والتمتع بالرعاية. 43 00:03:38,302 --> 00:03:39,636 وربما لعب كرة السلة. 44 00:03:40,596 --> 00:03:42,389 هذه مراعاة كبيرة منك يا "مارتي". 45 00:03:43,807 --> 00:03:45,267 طيب، ما رأيك يا حبيبتي؟ 46 00:03:45,350 --> 00:03:48,687 أعني… "هامبتونز"، ومسبح. ستحب البنتان ذلك. 47 00:03:49,271 --> 00:03:51,273 سنطهو، ونقضي الوقت معاً. 48 00:03:52,107 --> 00:03:54,860 أظن هذا سيفيدك جداً يا دكتور "آيك". 49 00:03:54,943 --> 00:03:57,362 يبدو لطيفاً فعلاً. عطلة أسبوعية. 50 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 طيب، سمعت السيدة. نقبل عرضك. 51 00:04:00,073 --> 00:04:01,575 هذا عظيم. 52 00:04:01,658 --> 00:04:03,785 - شكراً يا "مارتي". - قطعاً. 53 00:04:04,286 --> 00:04:05,996 - شكراً يا "مارتي". - لا داعي. 54 00:04:06,079 --> 00:04:08,874 هذا أقل ما يمكنني فعله بعد كل ما فعلته من أجلي. 55 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 عجباً! 56 00:04:32,314 --> 00:04:33,440 أهلاً يا "مارتي". 57 00:04:33,524 --> 00:04:35,734 أهلاً يا جماعة. أهلاً يا بنتان. 58 00:04:35,817 --> 00:04:38,195 اتركوا الحقائب، هيا، سأريكم المكان. 59 00:04:39,279 --> 00:04:42,199 - نجارة جميلة. - نعم. 60 00:04:42,282 --> 00:04:44,117 - شكراً. - وتلك الزينة البحرية. 61 00:04:44,910 --> 00:04:46,537 - هذا ليس مصطلحاً. - تعاليا. 62 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 أريدكما أن تريا هذا. حسناً؟ 63 00:04:49,164 --> 00:04:50,165 عجباً! 64 00:04:50,249 --> 00:04:51,875 مرحباً. خذا راحتكما. 65 00:04:51,959 --> 00:04:53,585 لديك بيت جميل. 66 00:04:53,669 --> 00:04:56,755 نعم، عزيزنا "مارتي" شبيه بـ"جاي غاتسبي". 67 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 وما نوع تلك الشجرة؟ 68 00:04:59,132 --> 00:05:01,677 تلك شجرة كرز. هي هنا منذ دهر. 69 00:05:01,760 --> 00:05:03,345 ومنذ متى أنت هنا يا "مارتي"؟ 70 00:05:03,428 --> 00:05:05,556 إنه ملك عائلتي منذ الخمسينيات. 71 00:05:05,639 --> 00:05:08,016 أنت محظوظ جداً بوراثة هذا المكان يا "مارتي". 72 00:05:08,100 --> 00:05:11,353 لا يرث الجميع بيتاً في "هامبتونز". 73 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 لم يترك لي أبي سوى سمعاً جزئياً في أذني اليسرى 74 00:05:15,190 --> 00:05:17,609 وكثير من السراويل البوليستر. 75 00:05:18,777 --> 00:05:21,113 فكيف تشعر؟ 76 00:05:22,239 --> 00:05:24,741 ليس سؤالاً أسمعه كثيراً في مهنتي. 77 00:05:24,825 --> 00:05:25,826 بالتأكيد. 78 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 أنا بخير. 79 00:05:28,829 --> 00:05:29,830 شكراً يا صديقي. 80 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 أتريد أخذ قيلولة أو التنزه؟ 81 00:05:33,292 --> 00:05:34,751 ربما بعض الطعام؟ 82 00:05:34,835 --> 00:05:38,630 اعتبرني ناطورك. أنا هنا لمساعدتك على كل احتياجاتك. 83 00:05:38,714 --> 00:05:40,215 هذا لطف بالغ منك يا "مارتي". 84 00:05:40,299 --> 00:05:43,969 لطف بالغ وغير ضروري. نحن مسروران بالوجود هنا فقط. 85 00:05:45,095 --> 00:05:48,473 و… ها نحن أولاء. 86 00:05:48,557 --> 00:05:51,435 تأهبوا، من فضلكم. 87 00:05:52,644 --> 00:05:56,398 يا للعجب! هل دخلنا آلة زمنية؟ 88 00:05:56,481 --> 00:05:58,108 هل عدنا إلى 1952؟ 89 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 "آيك". 90 00:05:59,276 --> 00:06:01,361 أمزح، هذه نكتة مشتركة بيننا. 91 00:06:01,445 --> 00:06:05,490 أكيد أنه يحتاج إلى بعض التحديثات. أفترض أني كنت مشغولاً وحسب. 92 00:06:05,574 --> 00:06:07,242 أتفهم ذلك. الأمر صعب. 93 00:06:09,369 --> 00:06:10,495 أهذه أمك؟ 94 00:06:10,579 --> 00:06:13,081 - كانت جميلة جداً. - نعم. 95 00:06:13,665 --> 00:06:15,209 وأبوك. 96 00:06:15,292 --> 00:06:17,169 يشبهك جداً. 97 00:06:17,252 --> 00:06:18,629 لا بد أنك تفتقدهما. 98 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 - أمي، هل لي برغيف "بيغل"؟ - اللعنة. 99 00:06:22,049 --> 00:06:23,759 كانا زوجين جميلين يا "مارتي". 100 00:06:28,472 --> 00:06:31,517 لكن أصغ إليّ. وأعلم أن سماع هذا صعب. 101 00:06:32,893 --> 00:06:35,354 لست تشرّفهما بالعيش في الماضي. 102 00:06:35,437 --> 00:06:38,023 دفنت أبي حديثاً، لذا أعلم ما أتحدث عنه. 103 00:06:38,106 --> 00:06:39,107 أعلم. 104 00:06:39,191 --> 00:06:44,571 ماتا منذ 10 سنين يا "مارتي"، لكن هذا المكان متحف. 105 00:06:44,655 --> 00:06:48,408 كان أبواك ليريداك أن تسعد وتستمتع بحياتك. 106 00:06:48,492 --> 00:06:49,493 - صح؟ - أكيد. 107 00:06:49,576 --> 00:06:51,078 عليك المضيّ قدماً. 108 00:06:52,454 --> 00:06:55,666 إن لم يكن من أجلك، فمن أجلهما. 109 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 هيا، لنتناول لقمة. 110 00:07:04,925 --> 00:07:08,387 حسناً. فهنا لدينا غرفة النوم الرئيسة. 111 00:07:08,470 --> 00:07:10,097 كم هي ساحرة! 112 00:07:10,639 --> 00:07:12,015 عجباً! يا لهذا المنظر! 113 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 عجباً! يعجبني الطراز الأمريكي. 114 00:07:14,059 --> 00:07:16,144 - أين نضع أغراضنا؟ - على حسب. 115 00:07:16,228 --> 00:07:19,606 بهذا البيت غرفتا نوم وبالمضيفة غرفة نوم. 116 00:07:19,690 --> 00:07:21,358 المضيفة؟ يا للترف! 117 00:07:22,234 --> 00:07:24,611 أتعرفان؟ لم لا تمكثان هنا؟ 118 00:07:24,695 --> 00:07:28,282 ماذا؟ لا، هذا جنون. لن نطردك من غرفة نومك الرئيسة. 119 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 - أنا مصرّ. - قطعاً لا. 120 00:07:30,200 --> 00:07:34,204 هذا سخف يا "مارتي". بالتأكيد ستسعنا الغرفة بالمضيفة. 121 00:07:34,288 --> 00:07:39,209 هذا منطقي، أنتما هنا، والبنتان في الغرفة المقابلة، لا بأس. 122 00:07:39,293 --> 00:07:41,211 سأنام بالمضيفة طوال العطلة. 123 00:07:41,295 --> 00:07:42,296 حقاً؟ 124 00:07:43,130 --> 00:07:47,259 في الواقع، ليست فكرة سيئة. فالبنتان تستيقظان مع بزوغ الفجر. 125 00:07:47,342 --> 00:07:48,468 هذا صحيح. 126 00:07:49,052 --> 00:07:50,762 حسناً، اتفقنا إذاً. 127 00:08:21,543 --> 00:08:23,378 "(نانسي)" 128 00:09:07,422 --> 00:09:08,423 لا! 129 00:09:09,258 --> 00:09:13,595 يهاجمني وحشان بحريان! النجدة! 130 00:09:13,679 --> 00:09:16,682 أعددت لك قهوة مثلجة إذا تمكنت من الهروب. 131 00:09:16,765 --> 00:09:18,725 - مجسّاتهما طويلة جداً! - سأنال منك. 132 00:09:25,399 --> 00:09:26,608 أأنت بحال طيبة؟ 133 00:09:27,317 --> 00:09:28,485 نعم، أنا بخير. 134 00:09:30,988 --> 00:09:33,407 أشعر كأني في بيتي، أتفهمين يا حبيبتي؟ 135 00:09:34,324 --> 00:09:35,617 يبدو ملائماً. 136 00:09:35,701 --> 00:09:37,452 إنه كرم كبير من "مارتي". 137 00:09:39,872 --> 00:09:41,290 هو دعانا. 138 00:09:41,915 --> 00:09:44,877 - نعم! قفزة رائعة. - يريدنا هنا. 139 00:09:44,960 --> 00:09:47,546 عليك أن تتعلمي قبول الضيافة بلياقة. 140 00:09:47,629 --> 00:09:50,591 فهذا العنصر الأساسي لكونك ضيفة مهذبة. 141 00:09:50,674 --> 00:09:52,634 لا، هذا فقط لطف منه، ليس إلا. 142 00:09:52,718 --> 00:09:56,471 نحن من يساعدانه. أتفهمين؟ فهو… 143 00:09:57,556 --> 00:10:00,934 أتظنينه يستمتع بالعيش في هذا البيت القديم بمفرده؟ 144 00:10:01,018 --> 00:10:03,228 إنما لا أريد استغلاله، أتفهمين؟ 145 00:10:03,312 --> 00:10:04,438 لا، إنه وحيد يا "بون". 146 00:10:05,147 --> 00:10:07,149 وما خير علاج للوحدة؟ 147 00:10:07,232 --> 00:10:08,692 يمكنني رميك طوال اليوم. 148 00:10:08,775 --> 00:10:13,197 الصحبة خير علاج. فانظري إليه. 149 00:10:14,990 --> 00:10:17,075 - دوري! - ورمية! 150 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 إنه يمرح كثيراً. 151 00:10:19,786 --> 00:10:21,914 يضحك لأول مرة منذ شهور. 152 00:10:22,748 --> 00:10:26,460 لست قلقة على "مارتي"، بل عليك. 153 00:10:27,794 --> 00:10:28,962 أنا بخير. 154 00:10:29,046 --> 00:10:30,214 حسناً يا فتاتان. 155 00:10:33,967 --> 00:10:36,887 لا، لا يمكنك. ادخلي! 156 00:10:43,018 --> 00:10:44,019 ما هذا؟ 157 00:10:44,978 --> 00:10:47,814 - أفترض أنها موسيقى؟ - هل يقيمون حفلة؟ 158 00:10:47,898 --> 00:10:50,442 لا، إنه بيت مشترك. 159 00:10:50,526 --> 00:10:53,612 يؤجره جاري على مدار الصيف لتغطية تكاليف الرهن. 160 00:10:55,531 --> 00:10:57,908 حبيبي، ارجع. 161 00:10:59,993 --> 00:11:01,119 حبيبي، انس الأمر. 162 00:11:12,464 --> 00:11:14,591 حمقى من "وول ستريت". يظنون أنهم يملكون المكان. 163 00:11:14,675 --> 00:11:17,845 إنهم يمرحون وحسب، مثلنا. 164 00:11:17,928 --> 00:11:20,556 وفي الواقع تعجبني تلك الموسيقى. 165 00:11:20,639 --> 00:11:22,558 تجاهلهم وحسب، هذا ما أفعله. 166 00:11:24,434 --> 00:11:26,687 لا، أتعرف؟ هيا يا "مارتي". لنذهب إلى البلدة. 167 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 - سنجلب بعض المؤن. - مؤن من أي نوع؟ 168 00:11:29,106 --> 00:11:32,943 نبيذ ولحم ومطلق صواريخ. أمزح. 169 00:11:33,026 --> 00:11:34,111 - حقاً؟ - نعم. 170 00:11:34,194 --> 00:11:35,863 ألا تريد الاسترخاء وحسب؟ 171 00:11:35,946 --> 00:11:38,782 لا! أريد أن أري هؤلاء الناس بالبيت المجاور كيف يحتفلون. 172 00:11:39,283 --> 00:11:41,577 - هيا بنا. - حسناً. 173 00:11:42,244 --> 00:11:44,705 - خذا يا فتاتان. - لا تتأخرا. 174 00:11:49,835 --> 00:11:50,836 أهلاً يا "كين". 175 00:11:50,919 --> 00:11:52,880 أهلاً يا "مارتي". 176 00:11:53,380 --> 00:11:58,135 أهلاً يا "إليس". 177 00:11:58,218 --> 00:11:59,303 دكتور "آيك هيرشكوبف". 178 00:11:59,386 --> 00:12:01,680 دكتور "آيك". تشرفنا. 179 00:12:01,763 --> 00:12:03,348 نحن ذاهبون إلى الملهى الشاطئي. 180 00:12:03,432 --> 00:12:05,767 جُن جنون "كين" واشترى قارباً مزدوجاً. 181 00:12:05,851 --> 00:12:10,272 آمل أن أستطيع تعلّم كيفية الإبحار به. المحطة التالية "فرنسا". 182 00:12:10,355 --> 00:12:12,399 - يوماً جميلاً لكما. - مع السلامة. 183 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 نعم، هذا "كين". هو المستشار المالي لعديد من الناس. 184 00:12:15,694 --> 00:12:19,114 - "روي شايدر"، حسبما أظن. نعم. - يعمل مع "روي شايدر"؟ 185 00:12:19,198 --> 00:12:21,700 كان معه آخر مرة رأيته. 186 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 نعم، مع "كين" تذاكر لبطولة "أمريكا" للتنس. في مقصورة ما. 187 00:12:24,745 --> 00:12:26,455 لكن لا يستهويني هذا. 188 00:12:31,460 --> 00:12:32,461 "روي شايدر". 189 00:12:36,381 --> 00:12:37,925 منذ متى يعيش "كين" هنا؟ 190 00:12:38,008 --> 00:12:40,010 هو ما نسميه "ثروة قديمة". 191 00:12:40,093 --> 00:12:41,094 ما مدى قدمها؟ 192 00:12:41,178 --> 00:12:43,555 لا أعرف. منذ عصر المستعمرات الهولندية؟ 193 00:12:45,390 --> 00:12:48,185 خذي، تحتاجين إلى هذا. عيناك محمرتان. 194 00:12:48,268 --> 00:12:51,897 يا وحشا البحر، استعدا للمعركة! 195 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 - حبيبتي، لقد عدنا. - مرحى! 196 00:12:55,108 --> 00:12:56,485 حان وقت شراب غروب في رأيي. 197 00:12:56,568 --> 00:12:59,029 - انظر إليك. - نعم. 198 00:12:59,613 --> 00:13:00,781 ذهبت إلى المتجر. 199 00:13:00,864 --> 00:13:03,116 - تبدو رائعاً. - أشعر بذلك. 200 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 مقرف! ماما وبابا يقبّلان. 201 00:13:19,424 --> 00:13:21,051 لنبدأ الحفلة. 202 00:13:21,134 --> 00:13:22,386 حسناً. 203 00:13:43,282 --> 00:13:46,159 إذاً، أشعر بأني أحقق تقدماً. 204 00:13:47,911 --> 00:13:49,538 نعم. صحيح. 205 00:13:50,330 --> 00:13:54,293 على المستوى الشخصي، تحقق تقدماً مبهراً. 206 00:13:54,877 --> 00:13:55,961 الآن عليك فعل الشيء نفسه 207 00:13:56,044 --> 00:13:57,880 - لأجل بيئتك. - ماذا تقصد؟ 208 00:13:57,963 --> 00:14:00,215 بيتك يعكس شخصياتك. 209 00:14:00,299 --> 00:14:02,426 ومع ازدياد ارتياحك مع نفسك، 210 00:14:02,509 --> 00:14:05,846 وثقتك بأن تكون على طبيعتك، وقدرتك على إدخال الناس في حياتك، 211 00:14:05,929 --> 00:14:07,598 عليك أن تفعل الشيء نفسه في بيتك. 212 00:14:07,681 --> 00:14:08,891 شقتي؟ 213 00:14:08,974 --> 00:14:12,019 لا، في الواقع كنت أفكر في البيت بـ"هامبتونز". 214 00:14:12,603 --> 00:14:15,063 أتعرف؟ اجعله مكاناً تريد أن تكون فيه. 215 00:14:15,147 --> 00:14:18,317 مكانأً يريد الناس أن يكونوا فيه. مكاناً مفتوحاً ومغرياً. 216 00:14:19,359 --> 00:14:20,402 لا أعرف. 217 00:14:20,485 --> 00:14:23,447 بقليل من الخيال والعمل، 218 00:14:23,530 --> 00:14:24,823 يمكن أن يكون مكاناً مدهشاً، 219 00:14:24,907 --> 00:14:27,117 وأن يعكس حالتك الراهنة أكثر بكثير. 220 00:14:27,201 --> 00:14:28,952 نعم، أفترض. 221 00:14:29,036 --> 00:14:34,458 نوع المكان الذي يمكن للناس أن يأتوه المدينة 222 00:14:35,751 --> 00:14:37,211 وينبهروا. 223 00:14:39,671 --> 00:14:43,300 لأنك تستحق ذلك يا "مارتي"، فعلاً. 224 00:14:43,383 --> 00:14:45,344 قلها. "أستحق ذلك." 225 00:14:47,638 --> 00:14:48,639 أستحق ذلك. 226 00:14:48,722 --> 00:14:50,724 - مجدداً. - مجدداً؟ 227 00:14:53,101 --> 00:14:54,102 أستحق ذلك. 228 00:14:54,186 --> 00:14:55,187 مجدداً. 229 00:14:56,271 --> 00:14:58,524 - "أستحق ذلك." مجدداً. - أستحق ذلك. 230 00:14:59,191 --> 00:15:01,610 أستحق ذلك. مجدداً. 231 00:15:02,194 --> 00:15:04,029 أستحق ذلك. 232 00:15:04,530 --> 00:15:05,822 شعور جيد، أليس كذلك؟ 233 00:15:10,661 --> 00:15:13,247 - انظر. البيت المجاور… - نعم؟ 234 00:15:13,330 --> 00:15:15,457 - مركز الأوغاد؟ - نعم. 235 00:15:15,541 --> 00:15:17,334 - معروض للبيع. - حسناً. 236 00:15:17,417 --> 00:15:19,336 - عليك شراء ذلك العقار. - ماذا؟ 237 00:15:19,419 --> 00:15:22,381 - عليك شراء ذلك العقار. - عندي بيت بالفعل. 238 00:15:22,464 --> 00:15:25,342 نعم، بيت أبويك، لكن ألا تريد امتلاك بيتك الخاص؟ 239 00:15:25,425 --> 00:15:26,885 أعني… ليس حقاً. 240 00:15:26,969 --> 00:15:29,680 أليس هذا ما يحلم به كل رجل؟ قصره الخاص؟ 241 00:15:29,763 --> 00:15:31,223 عليك بيع بيتك، وشراء ذلك البيت. 242 00:15:31,306 --> 00:15:32,808 - لا أراه يلزمني. - "مارتي"، عن إذنك. 243 00:15:32,891 --> 00:15:35,060 - هل لي بكلمة؟ - "بروس". نحن… هو في اجتماع. 244 00:15:35,143 --> 00:15:37,855 نعم، معي حسابات هذا الشهر هنا، وأودّ أن تلقي نظرة إليها. 245 00:15:37,938 --> 00:15:40,983 - عظيم. اتركها بالخارج. - نعم، شكراً يا "بروس". 246 00:15:41,817 --> 00:15:42,818 سنتطرق إليها. 247 00:15:43,527 --> 00:15:47,656 إنه بيت أفضل بكثير. وأكبر، وبه مسبح مذهل. 248 00:15:48,240 --> 00:15:49,491 أفضّل بيتي. 249 00:15:52,786 --> 00:15:54,705 أكيد، حسناً، نعم. 250 00:15:55,330 --> 00:15:56,498 هذا مجرد اقتراح. 251 00:15:57,541 --> 00:15:58,917 سأذهب إلى مكتبي. 252 00:16:01,795 --> 00:16:04,590 لكن أعجبتني جداً فكرتك عن تجديد المكان. 253 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 حقاً؟ 254 00:16:05,757 --> 00:16:09,845 قطعاً، أنا متحمس جداً لأن نفعل ذلك. 255 00:16:09,928 --> 00:16:13,265 أنا مستعد، إنما لا أعرف من أين أبدأ. 256 00:16:13,348 --> 00:16:16,351 طيب، يمكن أن أريك إن شئت. 257 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 لوددت ذلك. 258 00:16:18,270 --> 00:16:20,480 هلّا تعود أنت والفتاتان العطلة القادمة. 259 00:16:20,564 --> 00:16:23,859 لا. عليك الاستمتاع به بمفردك. 260 00:16:23,942 --> 00:16:26,987 لكني لا أستمتع به بمفردي. تعالوا. 261 00:16:27,487 --> 00:16:29,740 أرجوك. يمكننا على الأقل البدء. 262 00:16:29,823 --> 00:16:33,535 أواثق بأنه لا تمانع قضاء عطلة أخرى في المضيفة؟ 263 00:16:35,370 --> 00:16:37,581 بدأت أظنك تفضّلها عن البيت نفسه. 264 00:16:38,415 --> 00:16:39,416 لا مشكلة. 265 00:16:43,712 --> 00:16:44,713 عجباً! 266 00:16:46,757 --> 00:16:47,883 سأطاردك. 267 00:16:48,926 --> 00:16:50,552 نعم، حسناً. 268 00:16:55,265 --> 00:16:58,519 أترى كم يبدو منعشاً أكثر بالفعل؟ 269 00:16:58,602 --> 00:16:59,686 إنها كبداية جديدة. 270 00:17:00,187 --> 00:17:01,188 نعم. 271 00:17:01,855 --> 00:17:03,815 أظنني قد أحتفظ بهذه. 272 00:17:04,358 --> 00:17:06,068 أكيد، نعم، بالطبع. 273 00:17:07,194 --> 00:17:08,362 أيما تشاء. 274 00:17:11,906 --> 00:17:14,660 لنمرح قليلاً. 275 00:17:49,820 --> 00:17:51,280 في خصيتيّ 276 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 "آيك"، هذه ضربة تحت الحزام. 277 00:17:56,743 --> 00:17:58,537 أنت غريب. 278 00:17:58,620 --> 00:18:00,873 - أنت من بدأ. - أنت لعوب. 279 00:18:01,623 --> 00:18:04,084 أتعرف؟ كنت أفكر. 280 00:18:05,627 --> 00:18:08,589 ماذا لو، بدلاً من بيع هذا العقار، 281 00:18:08,672 --> 00:18:11,758 اشتريت البيت المجاور وجمعت العقارين؟ 282 00:18:12,384 --> 00:18:16,221 اسمع، ماذا لو أنك… 283 00:18:17,472 --> 00:18:20,684 حسناً، ماذا لو وضعت ملعب تنس جميلاً 284 00:18:20,767 --> 00:18:23,687 وبجواره مباشرةً، ملعب كرة سلة؟ 285 00:18:24,188 --> 00:18:25,731 ثم تضع منطقة جلوس. 286 00:18:25,814 --> 00:18:27,983 ومن ورائها مشرب مثلاً. 287 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 ولديك مسبح أكبر. 288 00:18:29,484 --> 00:18:33,447 وانظر إلى هذا، تُوجد مساحة لملعب غولف صغير. 289 00:18:34,364 --> 00:18:35,616 نعم. 290 00:18:35,699 --> 00:18:38,118 كل ما عليك فعله إخلاء تلك المساحة. 291 00:18:38,202 --> 00:18:44,249 تخلص من تلك الشجرة، وبهذا تضيف ربع مليون دولار إلى عقارك بين ليلة وضحاها. 292 00:18:44,833 --> 00:18:47,920 لعلمك، عندي مريض يعمل بقص الأشجار. عليك الاتصال به. 293 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 لن أزيل تلك الشجرة. أبداً. 294 00:18:51,048 --> 00:18:52,508 ماذا؟ ماذا تقصد؟ 295 00:18:52,591 --> 00:18:55,511 أبواي زرعا تلك الشجرة حين اشتريا البيت. 296 00:18:56,845 --> 00:18:59,556 كنت و"فيليس" نتسلقها في صغرنا. 297 00:18:59,640 --> 00:19:01,475 ثم كان أطفالها يتسلقونها. 298 00:19:01,558 --> 00:19:05,020 كانت أمي في الواقع تكلّم تلك الشجرة. 299 00:19:06,146 --> 00:19:10,025 كانت تستيقظ كل صباح وتقول، "صباح الخير يا شجرة." 300 00:19:11,443 --> 00:19:12,653 أحبت تلك الشجرة. 301 00:19:13,779 --> 00:19:16,990 يبدو هذا غريباً. أحب تلك الشجرة. 302 00:19:19,826 --> 00:19:23,121 أمك كلّمت شجرة. وهل ردت عليها؟ 303 00:19:23,205 --> 00:19:25,165 لا أعرف، ربما. 304 00:19:29,586 --> 00:19:30,587 ما الأمر؟ 305 00:19:31,630 --> 00:19:32,881 هيا، لنواصل الطلاء. 306 00:19:38,762 --> 00:19:44,184 لعلمك، متى أردت الكلام عن أبيك، أو أي شيء. 307 00:19:45,310 --> 00:19:46,395 هذا لطف بالغ. 308 00:19:47,229 --> 00:19:52,317 لكن لأقتبس كلامك، "أنا بخير." 309 00:19:53,569 --> 00:19:57,114 أعني فقط… لطالما قلت إنه لا بأس بألّا تكون بخير. 310 00:19:57,197 --> 00:19:58,907 لا بد أنك مشتاق إليه. 311 00:19:58,991 --> 00:20:05,622 اسمع يا "مارتي". بينك وبيني، لم يكن جديراً بلقب أب. 312 00:20:06,456 --> 00:20:09,334 كان رجلاً عظيماً، لا أباً عظيماً. 313 00:20:10,586 --> 00:20:12,087 - أنا آسف جداً. - لا تأسف. 314 00:20:14,882 --> 00:20:16,091 تصالحت مع هذا، 315 00:20:16,675 --> 00:20:19,595 لأني أعلم أنه أحبني بكل خلية في جسده. 316 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 بالطبع. 317 00:20:20,762 --> 00:20:23,265 إنما عجز عن إظهار ذلك الحب لي. 318 00:20:23,348 --> 00:20:26,268 يمكنني مسامحته ونسيان الأمر. 319 00:20:31,273 --> 00:20:33,025 كم أحب المكان هنا يا "مارتي"! 320 00:20:33,525 --> 00:20:35,485 ليتك لم يكن عليك الرحيل ليلة الغد. 321 00:20:35,986 --> 00:20:37,070 أنا أيضاً. 322 00:20:37,779 --> 00:20:42,242 بالطبيعة شيء يجعلني أعيد تقييم حياتي. 323 00:20:42,910 --> 00:20:45,287 لقد تواصلت مع جانبي الإبداعي. 324 00:20:46,997 --> 00:20:48,916 أعمل على رواية. 325 00:20:49,583 --> 00:20:51,293 - هذا رائع. - فعلاً. 326 00:20:51,376 --> 00:20:57,299 وأشعر بأني ربما أحتاج إلى تخصيص بعض الوقت للتركيز على ذلك. 327 00:20:59,551 --> 00:21:00,677 أحتاج إلى راحة. 328 00:21:01,845 --> 00:21:03,347 أحتاج إلى متنفس. 329 00:21:06,308 --> 00:21:08,310 متنفس؟ من ماذا؟ 330 00:21:08,393 --> 00:21:10,020 من كل شيء، أتعرف؟ 331 00:21:13,065 --> 00:21:18,612 أرغب في الذهاب إلى مكان ما والجلوس والكتابة بعض الوقت فقط. 332 00:21:18,695 --> 00:21:20,948 حقاً؟ أين؟ 333 00:21:21,031 --> 00:21:26,203 لا أعرف. ربما "القدس". أحبها. 334 00:21:27,412 --> 00:21:29,289 أشعر بأنها تناديني. 335 00:21:30,165 --> 00:21:33,293 وقد يتسنّى لي أداء الـ"عليا"، وهو شيء أردت فعله. 336 00:21:33,377 --> 00:21:36,213 ماذا تقـ… أنا آسف، هذا فقط كله… 337 00:21:37,047 --> 00:21:41,510 اسمع، أحب فكرة أنك تريد تخصيص بعض الوقت لفعل هذا، 338 00:21:41,593 --> 00:21:42,761 لكن "القدس"؟ 339 00:21:42,845 --> 00:21:46,807 يبدو فقط جنوناً أن تقطع كل تلك المسافة وكل شيء تحتاج إليه موجود هنا. 340 00:21:46,890 --> 00:21:49,268 هنا؟ لكن لا، هذا بيتك يا "مارتي". 341 00:21:49,351 --> 00:21:51,562 بل بيتنا. نحن عائلة، أتذكر؟ 342 00:21:51,645 --> 00:21:54,398 لا، ما كنت لأريد الشعور بأني أعطلك. 343 00:21:54,481 --> 00:21:56,066 لا، على الإطلاق. 344 00:21:56,149 --> 00:21:59,236 لأني إذا شعرت بأني أعطلك، فسيعوق هذا قدرتي على الكتابة. 345 00:21:59,319 --> 00:22:00,946 كيف تقول ذلك؟ سيكون شرفاً لي. 346 00:22:01,029 --> 00:22:03,532 أشعر بحاجة إلى الوجود في بيئة مشجعة. 347 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 ستكون مشجعة جداً هنا. 348 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 إني لأودّ مساعدتك على تخطيط للكتاب. 349 00:22:08,120 --> 00:22:11,665 يمكنك تصفية ذهنك، وتنشيط حسّك الإبداعي. 350 00:22:11,748 --> 00:22:12,958 سيفيد هذا كلينا. 351 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 لا أعرف. 352 00:22:20,716 --> 00:22:22,593 عليّ التفكير في الأمر يا "مارتي". 353 00:22:26,722 --> 00:22:28,265 أرجوك أن تبقى. 354 00:22:38,692 --> 00:22:39,693 حسناً. 355 00:22:41,195 --> 00:22:43,572 سنعيد "بوني" والفتاتين إلى المدينة غداً، 356 00:22:43,655 --> 00:22:44,740 ثم سنبدأ العمل. 357 00:22:45,490 --> 00:22:47,242 حسناً. جيد. 358 00:22:50,704 --> 00:22:51,705 أشكرك. 359 00:22:54,917 --> 00:22:57,544 الوداع يا وحشيّ البحريين المفضلين. 360 00:22:57,628 --> 00:23:00,088 - سلام يا عمي "مارتي". - سلام يا عمي "مارتي". 361 00:23:00,172 --> 00:23:01,965 "مارتي"، لا تضلّله. 362 00:23:02,049 --> 00:23:03,467 لن أعدك بشيء. 363 00:23:04,301 --> 00:23:05,302 - سلام. - سلام. 364 00:23:06,136 --> 00:23:08,931 سأراك… بعد أسبوعين مثلاً؟ 365 00:23:09,014 --> 00:23:10,766 سنرى. 366 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 يعلم مرضاي أني في إجازة قصيرة. 367 00:23:13,852 --> 00:23:15,812 - حسناً. - لكن بالتأكيد سنستضيفكم مجدداً 368 00:23:15,896 --> 00:23:17,814 فور الانتهاء من المسودة الأولى. صح يا "مارتي"؟ 369 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 قطعاً. 370 00:23:18,982 --> 00:23:21,443 حسناً، طيب، استمتع بوقتكما. 371 00:23:21,527 --> 00:23:23,278 لسنا نستمتع بوقتنا، بل نعمل. 372 00:23:23,362 --> 00:23:24,947 حسناً، هذا ما قصدته. 373 00:23:28,534 --> 00:23:30,035 - سلام يا بنات. - سلام يا بابا. 374 00:23:30,118 --> 00:23:31,286 أشتاق إليكما بالفعل. 375 00:23:32,037 --> 00:23:34,373 لا تفرط في العمل، اتفقنا؟ 376 00:23:34,456 --> 00:23:36,708 فأعلم كيف تتصرف حين تمرّ بمرحلة صعبة. 377 00:23:37,209 --> 00:23:39,670 - أرجوك ألّا تلعبي دور الطبيبة النفسية معي. - إنما أقول. 378 00:23:39,753 --> 00:23:43,173 لا تنفكّ تقول إنك بخير، لكني لست واثقة بأن هذا صحيح. 379 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 "مارتي". 380 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 ماذا؟ هل كلّ شيء بخير؟ 381 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 نعم، حان وقت الاستيقاظ. 382 00:24:07,698 --> 00:24:09,700 ماذا؟ كم الساعة؟ 383 00:24:10,701 --> 00:24:11,827 حان وقت بدء العمل. 384 00:24:15,539 --> 00:24:17,541 حسناً. 385 00:24:17,624 --> 00:24:22,462 طرق وفتح ببطء باب صالونها الخاص. 386 00:24:24,882 --> 00:24:28,427 وهناك كانت جالسة أمام المرآة، 387 00:24:28,510 --> 00:24:32,306 تضع أحمر شفاه على فمها ببطء. 388 00:24:33,849 --> 00:24:36,727 ورديّ مغبّر. باريسي، ربما. 389 00:24:36,810 --> 00:24:37,978 "باريسي. 390 00:24:39,646 --> 00:24:41,690 - ربما." - قال، "كنت محقة." 391 00:24:41,773 --> 00:24:44,776 "وجدت الجثة هناك كما وصفت. 392 00:24:45,527 --> 00:24:49,364 أسفل الجسر. بحذاء واحد على القدم اليسرى." 393 00:24:49,448 --> 00:24:53,994 "حذاء واحد على القدم اليسرى." 394 00:24:54,077 --> 00:24:58,040 "لكنك لم تقتليه." فسألته "كيف تعرف؟" 395 00:24:59,041 --> 00:25:01,418 كنت سأطرح السؤال نفسه. 396 00:25:04,129 --> 00:25:05,172 يمكنه… 397 00:25:06,882 --> 00:25:10,469 لا، لا، لا. لا تردّ. 398 00:25:10,552 --> 00:25:13,305 - لا، يجدر أن أرد، تحسباً. - لا تعطل التدفق الإبداعي. 399 00:25:14,640 --> 00:25:17,851 - مرحباً. - أهلاً يا "مارتي"، أنا "بروس". كيف حالك؟ 400 00:25:17,935 --> 00:25:20,938 - أنا بخير. شكراً يا "بروس". - بحق السماء. 401 00:25:22,064 --> 00:25:23,357 أيمكننا التحدث عن "إيه إف سي"؟ 402 00:25:23,440 --> 00:25:25,359 - ليس الآن، نحن نعمل. - ليس الآن يا "بروس". 403 00:25:25,442 --> 00:25:27,945 - أعدك بأن نتحدث قريباً. - نعم، لكن "مارتي"… 404 00:25:30,239 --> 00:25:32,449 - آسف يا "آيك". - أين كنا؟ 405 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 ركّز. 406 00:25:41,041 --> 00:25:42,751 "الأسبوع اليهودي" 407 00:26:17,369 --> 00:26:18,495 ثم فجأةً… 408 00:26:24,960 --> 00:26:26,795 مهلاً، وأنا… أتعرف ماذا؟ 409 00:26:31,466 --> 00:26:34,553 "مارتي"! "مارتي"! تعال وقابل أصدقائي الجدد. 410 00:26:36,221 --> 00:26:38,765 أعطيته عرضاً جديداً. ليفعل الصواب. على أي حال. 411 00:26:40,392 --> 00:26:43,312 "مارتي"! تعال هنا، عليك مقابلة الجميع. 412 00:26:43,395 --> 00:26:48,483 هؤلاء "ماركوس" و"بروك" و"كينغزلي" و"لينوكس". 413 00:26:48,567 --> 00:26:51,028 كل أسمائهم أسماء أخيرة. أمر مضحك جداً. 414 00:26:51,612 --> 00:26:53,030 أهلاً، فرصة سعيدة. 415 00:26:53,113 --> 00:26:54,323 أهلاً يا "مارتي". 416 00:26:55,157 --> 00:26:58,076 إنهم الأفضل. يعملون 75 ساعة في الأسبوع، 417 00:26:58,160 --> 00:27:00,162 والآن ينالون راحة مستحقة. 418 00:27:00,245 --> 00:27:02,039 - أليس كذلك؟ - بالطبع! 419 00:27:03,290 --> 00:27:04,499 ما رأيك بهذا المكان؟ 420 00:27:05,375 --> 00:27:07,461 إنه مميز. نعم. 421 00:27:07,544 --> 00:27:10,380 أترى تلك الشواية؟ أكبر من بيتك. 422 00:27:10,464 --> 00:27:12,049 كبيرة جداً، نعم. 423 00:27:12,549 --> 00:27:14,343 وما رأيك بهذا المسبح؟ 424 00:27:14,426 --> 00:27:16,845 على شكل كلية. تصميم مضمون. 425 00:27:16,929 --> 00:27:21,016 أتحداك أن تخلع ثيابك وتنزل عارياً تماماً. نعم؟ هيا! 426 00:27:21,099 --> 00:27:24,645 افعلها! 427 00:27:24,728 --> 00:27:26,688 أنا متعرّق جداً. 428 00:27:26,772 --> 00:27:28,065 - متعرّق؟ - هيا يا "مارتي". 429 00:27:28,148 --> 00:27:29,983 - هيا. - لا تريدون عرقي في مسبحكم. 430 00:27:30,067 --> 00:27:31,193 - انزل. - تعال يا "مارتي". 431 00:27:31,276 --> 00:27:33,070 اسمعوا، أودّ ذلك، أنا فقط… 432 00:27:33,153 --> 00:27:36,365 مشغول بعدة أشياء، ويجدر أن أعود إليها. 433 00:27:36,448 --> 00:27:38,784 - "مارتي". - فرصة سعيدة. 434 00:27:38,867 --> 00:27:41,495 - نعم. - أتيت للتوّ. اسمع. "مارتي"! 435 00:27:42,204 --> 00:27:43,622 "مارتي"، بحقك! 436 00:27:44,206 --> 00:27:46,083 يا لك من سارق للمرح! 437 00:27:46,166 --> 00:27:49,962 آسف يا جماعة. أظن أنه يجدر بي الرجوع إلى جحيمي الشخصي. 438 00:27:51,588 --> 00:27:53,757 لكن كان من اللطيف الخروج في الإجازة النهارية. 439 00:27:59,346 --> 00:28:03,767 بالمناسبة، إذا أمكنكم خفض الموسيقى قليلاً فقط. 440 00:28:03,851 --> 00:28:06,854 أحبها، لكن أظن أن "مارتي" يمرّ بفترة حيضه. 441 00:28:06,937 --> 00:28:08,188 "مارتي" المسكين! 442 00:28:09,523 --> 00:28:10,524 نراك لاحقاً. 443 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 املأ شرابي. 444 00:28:12,276 --> 00:28:14,611 يا لهم من حفنة أوغاد! 445 00:28:15,112 --> 00:28:18,574 - أولئك؟ - حثالة محدثو نعمة متغطرسون. 446 00:28:18,657 --> 00:28:19,783 لا أطيقهم. 447 00:28:19,867 --> 00:28:23,287 الخبر السارّ أن صاحب البيت يمرّ بإجراءات طلاق عنيفة جداً. 448 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 - لا. - نعم. 449 00:28:24,454 --> 00:28:26,290 يحتاج إلى البيع بسرعة. 450 00:28:26,373 --> 00:28:29,376 فغالباً يمكنك عرض سعر أقل، وسيُضطر إلى قبوله. 451 00:28:29,459 --> 00:28:30,460 "بوب" المسكين. 452 00:28:30,544 --> 00:28:32,129 اتصل بسمسارك. 453 00:28:33,380 --> 00:28:34,882 - لا أعرف. - أأنت مجنون؟ 454 00:28:34,965 --> 00:28:36,842 ستملك أفضل بيت في "ساوثامتون". 455 00:28:39,011 --> 00:28:40,846 هذا بسبب الشجرة، أليس كذلك؟ 456 00:29:07,789 --> 00:29:10,042 - استدر يساراً. - هذه مغامرة. 457 00:29:10,709 --> 00:29:12,211 صحيح. 458 00:29:12,294 --> 00:29:14,546 - حسناً، بنفس الاتجاه. - حسناً، أسير بنفس الاتجاه. 459 00:29:14,630 --> 00:29:16,882 - ستستدير يميناً. الآن… - والآن؟ 460 00:29:17,716 --> 00:29:19,510 - أشعر بدوار. - أتعرف أين أنت؟ 461 00:29:19,593 --> 00:29:21,220 ليست عندي أدنى فكرة. 462 00:29:21,303 --> 00:29:24,932 - حسناً، الآن. توقف. أنا فقط… - نعم. ماذا؟ 463 00:29:25,015 --> 00:29:26,266 - حسناً. - نعم. 464 00:29:27,351 --> 00:29:29,269 حسناً، افتح عينيك. 465 00:29:31,980 --> 00:29:36,818 نعم، لن تُضطر أبداً إلى النظر إلى ذلك الجحيم الأزرق مجدداً. 466 00:29:36,902 --> 00:29:39,112 - أبداً. - أبداً. 467 00:29:39,821 --> 00:29:41,365 بالحائط ثقوب. 468 00:29:41,448 --> 00:29:42,574 إنه قيد التطوير. 469 00:29:43,200 --> 00:29:45,702 - سيكون… عندي هذه الرؤية. - نعم. 470 00:29:45,786 --> 00:29:48,497 كل ذلك الهراء أحاديّ اللون. 471 00:29:48,580 --> 00:29:53,085 أتعرف شيئاً؟ هنا كان أبواي يقيسان طولي و"فيليس". 472 00:29:53,168 --> 00:29:54,753 يا إلهي. 473 00:29:55,337 --> 00:29:58,173 أليس طريفاً التفكير في ذلك؟ كنت بذلك الطول فقط. 474 00:29:58,257 --> 00:30:01,802 يا إلهي. في ذلك الصيف طالت "فيليس" كثيراً، 475 00:30:01,885 --> 00:30:04,054 - وغرت منها جداً. - لقد ماتا. 476 00:30:05,556 --> 00:30:08,642 - ماذا؟ - عليك نسيانهما يا "مارتي". 477 00:30:08,725 --> 00:30:12,271 أقسم، هذا البيت ليس متحفاً، بل مقبرة. 478 00:30:14,314 --> 00:30:16,149 لعلمك، أحياناً أشعر بأني أعمل على تحسين حالتك، 479 00:30:16,233 --> 00:30:18,861 لكني لا أظنك تعمل مثلي. أتفهم ما أقول؟ 480 00:30:18,944 --> 00:30:22,990 أنا آسف. أعدك بأن أبذل جهداً أكبر. 481 00:30:24,366 --> 00:30:25,450 لا تغضب مني. 482 00:30:25,534 --> 00:30:27,703 لست غاضباً، أنا فقط… 483 00:30:29,037 --> 00:30:30,455 استرخ يا "مارتي". 484 00:30:31,832 --> 00:30:34,126 تنفّس. هذا ضارّ لقلبك. 485 00:30:36,336 --> 00:30:40,007 سيكون رائعاً. لم يكتمل بعد. 486 00:30:40,090 --> 00:30:41,175 - ثق بي. - حسناً. 487 00:30:58,692 --> 00:31:01,945 إذاً، هاتفت السمسار للتوّ. 488 00:31:02,029 --> 00:31:04,156 - حقاً؟ وماذا قال؟ - خبر سيئ. 489 00:31:04,239 --> 00:31:05,616 ماذا تقصد؟ 490 00:31:05,699 --> 00:31:08,452 يقول إنه لا ينصح أي أحد بشراء ذلك البيت تحت أي ظروف. 491 00:31:08,535 --> 00:31:10,913 فهو بحاجة إلى تدعيم أساس، وإن خزان التعفين لم يعمل قط. 492 00:31:11,413 --> 00:31:12,539 لم عساه يقول ذلك؟ 493 00:31:14,082 --> 00:31:16,126 أتعرف شيئاً؟ يريد شراء البيت لنفسه. 494 00:31:16,210 --> 00:31:19,880 لا، إنما هو صديق عائلة قديم. يحاول تحذيري فقط. 495 00:31:19,963 --> 00:31:23,383 هراء. يعلم أن تحت قدميك منجم ذهب، ويريد نصيباً منه. 496 00:31:23,467 --> 00:31:24,676 لا أظن ذلك. 497 00:31:25,552 --> 00:31:26,678 يكذب يا "مارتي". 498 00:31:26,762 --> 00:31:29,389 فاسمع، علينا التحرك سريعاً. هل اتصلت بعامل قصّ الشجر بعد؟ 499 00:31:30,390 --> 00:31:31,475 لا. 500 00:31:31,558 --> 00:31:32,559 لم لا؟ 501 00:31:34,645 --> 00:31:36,522 ماذا بينك وبين تلك الشجرة اللعينة؟ 502 00:31:37,022 --> 00:31:40,776 لا أعرف. أفترض أن لها قيمة عاطفية فقط. 503 00:31:40,859 --> 00:31:43,445 قيمة عاطـ… هل ربّتك هذه الشجرة؟ 504 00:31:44,530 --> 00:31:45,364 لا. 505 00:31:45,447 --> 00:31:49,368 لا؟ هل هذه الشجرة غيّرت حفاضاتك؟ هل طبخت لك؟ 506 00:31:49,451 --> 00:31:50,702 هل دفعت مصاريف دراستك؟ 507 00:31:51,286 --> 00:31:53,497 ليس هذا ما أقصده. 508 00:31:53,580 --> 00:31:56,250 فماذا تقصد؟ هل أنت مغرم بالشجرة؟ 509 00:31:57,167 --> 00:31:59,211 "مارتي"، أخبرتني منذ سنين أنك لم تُغرم قط، 510 00:31:59,294 --> 00:32:01,797 لكنك نسيت ذكر أنك مغرم بشجرة. 511 00:32:01,880 --> 00:32:02,881 أحبها فقط. 512 00:32:02,965 --> 00:32:05,300 تحبها؟ كيف؟ جنسياً؟ 513 00:32:06,260 --> 00:32:09,388 فيبدو لي بشدة أنك ربما تريد مضاجعة هذه الشجرة. 514 00:32:10,806 --> 00:32:12,140 لا أريد مضاجعة الشجرة. 515 00:32:14,434 --> 00:32:15,435 أنا أمزح. 516 00:32:21,275 --> 00:32:25,571 أشعر فقط بأنه لو كان لأحد مشكلة مع الشجرة، فهو أنت. 517 00:32:26,154 --> 00:32:29,074 قلت إني لا أريد إزالتها، ولم تنس الأمر منذئذ. 518 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 لسبب ما، أشعر بأنك تكره هذه الشجرة. 519 00:32:36,623 --> 00:32:39,668 إذاً فقد سيطر المعاتيه على المصحة، أليس كذلك؟ 520 00:32:40,377 --> 00:32:42,254 أتحلّلني نفسياً؟ 521 00:32:42,337 --> 00:32:44,631 لا، أنا فقط لا أفهم… 522 00:32:44,715 --> 00:32:46,133 لا، لا تفهم يا "مارتي". 523 00:32:47,301 --> 00:32:48,802 لكني دعني أحاول مساعدتك. 524 00:32:50,012 --> 00:32:54,016 مشاعرك تجاه هذه الشجرة غير صحية. 525 00:32:55,726 --> 00:32:57,519 وكل هذا له علاقة بأمك. 526 00:32:57,603 --> 00:33:00,230 طريقة حب أمك لك لم تكن صحية، 527 00:33:00,314 --> 00:33:03,525 وهذا من أعمق جذور مرضك. 528 00:33:03,609 --> 00:33:08,947 كان أنصار "فرويد" ليقولوا إن هذه الشجرة قضيب أمك. 529 00:33:09,031 --> 00:33:13,577 تميمة كبيرة صارخة لرغبتها غير اللائقة فيك. 530 00:33:14,161 --> 00:33:15,495 - هذا ليس… - نعم. 531 00:33:15,579 --> 00:33:18,874 أو هي قناة ولادتها تحاول امتصاصك من جديد. 532 00:33:20,000 --> 00:33:21,835 لم تسمح لك أمك بالنموّ، 533 00:33:21,919 --> 00:33:26,173 والآن تركتك عاجزاً عاطفياً وجنسياً. 534 00:33:26,256 --> 00:33:27,966 وهي مأساة لعينة! 535 00:33:28,050 --> 00:33:29,510 أرجوك، توقف. 536 00:33:30,093 --> 00:33:32,471 أعلم يا "مارتي". هذا صعب. 537 00:33:32,554 --> 00:33:36,099 الحقيقة صعبة، لكنك لن تتعافى إلا بهذه الطريقة. 538 00:33:38,769 --> 00:33:42,606 أنا أحبك على نحو لائق. لن أوذيك. 539 00:33:43,106 --> 00:33:47,027 سأحرص على أن تزدهر كهذه الشجرة. 540 00:33:49,696 --> 00:33:50,697 حسناً. 541 00:33:57,829 --> 00:33:59,248 أعلم. 542 00:34:03,544 --> 00:34:04,795 فماذا ستفعل؟ 543 00:34:11,301 --> 00:34:12,302 لا أدري. 544 00:34:14,972 --> 00:34:18,516 حتى الآن؟ ظننتنا بحثنا للتوّ في قلبك وروحك. 545 00:34:18,600 --> 00:34:20,101 ظننتنا حققنا لحظة إدراك. 546 00:34:22,187 --> 00:34:24,231 - هل أهدر وقتي فقط؟ - لا، بالطبع لا. 547 00:34:24,313 --> 00:34:26,275 أتعرف؟ ربما أنا طبيب نفسي بشع. 548 00:34:26,358 --> 00:34:27,650 لا، لست كذلك. 549 00:34:27,734 --> 00:34:29,695 لا، أظنني قد أكون طبيباً نفسياً بشعاً، 550 00:34:29,777 --> 00:34:31,947 فواضح أنك لم تمض قدماً على الإطلاق. 551 00:34:33,699 --> 00:34:35,826 - ربما عليّ الاستسلام فقط. - لا. 552 00:34:35,909 --> 00:34:37,244 عظيم… نعم. فكرة رائعة. 553 00:34:37,327 --> 00:34:39,871 أفقد الأمل فيك، وفي الطب النفسي. 554 00:34:40,455 --> 00:34:42,331 لا، لا بأس. لا تقلق. 555 00:34:42,416 --> 00:34:45,335 سأحزم متاعي، وسأخرج من حياتك. 556 00:36:26,895 --> 00:36:28,689 "بعد سنة" 557 00:36:40,033 --> 00:36:42,452 لم "بيرل" هنا أصلاً؟ لم يكن أباها. 558 00:36:42,536 --> 00:36:44,788 نعم، لكنه رباها، وهي أحبته. 559 00:36:45,289 --> 00:36:46,373 "(وولفغانغ هيرشكوبف) 1907-1990" 560 00:36:46,456 --> 00:36:48,458 لم أظن أني بقيت عندي أي دموع. 561 00:36:48,542 --> 00:36:50,043 من المفيد إخراجها. 562 00:36:50,794 --> 00:36:52,421 ماذا كان يقول "وولف"؟ 563 00:36:53,046 --> 00:36:55,716 كان يقول، "أمك تسرّب مجدداً." 564 00:36:56,466 --> 00:37:01,388 "يجدر أن تشربا بعض الماء. توشكان أن تبكيا حتى تعطشا." 565 00:37:07,102 --> 00:37:08,270 كيف حالك؟ 566 00:37:08,353 --> 00:37:09,688 أنا بخير يا أمي. 567 00:37:09,771 --> 00:37:11,356 أعلم أن هذا صعب عليك. 568 00:37:11,440 --> 00:37:13,108 بل هو صعب في الواقع. 569 00:37:14,526 --> 00:37:16,737 - "آيك". - لا. تحررت من محاولة إرضائه. 570 00:37:16,820 --> 00:37:18,822 محاولة إرضاء رجل عاجز عن إظهار الحب. 571 00:37:18,906 --> 00:37:20,240 أصغ إليّ يا حبيبي. 572 00:37:20,324 --> 00:37:21,700 لذا، هذا جيد. 573 00:37:21,783 --> 00:37:24,119 أراد ذلك بشدة. 574 00:37:25,829 --> 00:37:27,080 لم يرده كفاية. 575 00:37:27,664 --> 00:37:32,669 بعد خسارة "بوروخ"، لم يجرؤ أن يدع نفسه يحب ابناً آخر. 576 00:37:32,753 --> 00:37:35,172 يمكنك تفهم ذلك، صحيح؟ 577 00:37:38,008 --> 00:37:39,009 لا. 578 00:37:59,071 --> 00:38:01,573 إذاً، عندي خبر. 579 00:38:02,366 --> 00:38:04,409 تم البيع أخيراً. 580 00:38:07,162 --> 00:38:08,956 بهذا أملك كلا العقارين. 581 00:38:11,416 --> 00:38:12,835 مبارك. 582 00:38:12,918 --> 00:38:16,588 اتصلت بمقاول لينزع السياج. 583 00:38:16,672 --> 00:38:17,881 لا، لنفعلها الآن وحسب. 584 00:38:18,549 --> 00:38:19,800 لننته من ذلك. 585 00:38:54,126 --> 00:38:55,294 تباً. 586 00:39:01,592 --> 00:39:02,593 أأنت بخير؟ 587 00:39:06,889 --> 00:39:08,473 ينبغي أن نقيم حفلة. 588 00:39:09,683 --> 00:39:11,226 احتفالاً بالبيت الجديد. 589 00:41:16,810 --> 00:41:18,812 ترجمة "عنان خضر"