1 00:01:10,398 --> 00:01:15,398 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:24,543 --> 00:01:30,174 ‫"(البحر الأزرق العميق ٣)"‬ 3 00:01:32,926 --> 00:01:37,347 ‫مرحبًا بكل عشاق أسبوع القروش‬ ‫الذين يشاهدون. أهلاً بعودتكم.‬ 4 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 ‫هذا ثالث صيف هنا في "ليتل هابي"،‬ 5 00:01:40,601 --> 00:01:44,146 ‫قرية صيد مهجورة في قناة "موزمبيق".‬ 6 00:01:44,229 --> 00:01:48,567 ‫كان السكان بعضًا من أوائل ضحايا‬ ‫ارتفاع منسوب البحار.‬ 7 00:01:48,650 --> 00:01:52,154 ‫كان يعيش ٨٠٠ شخص في هذه الجزيرة الصغيرة‬ ‫بشرية الصنع.‬ 8 00:01:53,447 --> 00:01:55,032 ‫الآن لم يتبق سوى شخصين.‬ 9 00:01:55,324 --> 00:01:58,535 ‫وفي حالة إن كنتم تفكرّون‬ ‫في أن هذا لن يحدث لكم،‬ 10 00:01:58,619 --> 00:02:02,414 ‫فهكذا ستبدو "فلوريدا كيز".‬ 11 00:02:02,789 --> 00:02:06,543 ‫و"هيوستن" و"نيو أورلينز".‬ 12 00:02:08,252 --> 00:02:12,216 ‫لكن يوجد جانب آخر من "ليتل هابي"،‬ 13 00:02:12,299 --> 00:02:14,927 ‫المفرخة... هناك.‬ 14 00:02:17,471 --> 00:02:20,557 ‫حسنًا، هل تريدون رؤيتها؟ لنذهب.‬ 15 00:02:29,691 --> 00:02:31,360 ‫جذبت الأسماك الصياد،‬ 16 00:02:31,443 --> 00:02:34,905 ‫الذي شيّد هذه القرية على شعاب مرجانية‬ ‫مجاورة لمفرخة الأسماك هذه.‬ 17 00:02:40,702 --> 00:02:44,748 ‫إنها موطن أحد أكثر الأنظمة البيئية‬ ‫المتنوعة إحيائيًا في الكوكب.‬ 18 00:02:52,464 --> 00:02:58,095 ‫هنا في "ليتل هابي"، أنا وفريقي‬ ‫نسجلّ قاعدة بيانات تُدعى "ترايتون"،‬ 19 00:02:58,804 --> 00:03:02,808 ‫والتي تستخدم السونار‬ ‫والذكاء الاصطناعي لتحديد‬ 20 00:03:02,891 --> 00:03:05,853 ‫ودراسة الكائنات الحية في منطقة مستهدفة،‬ 21 00:03:05,936 --> 00:03:07,354 ‫مثل هذا الوادي.‬ 22 00:03:08,355 --> 00:03:12,401 ‫من القروش البيضاء الكبيرة‬ ‫إلى أسماك صغيرة بطول سنتيمتر.‬ 23 00:03:32,171 --> 00:03:36,508 ‫تعود القروش إلى هنا في كل عام‬ ‫لتتغذى وتتزاوج وتلد.‬ 24 00:03:40,637 --> 00:03:44,808 ‫موطنها، مثل موطننا،‬ ‫يتعرّض للهجوم من تغيّر المناخ.‬ 25 00:03:55,110 --> 00:03:59,406 ‫يمتص المحيط انبعاثات الكربون،‬ ‫ويفعل هذا أكثر في كل عام،‬ 26 00:03:59,489 --> 00:04:03,202 ‫مما ينتج عنه ارتفاع درجة حرارة المياه،‬ ‫وارتفاع منسوب البحار،‬ 27 00:04:03,285 --> 00:04:07,873 ‫وفقد مصدر الغذاء وارتفاع حمضية المحيط‬ ‫وانقراض الأنواع.‬ 28 00:04:14,254 --> 00:04:15,797 ‫هل أنت بخير يا "شاو"؟‬ 29 00:04:16,089 --> 00:04:17,257 ‫توجد قروش كثيرة.‬ 30 00:04:17,757 --> 00:04:19,134 ‫لنذهب.‬ 31 00:04:19,676 --> 00:04:23,972 ‫اعتقد أبي، "نيك كولينز"، أن دراسة القروش،‬ 32 00:04:24,056 --> 00:04:27,476 ‫التي مثلنا، مفترس علوي‬ ‫في قمة السلسلة الغذائية،‬ 33 00:04:27,559 --> 00:04:31,855 ‫تساعدنا على فهم‬ ‫وتحسين صحة الأنظمة البيئية بأكملها.‬ 34 00:04:31,939 --> 00:04:34,691 ‫إن كانت القروش في ورطة، فنحن كذلك.‬ 35 00:04:36,777 --> 00:04:38,153 ‫"إيما"؟‬ 36 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 ‫تراجع يا "شاو".‬ 37 00:04:42,491 --> 00:04:43,659 ‫توقف.‬ 38 00:04:47,287 --> 00:04:48,997 ‫أريدك أن تلتقي بـ"سالي".‬ 39 00:04:51,458 --> 00:04:54,878 ‫إنها القرش الأبيض الكبير التي قادتنا‬ ‫إلى هذه المفرخة بعد أن تتبعناها.‬ 40 00:04:56,547 --> 00:04:57,798 ‫كنا ندرس‬ 41 00:04:57,881 --> 00:05:02,678 ‫كيف هي وجيرانها تتأقلم على التغيّر المناخي‬ ‫في الزمن الفعلي.‬ 42 00:05:02,761 --> 00:05:04,680 ‫هل جنُنت؟‬ 43 00:05:06,515 --> 00:05:08,976 ‫إن احتفظت بهدوئك وأعدت توجيهها...‬ 44 00:05:10,310 --> 00:05:13,480 ‫"سالي" تذكرّني بمن أكون فحسب.‬ 45 00:05:13,564 --> 00:05:15,357 ‫وبمن تكون هي.‬ 46 00:05:16,108 --> 00:05:17,484 ‫لا تجرّبوا هذا في المنزل.‬ 47 00:05:19,069 --> 00:05:20,070 ‫"إيما"!‬ 48 00:05:22,447 --> 00:05:23,490 ‫اللعنة!‬ 49 00:05:30,163 --> 00:05:32,040 ‫تبًا. أنت مصابة.‬ 50 00:05:32,165 --> 00:05:34,168 ‫- لا بأس.‬ ‫- أعطيني ذراعك.‬ 51 00:05:34,251 --> 00:05:36,336 ‫- لا بأس يا "شاو".‬ ‫- أعطيني ذراعك.‬ 52 00:05:36,420 --> 00:05:38,130 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أنت تنزفين.‬ 53 00:05:38,213 --> 00:05:40,966 ‫أنت لست بخير. توجد دماء في المياه.‬ 54 00:05:41,049 --> 00:05:42,676 ‫تبًا.‬ 55 00:05:42,759 --> 00:05:46,263 ‫- يا إلهي.‬ ‫- انتهى الغطس. هيا، لنعد.‬ 56 00:06:16,793 --> 00:06:17,878 ‫كان ذلك مذهلاً.‬ 57 00:06:18,504 --> 00:06:21,089 ‫يمكنكم معرفة المزيد عن بحثنا على موقعنا.‬ 58 00:06:21,632 --> 00:06:25,260 ‫كل التبرعات تذهب‬ ‫إلى مؤسسة "نيك كولينز فين".‬ 59 00:06:25,552 --> 00:06:29,056 ‫أنا د. "إيما كولينز" وهذا "شاو"‬ 60 00:06:29,223 --> 00:06:31,892 ‫ونحن "مدونة الماء".‬ 61 00:06:33,560 --> 00:06:35,103 ‫لم يكن ذلك القرش يمزح.‬ 62 00:06:35,521 --> 00:06:37,481 ‫"سالي"؟ نحن صديقتان قديمتان.‬ 63 00:06:38,065 --> 00:06:39,733 ‫قدر صحي من الاحترام، أتتذكرّين؟‬ 64 00:06:40,025 --> 00:06:41,818 ‫يبدو كأمر كان ليقوله أبي.‬ 65 00:06:42,361 --> 00:06:43,654 ‫هل أنت بخير؟‬ 66 00:06:44,655 --> 00:06:47,199 ‫"إيما"، أريدك أن تكوني آمنة أكثر فحسب.‬ 67 00:06:47,282 --> 00:06:48,200 ‫هذا كل ما أقوله.‬ 68 00:06:48,283 --> 00:06:51,787 ‫اسمع يا "شاو"، أعرف أن والدي كان قائدك‬ ‫وأنت تشعر بأنك مدين له،‬ 69 00:06:51,870 --> 00:06:54,831 ‫لكنني كبرت كثيرًا‬ ‫على تلقي نصيحة أبوية، اتفقنا؟‬ 70 00:06:55,290 --> 00:06:56,124 ‫لكنني أحبك.‬ 71 00:06:58,168 --> 00:07:00,212 ‫أحتاج إلى جعة. هل ستأتي؟‬ 72 00:07:28,866 --> 00:07:29,700 ‫إنها هي.‬ 73 00:07:30,409 --> 00:07:31,618 ‫إنها "بيلا".‬ 74 00:07:32,202 --> 00:07:34,705 ‫يبدو أن الشباك أدت عملنا بدلاً منا.‬ 75 00:07:35,122 --> 00:07:37,249 ‫يجب أن نمسك بالـ٣ الأخرى يا "لوكاس".‬ 76 00:07:37,749 --> 00:07:39,168 ‫لم يعد هناك وقت.‬ 77 00:07:39,251 --> 00:07:42,379 ‫كيف سنفعل ذلك؟ أنت خبير القروش‬ 78 00:07:42,462 --> 00:07:44,590 ‫وإن لم نعد قادرين على تتبعّ أمها،‬ ‫فقد انتهى الأمر.‬ 79 00:07:45,632 --> 00:07:47,342 ‫كانت "بيلا" أمًا صالحة.‬ 80 00:07:50,012 --> 00:07:53,432 ‫كانت تأخذ أطفالها‬ ‫إلى أفضل منطقة غذاء في المحيط.‬ 81 00:08:00,647 --> 00:08:01,815 ‫خذ.‬ 82 00:08:05,861 --> 00:08:07,279 ‫"سبين".‬ 83 00:08:07,487 --> 00:08:09,072 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 84 00:08:09,156 --> 00:08:12,451 ‫والبث الحي من تحت الماء كان رائعًا أيضًا.‬ ‫انظرا إلى هذا.‬ 85 00:08:12,534 --> 00:08:15,287 ‫إنها القرش الأبيض الكبير التي قادتنا‬ ‫إلى هذه المفرخة بعد أن تتبعناها.‬ 86 00:08:15,370 --> 00:08:17,539 ‫سيحصل على ٥ آلاف إعجاب بسهولة.‬ 87 00:08:17,623 --> 00:08:19,625 ‫سأنشره على "فيسبوك" و"إنستغرام" الليلة.‬ 88 00:08:19,708 --> 00:08:20,792 ‫ما خطب الغواصة الآلية؟‬ 89 00:08:20,876 --> 00:08:24,838 ‫صحيح. احترق أحد المحركات المؤازرة،‬ ‫لكنني أعمل على إصلاحه.‬ 90 00:08:26,381 --> 00:08:27,591 ‫"ميا".‬ 91 00:08:29,051 --> 00:08:31,929 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل من جديد عن "ترايتون"؟‬ 92 00:08:32,971 --> 00:08:33,972 ‫أجل.‬ 93 00:08:34,972 --> 00:08:37,934 ‫- ما زلت لا أستطيع إيجاده.‬ ‫- من؟‬ 94 00:08:39,269 --> 00:08:40,979 ‫"نيمو".‬ 95 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 ‫إن كنت تريدين التقدّم لبرنامج دكتوراه جيد،‬ 96 00:08:46,235 --> 00:08:48,028 ‫فعليك المحاولة أكثر من ذلك.‬ 97 00:08:52,032 --> 00:08:53,158 ‫ماذا؟‬ 98 00:08:53,492 --> 00:08:56,995 ‫- لا مشكلة يا د. "كولينز".‬ ‫- إذًا، ماذا لديك؟‬ 99 00:08:57,162 --> 00:09:01,375 ‫انتهيت من مسح سكاّني،‬ 100 00:09:01,959 --> 00:09:06,338 ‫وأنت محقة، انخفضت أعداد‬ ‫القرش الأبيض الكبير عن العام الماضي.‬ 101 00:09:06,421 --> 00:09:07,381 ‫٦ بالمئة.‬ 102 00:09:08,382 --> 00:09:10,509 ‫- كبار أم صغار؟‬ ‫- كلاهما.‬ 103 00:09:13,053 --> 00:09:14,847 ‫هل أنت مندهشة يا د. "كولينز"؟‬ 104 00:09:22,479 --> 00:09:25,190 ‫لا، هذا ليس صحيحاً. لا بد من وجود خلل فني.‬ 105 00:09:25,274 --> 00:09:28,068 ‫"سبين"، كيف حال تغطيتنا لـ"ترايتون"؟‬ 106 00:09:28,151 --> 00:09:31,196 ‫الآن، غطينا ٦٥ بالمئة من مفرخة الأسماك،‬ 107 00:09:31,280 --> 00:09:33,156 ‫ويجب أن يعطينا هذا أرقامًا جيدة.‬ 108 00:09:33,240 --> 00:09:34,700 ‫هذا ليس جيدًا كفاية يا "سبين".‬ 109 00:09:35,993 --> 00:09:38,161 ‫لنهتم ببعض من البقع المحجوبة لدينا.‬ 110 00:09:38,245 --> 00:09:40,664 ‫حسنًا، سنجهزّ ٦ مجسات أخرى.‬ 111 00:09:41,415 --> 00:09:42,416 ‫سأعمل على هذا.‬ 112 00:09:43,584 --> 00:09:44,793 ‫سننصبّها غدًا.‬ 113 00:10:21,914 --> 00:10:23,165 ‫هذا صيد جميل.‬ 114 00:10:23,248 --> 00:10:26,376 ‫كان يمكننا أن نجني مالاً وفيرًا‬ ‫بهذه الأسماك في المطعم يا "ناندي".‬ 115 00:10:26,460 --> 00:10:29,171 ‫- أعرف. يبدو أننا لم نفعل هذا منذ مدة.‬ ‫- أجل.‬ 116 00:10:31,590 --> 00:10:33,342 ‫"بحاري"، هذه ليست طريقة للعيش.‬ 117 00:10:33,425 --> 00:10:34,510 ‫يجب أن نرحل.‬ 118 00:10:34,593 --> 00:10:36,887 ‫هذا الوطن الوحيد الذي عرفناه يا "ناندي".‬ 119 00:10:36,970 --> 00:10:39,264 ‫لم يعد له وجود. انظر حولك.‬ 120 00:10:39,640 --> 00:10:40,807 ‫لا يوجد شيء هنا لنا.‬ 121 00:10:41,308 --> 00:10:43,018 ‫- إلى أين قد نذهب؟‬ ‫- إلى أي مكان.‬ 122 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 ‫سنجد حلاً.‬ 123 00:10:48,565 --> 00:10:52,069 ‫يا للهول. أعرف هذه النظرة.‬ 124 00:10:52,402 --> 00:10:54,530 ‫كانت أمي تنظر بتلك النظرة.‬ 125 00:10:55,822 --> 00:10:59,618 ‫اسمعي يا "ناندي"،‬ ‫يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا.‬ 126 00:10:59,868 --> 00:11:02,371 ‫تقول لاحقًا دومًا يا "بحاري".‬ 127 00:11:03,288 --> 00:11:05,999 ‫لا بأس. اذهب واغتسل.‬ 128 00:11:14,550 --> 00:11:17,344 ‫كانت هذه وجبة لذيذة يا "ناندي". شكرًا.‬ 129 00:11:17,719 --> 00:11:19,513 ‫على الرحب والسعة يا "إيما".‬ 130 00:11:20,973 --> 00:11:22,349 ‫"سبين".‬ 131 00:11:23,559 --> 00:11:25,227 ‫"سبين"...‬ 132 00:11:26,311 --> 00:11:27,688 ‫لم لا تأكل السمك؟‬ 133 00:11:29,398 --> 00:11:32,192 ‫"سبين" نباتي خالص. "نالص".‬ 134 00:11:32,276 --> 00:11:34,778 ‫"بحاري"، الخيارات الغذائية‬ ‫المسؤولة والمستدامة‬ 135 00:11:34,862 --> 00:11:36,071 ‫ليست جيدة للبيئة فحسب،‬ 136 00:11:36,154 --> 00:11:39,032 ‫- إنها جيدة لصحتك أيضًا.‬ ‫- إنها أسماك.‬ 137 00:11:39,366 --> 00:11:41,159 ‫وفّر خطابك.‬ 138 00:11:41,285 --> 00:11:45,122 ‫العالم مليء بالخطابات،‬ ‫وانظر إلى أين أوصلنا ذلك.‬ 139 00:11:45,205 --> 00:11:47,374 ‫نتفق على ذلك. جرعات كحول؟‬ 140 00:11:47,749 --> 00:11:49,168 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 141 00:11:50,002 --> 00:11:51,461 ‫أتسمحين لي يا د. "كولينز"؟‬ 142 00:11:51,795 --> 00:11:55,257 ‫اسمعي يا "ميا"، نحن نشرب معًا،‬ ‫يمكنك أن تدعيني "إيما".‬ 143 00:11:55,424 --> 00:11:56,425 ‫تفضلي.‬ 144 00:12:00,554 --> 00:12:01,805 ‫أنت مثيرة جدًا.‬ 145 00:12:03,140 --> 00:12:05,350 ‫مهلاً، هل قلت ذلك للتو بصوت عال؟‬ 146 00:12:06,602 --> 00:12:08,187 ‫تعرف أننا جميعًا نعرف بشأنكما.‬ 147 00:12:08,687 --> 00:12:09,813 ‫حسنًا.‬ 148 00:12:09,897 --> 00:12:13,275 ‫لدينا عادات للشرب في "اليابان"‬ 149 00:12:13,358 --> 00:12:16,570 ‫ويعُتبر من التهذيب أن نصب للآخرين.‬ 150 00:12:16,737 --> 00:12:18,697 ‫والصغير...‬ 151 00:12:22,534 --> 00:12:24,036 ‫يصب للكبير.‬ 152 00:12:24,703 --> 00:12:26,705 ‫أنا؟ ماذا عنه؟‬ 153 00:12:27,581 --> 00:12:30,083 ‫أنا مديرتك. هذا ليس لطيفًا.‬ 154 00:12:30,167 --> 00:12:31,418 ‫- تفضلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 155 00:12:31,960 --> 00:12:33,170 ‫شكرًا.‬ 156 00:13:13,126 --> 00:13:15,337 ‫موعد المؤن ليس قبل أسبوع.‬ 157 00:13:15,420 --> 00:13:17,130 ‫وليست مركب نقل القمامة.‬ 158 00:13:23,846 --> 00:13:25,681 ‫هل رأيت ذلك القارب من قبل؟‬ 159 00:13:28,976 --> 00:13:30,227 ‫لا.‬ 160 00:13:31,812 --> 00:13:34,273 ‫من يدري؟ ربما لديهم بعض الملابس على متنه.‬ 161 00:13:34,356 --> 00:13:35,566 ‫احصل على قميص على مقاسك.‬ 162 00:13:36,984 --> 00:13:38,235 ‫سأذهب لأتحقق منه.‬ 163 00:13:39,862 --> 00:13:42,781 ‫"إيما"! لا أصدّق هذا.‬ 164 00:13:42,865 --> 00:13:46,159 ‫- من هذا الفتى المثير؟‬ ‫- "ريتشي لويل".‬ 165 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 ‫- التحقا بالدراسات العليا معًا.‬ ‫- مهلاً. معًا أم...‬ 166 00:13:49,788 --> 00:13:50,914 ‫مرتبطين؟‬ 167 00:13:51,123 --> 00:13:53,542 ‫- "ريتشارد"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 168 00:13:53,792 --> 00:13:54,960 ‫كيف حالك؟‬ 169 00:13:57,337 --> 00:13:58,922 ‫- كانا مرتبطين.‬ ‫- كانا مرتبطين.‬ 170 00:14:00,883 --> 00:14:03,302 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- أجل.‬ 171 00:14:05,345 --> 00:14:06,513 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 172 00:14:07,389 --> 00:14:08,599 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 173 00:14:11,351 --> 00:14:14,146 ‫يا رفاق، هذان "ريتشارد" و"لوكاس".‬ 174 00:14:14,229 --> 00:14:17,191 ‫هذا "سبين". إنه مسؤولنا التقني،‬ ‫متخرّج في "إم آي تي".‬ 175 00:14:17,316 --> 00:14:19,902 ‫- "شاو". تتذكرّه.‬ ‫- سرُرت برؤيتك يا "شاو".‬ 176 00:14:19,985 --> 00:14:23,697 ‫- سرُرت برؤيتك أيضًا يا "ريتشي".‬ ‫- اسمي "ريتشارد" أو د. "لويل" الآن.‬ 177 00:14:23,780 --> 00:14:26,074 ‫- هذا خيارك يا "يوجين".‬ ‫- وهذه "ميا".‬ 178 00:14:26,158 --> 00:14:28,952 ‫إنها إحدى طلابنا الصيفيين بمنحة‬ 179 00:14:29,036 --> 00:14:31,038 ‫من معهد "توبا" للتكنولوجيا البحرية.‬ 180 00:14:31,121 --> 00:14:33,498 ‫- هل قلت ذلك بشكل صحيح؟‬ ‫- أجل. تشرفت بلقائك.‬ 181 00:14:36,627 --> 00:14:38,879 ‫- تشرفت بلقائك يا سيدتي.‬ ‫- تشرفت بلقائك.‬ 182 00:14:38,962 --> 00:14:41,006 ‫إنهما يحتاجان إلى مساعدة من "ترايتون".‬ 183 00:14:41,089 --> 00:14:42,341 ‫عم ّتبحثان؟‬ 184 00:14:42,549 --> 00:14:44,343 ‫٣ قروش ثيران.‬ 185 00:14:44,426 --> 00:14:47,179 ‫هذا مكان سيئ للقرش الثور.‬ ‫ستكون مثل السوشي للقرش الأبيض.‬ 186 00:14:47,262 --> 00:14:49,348 ‫- "لوكاس"؟‬ ‫- عادةً، هذا ما يحدث،‬ 187 00:14:49,431 --> 00:14:50,974 ‫لكننا وضعنا جهاز تتبعّ في أحدها.‬ 188 00:14:51,558 --> 00:14:53,268 ‫نحن متأكدان من أنها كانت متجهة إلى هنا.‬ 189 00:14:53,894 --> 00:14:57,523 ‫فقُد ٦ أشخاص على بعد ١٦٠ كيلومترًا تقريبًا‬ ‫شمال نهر "أورانج".‬ 190 00:14:58,357 --> 00:15:00,734 ‫في البداية، ظن السكان المحليون‬ ‫أن التماسيح قتلتهم.‬ 191 00:15:00,817 --> 00:15:02,528 ‫تبيّن أنها كانت قروش الثور.‬ 192 00:15:02,611 --> 00:15:04,821 ‫ماذا؟ لكن القروش لا تبدي سلوكاً‬ ‫من ذلك النوع‬ 193 00:15:04,905 --> 00:15:06,907 ‫إلا إذا كانت متوترة أو جائعة.‬ 194 00:15:06,990 --> 00:15:08,700 ‫- أنت تعرف ذلك.‬ ‫- بالضبط.‬ 195 00:15:08,992 --> 00:15:12,663 ‫وظُفّنا لإيقافها ومعرفة السبب.‬ 196 00:15:12,746 --> 00:15:15,499 ‫مهلاً، هل قتلت أشخاصاً في نهر؟‬ 197 00:15:15,582 --> 00:15:17,835 ‫يستطيع قرش الثور العيش في المياه العذبة.‬ 198 00:15:18,126 --> 00:15:20,587 ‫أجل، فهمت ذلك.‬ 199 00:15:20,671 --> 00:15:22,172 ‫إنها تعمل معًا.‬ 200 00:15:23,006 --> 00:15:24,591 ‫إنها تصطاد كقطيع.‬ 201 00:15:26,009 --> 00:15:28,637 ‫هذا ليس ممكنًا.‬ 202 00:15:28,720 --> 00:15:30,305 ‫معًا؟ مثل الدلافين؟‬ 203 00:15:30,639 --> 00:15:32,474 ‫هذا صحيح. رأيت هذا بنفسي.‬ 204 00:15:33,100 --> 00:15:34,810 ‫أجد هذا صعب التصديق حقًا.‬ 205 00:15:36,603 --> 00:15:39,439 ‫حسنًا... "ميا"،‬ 206 00:15:40,023 --> 00:15:42,276 ‫هل وجدت شيىًٔا على "ترايتون"؟‬ 207 00:15:42,484 --> 00:15:43,944 ‫أجل.‬ 208 00:15:45,195 --> 00:15:51,869 ‫مر أسبوع على الأقل‬ ‫منذ رأيت أي "كاركارينوس ليوكاس".‬ 209 00:15:52,744 --> 00:15:54,872 ‫- بضع عشرات القروش البيضاء...‬ ‫- لا يوجد قرش ثور.‬ 210 00:15:54,997 --> 00:15:55,998 ‫لا.‬ 211 00:15:58,208 --> 00:15:59,418 ‫ها قد وجدت ضالتك.‬ 212 00:16:00,669 --> 00:16:04,131 ‫أظن أن يعني الوداع وحظاً طيبًا.‬ 213 00:16:05,340 --> 00:16:09,052 ‫- يبدو هذا مثل "مدونة الماء" بالضبط.‬ ‫- هل تتابعنا؟‬ 214 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 ‫ما رأيك؟‬ 215 00:16:11,305 --> 00:16:14,099 ‫هذا مكان غريب لتعتبريه ديارك يا "إيم".‬ 216 00:16:15,184 --> 00:16:16,977 ‫- إنه محبط.‬ ‫- في الأعلى هنا، أجل.‬ 217 00:16:18,562 --> 00:16:20,731 ‫لكن في الأسفل هناك، إنها الجنة.‬ 218 00:16:21,815 --> 00:16:24,943 ‫أنت والأسماك فحسب؟ بالطريقة التي تحبينها؟‬ 219 00:16:25,277 --> 00:16:26,737 ‫لا أثر للبشر في الجوار؟‬ 220 00:16:28,864 --> 00:16:32,367 ‫من قد يلومك؟ انظري إلى ما فعلناه.‬ 221 00:16:33,202 --> 00:16:37,581 ‫لماذا يخرج حامل شهادتي دكتوراه‬ ‫في علم أعصاب القروش ليصطاد القروش؟‬ 222 00:16:42,503 --> 00:16:45,589 ‫لم لا تصعدين إلى القارب‬ ‫لاحتساء شراب وسأخبرك؟‬ 223 00:16:48,342 --> 00:16:50,844 ‫حسنًا. مرحبًا بك على متن القارب.‬ 224 00:16:53,055 --> 00:16:54,848 ‫أصابك الفقر يا "ريتشارد".‬ 225 00:16:55,307 --> 00:16:56,475 ‫أيستطيع هذا القارب أن يطفو؟‬ 226 00:16:56,808 --> 00:16:58,852 ‫يفضّل رئيسي ألا نلفت الانتباه.‬ 227 00:17:00,604 --> 00:17:04,233 ‫سنبحث في الجوار،‬ ‫سنرى إن كان يمكننا تحديد موقع قروش الثور.‬ 228 00:17:05,192 --> 00:17:06,734 ‫كيف حالك يا زعيم؟‬ 229 00:17:09,488 --> 00:17:11,406 ‫- ويسكي؟‬ ‫- سأغطس.‬ 230 00:17:12,031 --> 00:17:14,367 ‫- ظننت أنك ستغطس أيضًا.‬ ‫- الماء إذًا.‬ 231 00:17:23,126 --> 00:17:24,377 ‫هذا رائع.‬ 232 00:17:25,546 --> 00:17:26,547 ‫أجل.‬ 233 00:17:27,881 --> 00:17:29,424 ‫هل تفكرّين فينا على الإطلاق؟‬ 234 00:17:31,844 --> 00:17:33,595 ‫بالطبع، أحيانًا.‬ 235 00:17:34,888 --> 00:17:36,807 ‫ما الذي تفكرين فيه؟‬ 236 00:17:37,140 --> 00:17:40,143 ‫أنه كان من السيئ عندما مات أبي‬ ‫وأنت قبلت تلك الوظيفة في "سيدني".‬ 237 00:17:42,312 --> 00:17:44,606 ‫لكننا على الأرجح حيث ينبغي أن نكون بالضبط.‬ 238 00:17:45,816 --> 00:17:47,317 ‫على الأرجح.‬ 239 00:17:51,947 --> 00:17:54,950 ‫- "بيلا".‬ ‫- أجل.‬ 240 00:17:55,325 --> 00:17:57,619 ‫- هل هذا القرش الذي تتبعته؟‬ ‫- أجل.‬ 241 00:17:57,703 --> 00:17:59,788 ‫أجل، وجدتها أمس، ميتة.‬ 242 00:18:00,581 --> 00:18:02,624 ‫أحاول أن أعرف أي معلومات‬ 243 00:18:02,708 --> 00:18:03,876 ‫من دماغها.‬ 244 00:18:03,959 --> 00:18:05,836 ‫- هل عرفت؟‬ ‫- للأسف، لا.‬ 245 00:18:06,670 --> 00:18:08,255 ‫ما زال هذا يعمل.‬ 246 00:18:10,007 --> 00:18:11,216 ‫أجل.‬ 247 00:18:11,884 --> 00:18:13,343 ‫إذًا، من الذي يدفع؟‬ 248 00:18:14,011 --> 00:18:15,262 ‫مختبرات "جينوتيكس".‬ 249 00:18:16,138 --> 00:18:18,724 ‫أعرف. الشركات الكبرى.‬ 250 00:18:18,807 --> 00:18:21,602 ‫أقوم ببعض المشاريع من أجلهم‬ ‫وهم يمولون بحثي.‬ 251 00:18:21,685 --> 00:18:23,687 ‫إذًا، تعمل لدى شركات العقاقير الكبرى؟‬ 252 00:18:23,770 --> 00:18:27,191 ‫لنواجه الأمر.‬ ‫التغيّر المناخي سيبقى يا "إيما".‬ 253 00:18:28,108 --> 00:18:29,818 ‫سيصبح العالم أصغر بكثير.‬ 254 00:18:29,902 --> 00:18:31,486 ‫ويجني الكثير من المال لبعض الناس.‬ 255 00:18:32,112 --> 00:18:34,615 ‫- كنيسة "سيستينا"...‬ ‫- لم تدفع ثمن بنائها بنفسها.‬ 256 00:18:38,577 --> 00:18:41,413 ‫اسمعي...‬ 257 00:18:42,789 --> 00:18:45,501 ‫لا تنزلي إلى الماء حتى ننتهي من عملنا.‬ 258 00:18:46,126 --> 00:18:47,669 ‫كتدبير وقائي فحسب.‬ 259 00:18:49,046 --> 00:18:51,548 ‫شكرًا، لكننا نعمل هنا أيضًا.‬ 260 00:18:53,550 --> 00:18:54,968 ‫"إيما" كعهدها.‬ 261 00:18:56,053 --> 00:18:57,513 ‫"ريتشارد" كعهده.‬ 262 00:18:59,640 --> 00:19:01,433 ‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 263 00:19:01,517 --> 00:19:05,771 ‫افعلي ما تشائين.‬ ‫لكن لا تلمسي شيىًٔا يبدو باهظاً، اتفقنا؟‬ 264 00:19:06,271 --> 00:19:07,439 ‫حسنًا.‬ 265 00:19:22,287 --> 00:19:24,498 ‫حسنًا، سيقود "براون" الطريق.‬ ‫هو من غاص إلى أكبر عمق.‬ 266 00:19:24,581 --> 00:19:27,167 ‫تأكدوا من مساندته. دعوه يغوص إلى عمق أكبر.‬ 267 00:19:28,418 --> 00:19:29,962 ‫سنهبط ٢٧ مترًا تقريبًا.‬ 268 00:19:35,217 --> 00:19:37,261 ‫"ميا"، أتحقق من عمل أجهزة الاتصال.‬ 269 00:19:37,636 --> 00:19:40,389 ‫أسمعك بوضوح يا د. "كولينز".‬ 270 00:19:48,105 --> 00:19:49,314 ‫سأهبط إلى مسافة أعمق.‬ 271 00:19:50,399 --> 00:19:53,193 ‫حاذري، توجد قروش حولك.‬ 272 00:20:02,202 --> 00:20:06,665 ‫حسنًا، أنت تقتربين‬ ‫من إحدى البقع المحجوبة الآن.‬ 273 00:20:06,832 --> 00:20:08,083 ‫علُم يا "ميا".‬ 274 00:20:09,376 --> 00:20:11,003 ‫سأتجه إلى جدار المفرخة.‬ 275 00:20:29,188 --> 00:20:31,315 ‫حسنًا يا فريق، كيف يبدو الوضع؟‬ 276 00:20:32,191 --> 00:20:34,943 ‫توجد قروش سوداء الطرف كثيرة هنا.‬ ‫لا وجود لقرش الثور.‬ 277 00:20:38,322 --> 00:20:40,449 ‫أظن أن علينا الغوص لعمق أكبر.‬ 278 00:20:48,457 --> 00:20:50,542 ‫أفعلّ المجس الآن يا "ميا".‬ 279 00:20:53,378 --> 00:20:55,672 ‫التردد والبيانات جيدان.‬ 280 00:20:56,173 --> 00:20:57,174 ‫التالي.‬ 281 00:21:04,765 --> 00:21:06,767 ‫حسنًا يا "براون"، اهبط إلى عمق أكبر.‬ 282 00:21:06,850 --> 00:21:09,436 ‫- ابق موازيًا لنا.‬ ‫- لكن هل سيكون هذا آمنًا؟‬ 283 00:21:19,571 --> 00:21:22,699 ‫- حسنًا، لنفترق.‬ ‫- علُم يا زعيم.‬ 284 00:21:23,075 --> 00:21:24,076 ‫علُم.‬ 285 00:21:24,701 --> 00:21:25,953 ‫صيد موفّق.‬ 286 00:22:07,369 --> 00:22:09,246 ‫أنا متجهة للبقعة المحجوبة التالية.‬ 287 00:22:10,873 --> 00:22:12,332 ‫تلقيتك يا د. "كولينز".‬ 288 00:22:23,886 --> 00:22:25,304 ‫لدينا مشكلة.‬ 289 00:22:29,099 --> 00:22:30,642 ‫"إيما"، ما الخطب؟‬ 290 00:22:32,477 --> 00:22:33,562 ‫تبًا.‬ 291 00:22:33,812 --> 00:22:36,899 ‫يوجد قرشان أبيضان ضخمان في الأسفل.‬ ‫قتُلا حديثاً.‬ 292 00:22:42,654 --> 00:22:44,823 ‫ظننت أنني أخبرتك ألا تنزلي إلى الماء.‬ 293 00:22:47,743 --> 00:22:49,036 ‫اهدئي.‬ 294 00:22:53,665 --> 00:22:54,917 ‫اهدئي.‬ 295 00:22:57,920 --> 00:23:02,299 ‫"إيما"، يوجد قرش ثور في مجال الرؤية.‬ ‫إنه ضخم، يتحرك بسرعة.‬ 296 00:23:02,382 --> 00:23:03,717 ‫يوجد قرش.‬ 297 00:23:05,511 --> 00:23:06,887 ‫اخرجي من المفرخة الآن.‬ 298 00:23:07,387 --> 00:23:09,556 ‫إنه يتجه إلى أحد غواصيهم.‬ 299 00:23:09,640 --> 00:23:13,519 ‫"لوكاس"، لديهم قرش ثور في المفرخة‬ ‫قادم في اتجاهنا. علُم.‬ 300 00:23:13,810 --> 00:23:17,397 ‫إنه يوم سعدنا يا رفاق.‬ ‫انتبهوا إلى ما خلفكم.‬ 301 00:23:17,606 --> 00:23:19,733 ‫لك هذا يا زعيم. نراقب عن كثب.‬ 302 00:23:20,234 --> 00:23:21,860 ‫هيا أيها الوغد المتسلل.‬ 303 00:23:24,279 --> 00:23:26,365 ‫"براون"، أين أنت؟‬ 304 00:23:27,115 --> 00:23:29,660 ‫يتجه إلى الجنوب الغربي، بعمق ٢٧ مترًا.‬ 305 00:23:34,206 --> 00:23:35,916 ‫"براون"، هل تسمعني؟‬ 306 00:23:40,170 --> 00:23:42,506 ‫- أين...‬ ‫- ها هو ذا، أنا أراه.‬ 307 00:23:42,714 --> 00:23:45,050 ‫لا بأس. نراه الآن.‬ 308 00:23:45,509 --> 00:23:46,635 ‫حسنًا.‬ 309 00:23:54,685 --> 00:23:56,103 ‫تبًا!‬ 310 00:24:11,368 --> 00:24:12,911 ‫ينبغي أن أعود إلى فريقي.‬ 311 00:24:14,037 --> 00:24:17,875 ‫هذان القرشان الأبيضان في الأسفل،‬ ‫هل فعلت قروشك الثور هذا أيضًا؟‬ 312 00:24:18,500 --> 00:24:19,418 ‫أجل.‬ 313 00:24:19,751 --> 00:24:21,587 ‫هذه القروش لا تتصرف كقروش يا "ريتشارد".‬ 314 00:24:22,004 --> 00:24:24,798 ‫إنها تتغذى على مفارخ القروش البيضاء‬ ‫كمصدر غذاء موثوق.‬ 315 00:24:24,882 --> 00:24:26,758 ‫لماذا لم تخبرنا بهذا من البداية؟‬ 316 00:24:26,842 --> 00:24:29,761 ‫القروش البيضاء أسرع وأقوى.‬ ‫يمكنها افتراس قروش الثور.‬ 317 00:24:29,845 --> 00:24:32,890 ‫ليست هذه. نظريتي أنها تتأقلم‬ ‫مع التغيّر المناخي‬ 318 00:24:32,973 --> 00:24:34,266 ‫أسرع من القروش البيضاء،‬ 319 00:24:34,516 --> 00:24:37,269 ‫مما يجعلها عدوانية جدًا تجاه كل شيء.‬ 320 00:24:37,686 --> 00:24:39,688 ‫وظُفّت لتقييم جهازها العصبي.‬ 321 00:24:39,771 --> 00:24:41,398 ‫لتتمكن "جينوتيكس" من جني المال منها؟‬ 322 00:24:41,481 --> 00:24:43,567 ‫"إيما"، فقدت رجلاً في الأسفل للتو!‬ 323 00:24:47,070 --> 00:24:48,530 ‫إذًا، ماذا سنفعل؟‬ 324 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 ‫إن لم نخرج تلك القروش من الماء الآن...‬ 325 00:24:54,161 --> 00:24:56,246 ‫فستدمر كل شيء نعمل على إنقاذه.‬ 326 00:25:04,796 --> 00:25:07,132 ‫أكثر شيء مخيف رأيته في حياتي.‬ 327 00:25:08,133 --> 00:25:10,427 ‫طريقة قيادة "براون" لمحرّك الغطس.‬ 328 00:25:10,552 --> 00:25:12,596 ‫كأنه لم يعرف حتى أنه مات.‬ 329 00:25:12,888 --> 00:25:15,516 ‫قد يقطع مسافة ١٦ كيلومترًا‬ ‫قبل أن تنفد بطاريته. فكرّ في الأمر.‬ 330 00:25:15,766 --> 00:25:18,018 ‫قد يكون أي واحد منا. أنت أو أنا...‬ 331 00:25:18,352 --> 00:25:19,353 ‫ليس أنا.‬ 332 00:25:21,271 --> 00:25:23,440 ‫كنت أعرف "براون" طوال ١٥ عامًا.‬ 333 00:25:23,649 --> 00:25:25,943 ‫ساندني مرارًا وتكرارًا.‬ 334 00:25:26,026 --> 00:25:28,278 ‫لذا، إن كان عليكما التحدث عنه،‬ 335 00:25:29,196 --> 00:25:30,656 ‫أظهرا بعض الاحترام.‬ 336 00:25:34,034 --> 00:25:35,911 ‫تجهزّا. سنغوص خلال ٣٠ دقيقة.‬ 337 00:25:35,994 --> 00:25:36,995 ‫- علُم.‬ ‫- علُم.‬ 338 00:25:39,873 --> 00:25:42,000 ‫"إيما"، هل ستساعدينهم جديًا؟‬ 339 00:25:43,043 --> 00:25:44,044 ‫سنساعدهم.‬ 340 00:25:45,587 --> 00:25:47,297 ‫فقدنا إنسانًا للتو...‬ 341 00:25:48,423 --> 00:25:50,884 ‫وعلى الأقل قرشين أبيضين بالغين.‬ 342 00:25:50,968 --> 00:25:52,553 ‫لا يمكننا خسارة المزيد.‬ 343 00:25:55,472 --> 00:25:56,974 ‫أعرف أنك و"ريتشارد" كنتما مقربين.‬ 344 00:25:57,057 --> 00:25:58,976 ‫أجل، وأعرف أنه لم يرق لك أو لأبي قط.‬ 345 00:25:59,059 --> 00:26:01,144 ‫من يهتم إن كان يروق لي؟‬ 346 00:26:01,228 --> 00:26:02,771 ‫أنا لا أثق به.‬ 347 00:26:03,355 --> 00:26:04,481 ‫هل تثقين به؟‬ 348 00:26:07,693 --> 00:26:09,611 ‫- "سبين"؟‬ ‫- أجل.‬ 349 00:26:09,862 --> 00:26:13,574 ‫أيمكنك إجراء بحث تاريخي‬ ‫على إشارة تتبع جهاز تحديد مواقع؟‬ 350 00:26:14,199 --> 00:26:15,951 ‫هذا يعتمد على نوع جهاز التتبع.‬ 351 00:26:16,535 --> 00:26:18,537 ‫قرش الثور في مختبر "ريتشارد"، "بيلا"،‬ 352 00:26:18,620 --> 00:26:22,249 ‫كانوا يتتبعونها بمرشد يغيّر الصوت‬ ‫إلى إشارة لاسلكية.‬ 353 00:26:22,332 --> 00:26:24,668 ‫عجبًا، هذه تقنية معقدة.‬ 354 00:26:24,877 --> 00:26:30,007 ‫لكن يمكنك إجراء بحث تاريخي‬ ‫على أي جهاز تحديد مواقع.‬ 355 00:26:30,841 --> 00:26:32,050 ‫أليس كذلك يا "سبين"؟‬ 356 00:26:32,718 --> 00:26:35,512 ‫أجل، بالتأكيد. سأحاول.‬ 357 00:26:35,596 --> 00:26:38,140 ‫- يمكنك فعل ما هو أكثر من المحاولة.‬ ‫- صحيح.‬ 358 00:26:38,682 --> 00:26:40,225 ‫سأفعل ذلك. أجل.‬ 359 00:26:44,521 --> 00:26:45,814 ‫هل سمعتما عن الطرق؟‬ 360 00:26:47,983 --> 00:26:49,985 ‫لدينا خطة. "لوكاس".‬ 361 00:26:50,527 --> 00:26:53,155 ‫نظن أنه من الأفضل أن نطلق غواصة آلية‬ 362 00:26:53,238 --> 00:26:56,283 ‫تحاكي التحركات والمجال الكهربائي لفقمة.‬ 363 00:26:56,575 --> 00:26:58,243 ‫ستطلق أيضًا دماء فقمة.‬ 364 00:26:58,327 --> 00:26:59,661 ‫القروش تحب الفقمات.‬ 365 00:27:00,078 --> 00:27:01,079 ‫أشكرك على ذلك.‬ 366 00:27:02,831 --> 00:27:05,042 ‫سنتمركز في مفرختكم‬ 367 00:27:05,125 --> 00:27:07,961 ‫وسنستخدم نظام "ترايتون" كمراقب لنا.‬ 368 00:27:09,546 --> 00:27:11,089 ‫ونأمل أنكم ستحذروننا، اتفقنا؟‬ 369 00:27:15,427 --> 00:27:16,428 ‫رائع.‬ 370 00:27:16,512 --> 00:27:19,181 ‫سنحضر رجلاً إلى هنا‬ ‫ويمكنكم أن تشرحوا له كيفية عمل النظام.‬ 371 00:27:20,307 --> 00:27:21,475 ‫شكرًا.‬ 372 00:27:24,102 --> 00:27:26,605 ‫أشكرك على جلبك رجل ضخم وقوي إلى هنا،‬ 373 00:27:26,688 --> 00:27:29,441 ‫لأن هذه الفتاة الصغيرة بإجازة‬ 374 00:27:29,525 --> 00:27:32,903 ‫في هندسة الدفع الصوتي البيئي‬ ‫لا يمكنها تولي الأمر.‬ 375 00:27:34,571 --> 00:27:38,867 ‫لا أقصد إهانة يا "إيما"، لكن أحيانًا‬ ‫يرغب الرجل الضخم والقوي في المساعدة.‬ 376 00:27:39,409 --> 00:27:41,078 ‫وهي مجرد طفلة.‬ 377 00:27:42,621 --> 00:27:44,706 ‫سأتولى هذا يا جدي.‬ 378 00:27:48,460 --> 00:27:49,586 ‫ما الذي معكما يا رفيقين؟‬ 379 00:27:50,087 --> 00:27:53,715 ‫مركبّ "هالوبيريدول".‬ ‫نفضّل الإمساك بقروش الثور على قيد الحياة.‬ 380 00:27:53,966 --> 00:27:56,218 ‫أجل، لدينا هذه أيضًا.‬ 381 00:27:56,552 --> 00:27:58,011 ‫وما هذه؟‬ 382 00:27:58,637 --> 00:28:00,055 ‫رؤوس متفجرة...‬ 383 00:28:00,806 --> 00:28:02,683 ‫عندما لا نريد الإمساك بها على قيد الحياة.‬ 384 00:28:03,517 --> 00:28:05,185 ‫لكن هذا المكان بأكمله ينهار.‬ 385 00:28:05,269 --> 00:28:08,689 ‫إن أصاب أحد هذه الأشياء عمودًا،‬ ‫فسيغرق ما تبقى من القرية.‬ 386 00:28:08,772 --> 00:28:11,149 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ ‫رجالي لا يخطئون الإصابة.‬ 387 00:28:12,484 --> 00:28:15,195 ‫أريد أن أعرف متى أصبحت مشكلتك مع القروش‬ ‫مشكلتنا مع القروش.‬ 388 00:28:15,279 --> 00:28:16,822 ‫لأننا جميعًا في هذا الأمر معًا.‬ 389 00:28:16,905 --> 00:28:19,116 ‫يا للروعة يا "ريتشي".‬ 390 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 ‫"إيم"،‬ 391 00:28:22,619 --> 00:28:25,873 ‫لا يمكنك أن تظني أنني سأنزل رجالي‬ ‫إلى الماء من دون أن يدافعوا عن أنفسهم.‬ 392 00:28:30,544 --> 00:28:32,171 ‫"سبين"، أدخلهم إلى نظام اتصالاتنا.‬ 393 00:28:32,838 --> 00:28:33,839 ‫لك هذا.‬ 394 00:28:35,883 --> 00:28:38,343 ‫و"ميا"، إن رأيت قرش ثور،‬ ‫فأعلمي الجميع، اتفقنا؟‬ 395 00:28:38,427 --> 00:28:39,303 ‫أعمل على هذا.‬ 396 00:28:40,637 --> 00:28:41,513 ‫"إيما".‬ 397 00:28:43,348 --> 00:28:44,474 ‫شكرًا.‬ 398 00:29:47,246 --> 00:29:48,997 ‫القرش الأبيض الكبير.‬ 399 00:29:50,123 --> 00:29:51,416 ‫انظري إلى هذا.‬ 400 00:29:52,876 --> 00:29:54,962 ‫تلازم "سالي" قاع البحر.‬ 401 00:29:55,546 --> 00:29:56,380 ‫الآن، هذا غريب جدًا‬ 402 00:29:56,463 --> 00:29:58,465 ‫لأنهم يطلقون دماء فقمة بكميات كبيرة.‬ 403 00:29:58,966 --> 00:30:00,259 ‫ربما القروش خائفة.‬ 404 00:30:14,231 --> 00:30:15,941 ‫سأطلق الدماء عندما تستعدون.‬ 405 00:30:16,024 --> 00:30:17,234 ‫علُم.‬ 406 00:30:33,041 --> 00:30:35,544 ‫- أعطني الإشارة فحسب يا "لوكاس".‬ ‫- علُم.‬ 407 00:30:54,479 --> 00:30:56,023 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً يا "إيما"؟‬ 408 00:30:56,106 --> 00:30:57,107 ‫أجل، ماذا؟‬ 409 00:31:01,195 --> 00:31:02,362 ‫لا.‬ 410 00:31:03,030 --> 00:31:04,740 ‫سنجري حديث الفتيات، أليس كذلك؟‬ 411 00:31:06,491 --> 00:31:07,743 ‫يعجبني "سبين".‬ 412 00:31:09,620 --> 00:31:10,579 ‫أعني...‬ 413 00:31:11,413 --> 00:31:12,748 ‫يعجبني حقًا.‬ 414 00:31:13,874 --> 00:31:15,209 ‫أجل، إنه شاب لطيف.‬ 415 00:31:19,671 --> 00:31:20,506 ‫حسنًا.‬ 416 00:31:24,510 --> 00:31:27,471 ‫لنر أين كنت يا "ثاسوس".‬ 417 00:31:28,680 --> 00:31:31,558 ‫إن كنت سعيدة، فافعلي ذلك.‬ 418 00:31:31,808 --> 00:31:34,978 ‫حسنًا. هل هذا كل ما لديك لتخبريني به؟‬ 419 00:31:35,604 --> 00:31:37,397 ‫لا أقلق وأكون سعيدة؟‬ 420 00:31:37,481 --> 00:31:38,315 ‫أجل.‬ 421 00:31:39,358 --> 00:31:43,070 ‫أنا بارعة مع الأسماك وسيئة مع الناس.‬ 422 00:31:46,156 --> 00:31:48,534 ‫- أجل، أتظنين ذلك مضحكاً؟‬ ‫- ربما.‬ 423 00:31:48,742 --> 00:31:50,035 ‫حسنًا، رائع.‬ 424 00:31:54,623 --> 00:31:57,167 ‫أنا جاهز لإعادة الغواصة الآلية في اتجاهك.‬ 425 00:31:58,126 --> 00:31:59,461 ‫علُم.‬ 426 00:32:13,225 --> 00:32:14,810 ‫تبًا.‬ 427 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 ‫قرش الثور.‬ 428 00:32:30,450 --> 00:32:32,119 ‫حسنًا، تلقينا خبرًا. قرش ثور قادم.‬ 429 00:32:32,202 --> 00:32:34,162 ‫١٧٥ درجة جنوب غرب.‬ 430 00:32:34,246 --> 00:32:35,831 ‫العمق ٥ أمتار ويهبط.‬ 431 00:32:36,456 --> 00:32:38,292 ‫إنه متجه إلى فريقك يا د. "لويل".‬ 432 00:32:38,542 --> 00:32:40,294 ‫شوُهد أحد القروش.‬ 433 00:32:40,377 --> 00:32:41,795 ‫علُم يا سيدي.‬ 434 00:32:44,798 --> 00:32:47,050 ‫ابتعد. إنه في الخليج.‬ 435 00:32:47,759 --> 00:32:49,678 ‫أنا أقرب إلى ذلك الموقع.‬ 436 00:32:49,928 --> 00:32:50,804 ‫"ريتشي".‬ 437 00:32:50,888 --> 00:32:53,348 ‫هذا خطير جدًا. انتظرنا.‬ 438 00:32:53,891 --> 00:32:55,058 ‫لا يا "لوكاس". ابق هناك.‬ 439 00:32:55,142 --> 00:32:57,436 ‫سأعود بهذا إلى المفرخة‬ ‫حيث يمكنكم الإمساك به.‬ 440 00:32:57,519 --> 00:32:59,897 ‫أكرر ما قلت. انتظرنا.‬ 441 00:33:04,443 --> 00:33:05,694 ‫- واصلي التحدث إليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 442 00:33:05,861 --> 00:33:07,863 ‫انتبه. ما زال في الخليج.‬ 443 00:33:12,284 --> 00:33:15,120 ‫"ريتشارد"، القرش الثور ذاك‬ ‫خارج نطاق الرؤية. لن تراه قادمًا.‬ 444 00:33:25,506 --> 00:33:27,382 ‫"ريتشارد"، لا تدخل الخليج.‬ 445 00:33:27,716 --> 00:33:30,427 ‫المكان ليس آمنًا هناك.‬ ‫لا نستطيع رؤيتك على "ترايتون".‬ 446 00:33:30,636 --> 00:33:33,555 ‫أنا بخير. راقبي الآخرين عن كثب فحسب.‬ 447 00:33:39,019 --> 00:33:40,062 ‫"ريتشارد"، قرش!‬ 448 00:33:40,395 --> 00:33:41,438 ‫قرش ثور!‬ 449 00:33:46,235 --> 00:33:47,194 ‫"ريتشارد"!‬ 450 00:33:48,111 --> 00:33:49,071 ‫"ريتشارد"!‬ 451 00:33:56,954 --> 00:33:57,871 ‫"ريتشارد"!‬ 452 00:33:59,331 --> 00:34:00,374 ‫"إيما"!‬ 453 00:34:42,331 --> 00:34:44,042 ‫أمسكي ساقيه.‬ 454 00:34:49,380 --> 00:34:50,382 ‫تنفس.‬ 455 00:34:50,591 --> 00:34:52,967 ‫"لوكاس"، أخرج القرش من الماء.‬ 456 00:34:53,260 --> 00:34:55,554 ‫ارفعه إلى القارب وخدّره.‬ 457 00:34:56,972 --> 00:34:58,432 ‫- سأخلع هذا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 458 00:34:58,974 --> 00:35:00,517 ‫حسنًا، ١، ٢...‬ 459 00:35:02,644 --> 00:35:03,604 ‫حسنًا.‬ 460 00:35:20,913 --> 00:35:22,456 ‫أجل، هيا.‬ 461 00:35:26,084 --> 00:35:27,211 ‫حسنًا.‬ 462 00:35:28,295 --> 00:35:31,173 ‫النسيج الشبكي كان يستحق كل قرش.‬ 463 00:35:31,256 --> 00:35:33,759 ‫من الجيد أن القرش كان نائمًا عندما عضك.‬ 464 00:35:35,969 --> 00:35:37,262 ‫مضحك جدًا.‬ 465 00:35:37,679 --> 00:35:39,598 ‫انظر إلى الجانب المشرق، صحيح؟‬ 466 00:35:40,140 --> 00:35:43,143 ‫لن تضطر إلى دفع ثمن مشروب لبقية حياتك.‬ 467 00:35:45,062 --> 00:35:46,605 ‫هل ستشترين لي مشروبًا؟‬ 468 00:35:49,816 --> 00:35:50,984 ‫ربما.‬ 469 00:35:51,735 --> 00:35:55,489 ‫هل ستصغين إليّ وأنا أحكي القصة عن المرة‬ 470 00:35:55,572 --> 00:35:58,116 ‫التي كاد فيها قرش ثور صغير‬ ‫أن يشطرني إلى نصفين بأسنانه؟‬ 471 00:35:58,909 --> 00:36:01,245 ‫لكنني قاومته وحدي‬ 472 00:36:01,328 --> 00:36:06,333 ‫ثم حررت نفسي من بين فكيه وحدي.‬ ‫سنًا بعد سن.‬ 473 00:36:06,583 --> 00:36:07,960 ‫كان هذا شجاعًا جدًا.‬ 474 00:36:08,043 --> 00:36:10,254 ‫أجل، كنت لأشتري لك ذلك الشراب.‬ 475 00:36:13,632 --> 00:36:15,676 ‫لكنني لن أصدّق كلمة تقولها.‬ 476 00:36:19,012 --> 00:36:21,723 ‫وشطُر أحد رجالك إلى نصفين‬ ‫بأسنان القرش قبل وقت قصير.‬ 477 00:36:28,105 --> 00:36:30,190 ‫أشكرك على إنقاذك حياتي هناك.‬ 478 00:36:32,901 --> 00:36:34,444 ‫كنت لتفعل نفس الشيء.‬ 479 00:36:39,449 --> 00:36:40,951 ‫يجب أن أعود إلى قاربي.‬ 480 00:36:42,494 --> 00:36:44,329 ‫أريد أن أرى ذلك القرش.‬ 481 00:37:07,769 --> 00:37:08,979 ‫علق الخطاف.‬ 482 00:37:28,999 --> 00:37:31,919 ‫لا. ليس خطافي المحظوظ.‬ 483 00:38:06,453 --> 00:38:07,538 ‫إنها جميلة.‬ 484 00:38:10,624 --> 00:38:11,917 ‫إنها يافعة.‬ 485 00:38:13,085 --> 00:38:14,586 ‫كم عمرها في رأيك؟‬ 486 00:38:14,920 --> 00:38:17,506 ‫أخمنّ أنها ٣ أو ٤ سنوات على الأكثر.‬ 487 00:38:18,924 --> 00:38:20,175 ‫تبدو أكبر.‬ 488 00:38:22,427 --> 00:38:23,804 ‫بالغة تقريبًا.‬ 489 00:38:27,391 --> 00:38:28,767 ‫ماذا حدث لك؟‬ 490 00:38:28,976 --> 00:38:31,520 ‫ما مقدار الـ"هالوبيريدول" الذي ضخخته بها؟‬ 491 00:38:31,603 --> 00:38:33,438 ‫يجب أن أوصلها بمحقن وريدي.‬ 492 00:38:33,522 --> 00:38:35,065 ‫٣٠ سنتيمترًا مكعبًا.‬ 493 00:38:35,858 --> 00:38:37,317 ‫لكنني أظن أن هذا ذكر.‬ 494 00:38:37,776 --> 00:38:40,070 ‫لا، مستحيل.‬ 495 00:38:44,700 --> 00:38:47,244 ‫أجل، لا يمكن الخلط بين الجهاز التناسلي‬ ‫الذكري هذا وفتحة الرحم.‬ 496 00:38:47,578 --> 00:38:49,496 ‫كم هذا غير احترافي مني.‬ 497 00:38:49,872 --> 00:38:53,834 ‫حسنًا، أمدده بالأكسجين وأوصله بمخدّر،‬ 498 00:38:54,251 --> 00:38:55,669 ‫وراقب علاماته الحيوية، اتفقنا؟‬ 499 00:38:56,253 --> 00:38:58,297 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- أحسنت.‬ 500 00:39:01,091 --> 00:39:02,301 ‫سأذهب معك غدًا.‬ 501 00:39:02,885 --> 00:39:05,888 ‫- سأساعدك على القبض على الآخرين.‬ ‫- لست مضطرة إلى ذلك يا "إيما".‬ 502 00:39:06,054 --> 00:39:07,472 ‫أنا لا أطلب، أنا أخبرك.‬ 503 00:39:07,973 --> 00:39:10,976 ‫إن كانت توجد قروش آكلة للبشر،‬ ‫فيجب أن نعرف السبب.‬ 504 00:39:25,699 --> 00:39:26,867 ‫"بحاري"؟‬ 505 00:39:29,286 --> 00:39:30,662 ‫انتظري. "ناندي"؟‬ 506 00:39:34,458 --> 00:39:35,459 ‫"بحاري"؟‬ 507 00:39:37,753 --> 00:39:39,254 ‫"ناندي"! لا تنزلي إلى الماء!‬ 508 00:39:39,338 --> 00:39:40,839 ‫لا تنزلي إلى الماء!‬ 509 00:39:43,967 --> 00:39:44,801 ‫"شاو"؟‬ 510 00:40:08,659 --> 00:40:10,827 ‫لا بأس يا "شاو". سأتولى هذا.‬ 511 00:40:13,830 --> 00:40:14,831 ‫"ناندي"؟‬ 512 00:40:23,966 --> 00:40:25,175 ‫يا إلهي.‬ 513 00:40:59,042 --> 00:41:01,587 ‫ما زال يوجد قرشان طليقان ويجب أن نجدهما،‬ 514 00:41:01,670 --> 00:41:03,881 ‫سواء ساعدتنا حبيبتك أم لا.‬ 515 00:41:04,173 --> 00:41:06,633 ‫قم بوظيفتك وسأقوم بوظيفتي.‬ 516 00:41:08,302 --> 00:41:11,805 ‫أنت من يعرف "كولينز". ماذا ستفعل في رأيك؟‬ 517 00:41:12,472 --> 00:41:14,349 ‫هذا أمر لا يخصك.‬ 518 00:41:18,187 --> 00:41:19,479 ‫حتى الآن.‬ 519 00:41:25,027 --> 00:41:26,028 ‫"سبين"...‬ 520 00:41:27,279 --> 00:41:29,239 ‫هل وجدت شيىًٔا من قبل؟‬ 521 00:41:30,782 --> 00:41:35,579 ‫هل تتذكرّ مرشد تحديد المواقع لـ"بيلا"،‬ ‫القرش التي تتبعوها؟‬ 522 00:41:35,662 --> 00:41:36,830 ‫هاك.‬ 523 00:41:38,957 --> 00:41:42,753 ‫بحثت في آخر ترددات‬ ‫مرشد تتبعّ تحديد المواقع‬ 524 00:41:42,836 --> 00:41:44,338 ‫التي أرُسلت إلى "ثاسوس"،‬ 525 00:41:45,339 --> 00:41:47,966 ‫ثم دخلت إلى شبكتهم على القمر الاصطناعي‬ 526 00:41:48,050 --> 00:41:51,595 ‫وأحذرك أن هذا ليس قانونيًا تمامًا، لكن...‬ 527 00:41:51,678 --> 00:41:53,222 ‫أخبرني ما الذي أراه.‬ 528 00:41:53,305 --> 00:41:55,807 ‫تمكنت من رسم مسار الإشارة.‬ 529 00:41:55,891 --> 00:41:58,227 ‫أيًا كان ما يبحث عنه "ريتشارد" وفريقه،‬ 530 00:41:59,186 --> 00:42:01,855 ‫- فلم يكن في أي نهر.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 531 00:42:03,065 --> 00:42:07,986 ‫مرشد تتبع تحديد المواقع للقرش‬ ‫فعُلّ أول الأمر هناك.‬ 532 00:42:08,195 --> 00:42:10,822 ‫منشأة "أخيلوس" للأبحاث،‬ 533 00:42:10,906 --> 00:42:15,661 ‫يديرها ملياردير ما يعمل بالعقاقير،‬ ‫يدُعى "كارل دورانت".‬ 534 00:42:15,744 --> 00:42:16,954 ‫مهلاً، أتذكرّ هذا.‬ 535 00:42:17,037 --> 00:42:19,331 ‫أذُيع هذا على الأخبار.‬ ‫غرق المكان بأكمله أو ما شابه؟‬ 536 00:42:19,414 --> 00:42:21,458 ‫صحيح. أغرق "دورانت" معه.‬ 537 00:42:23,293 --> 00:42:25,087 ‫أعني، هذا غريب، صحيح؟‬ 538 00:42:25,170 --> 00:42:27,464 ‫أريد أن أعرف ماذا كان يفعل هؤلاء الأوغاد‬ ‫مع القروش.‬ 539 00:42:28,131 --> 00:42:29,550 ‫أو بها.‬ 540 00:42:31,677 --> 00:42:34,012 ‫- أنا آسف جدًا بشأن...‬ ‫- أنت كذبت عليّ!‬ 541 00:42:34,513 --> 00:42:36,431 ‫لم تتبعّ هذه القروش من نهر "أورانج".‬ 542 00:42:37,432 --> 00:42:40,310 ‫لقد هربت من منشأة أبحاث.‬ 543 00:42:41,270 --> 00:42:42,312 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 544 00:42:42,396 --> 00:42:44,982 ‫خضعت هذه القروش لتعديل وراثي.‬ 545 00:42:45,065 --> 00:42:46,984 ‫إنها ليست قروشًا يا "ريتشارد".‬ ‫إنها شيء آخر.‬ 546 00:42:47,067 --> 00:42:48,193 ‫"إيما".‬ 547 00:42:48,277 --> 00:42:49,820 ‫ماذا كانوا يفعلون بها في "أخيلوس"؟‬ 548 00:42:52,406 --> 00:42:54,658 ‫"لوكاس"! هل سمعت ذلك؟‬ 549 00:42:55,701 --> 00:42:57,286 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 550 00:42:57,369 --> 00:42:59,663 ‫هذه الضربات قوية جدًا.‬ 551 00:42:59,746 --> 00:43:02,457 ‫ستثقب نافذة المراقبة.‬ 552 00:43:02,541 --> 00:43:03,542 ‫المختبر!‬ 553 00:43:07,504 --> 00:43:09,423 ‫لن تصمد هذه النافذة طويلاً.‬ 554 00:43:09,506 --> 00:43:11,884 ‫قرشانا هناك. ماذا تنتظر؟ خدّرهما!‬ 555 00:43:11,967 --> 00:43:13,802 ‫هل سندعهما يغرقان السفينة يا "ريتشارد"؟‬ 556 00:43:16,555 --> 00:43:18,515 ‫لا. الرؤوس المتفجرة.‬ 557 00:43:18,682 --> 00:43:21,810 ‫- هذا ليس قرارك.‬ ‫- إن تسنت لك الفرصة لقتلهما، فاقتنصها.‬ 558 00:43:22,186 --> 00:43:23,729 ‫أعرف كيف أوقفهما!‬ 559 00:43:23,812 --> 00:43:25,898 ‫- "ريتشارد"؟‬ ‫- هيا.‬ 560 00:43:29,651 --> 00:43:32,446 ‫إنهما على عمق كبير. لا أستطيع إصابتهما.‬ 561 00:43:34,406 --> 00:43:35,532 ‫ما هذا...‬ 562 00:43:36,700 --> 00:43:38,493 ‫ادخلا. أنتما في خط إطلاق النار.‬ 563 00:43:38,744 --> 00:43:39,995 ‫هيا.‬ 564 00:43:40,329 --> 00:43:42,497 ‫مهلاً! أيها الوغد!‬ 565 00:43:42,998 --> 00:43:44,917 ‫إن انفجر أحد تلك الرؤوس هنا،‬ 566 00:43:45,250 --> 00:43:47,169 ‫فقد تغرقان القرية بأكملها.‬ 567 00:43:49,630 --> 00:43:50,672 ‫تبًا.‬ 568 00:44:01,308 --> 00:44:02,476 ‫"ريتشارد".‬ 569 00:44:02,935 --> 00:44:04,520 ‫إنهما هنا من أجله.‬ 570 00:44:05,103 --> 00:44:06,480 ‫إذًا أعطيهما ما يريدان.‬ 571 00:44:08,023 --> 00:44:09,233 ‫سأتولى هذا.‬ 572 00:44:17,783 --> 00:44:19,826 ‫ماذا تنتظر؟ أطلق سراح القرش.‬ 573 00:44:19,952 --> 00:44:22,287 ‫وأفقد العينة الوحيدة التي لدينا إلى الأبد؟‬ 574 00:44:23,914 --> 00:44:26,333 ‫مستحيل. أعطها لي.‬ 575 00:44:29,336 --> 00:44:32,798 ‫تراجعا.‬ 576 00:44:49,398 --> 00:44:52,234 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 577 00:44:57,364 --> 00:44:58,490 ‫قرشاك...‬ 578 00:45:01,743 --> 00:45:02,744 ‫لقد فهما.‬ 579 00:45:09,001 --> 00:45:12,045 ‫- حسنًا، تستحقين تفسيرًا.‬ ‫- لا!‬ 580 00:45:12,129 --> 00:45:15,215 ‫ليس واحدًا آخر من تفسيراتك يا "ريتشارد".‬ ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 581 00:45:17,467 --> 00:45:19,803 ‫هذان القرشان كانا يحاولان إنقاذ أخيهما.‬ 582 00:45:21,221 --> 00:45:23,974 ‫لم يبدأ الأمر في "أخيلوس"،‬ ‫كان هذا عملاً على الجيل الثاني.‬ 583 00:45:24,641 --> 00:45:26,935 ‫بدأ الأمر ببحث على قروش ماكو،‬ 584 00:45:27,019 --> 00:45:29,521 ‫لمحاولة الحصول على بروتينات‬ ‫لعلاج الألزهايمر.‬ 585 00:45:30,230 --> 00:45:32,816 ‫صحيح، لكنهم لم يستطيعوا جمع ما يكفي‬ ‫لإجراء تجربة.‬ 586 00:45:32,900 --> 00:45:34,902 ‫كانت أدمغة قروش ماكو صغيرة جدًا، إذًا؟‬ 587 00:45:35,611 --> 00:45:36,612 ‫كانت.‬ 588 00:45:38,113 --> 00:45:40,949 ‫عدّلوها بالهندسة الوراثية‬ ‫لمنحها أدمغة أكبر؟‬ 589 00:45:41,033 --> 00:45:42,826 ‫ثم ظهر "كارل دورانت".‬ 590 00:45:43,243 --> 00:45:46,038 ‫استولى على ذلك البحث لهدف مختلف.‬ 591 00:45:46,538 --> 00:45:49,166 ‫إن استطاع زيادة ذكاء قروش الثور،‬ 592 00:45:49,958 --> 00:45:52,878 ‫فيمكنه استخدام نفس التعديل الوراثي للبشر.‬ 593 00:45:54,630 --> 00:45:57,758 ‫- قفزة تطورية.‬ ‫- يبدو كأنك تصدّق ذلك.‬ 594 00:45:57,841 --> 00:46:00,552 ‫فجرّوا "أخيلوس" لمنع هذه القروش من الهرب.‬ 595 00:46:00,636 --> 00:46:02,638 ‫خرجت "بيلا" وصغارها أحياءً.‬ 596 00:46:03,180 --> 00:46:05,682 ‫كانوا يحاولون أسرها وقتلها منذ ذلك الحين.‬ 597 00:46:05,766 --> 00:46:09,311 ‫أشراك متفجرة وسم،‬ ‫لكن لم ينجح نفس الأمر مرتين.‬ 598 00:46:09,478 --> 00:46:11,855 ‫أجل. صحيح، لأنها تتعلمّ.‬ 599 00:46:12,523 --> 00:46:14,441 ‫هذه آخر قروش من نسل "بيلا".‬ 600 00:46:15,234 --> 00:46:16,610 ‫آخر ٣ تبقت.‬ 601 00:46:17,778 --> 00:46:19,738 ‫اشترت مختبرات "جينوتيكس" براءات الاختراع‬ 602 00:46:19,821 --> 00:46:22,449 ‫لعلاج الألزهايمر وزيادة معدّل الذكاء.‬ 603 00:46:22,533 --> 00:46:25,494 ‫- إذًا ستشق القرش في الأعلى...‬ ‫- يا إلهي!‬ 604 00:46:25,577 --> 00:46:27,829 ‫- وتدخل إلى دماغه...‬ ‫- أعفيني من أحكامك يا "إيما".‬ 605 00:46:28,539 --> 00:46:30,165 ‫يمكننا مساعدة الناس.‬ 606 00:46:30,791 --> 00:46:31,917 ‫وليس التحدث عن الأمر فحسب.‬ 607 00:46:35,087 --> 00:46:35,921 ‫شاهدي.‬ 608 00:46:40,133 --> 00:46:43,387 ‫حين أفعلّ جهاز تتبعّ "بيلا"،‬ 609 00:46:43,762 --> 00:46:48,517 ‫نظام الاستقبال الكهربائي العصبي‬ ‫بالغ الحساسية لذلك القرش،‬ 610 00:46:48,725 --> 00:46:50,686 ‫حاسته السادسة، يبدأ في العمل.‬ 611 00:46:55,524 --> 00:46:56,900 ‫إنه يفتقدها.‬ 612 00:46:57,985 --> 00:46:59,528 ‫حين ولُدت تلك القروش،‬ 613 00:47:00,153 --> 00:47:03,073 ‫طبُع على أدمغتها تردد جهاز تتبعّ أمها.‬ 614 00:47:03,156 --> 00:47:05,284 ‫إنها إحدى المصادفات السعيدة في هذا العبث.‬ 615 00:47:05,367 --> 00:47:06,410 ‫لا تفعل.‬ 616 00:47:06,493 --> 00:47:09,413 ‫يعُتبر هذا رابطاً عاطفيًا قويًا.‬ 617 00:47:09,496 --> 00:47:12,374 ‫استخدمته لجذب قروش الثور إليّ أمس‬ 618 00:47:12,457 --> 00:47:14,126 ‫ورغم أنها تعرف أن أمها ميتة،‬ 619 00:47:14,209 --> 00:47:15,752 ‫لم تستطع منع نفسها.‬ 620 00:47:15,836 --> 00:47:18,547 ‫صحيح. لهذا لديك مرشد تتبعّ "بيلا".‬ 621 00:47:18,630 --> 00:47:21,550 ‫لا يمكنني الاقتراب بما يكفي للإمساك بهما.‬ 622 00:47:22,092 --> 00:47:23,635 ‫إنهما ذكيان جدًا...‬ 623 00:47:24,803 --> 00:47:27,306 ‫لكنهما ينجذبان إلى هذا التردد على أي حال.‬ 624 00:47:28,056 --> 00:47:29,516 ‫"إيما"،‬ 625 00:47:30,017 --> 00:47:32,477 ‫إن تمكنا من دراسة دماغ ذلك القرش،‬ 626 00:47:32,561 --> 00:47:35,147 ‫إن تمكنا من تطوير نفس الرابط في الناس،‬ 627 00:47:35,230 --> 00:47:36,690 ‫فتخيلي كيف سنغيّر العالم.‬ 628 00:47:36,773 --> 00:47:39,985 ‫لجعل البشرية تشعر يا "إيما"، وبعدها...‬ 629 00:47:40,068 --> 00:47:41,820 ‫- تتصرّف.‬ ‫- توقف.‬ 630 00:47:42,154 --> 00:47:43,405 ‫أطفئ الجهاز فحسب.‬ 631 00:47:44,865 --> 00:47:46,200 ‫توقف.‬ 632 00:47:50,412 --> 00:47:53,332 ‫- هذا تعذيب.‬ ‫- لا يا "إيما".‬ 633 00:47:53,999 --> 00:47:55,501 ‫إنه تقدّم.‬ 634 00:47:55,584 --> 00:47:57,085 ‫أطفئه.‬ 635 00:47:57,169 --> 00:47:58,795 ‫أقسم بالله، من الأفضل أن تطفئه.‬ 636 00:47:58,879 --> 00:48:00,464 ‫أطفئه يا "ريتشارد"!‬ 637 00:48:01,423 --> 00:48:02,591 ‫أطفأته.‬ 638 00:48:13,352 --> 00:48:14,394 ‫أنا آسف.‬ 639 00:48:14,811 --> 00:48:17,439 ‫كذبت لأنني كنت أعرف أنك لن توافقي أبدًا.‬ 640 00:48:17,523 --> 00:48:19,107 ‫إذًا كنت محقًا بشأن أمر واحد.‬ 641 00:48:19,191 --> 00:48:23,153 ‫هذا أكثر الحيوانات قيمة على الكوكب،‬ ‫والوقت ينفد منا.‬ 642 00:48:23,237 --> 00:48:26,156 ‫هذه القروش اليافعة‬ ‫تكبر أسرع مما رأينا من قبل.‬ 643 00:48:26,240 --> 00:48:29,785 ‫إن فشلنا في الإمساك بالقرشين الآخرين‬ ‫هنا والآن، إن تكاثرا...‬ 644 00:48:29,868 --> 00:48:31,995 ‫رأيت ما يمكنها فعله وكيف يمكنها القتل.‬ 645 00:48:33,497 --> 00:48:35,207 ‫إنها نهاية المحيط.‬ 646 00:48:37,084 --> 00:48:39,545 ‫كل شيء نهتم بأمره.‬ 647 00:48:39,753 --> 00:48:41,171 ‫ألا يمكنك رؤية ذلك؟‬ 648 00:48:44,383 --> 00:48:45,217 ‫حقًا؟‬ 649 00:48:48,679 --> 00:48:50,222 ‫أجل، أرى.‬ 650 00:48:50,305 --> 00:48:52,683 ‫أرى أنك كنت تعرف بالضبط ما نتعامل معه،‬ 651 00:48:52,766 --> 00:48:54,601 ‫ومات شخص أهتم لأمره.‬ 652 00:48:59,940 --> 00:49:01,775 ‫لا أعرف ما كان ذاك...‬ 653 00:49:01,859 --> 00:49:03,318 ‫لكنني أحببته نوعًا ما.‬ 654 00:49:15,831 --> 00:49:18,250 ‫ما كان ينبغي أن تخبر فتاتك بأي شيء.‬ 655 00:49:18,333 --> 00:49:20,419 ‫القروش اللعينة أذكى منك.‬ 656 00:49:20,502 --> 00:49:22,671 ‫أصُلحت النافذة، يمكنك الذهاب.‬ 657 00:49:22,754 --> 00:49:26,175 ‫حقًا؟ أنت هنا تحاول إنقاذ العالم،‬ 658 00:49:26,258 --> 00:49:28,719 ‫لكنك لا تمانع أن تخاطر بحياة الآخرين.‬ 659 00:49:28,802 --> 00:49:30,053 ‫قلت اخرج يا "لوكاس"!‬ 660 00:49:30,929 --> 00:49:33,932 ‫لماذا أخفيت أمر‬ ‫شرك القروش السحري هذا يا "ريتشارد"؟‬ 661 00:49:36,018 --> 00:49:37,436 ‫أعده.‬ 662 00:49:39,396 --> 00:49:41,648 ‫ربما لم تكن تريد‬ ‫أن تعرف مختبرات "جينوتيكس".‬ 663 00:49:42,441 --> 00:49:44,276 ‫هل أنت قلق بشأن الأخلاقيات؟‬ 664 00:49:44,735 --> 00:49:46,069 ‫أم مستقبلك المالي‬ 665 00:49:46,153 --> 00:49:49,281 ‫حين تترك العمل في "جينوتيكس"‬ ‫وتؤسس شركتك الخاصة؟‬ 666 00:49:49,364 --> 00:49:50,782 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- حقًا؟‬ 667 00:49:52,034 --> 00:49:53,994 ‫إن لم تخف هذا عنا،‬ 668 00:49:54,077 --> 00:49:57,164 ‫لكنا أنهينا عملنا هنا أسرع بكثير.‬ 669 00:49:57,873 --> 00:49:59,208 ‫ماذا ستفعل؟‬ 670 00:49:59,541 --> 00:50:01,502 ‫أنت ذكي جدًا، ما رأيك؟‬ 671 00:50:03,170 --> 00:50:05,088 ‫بحقك، لا تبد مندهشًا هكذا!‬ 672 00:50:06,965 --> 00:50:08,967 ‫لسنا من عدّل قرشًا.‬ 673 00:50:09,843 --> 00:50:13,055 ‫لكننا الأوغاد المساكين الذين أرُسلوا‬ ‫لتنظيف هذه الفوضى.‬ 674 00:50:14,806 --> 00:50:17,851 ‫قرشا ثور يهاجمان سفينة بطول ٣٠ مترًا‬ 675 00:50:17,935 --> 00:50:21,230 ‫ثم يتراجعان لأنهما ميزا سلاحاً؟‬ 676 00:50:22,397 --> 00:50:25,317 ‫هذا ليس حقيقيًا. هذا لا يحدث.‬ 677 00:50:25,734 --> 00:50:27,611 ‫- رأيتم هذا أيضًا؟‬ ‫- بالتأكيد رأيناه.‬ 678 00:50:28,111 --> 00:50:31,281 ‫- حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ ‫- نبلغ عن الأمر.‬ 679 00:50:31,949 --> 00:50:33,909 ‫- "سبين"؟‬ ‫- أجل، ستكون هذه مشكلة.‬ 680 00:50:33,992 --> 00:50:35,994 ‫- لماذا؟‬ ‫- فصُل الإنترنت ثانيةً.‬ 681 00:50:36,078 --> 00:50:38,997 ‫بشكل أساسي كل شيء أعيش من أجله.‬ 682 00:50:40,415 --> 00:50:41,625 ‫كل شيء تقريبًا.‬ 683 00:50:41,834 --> 00:50:44,628 ‫- هل القمر الاصطناعي السبب؟‬ ‫- أجل، ربما.‬ 684 00:50:46,964 --> 00:50:48,632 ‫حسنًا. احرس المكان.‬ 685 00:50:58,350 --> 00:51:00,102 ‫حسنًا يا رفيقين.‬ 686 00:51:02,312 --> 00:51:04,064 ‫حان الوقت لإنهاء هذا الأمر.‬ 687 00:51:04,147 --> 00:51:05,232 ‫علُم.‬ 688 00:51:06,859 --> 00:51:08,527 ‫سيغوصون من جديد.‬ 689 00:51:09,278 --> 00:51:11,363 ‫معهم شيء يبدو غريبًا بغلاف معدني.‬ 690 00:51:11,446 --> 00:51:14,199 ‫غريب بطريقة "جايمس براون" أم...‬ 691 00:51:15,492 --> 00:51:16,785 ‫ما رأيك؟‬ 692 00:51:19,913 --> 00:51:22,499 ‫- هل أصُلحت غواصتنا الآلية وباتت جاهزة؟‬ ‫- أجل.‬ 693 00:51:23,584 --> 00:51:25,169 ‫لنر ما ينوون عليه.‬ 694 00:52:17,304 --> 00:52:19,056 ‫اقترب، لكن ليس كثيرًا.‬ 695 00:52:19,139 --> 00:52:21,433 ‫أحب نطاق هذه الآلة.‬ 696 00:52:49,711 --> 00:52:51,046 ‫ماذا يفعلان بحق السماء؟‬ 697 00:52:51,588 --> 00:52:53,423 ‫يا رفيقين، ادخلا.‬ 698 00:52:54,216 --> 00:52:56,593 ‫بث الغواصة الآلية يظهر على "ترايتون".‬ 699 00:53:01,431 --> 00:53:03,183 ‫لنر ما يحملانه في هذه الحقيبة.‬ 700 00:53:05,978 --> 00:53:06,979 ‫قرّب الصورة.‬ 701 00:53:12,025 --> 00:53:13,026 ‫تبًا.‬ 702 00:53:14,027 --> 00:53:15,445 ‫ماذا تعني بـ"تبًا"؟‬ 703 00:53:16,989 --> 00:53:18,615 ‫ماذا يعني بـ"تبًا"؟‬ 704 00:53:23,787 --> 00:53:25,038 ‫يجب أن أعثر على "إيما".‬ 705 00:53:25,622 --> 00:53:26,623 ‫الآن.‬ 706 00:53:40,387 --> 00:53:41,513 ‫تبًا.‬ 707 00:53:43,265 --> 00:53:44,808 ‫فكرة غبية يا د. "كولينز".‬ 708 00:53:45,100 --> 00:53:46,560 ‫"إيما"، أين أنت؟‬ 709 00:54:09,666 --> 00:54:11,126 ‫تبًا.‬ 710 00:54:25,224 --> 00:54:26,600 ‫حسنًا، إليكم الأمر.‬ 711 00:54:26,975 --> 00:54:29,394 ‫قطعوا خط القمر الاصطناعي،‬ 712 00:54:30,479 --> 00:54:32,606 ‫لديهم قرش سيشقونه‬ 713 00:54:32,689 --> 00:54:34,900 ‫وسيقتلان الآخرين. بسرعة.‬ 714 00:54:35,359 --> 00:54:37,528 ‫إن بدأ قرشا الثور اليافعان‬ ‫في إنجاب الصغار...‬ 715 00:54:37,611 --> 00:54:40,197 ‫فنحن نتحدث عن نهاية الحياة البحرية.‬ 716 00:54:41,949 --> 00:54:43,200 ‫نهاية الحياة البحرية؟‬ 717 00:54:43,617 --> 00:54:46,036 ‫- لدينا مشكلة أكبر يا "إيما".‬ ‫- ماذا؟‬ 718 00:54:47,079 --> 00:54:49,706 ‫- لا، هذه أكبر مشكلة ممكنة.‬ ‫- استمعي إليّ.‬ 719 00:54:49,790 --> 00:54:52,584 ‫كان ذلك لغمًا الذي ثبتوه في جدار المفرخة.‬ 720 00:54:55,546 --> 00:54:56,797 ‫لإغراق السفن.‬ 721 00:54:57,130 --> 00:54:59,466 ‫أنا وأبوها كنا نستخدم نفس الألغام‬ ‫في حرب "الخليج".‬ 722 00:54:59,883 --> 00:55:01,969 ‫تلتصق ببدن السفن باستخدام مغناطيس.‬ 723 00:55:02,052 --> 00:55:03,971 ‫لها قوة تفجير هائلة. صدقوني.‬ 724 00:55:04,263 --> 00:55:06,056 ‫كيف يستخدمون اللغم؟‬ 725 00:55:06,139 --> 00:55:09,935 ‫يأملون أن يحالفهم الحظ‬ ‫ويسبح هذان القرشان بالقرب منه؟‬ 726 00:55:10,769 --> 00:55:11,770 ‫الجغرافيا.‬ 727 00:55:12,855 --> 00:55:15,315 ‫المفرخة في خندق، واد يطوقّه جداران.‬ 728 00:55:15,607 --> 00:55:18,068 ‫موجة الصدمة من ذلك اللغم‬ ‫سترتد بين هذين الجدارين،‬ 729 00:55:18,151 --> 00:55:20,237 ‫ذهابًا وإيابًا، لتخلق خلاطاً من الجحيم.‬ 730 00:55:20,487 --> 00:55:23,657 ‫ستدمر الطاقة الحركية في ذلك الوادي كل شيء.‬ 731 00:55:23,740 --> 00:55:28,161 ‫ثم ستصعد موجة الصدمة إلى الأعلى،‬ ‫لتخلق موجة هائلة، تسونامي صغيرة.‬ 732 00:55:28,245 --> 00:55:30,789 ‫لتضرب "ليتل هابي" بكل قوة، عن كثب.‬ 733 00:55:30,873 --> 00:55:34,168 ‫- لتغرق القرية بأكملها.‬ ‫- ونحن معها.‬ 734 00:55:34,251 --> 00:55:37,462 ‫المكان الآمن الوحيد على مسافة كيلومترات‬ ‫سيكون قاربهم اللعين.‬ 735 00:55:39,214 --> 00:55:41,008 ‫يجب أن أتحدث إلى "ريتشارد".‬ 736 00:55:41,425 --> 00:55:43,093 ‫لن يشكلّ هذا فرقًا. "إيما"!‬ 737 00:55:43,635 --> 00:55:47,055 ‫"شاو"، ابق هنا. أعني ذلك.‬ 738 00:55:54,855 --> 00:55:58,025 ‫هل كنت ستحذرنا؟ أم هل كنت ستتركنا نغرق؟‬ 739 00:55:58,650 --> 00:56:01,445 ‫- عم ّتتحدثين؟‬ ‫- أتحدث عن اللغم.‬ 740 00:56:03,238 --> 00:56:04,323 ‫"إيما"...‬ 741 00:56:05,616 --> 00:56:06,909 ‫أي لغم؟‬ 742 00:56:07,534 --> 00:56:09,453 ‫الذي وضعتموه في المفرخة.‬ 743 00:56:10,162 --> 00:56:12,706 ‫هل تظن جديًا أنه يفُترض بي أن أصدّق‬ 744 00:56:12,789 --> 00:56:14,833 ‫أنك لم تعرف شيىًٔا عنه يا "ريتشارد"؟‬ 745 00:56:15,000 --> 00:56:16,710 ‫أو عن قطع خط اتصالات القمر الاصطناعي؟‬ 746 00:56:16,793 --> 00:56:19,129 ‫أقسم إنني لا أعرف عما تتحدثين.‬ 747 00:56:21,882 --> 00:56:23,008 ‫"لوكاس".‬ 748 00:56:25,260 --> 00:56:26,386 ‫مهلاً.‬ 749 00:56:29,223 --> 00:56:30,516 ‫ماذا فعلت؟‬ 750 00:56:31,308 --> 00:56:32,643 ‫نفذت الأوامر.‬ 751 00:56:33,560 --> 00:56:37,981 ‫اعثر على "بيلا"، أمسك أو اقتل نسلها‬ ‫قبل أن يتكاثر.‬ 752 00:56:38,273 --> 00:56:40,692 ‫والذي قد يحدث في أي وقت الآن.‬ 753 00:56:41,193 --> 00:56:43,195 ‫على الأغلب ستكون لديه أياد حينها.‬ 754 00:56:43,862 --> 00:56:45,489 ‫لذا، أختار أن أقتله.‬ 755 00:56:45,572 --> 00:56:48,242 ‫"لوكاس"، لم تتضمن أوامرنا تفجير أي شيء،‬ 756 00:56:48,325 --> 00:56:49,576 ‫أو قتل أي شخص.‬ 757 00:56:49,660 --> 00:56:52,788 ‫هل تظن حقًا أنهم أرسلونا إلى هنا‬ 758 00:56:52,871 --> 00:56:54,706 ‫لتطوير دواء للأطفال الأغبياء؟‬ 759 00:56:54,790 --> 00:56:59,628 ‫ليحصلوا على أعلى الدرجات ويتعلمون‬ ‫عزف المزمار في طريقهم إلى "هارفارد"؟‬ 760 00:57:00,462 --> 00:57:04,800 ‫لم ترسلنا مختبرات "جينوتيكس" إلى هنا‬ ‫لإفادة الجنس البشري أيها الغبي!‬ 761 00:57:06,051 --> 00:57:09,137 ‫إنهم يغطون آثارهم فحسب،‬ ‫ويحمون براءات اختراعاتهم،‬ 762 00:57:09,221 --> 00:57:10,722 ‫وسعر سهمهم.‬ 763 00:57:10,806 --> 00:57:14,184 ‫لأن الناس الذين يتحكمون في كل شيء الآن،‬ 764 00:57:14,685 --> 00:57:16,645 ‫سيدفعون أي مبلغ‬ 765 00:57:16,728 --> 00:57:20,440 ‫ليتمكن أطفالهم من التحكم في كل شيء‬ ‫عندما يبدأ كل هذا بالانهيار.‬ 766 00:57:21,233 --> 00:57:25,988 ‫تفضل يا فتى. إليك مليار دولار‬ ‫و٤٠ نقطة معدّل ذكاء.‬ 767 00:57:27,239 --> 00:57:29,575 ‫يتعلقّ كل شيء بالنجاة يا قوم.‬ 768 00:57:32,411 --> 00:57:35,539 ‫- ادخلا.‬ ‫- ويتعلقّ النجاة بالمال.‬ 769 00:57:35,622 --> 00:57:37,374 ‫ادخلا! اذهبا الآن! احتميا!‬ 770 00:57:37,457 --> 00:57:39,835 ‫- لا يتمكن الجميع من أن يكونوا قروشًا.‬ ‫- "شاو"! أرجوك، لا!‬ 771 00:57:39,918 --> 00:57:41,670 ‫- تبًا!‬ ‫- هيا!‬ 772 00:57:41,795 --> 00:57:43,088 ‫أسرع يا "سبين".‬ 773 00:57:53,348 --> 00:57:54,558 ‫- "شاو"، انتبه!‬ ‫- "شاو"!‬ 774 00:58:03,025 --> 00:58:03,859 ‫"شاو"!‬ 775 00:58:04,693 --> 00:58:06,111 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 776 00:58:32,638 --> 00:58:33,764 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- توقف!‬ 777 00:58:33,847 --> 00:58:35,224 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 778 00:58:36,225 --> 00:58:38,936 ‫ما دفُع لي لأفعله. أنظفّ الفوضى.‬ 779 00:58:55,786 --> 00:58:57,120 ‫يجب أن نخرج!‬ 780 00:59:00,666 --> 00:59:01,792 ‫توقف!‬ 781 00:59:05,963 --> 00:59:06,839 ‫"إيما"!‬ 782 00:59:08,131 --> 00:59:10,050 ‫توقف! لا!‬ 783 00:59:35,409 --> 00:59:36,702 ‫"إيما"، اهربي!‬ 784 00:59:37,411 --> 00:59:38,745 ‫اهتما بهذا الهراء!‬ 785 00:59:48,422 --> 00:59:51,508 ‫أين العباقرة حين تحتاج إليهم؟‬ 786 00:59:55,637 --> 00:59:58,098 ‫- يجب أن نخرج.‬ ‫- لا! أرجوك.‬ 787 00:59:58,182 --> 01:00:01,560 ‫"سبين"! توجد قروش في الخارج.‬ 788 01:00:08,525 --> 01:00:10,485 ‫"ميا"! "سبين"!‬ 789 01:00:10,569 --> 01:00:12,863 ‫- "شاو"!‬ ‫- "شاو"!‬ 790 01:00:12,946 --> 01:00:13,780 ‫قرش!‬ 791 01:00:14,489 --> 01:00:16,283 ‫ابقيا في الداخل، سنخرجكما!‬ 792 01:00:33,842 --> 01:00:34,843 ‫"إيما".‬ 793 01:00:39,431 --> 01:00:42,559 ‫- هل أنت بخير؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 794 01:00:43,143 --> 01:00:45,312 ‫- "ميا"! "سبين"!‬ ‫- في الداخل.‬ 795 01:00:46,313 --> 01:00:47,773 ‫يا إلهي.‬ 796 01:00:48,398 --> 01:00:50,400 ‫- يا إلهي، يجب أن نخرجهما.‬ ‫- لا تجرّبي حظك.‬ 797 01:00:50,484 --> 01:00:52,361 ‫القروش تحت ذلك الموضع.‬ 798 01:00:52,444 --> 01:00:54,404 ‫إن لم نبطل ذلك اللغم، فلن ينجو أحد منا.‬ 799 01:00:54,488 --> 01:00:57,199 ‫حالما تبتعد سفينتهم مسافة آمنة، سيفجرونه.‬ 800 01:00:58,367 --> 01:01:01,328 ‫أخرجي "ميا" و"سبين" وسأهتم باللغم.‬ 801 01:01:01,954 --> 01:01:04,623 ‫- لا، أنت تسبح مثل الفظ.ّ أنا أغطس.‬ ‫- حسنًا، أيًا يكن.‬ 802 01:01:04,706 --> 01:01:06,208 ‫حين أجده، ماذا سأفعل؟‬ 803 01:01:06,291 --> 01:01:08,961 ‫عودي إلى هنا بسرعة. سأجد طريقة لإبطاله.‬ 804 01:01:09,044 --> 01:01:10,337 ‫- اذهبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 805 01:01:21,598 --> 01:01:23,767 ‫كن حذرًا يا "شاو".‬ 806 01:01:34,319 --> 01:01:35,821 ‫"شاو"!‬ 807 01:01:35,904 --> 01:01:37,281 ‫"ميا"!‬ 808 01:01:37,364 --> 01:01:38,490 ‫"شاو"!‬ 809 01:01:39,199 --> 01:01:41,660 ‫- "شاو"!‬ ‫- "شاو"!‬ 810 01:01:42,911 --> 01:01:44,955 ‫- "شاو"!‬ ‫- "شاو"!‬ 811 01:02:10,689 --> 01:02:11,982 ‫تعرف ما عليك فعله.‬ 812 01:02:14,109 --> 01:02:15,110 ‫اعتبره تم.‬ 813 01:02:18,989 --> 01:02:21,491 ‫"لوكاس"، مهما كان ما تفكر في فعله،‬ ‫توقف فحسب، أرجوك!‬ 814 01:02:24,494 --> 01:02:26,747 ‫لديك قرار لتتخذه يا زعيم.‬ 815 01:02:27,456 --> 01:02:29,583 ‫يمكنك البقاء على هذه السفينة وأخذ راتبك،‬ 816 01:02:30,334 --> 01:02:32,544 ‫أو تنضم إلى فتاتك‬ ‫التي أعُجبت بها في الدراسات العليا.‬ 817 01:02:33,712 --> 01:02:35,631 ‫يجب أن يكون هذا بديهيًا يا "ريتشارد".‬ 818 01:02:36,715 --> 01:02:39,009 ‫هذان القرشان أكثر إنسانية منك الآن.‬ 819 01:02:39,718 --> 01:02:41,970 ‫على الأقل اهتما بما يكفي‬ ‫لمحاولة استعادة أخيهما.‬ 820 01:02:42,054 --> 01:02:43,597 ‫ما الذي تهتم به يا "لوكاس"؟‬ 821 01:02:43,889 --> 01:02:46,183 ‫الخروج وتلقي راتبك.‬ 822 01:02:54,900 --> 01:02:55,901 ‫أنت محق.‬ 823 01:02:57,152 --> 01:02:58,487 ‫هذا قرار بديهي.‬ 824 01:03:07,037 --> 01:03:10,290 ‫أفضّل أن أموت معها على أن أعيش مثلك.‬ 825 01:03:24,221 --> 01:03:25,848 ‫محب للقروش، صحيح؟‬ 826 01:03:28,684 --> 01:03:30,686 ‫انظري إليّ. اغطسي.‬ 827 01:03:31,353 --> 01:03:32,604 ‫اغطسي فحسب.‬ 828 01:03:41,488 --> 01:03:42,489 ‫خذي هذه.‬ 829 01:03:45,826 --> 01:03:48,078 ‫تنفسي. ستنجحين.‬ 830 01:03:55,127 --> 01:03:56,128 ‫أجل.‬ 831 01:04:00,465 --> 01:04:02,217 ‫جولة قصيرة قبل أن نرحل.‬ 832 01:04:07,973 --> 01:04:09,766 ‫سندور حول الجانب الخلفي.‬ 833 01:04:18,525 --> 01:04:20,485 ‫ابقي هنا و...‬ 834 01:04:20,569 --> 01:04:22,738 ‫مهلاً، أبقى هنا؟ ابق أنت هنا.‬ 835 01:04:22,821 --> 01:04:24,948 ‫لا. يجب أن نرى‬ ‫إن كان أحد القرشين في الخارج.‬ 836 01:04:26,283 --> 01:04:27,409 ‫- حسنًا.‬ ‫- "سبين"...‬ 837 01:04:27,492 --> 01:04:29,203 ‫سأعود بعد قليل، اتفقنا؟‬ 838 01:04:29,328 --> 01:04:32,122 ‫"سبين"، عدني.‬ 839 01:04:32,497 --> 01:04:33,540 ‫أعدك.‬ 840 01:04:34,291 --> 01:04:37,878 ‫- أتعدني حقًا؟‬ ‫- أعدك.‬ 841 01:05:06,949 --> 01:05:08,033 ‫تبًا!‬ 842 01:05:09,952 --> 01:05:11,537 ‫مرحبًا أيها الجار.‬ 843 01:05:12,996 --> 01:05:14,331 ‫تبًا.‬ 844 01:05:21,797 --> 01:05:23,298 ‫بحقك يا رجل.‬ 845 01:05:27,302 --> 01:05:29,012 ‫لن تفعل هذا.‬ 846 01:05:37,771 --> 01:05:39,189 ‫هيا أيها العجوز.‬ 847 01:05:40,315 --> 01:05:41,650 ‫لنر ما لديك.‬ 848 01:05:42,985 --> 01:05:46,029 ‫ماذا قلت؟ تركت جهاز السمع في الداخل.‬ 849 01:05:46,363 --> 01:05:48,448 ‫لم لا تقترب أكثر يا بني؟‬ 850 01:05:48,615 --> 01:05:50,659 ‫- "بني"؟‬ ‫- أجل. هذا صحيح.‬ 851 01:05:55,289 --> 01:05:56,874 ‫هيا أيها السافل.‬ 852 01:06:22,399 --> 01:06:23,859 ‫لقد وعدتني.‬ 853 01:06:38,415 --> 01:06:40,209 ‫أحدهما في الخارج هناك.‬ 854 01:06:40,292 --> 01:06:41,919 ‫حسنًا. يجب أن نختبئ.‬ 855 01:06:42,002 --> 01:06:44,129 ‫- أين نختبئ؟‬ ‫- الآن.‬ 856 01:06:50,385 --> 01:06:51,845 ‫تبًا! يا للهول!‬ 857 01:06:53,263 --> 01:06:54,181 ‫اصعدي إلى الأعلى!‬ 858 01:06:55,599 --> 01:06:56,892 ‫هيا! اسحب!‬ 859 01:07:31,510 --> 01:07:33,762 ‫كنت أتوقع المزيد منك أيها العجوز.‬ 860 01:07:34,304 --> 01:07:36,056 ‫كان هذا سهلاً جدًا.‬ 861 01:07:36,557 --> 01:07:39,351 ‫هيا الآن. انهض.‬ 862 01:07:40,978 --> 01:07:41,812 ‫انهض!‬ 863 01:07:56,118 --> 01:07:57,911 ‫"ميا"، يجب أن أخبرك بأمر.‬ 864 01:07:58,579 --> 01:08:00,289 ‫لأنني إن لم...‬ 865 01:08:02,499 --> 01:08:06,253 ‫طوال حياتي، كنت خائفًا من كل شيء.‬ 866 01:08:07,004 --> 01:08:09,673 ‫ثم التقيت بك،‬ 867 01:08:10,674 --> 01:08:12,926 ‫وجعلت خوفي يتضاءل.‬ 868 01:08:13,385 --> 01:08:15,304 ‫وأحب ذلك...‬ 869 01:08:15,387 --> 01:08:19,558 ‫أحب أنك تضحكين على نكاتي‬ ‫رغم أنها ليست مضحكة.‬ 870 01:08:20,184 --> 01:08:23,562 ‫وأحب أنك تسخرين مني‬ ‫عندما أقول أمورًا غبية،‬ 871 01:08:23,645 --> 01:08:25,439 ‫وهذا ما أفعله طوال الوقت تقريبًا.‬ 872 01:08:25,522 --> 01:08:29,276 ‫وأحب الشعور الذي تجعلينني أشعر به.‬ 873 01:08:30,611 --> 01:08:33,738 ‫وحين ننجو من هذه المحنة،‬ 874 01:08:33,947 --> 01:08:36,742 ‫وسننجو منها، أعدك...‬ 875 01:08:37,117 --> 01:08:38,493 ‫حين ننجو،‬ 876 01:08:40,162 --> 01:08:42,622 ‫أود حقًا أن أقضي مزيدًا من الوقت معك.‬ 877 01:08:53,550 --> 01:08:55,093 ‫لا بأس.‬ 878 01:08:59,430 --> 01:09:01,475 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تبًا.‬ 879 01:09:01,934 --> 01:09:04,353 ‫توجد دماء. إنها في كل مكان.‬ 880 01:09:16,990 --> 01:09:18,033 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 881 01:09:40,180 --> 01:09:41,974 ‫اقض على هذا الوغد!‬ 882 01:09:44,268 --> 01:09:46,435 ‫ثم عد إلى السفينة.‬ 883 01:10:12,212 --> 01:10:13,255 ‫تبًا!‬ 884 01:10:13,630 --> 01:10:14,464 ‫تبًا!‬ 885 01:10:14,756 --> 01:10:16,216 ‫لا!‬ 886 01:10:33,233 --> 01:10:35,444 ‫ليس نعشًا.‬ 887 01:10:40,324 --> 01:10:42,659 ‫ليس نعشًا.‬ 888 01:10:43,368 --> 01:10:45,662 ‫ليس نعشًا.‬ 889 01:10:53,337 --> 01:10:55,923 ‫ليس نعشًا.‬ 890 01:10:58,342 --> 01:11:00,469 ‫"ميا"! "سبين"!‬ 891 01:11:39,424 --> 01:11:40,676 ‫لا.‬ 892 01:12:00,237 --> 01:12:01,905 ‫لا!‬ 893 01:12:21,508 --> 01:12:22,467 ‫"سالي".‬ 894 01:12:48,702 --> 01:12:50,662 ‫"شيل"، هل تخلصت منها؟‬ 895 01:12:55,042 --> 01:12:56,460 ‫"شيل"؟‬ 896 01:12:59,087 --> 01:13:01,673 ‫"شاو"، أيمكنك سماعي؟‬ 897 01:13:02,299 --> 01:13:03,425 ‫"إيما"؟‬ 898 01:13:03,717 --> 01:13:05,594 ‫أين أنت؟ أجب.‬ 899 01:13:08,055 --> 01:13:09,264 ‫"إيما".‬ 900 01:13:09,348 --> 01:13:10,891 ‫"شاو". رباه.‬ 901 01:13:13,894 --> 01:13:15,479 ‫اسمعني.‬ 902 01:13:16,522 --> 01:13:17,940 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 903 01:13:18,023 --> 01:13:20,108 ‫"إيما"، قرشا الثور بالقرب منك تمامًا.‬ 904 01:13:21,026 --> 01:13:22,694 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 905 01:13:22,778 --> 01:13:25,989 ‫معي اللغم وهذان القرشان يعرفان ما هو.‬ 906 01:13:26,573 --> 01:13:27,699 ‫ماذا تعنين؟‬ 907 01:13:27,783 --> 01:13:30,410 ‫قال "ريتشارد" إنهم استخدموا متفجرات‬ ‫على هذه القروش من قبل.‬ 908 01:13:32,204 --> 01:13:34,248 ‫أعتقد أنني أستطيع العودة.‬ 909 01:13:50,389 --> 01:13:51,390 ‫"شاو"!‬ 910 01:13:52,307 --> 01:13:54,726 ‫سفينة "ثاسوس"، إنها على وشك الرحيل.‬ 911 01:13:55,394 --> 01:13:59,022 ‫"إيما"، "لوكاس" على وشك الرحيل.‬ ‫قد يفجرّ اللغم في أي لحظة،‬ 912 01:13:59,106 --> 01:14:00,774 ‫يجب أن تبطليه.‬ 913 01:14:00,858 --> 01:14:02,276 ‫أنا في الخليج.‬ 914 01:14:02,359 --> 01:14:04,611 ‫هذان القرشان يتبعاني، أيمكنك إبعادهما عني؟‬ 915 01:14:07,364 --> 01:14:08,365 ‫استعدي.‬ 916 01:14:20,711 --> 01:14:21,712 ‫أمسكي ساقيه.‬ 917 01:14:42,774 --> 01:14:44,276 ‫آسف يا صاح.‬ 918 01:14:44,359 --> 01:14:46,153 ‫شكرًا يا "شاو". وأنا آسفة جدًا.‬ 919 01:14:47,613 --> 01:14:49,907 ‫آسفة؟ علام تتأسفين يا "إيما"؟‬ 920 01:14:50,282 --> 01:14:52,576 ‫- شيء ينبغي أن أفعله.‬ ‫- ماذا؟‬ 921 01:14:52,659 --> 01:14:54,286 ‫لن يعجبك. وداعًا.‬ 922 01:14:54,703 --> 01:14:57,706 ‫"وداعًا"؟ لا، ليس وداعًا.‬ ‫ماذا تعنين بـ"وداعًا"؟‬ 923 01:14:58,957 --> 01:14:59,958 ‫"إيما"!‬ 924 01:15:18,685 --> 01:15:20,020 ‫"إيما"، "لوكاس" يرحل.‬ 925 01:15:21,021 --> 01:15:22,022 ‫"إيما"!‬ 926 01:15:39,831 --> 01:15:40,832 ‫هل افتقدتني؟‬ 927 01:15:47,047 --> 01:15:48,382 ‫القرشان قتلاهما.‬ 928 01:16:00,811 --> 01:16:01,812 ‫"لوكاس".‬ 929 01:16:03,105 --> 01:16:05,440 ‫يحمل المفجرّ في يده.‬ 930 01:16:08,610 --> 01:16:09,903 ‫أين اللغم؟‬ 931 01:16:16,702 --> 01:16:18,078 ‫"ليتل هابي"...‬ 932 01:16:19,413 --> 01:16:20,914 ‫التقي بالتعاسة الكبرى.‬ 933 01:16:53,614 --> 01:16:54,990 ‫لنرحل عن هنا.‬ 934 01:16:55,115 --> 01:16:57,993 ‫- يمكننا جميعًا الاتفاق على ذلك، صحيح؟‬ ‫- سنأخذ قاربي.‬ 935 01:16:58,076 --> 01:16:59,995 ‫حسنًا. سأحضر بعض المياه العذبة والمؤن.‬ 936 01:17:00,370 --> 01:17:01,371 ‫"إيما"؟‬ 937 01:17:03,373 --> 01:17:04,541 ‫لا أستطيع الرحيل.‬ 938 01:17:05,292 --> 01:17:06,668 ‫عم ّتتحدثين؟‬ 939 01:17:08,504 --> 01:17:10,923 ‫لا أطلب منكما البقاء،‬ ‫لكن لا يمكنني الرحيل.‬ 940 01:17:11,006 --> 01:17:12,007 ‫ليس حتى ينتهي الأمر.‬ 941 01:17:12,299 --> 01:17:14,676 ‫لقد انتهى.‬ 942 01:17:15,385 --> 01:17:16,929 ‫نحن أحياء.‬ 943 01:17:17,012 --> 01:17:18,096 ‫وكذلك قروش الثور هذه.‬ 944 01:17:18,180 --> 01:17:19,890 ‫"ريتشارد" وذلك الوغد "لوكاس" كانا محقين.‬ 945 01:17:19,973 --> 01:17:21,517 ‫إن تكاثرت تلك القروش،‬ 946 01:17:22,226 --> 01:17:24,311 ‫- لا نعرف ما الذي ستصبح عليه.‬ ‫- إنهما محقان؟‬ 947 01:17:24,394 --> 01:17:27,189 ‫عم ّتتحدثين؟ قضيت حياتك بأكملها‬ ‫محاولة إنقاذ القروش.‬ 948 01:17:27,272 --> 01:17:29,066 ‫أعرف، لكن...‬ 949 01:17:30,317 --> 01:17:32,986 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- هذا الأمر أكبر منا.‬ 950 01:17:33,070 --> 01:17:35,072 ‫هذه ليست مسؤوليتنا يا سيدتيّ.‬ 951 01:17:35,155 --> 01:17:37,574 ‫لكن إن لم تكن مسؤوليتنا يا "شاو"،‬ ‫فمسؤولية من؟‬ 952 01:17:39,910 --> 01:17:42,996 ‫نحن الوحيدون في الكوكب‬ ‫القادرون على إيقافها.‬ 953 01:17:44,081 --> 01:17:45,415 ‫لن نحصل على فرصة أخرى.‬ 954 01:17:49,962 --> 01:17:51,964 ‫لم يتراجع أبي عن معركة قط.‬ 955 01:17:53,882 --> 01:17:55,884 ‫قاتل بشراسة أكبر فحسب.‬ 956 01:17:56,718 --> 01:17:58,053 ‫ماذا عنك؟‬ 957 01:18:00,389 --> 01:18:01,932 ‫لا بد أنك تمزحين يا "إيما".‬ 958 01:18:03,934 --> 01:18:06,687 ‫- كيف نجد تلك الوحوش؟‬ ‫- بالضبط.‬ 959 01:18:07,354 --> 01:18:09,940 ‫لقد رحلت. قد تكون على بعد كيلومترات الآن.‬ 960 01:18:10,440 --> 01:18:12,401 ‫ليست وحوشًا. نحن من فعلنا هذا بها.‬ 961 01:18:21,326 --> 01:18:24,496 ‫- مرشد تحديد المواقع خاص بقرش.‬ ‫- ليس أي قرش.‬ 962 01:18:24,580 --> 01:18:26,373 ‫"بيلا"، أمها.‬ 963 01:18:27,583 --> 01:18:29,334 ‫شعرت بهذا في كل يوم من حياتها.‬ 964 01:18:29,710 --> 01:18:33,255 ‫أخبرني "ريتشارد" أن هذا التردد تحديدًا‬ ‫طبُع على أدمغتها.‬ 965 01:18:33,380 --> 01:18:36,508 ‫تبعته غريزيًا. رأيت هذا بنفسي.‬ 966 01:18:36,842 --> 01:18:41,513 ‫صحيح، بالنسبة إلى قروش الثور هذه،‬ ‫هذا المرشد بمثابة أمها.‬ 967 01:18:42,931 --> 01:18:44,099 ‫لا أفهم.‬ 968 01:18:47,895 --> 01:18:50,105 ‫لن ألاحقها.‬ 969 01:18:53,108 --> 01:18:54,860 ‫سأجعلها تعود.‬ 970 01:19:02,075 --> 01:19:04,494 ‫- هذا كل ما لدينا.‬ ‫- ليس كل ما لدينا.‬ 971 01:19:05,913 --> 01:19:08,790 ‫سأربط هذا بالغواصة الآلية،‬ ‫وأجلبها إلى الخليج،‬ 972 01:19:08,874 --> 01:19:10,918 ‫لتمر بمنزلك، ثم تمر بهذا المكان،‬ 973 01:19:11,293 --> 01:19:13,629 ‫وتظل تدور حتى نقتلها.‬ 974 01:19:18,300 --> 01:19:19,593 ‫من أجل "بحاري".‬ 975 01:19:19,927 --> 01:19:22,262 ‫- من أجل "ميا" و"سبين".‬ ‫- من أجل جميعنا.‬ 976 01:19:36,568 --> 01:19:38,153 ‫حسنًا، سأعود.‬ 977 01:19:50,415 --> 01:19:52,125 ‫حسنًا، سأنعطف يمينًا.‬ 978 01:19:55,546 --> 01:19:56,964 ‫أدور.‬ 979 01:19:58,799 --> 01:19:59,883 ‫أراها!‬ 980 01:20:04,721 --> 01:20:06,682 ‫- وجدتها.‬ ‫- اجذبيها.‬ 981 01:20:07,516 --> 01:20:08,725 ‫قرّبيها.‬ 982 01:20:09,601 --> 01:20:10,435 ‫حسنًا.‬ 983 01:20:11,645 --> 01:20:14,940 ‫أحسنت. قرّبيها، هكذا.‬ 984 01:20:27,327 --> 01:20:28,704 ‫"إيما"!‬ 985 01:20:29,746 --> 01:20:32,082 ‫تبًا! إنها تفقد اهتمامها.‬ 986 01:20:33,458 --> 01:20:35,085 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- تبًا.‬ 987 01:20:35,502 --> 01:20:37,421 ‫إنها عالقة في شيء ما.‬ 988 01:20:38,213 --> 01:20:40,799 ‫- ماذا تعنين أنها عالقة؟‬ ‫- يجب أن أحررها.‬ 989 01:20:40,883 --> 01:20:42,259 ‫- دعيني أرى.‬ ‫- انظر.‬ 990 01:20:42,342 --> 01:20:44,845 ‫- لن نمسك بها أبدًا إن لم نحرر الغواصة.‬ ‫- مستحيل. سأتولى هذا.‬ 991 01:20:44,928 --> 01:20:46,013 ‫"شاو"! انتظر!‬ 992 01:20:46,638 --> 01:20:47,639 ‫"شاو"!‬ 993 01:20:48,473 --> 01:20:49,641 ‫"شاو".‬ 994 01:20:56,940 --> 01:20:58,233 ‫كدت تصل.‬ 995 01:21:24,468 --> 01:21:25,677 ‫هل ترينه؟‬ 996 01:21:33,769 --> 01:21:34,978 ‫"شاو"؟‬ 997 01:21:43,570 --> 01:21:44,404 ‫أجل.‬ 998 01:21:44,780 --> 01:21:45,614 ‫أجل!‬ 999 01:21:48,700 --> 01:21:49,868 ‫حسنًا. تعال.‬ 1000 01:21:50,494 --> 01:21:51,828 ‫"شاو"، تعال.‬ 1001 01:21:55,791 --> 01:21:57,459 ‫"شاو"! اخرج من الماء!‬ 1002 01:21:58,252 --> 01:21:59,962 ‫- اخرج من الماء!‬ ‫- "شاو".‬ 1003 01:22:00,045 --> 01:22:02,631 ‫- "شاو"!‬ ‫- "شاو"! اخرج من الماء!‬ 1004 01:22:03,590 --> 01:22:05,384 ‫تبًا! "شاو"!‬ 1005 01:22:05,717 --> 01:22:08,929 ‫هيا، اخرج من الماء!‬ 1006 01:22:12,474 --> 01:22:14,268 ‫"شاو"! اخرج من الماء!‬ 1007 01:22:14,351 --> 01:22:15,352 ‫"شاو"!‬ 1008 01:22:22,192 --> 01:22:23,026 ‫"شاو"!‬ 1009 01:22:38,834 --> 01:22:39,835 ‫"شاو"!‬ 1010 01:22:49,261 --> 01:22:50,554 ‫"شاو"!‬ 1011 01:23:01,064 --> 01:23:02,357 ‫"شاو"!‬ 1012 01:23:19,041 --> 01:23:22,044 ‫إلى أين ستذهبين أيتها السافلة؟‬ 1013 01:23:23,420 --> 01:23:26,423 ‫لن تذهبي إلى أي مكان. إلى أين ستذهبين؟‬ 1014 01:23:27,007 --> 01:23:28,342 ‫ليس لديك مكان لتهربي إليه.‬ 1015 01:23:39,478 --> 01:23:40,479 ‫هذا سهل جدًا!‬ 1016 01:23:45,984 --> 01:23:46,985 ‫اغرقي!‬ 1017 01:23:55,827 --> 01:23:56,828 ‫أيها الوغد!‬ 1018 01:24:01,875 --> 01:24:03,126 ‫هل هذا أفضل ما لديك؟‬ 1019 01:24:03,502 --> 01:24:05,128 ‫أيتها السافلة الغبية.‬ 1020 01:25:21,580 --> 01:25:24,208 ‫"تقنيات إدارة الفضلات، خطر"‬ 1021 01:25:38,764 --> 01:25:40,098 ‫"إيما"، لا!‬ 1022 01:25:41,892 --> 01:25:44,561 ‫مهلاً! تعال!‬ 1023 01:25:47,481 --> 01:25:49,525 ‫- تعال!‬ ‫- تبًا!‬ 1024 01:25:53,445 --> 01:25:54,863 ‫تبًا يا "إيما".‬ 1025 01:26:49,251 --> 01:26:50,252 ‫افتح!‬ 1026 01:26:52,004 --> 01:26:53,130 ‫افتح!‬ 1027 01:27:07,269 --> 01:27:09,229 ‫"أبعد يديك"‬ 1028 01:27:11,565 --> 01:27:13,150 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1029 01:29:22,613 --> 01:29:25,073 ‫أنت مجنونة. تعرفين ذلك.‬ 1030 01:30:12,996 --> 01:30:15,040 ‫كان مكانًا جميلاً.‬ 1031 01:30:21,255 --> 01:30:22,506 ‫"سالي".‬ 1032 01:30:31,932 --> 01:30:33,475 ‫"إيما".‬ 1033 01:30:35,811 --> 01:30:36,937 ‫إنه يخصنا.‬ 1034 01:31:00,419 --> 01:31:03,255 ‫أنتما لستما قرشين.‬ 1035 01:31:06,258 --> 01:31:07,926 ‫يا إلهي. تعالي.‬ 1036 01:31:08,844 --> 01:31:10,220 ‫"ميا".‬ 1037 01:31:17,895 --> 01:31:19,313 ‫أنت بخير.‬ 1038 01:31:21,648 --> 01:31:23,066 ‫أنت بخير.‬ 1039 01:31:26,069 --> 01:31:27,404 ‫ماذا حدث؟‬ 1040 01:31:37,581 --> 01:31:39,082 ‫إلى أين يا "إيمس"؟‬ 1041 01:31:43,587 --> 01:31:46,173 ‫ما رأيكما في الحضارة؟‬ 1042 01:31:48,175 --> 01:31:51,678 ‫- أود أن أجرّبها.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1043 01:31:53,222 --> 01:31:54,890 ‫لنفعل هذا.‬ 1044 01:31:55,599 --> 01:31:57,476 ‫أنت عالقة معنا الآن.‬ 1045 01:31:59,436 --> 01:32:01,021 ‫آمل ذلك.‬ 1046 01:32:02,022 --> 01:32:04,733 ‫لن ينقذ الكوكب نفسه بنفسه.‬ 1047 01:32:08,213 --> 01:32:13,213 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1048 01:39:51,033 --> 01:39:56,038 ‫"(البحر الأزرق العميق ٣)"‬ 1049 01:39:57,581 --> 01:39:59,583 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬