1 00:00:08,925 --> 00:00:10,925 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,270 ‏سأركبها بحرّية 4 00:00:21,354 --> 00:00:23,404 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,441 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,609 ‏سأركبها بحرّية 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,736 ‏طالما أتواجد هنا معك 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,993 ‏أشعر بالحيوية داخلي 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,405 ‏رائع 11 00:00:36,077 --> 00:00:37,497 ‏رائع 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,581 ‏رائع" 13 00:00:59,768 --> 00:01:01,388 ‏مرحباً يا "بولي". 14 00:01:01,478 --> 00:01:02,848 ‏"لاكي"! 15 00:01:04,898 --> 00:01:06,608 ‏اجلسي. تناولي الإفطار. 16 00:01:06,775 --> 00:01:11,735 ‏جهّزنا أصنافك المفضّلة: البيض، ولحم الخنزير ‏المقدد، والفطائر، والخبز الفرنسي المحمّص. 17 00:01:13,531 --> 00:01:14,701 ‏شهي جداً. 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,491 ‏انتظري، لمَ جهّزتم الخبز الفرنسي المحمّص؟ 19 00:01:17,577 --> 00:01:18,907 ‏ماذا يحدث؟ 20 00:01:18,995 --> 00:01:20,075 ‏ناقشنا الأمر 21 00:01:20,163 --> 00:01:23,043 ‏وتوصّلنا إلى أفضل حل بشأن منزل جدّك. 22 00:01:23,416 --> 00:01:24,706 ‏سنبيعه. 23 00:01:30,757 --> 00:01:33,127 ‏أرجوك يا "لاكي"، قولي شيئاً. 24 00:01:33,635 --> 00:01:36,595 ‏تفضّلي، المزيد من الخبز المحمّص، ‏مع الشراب الإضافي. 25 00:01:36,805 --> 00:01:38,635 ‏لا أريد أن أبيع المنزل. 26 00:01:38,807 --> 00:01:40,387 ‏جدّي تركه لي. 27 00:01:40,475 --> 00:01:41,805 ‏أنا أعرف جدّك، 28 00:01:41,893 --> 00:01:45,023 ‏وأنا متأكد أنه لم يكُن ينوي أن تعيشي فيه ‏فعلياً. 29 00:01:45,104 --> 00:01:48,824 ‏"لاكي"، إنه أكثر حل منطقيّ وعمليّ، 30 00:01:48,900 --> 00:01:50,190 ‏لو فكرت في الأمر 31 00:01:50,527 --> 00:01:53,447 ‏بهذه الطريقة، النقود التي سنحصل عليها ‏من بيع المنزل 32 00:01:53,530 --> 00:01:55,820 ‏يمكن أن نضعها في وديعة لتعليمك. 33 00:01:55,907 --> 00:01:58,327 ‏ذلك غالباً ما كان سيريده جدّك. 34 00:01:58,743 --> 00:02:02,123 ‏كون المنزل مدمّراً، ‏لا يعني ذلك أنه لا يمكن إصلاحه. 35 00:02:02,205 --> 00:02:04,785 ‏كلّ ما يحتاجه هو الحب والرعاية الحنون. 36 00:02:04,999 --> 00:02:07,089 ‏والكثير من النقود. 37 00:02:07,168 --> 00:02:11,128 ‏إصلاح ذلك السطح سيكلّف الكثير. ‏ناهيك عن كون المكان خطيراً. 38 00:02:11,214 --> 00:02:12,974 ‏مَن يعلم ما يمكن أن يتهاوى أيضاً؟ 39 00:02:13,383 --> 00:02:15,263 ‏كنت أحب أبي جداً، 40 00:02:15,343 --> 00:02:18,103 ‏وسأفعل أيّ شيء لحفظ ذكراه، 41 00:02:18,429 --> 00:02:22,429 ‏ولكن حتى أنا يجب أن أعترف أن إصلاح ‏ذلك المنزل قضية خاسرة. 42 00:02:22,517 --> 00:02:24,437 ‏إنها مسؤولية ضخمة. 43 00:02:24,519 --> 00:02:26,729 ‏ولكن بدأ المكان في التحسّن. 44 00:02:26,896 --> 00:02:28,856 ‏كان يصعُب عليكم رؤية ذلك لأن... 45 00:02:29,691 --> 00:02:32,531 ‏- في الواقع... ‏- لأن السطح تهاوى؟ 46 00:02:40,952 --> 00:02:42,292 ‏انتهينا أيها الصغير. 47 00:02:42,370 --> 00:02:44,120 ‏ستتحسّن سريعاً. 48 00:02:45,331 --> 00:02:46,501 ‏ابتهجي يا "لاكي". 49 00:02:46,583 --> 00:02:49,213 ‏يوجد جانب مشرق لكل هذا، نوعاً ما. 50 00:02:49,878 --> 00:02:53,718 ‏كنّا نعمل بجدّ ولم أقابلكما منذ فترة طويلة. 51 00:02:53,798 --> 00:02:55,928 ‏مرّ أسبوعان فقط يا "أبيغيال". 52 00:02:56,259 --> 00:02:57,969 ‏ولكنني شعرت أنها مدة طويلة بالفعل. 53 00:02:58,052 --> 00:03:01,182 ‏الآن يمكن أن نخرج للتنزّه بالجياد معاً ‏وتجربة بوظة الجوافة بمتجر "وينثروبس". 54 00:03:01,556 --> 00:03:02,676 ‏كلّ تلك الأشياء الممتعة. 55 00:03:02,765 --> 00:03:04,475 ‏قائمتي هنا معي! 56 00:03:04,809 --> 00:03:06,809 ‏العمّة "كورا" وأبي مخطئان. 57 00:03:07,103 --> 00:03:09,813 ‏جدّي لم يترك لي المنزل لنبيعه. 58 00:03:09,898 --> 00:03:11,898 ‏لو أراد حصولي على النقود، 59 00:03:11,983 --> 00:03:15,073 ‏كان سيبيعه في حياته وسيعطيني النقود. 60 00:03:15,528 --> 00:03:16,608 ‏هذه وجهة نظر سليمة. 61 00:03:16,696 --> 00:03:18,866 ‏إذاً لمَ ترك لك المنزل؟ 62 00:03:19,365 --> 00:03:20,365 ‏لا أعرف. 63 00:03:20,575 --> 00:03:23,745 ‏ولكن حدسي يخبرني أنه يريد منّي ‏استخدامه لشيء. 64 00:03:24,287 --> 00:03:27,037 ‏لا يمكن منعها عندما تواتيها إحدى أفكارها. 65 00:03:31,461 --> 00:03:33,051 ‏فريق "بال"! 66 00:03:33,129 --> 00:03:34,339 ‏لديّ فكرة! 67 00:03:35,715 --> 00:03:38,885 ‏أهي تدريب راكون ليكون مساعد طبيب بيطري ‏وكاتم أسرار؟ 68 00:03:40,011 --> 00:03:41,931 ‏كلّا؟ أهي فكرتي فقط؟ 69 00:03:42,013 --> 00:03:43,473 ‏لا تحتاجين إلى راكون. 70 00:03:43,556 --> 00:03:46,476 ‏أخبرتك، يمكن أن أكون مساعدك ‏في العلاج البيطري. 71 00:03:46,684 --> 00:03:48,274 ‏وأنا واثق جداً من نفسي. 72 00:03:48,353 --> 00:03:49,813 ‏ماذا تفعل هنا؟ 73 00:03:50,271 --> 00:03:53,781 ‏أشعر بالملل. ‏لم تعلّميني أيّاً من طرق علاج الحيوانات. 74 00:03:54,150 --> 00:03:57,070 ‏- كنت مشغولةً مع... ‏- ماذا يوجد على ساق الثعلب؟ 75 00:03:58,363 --> 00:04:02,413 ‏أهي عظمة مكسورة؟ ‏أترينها بارزةً من جلده؟ 76 00:04:02,492 --> 00:04:04,082 ‏"سنيبس"، ارحل من هنا! 77 00:04:05,578 --> 00:04:08,118 ‏لا أفعل أبداً أيّ شيء ممتع. 78 00:04:08,831 --> 00:04:10,331 ‏ماذا كانت فكرتك يا "لاكي"؟ 79 00:04:10,500 --> 00:04:13,920 ‏يجب أن أُظهر لوالدي والعمّة "كورا" ‏أنني جادة بشأن إصلاح المنزل، 80 00:04:14,003 --> 00:04:15,923 ‏وأنني مسؤولة بالقدر الكافي لعمل ذلك. 81 00:04:16,005 --> 00:04:18,295 ‏لو تمكّنت من القيام بذلك، ‏سيغيّران رأيهما. 82 00:04:18,383 --> 00:04:19,513 ‏بالطبع سيفعلان ذلك. 83 00:04:19,592 --> 00:04:22,512 ‏لهذا ذهبت أنا و"سبيرت" إلى "سيلفرلود" ‏هذا الصباح. 84 00:04:22,595 --> 00:04:24,505 ‏"ألثيا" نصحني بالذهاب إلى عاملة ‏إصلاح أسطح. 85 00:04:24,597 --> 00:04:26,217 ‏بإمكانها إصلاحه بالتأكيد! 86 00:04:26,432 --> 00:04:28,022 ‏ولكن الأمر سيكلّفنا. 87 00:04:28,101 --> 00:04:30,021 ‏ادّخرنا بعض النقود من العمل. 88 00:04:30,103 --> 00:04:33,733 ‏أجل، سنحتاج أكثر من ذلك بقليل. 89 00:04:34,440 --> 00:04:36,070 ‏حوالي 5 أضعاف. 90 00:04:36,150 --> 00:04:38,950 ‏ماذا؟ من أين سنحصل على ذلك المبلغ؟ 91 00:04:39,028 --> 00:04:41,608 ‏- لا تقلقا يا فريق "بال"، أنا... ‏- ...أمتلك خطةً. 92 00:04:42,991 --> 00:04:46,291 ‏- سجّل اشتراكي أنا و"سبيرت" في كأس الصغار! ‏- لا يمكن مع الأسف. 93 00:04:46,661 --> 00:04:48,201 ‏ما المكتوب على تلك اللافتة في الخارج؟ 94 00:04:49,622 --> 00:04:51,252 ‏"عصير ليمون للبيع. 95 00:04:51,332 --> 00:04:53,212 ‏اشتر 2 واحصل على 1 بالمجّان." 96 00:04:53,459 --> 00:04:54,789 ‏هذا اتفاق جيّد! 97 00:04:56,212 --> 00:04:58,762 ‏كلّا، اللافتة الكبيرة المتواجدة في الأمام. 98 00:04:58,840 --> 00:05:01,260 ‏ولافتة عصير الليمون يجب أن تنصّ على الحصول ‏على 1 بنصف الثمن. 99 00:05:02,135 --> 00:05:04,545 ‏"مضمار سباق (روزميد فالي) للجياد الأصيلة: 100 00:05:04,637 --> 00:05:07,557 ‏موطن سباق خيول الحدود الشهير." 101 00:05:07,640 --> 00:05:08,980 ‏بالضبط. 102 00:05:09,058 --> 00:05:10,638 ‏لا يمكن للجميع التسابق هنا. 103 00:05:10,727 --> 00:05:13,347 ‏إنه لأفضل المتسابقين، ‏أفضل الأفاضل. 104 00:05:13,438 --> 00:05:14,938 ‏حتى قسم الصغار. 105 00:05:15,189 --> 00:05:17,609 ‏لا يمكن أن أسمح لك بتعدّي الحدود ‏لكونك تعملين هنا. 106 00:05:17,692 --> 00:05:18,902 ‏كيف يكون ذلك عادلاً؟ 107 00:05:18,985 --> 00:05:22,105 ‏أنا و"سبيرت" في فريق سباقات ‏"بالومينو بلافس". 108 00:05:22,196 --> 00:05:24,656 ‏إنه فريق جيّد. حتى "رامونا" قالت ذلك. 109 00:05:24,741 --> 00:05:27,491 ‏مسابقات المدارس الإقليمية ليست متشابهةً. 110 00:05:27,577 --> 00:05:29,657 ‏هذا سباق للمحترفين. 111 00:05:30,580 --> 00:05:32,250 ‏هل ستعملين اليوم أم لا؟ 112 00:05:33,708 --> 00:05:35,788 ‏سأعتبره رفضاً. 113 00:05:41,716 --> 00:05:44,386 ‏يؤسفني عدم نجاح خطتك للفوز بنقود الجائزة. 114 00:05:44,469 --> 00:05:48,179 ‏وفّري أسفك يا "أبيغيال". ‏لديك فكرة أخرى، أليس كذلك؟ 115 00:05:59,442 --> 00:06:00,942 ‏الصبر يا "بومارانغ". 116 00:06:04,280 --> 00:06:05,110 ‏أهذا هو؟ 117 00:06:10,536 --> 00:06:11,996 ‏أستفعلين ذلك مجدداً؟ 118 00:06:12,080 --> 00:06:13,080 ‏بالتأكيد! 119 00:06:19,462 --> 00:06:20,382 ‏إنه هو! 120 00:06:20,880 --> 00:06:21,880 ‏أمستعدة؟ انطلقي! 121 00:06:21,964 --> 00:06:23,384 ‏هيّا يا "سبيرت"! 122 00:06:43,402 --> 00:06:44,822 ‏هل رأيت ذلك يا "لو"؟ 123 00:06:44,904 --> 00:06:47,284 ‏أرأيت سرعتي أنا و"سبيرت"؟ 124 00:06:47,406 --> 00:06:50,946 ‏أجل. ربما تكونين حتى أسرع من السباق ‏الذي اشتركت فيه منذ ساعة. 125 00:06:51,035 --> 00:06:53,655 ‏بالتأكيد تفوّق ذلك على السباق الذي خاضته ‏"لاكي" هذا الصباح. 126 00:06:55,957 --> 00:06:57,787 ‏حسناً يا فتاة، تغلّبت عليّ. 127 00:06:58,251 --> 00:06:59,841 ‏اشتركت في كأس الصغار! 128 00:06:59,919 --> 00:07:02,259 ‏لو تأهّلت كمتسابقة جامحة. 129 00:07:02,338 --> 00:07:03,838 ‏ما المتسابق الجامح؟ 130 00:07:03,923 --> 00:07:07,803 ‏إنه مكان يُقدّم إلى المتسابق الذي يفشل ‏في التأهل بالطريقة الطبيعية. 131 00:07:07,885 --> 00:07:09,675 ‏للحصول على مكان المتسابق الجامح، 132 00:07:09,762 --> 00:07:14,232 ‏يجب أن يُكمل المتسابق 12 فرلنغ ‏خلال أقل من دقيقتين و30 ثانية. 133 00:07:15,435 --> 00:07:18,185 ‏أنا و"سبيرت" يمكن أن نتغلّب على ذلك، ‏لا توجد مشكلة. 134 00:07:20,440 --> 00:07:22,440 ‏حسناً يا "سبيرت"، يمكن أن ننجح. 135 00:07:23,484 --> 00:07:24,494 ‏أمستعد يا فتى؟ 136 00:07:33,911 --> 00:07:35,541 ‏- يمكن أن تنجحي! ‏- انطلقي يا "لاكي"! 137 00:07:41,002 --> 00:07:42,002 ‏ستنجح! 138 00:07:42,086 --> 00:07:43,296 ‏- رائع! ‏- أحسنت! 139 00:07:59,187 --> 00:08:00,897 ‏رائع! نجحت! 140 00:08:01,522 --> 00:08:02,822 ‏- أحسنت يا "لاكي"! ‏- رائع! 141 00:08:03,107 --> 00:08:05,937 ‏- رائع! ‏- رائع! 142 00:08:07,820 --> 00:08:08,990 ‏ها أنت ذي يا فتاة. 143 00:08:09,071 --> 00:08:11,491 ‏أصبحت رسمياً في قائمة كأس الصغار. 144 00:08:11,574 --> 00:08:12,744 ‏أحسنت يا "لاكي"! 145 00:08:12,825 --> 00:08:14,235 ‏كنت متأكدةً من نجاحك! 146 00:08:14,327 --> 00:08:17,907 ‏ولكن انظرا! أنا أبطأ من كلّ المتسابقين. 147 00:08:17,997 --> 00:08:19,867 ‏أنت تقسين جداً على نفسك يا "لاكي". 148 00:08:19,957 --> 00:08:21,917 ‏تأهلت. هذا هو المهم. 149 00:08:22,001 --> 00:08:24,711 ‏فرصتك جيّدة للفوز مثل الجميع. 150 00:08:24,795 --> 00:08:26,415 ‏ليس بمثل ذلك التوقيت! 151 00:08:26,631 --> 00:08:30,091 ‏نخبة المتسابقين الصغار هم أفضل الأفاضل! 152 00:08:33,763 --> 00:08:36,393 ‏أنا و"سبيرت" يجب أن نتدرّب بقوة، 153 00:08:36,641 --> 00:08:38,811 ‏ولكننا سنفوز بتلك النقود! 154 00:09:06,003 --> 00:09:08,173 ‏كان هذا أسرع وقت لك حتى الآن! 155 00:09:11,759 --> 00:09:13,339 ‏أحسنت يا "سبيرت"! 156 00:09:16,097 --> 00:09:18,677 ‏أين "بولي"؟ أين "بولي"؟ 157 00:09:19,100 --> 00:09:19,930 ‏وجدتك! 158 00:09:22,270 --> 00:09:23,100 ‏مجدداً! 159 00:09:23,187 --> 00:09:26,817 ‏أحسنت. ولكن لا شيء يجعل "بولي" تضحك أكثر ‏من العطس المزيّف. 160 00:09:32,863 --> 00:09:33,863 ‏مجدداً! 161 00:09:34,782 --> 00:09:36,282 ‏- أهذه أنت يا "لاكي"؟ ‏- مجدداً! 162 00:09:36,367 --> 00:09:39,497 ‏مرحباً يا أبي، "كايت"، "بولي". 163 00:09:39,579 --> 00:09:41,249 ‏لمَ استيقظت مبكراً جداً؟ 164 00:09:41,330 --> 00:09:43,870 ‏تخرجين من المنزل قبل الإفطار كلّ يوم. 165 00:09:44,584 --> 00:09:47,804 ‏أخرج للركوب مع فريق "بال". 166 00:09:47,878 --> 00:09:49,508 ‏افتقدنا الحدود حقاً. 167 00:09:49,589 --> 00:09:53,179 ‏كنا نفكر في استقلال القطار إلى ‏"كانون سيتي" اليوم. أترغبين في مرافقتنا؟ 168 00:09:53,259 --> 00:09:55,219 ‏اليوم؟ لا أستطيع! 169 00:09:56,012 --> 00:09:58,892 ‏وعدت "برو" و"أبيغيال" بالركوب إلى شلالات ‏"وينوارد". 170 00:09:59,140 --> 00:10:02,100 ‏ما رأيك لو جعلنا شلالات "وينوارد" ‏نزهةً عائليةً؟ 171 00:10:02,184 --> 00:10:03,524 ‏كلّا يا أبي! 172 00:10:05,438 --> 00:10:07,818 ‏أرغب فقط في قضاء الوقت مع صديقتيّ، ‏هل اتفقنا؟ 173 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 ‏- بالطبع يا عزيزتي. ‏- أشكرك يا أبي. 174 00:10:13,112 --> 00:10:15,492 ‏لا بُد وأنها ما تزال غاضبةً ‏بشأن منزل والدي القديم. 175 00:10:15,573 --> 00:10:17,033 ‏امنحها فقط بعض الوقت. 176 00:10:22,079 --> 00:10:24,169 ‏حان الوقت يا "لاكي". يوم السباق المهم. 177 00:10:24,248 --> 00:10:26,078 ‏أجل. أنا و"سبيرت" مستعدان. 178 00:10:26,167 --> 00:10:27,667 ‏لا تبدين مستعدةً. 179 00:10:27,752 --> 00:10:29,342 ‏هل أنت متوترة؟ 180 00:10:29,420 --> 00:10:32,170 ‏لا تتوتري، لأنني متوترة من أجلنا جميعاً! 181 00:10:33,507 --> 00:10:35,177 ‏ليست متوترةً يا "أبيغيال". 182 00:10:35,259 --> 00:10:37,599 ‏كونه أول سباق محترفين تُشارك فيه 183 00:10:37,678 --> 00:10:40,218 ‏وتحتاج إلى الفوز ‏لكي نحصل على نقود الجائزة، 184 00:10:40,306 --> 00:10:41,966 ‏لا يوجد سبب للتوتر. 185 00:10:42,141 --> 00:10:44,231 ‏تبدو أسباباً وجيهة للشعور بالتوتر. 186 00:10:44,560 --> 00:10:46,440 ‏لا أشعر بالتوتر، ولكن... 187 00:10:47,730 --> 00:10:51,070 ‏أتمنّى لو أخبرت عائلتي بأمر السباق. 188 00:10:51,150 --> 00:10:54,110 ‏بعد الفوز والحصول على نقود الجائزة، ‏ستتمكّنين من إخبار والدك. 189 00:10:54,195 --> 00:10:56,445 ‏سنتأكد من تشجيعك بصوت مرتفع جداً. 190 00:10:56,656 --> 00:10:58,486 ‏انطلقي يا "لاكي"! 191 00:10:58,949 --> 00:11:01,289 ‏آسفة، كنت أتدرّب فقط. 192 00:11:02,244 --> 00:11:03,334 ‏شكراً يا فريق "بال". 193 00:11:07,500 --> 00:11:10,960 ‏مرحباً بكم في مضمار سباق "روزميد فالي"! 194 00:11:14,965 --> 00:11:15,835 ‏وصلنا! 195 00:11:15,925 --> 00:11:17,255 ‏بإمكانك النجاح! 196 00:11:17,343 --> 00:11:18,973 ‏نحن مستعدان. أليس كذلك يا فتى؟ 197 00:11:22,765 --> 00:11:25,845 ‏"بومارانغ" لم يأكل من قبل تبن سباقات ‏المحترفين. 198 00:11:26,769 --> 00:11:28,849 ‏"تشيكا ليندا" بالتأكيد تحب المكان هنا. 199 00:11:30,356 --> 00:11:33,026 ‏مرحباً يا "تايلر"! "سوليفان"! ‏مرحباً يا "سيسيلي"! 200 00:11:33,109 --> 00:11:36,359 ‏"لاكي"! أتُمانعين وضع السرج ‏على "تشانس ذا تروتر"؟ 201 00:11:36,445 --> 00:11:40,485 ‏- يجب أن أُصلح مشابك حذائي. ‏- لست هنا للعمل. سأشارك في السباق! 202 00:11:41,575 --> 00:11:42,405 ‏حقاً؟ 203 00:11:42,493 --> 00:11:44,913 ‏أنا و"سبيرت" سنشارك في كأس الصغار! 204 00:11:45,121 --> 00:11:48,121 ‏لم أُخبرك من قبل لأنها، مفاجأة! 205 00:11:49,834 --> 00:11:54,134 ‏تهانئي. آسف، ‏لم أعرف حيث إنك لا ترتدين الزيّ. 206 00:11:54,213 --> 00:11:56,013 ‏أحب ارتداء سترة السباقات. 207 00:11:56,090 --> 00:12:00,180 ‏لا توجد قاعدة تنص على وجوب ارتداء ‏المتسابقين الصغار للأزياء. 208 00:12:02,138 --> 00:12:02,968 ‏حسناً. 209 00:12:03,055 --> 00:12:04,885 ‏- هذه صديقتي "برو". ‏- مرحباً. 210 00:12:04,974 --> 00:12:06,144 ‏- و"أبيغيال". ‏- مرحباً! 211 00:12:11,397 --> 00:12:12,607 ‏ليسوا ودودين. 212 00:12:12,690 --> 00:12:15,690 ‏يريدون فقط الاحتفاظ بتركيزهم ‏في السباق قبل كأس الصغار. 213 00:12:15,776 --> 00:12:17,816 ‏نحن المتسابقون نتصرف كذلك قبل السباقات. 214 00:12:18,571 --> 00:12:20,321 ‏لنرَ تركيزك يا "لاكي". 215 00:12:24,952 --> 00:12:27,412 ‏أنا و"سبيرت" سنتواجد ‏بمنطقة انتظار المتسابقين قبل سباقنا. 216 00:12:27,496 --> 00:12:28,866 ‏- إلى اللقاء! ‏- حظاً موفّقاً! 217 00:12:31,083 --> 00:12:33,463 ‏أخيراً حصلنا على فرصة التواجد هنا ‏يا "سبيرت". 218 00:12:33,836 --> 00:12:35,416 ‏مثل المتسابقة الحقيقية! 219 00:12:43,387 --> 00:12:44,507 ‏"سبيرت"! 220 00:12:45,431 --> 00:12:46,771 ‏ستنجح! أنت قوي! 221 00:12:47,516 --> 00:12:49,186 ‏أنت "تايلر ستيفنز"! 222 00:12:51,187 --> 00:12:52,227 ‏حسناً. 223 00:12:52,771 --> 00:12:54,061 ‏حسناً. ستنجح. 224 00:12:56,942 --> 00:12:59,282 ‏- مرحباً أيتها المتسابقة الجامحة! ‏- مرحباً، "رامونا". 225 00:12:59,361 --> 00:13:01,821 ‏"لو" أخبرني أنك نجحت. ‏مرحباً بك في منطقة انتظار المتسابقين. 226 00:13:01,906 --> 00:13:02,816 ‏أين "تشوكليت"؟ 227 00:13:02,907 --> 00:13:04,737 ‏أجل، لم أفُز مع "تشوكليت"، 228 00:13:04,825 --> 00:13:07,655 ‏لذا أراد السيّد "كرامهولت" ‏تجربة متسابق جديد معها اليوم. 229 00:13:08,787 --> 00:13:10,247 ‏أنا متأكدة أنها ستفتقدك. 230 00:13:10,331 --> 00:13:13,291 ‏كلّا. جياد السباق تعتاد على وجود راكبين ‏مختلفين عليها. 231 00:13:13,375 --> 00:13:15,705 ‏من الأفضل عدم الارتباط بالجواد ‏الذي نركبه. 232 00:13:15,794 --> 00:13:19,304 ‏إنه سباق. الأمر يتعلّق بعبور خط النهاية ‏أولاً، أليس كذلك؟ 233 00:13:20,716 --> 00:13:21,716 ‏أعتقد ذلك. 234 00:13:21,800 --> 00:13:25,470 ‏تبقّت دقيقتان على التمركز. ‏السباق الرابع، تبقّت دقيقتان على التمركز. 235 00:13:26,013 --> 00:13:27,013 ‏هذا نحن. 236 00:13:32,603 --> 00:13:35,863 ‏"ولهذا كتبت لك هذا الخطاب. ‏والخطابات الـ5 التالية." 237 00:13:36,357 --> 00:13:37,397 ‏ما رأيك؟ 238 00:13:37,566 --> 00:13:41,816 ‏كانت البداية جيّدةً بـ"عزيزيّ أمي وأبي." 239 00:13:41,904 --> 00:13:43,454 ‏وكانت النهاية جميلةً. 240 00:13:43,531 --> 00:13:45,571 ‏ولكنك نسيت الجزء الأوسط 241 00:13:45,658 --> 00:13:48,578 ‏حيث تُخبرينهما برغبتك في ممارسة ‏الفروسية. 242 00:13:49,203 --> 00:13:52,373 ‏إذاً لاحظت. ‏لا أعرف فقط ما يجب أن أقوله لهما. 243 00:13:52,456 --> 00:13:56,746 ‏بل تعرفين. كوني صادقةً يا "برو". ‏والداك سيقدّران ذلك. 244 00:13:56,835 --> 00:14:00,335 ‏أنا صادقة. لا أعرف ما أرغب في عمله حقاً. 245 00:14:00,422 --> 00:14:03,012 ‏عندما كنت أعمل في حلبة الجياد، ‏أعجبني الأمر. 246 00:14:03,092 --> 00:14:04,302 ‏- إذاً أنت... ‏- فريق "بال"! 247 00:14:04,718 --> 00:14:05,838 ‏"لاكي"، ما المشكلة؟ 248 00:14:05,928 --> 00:14:08,008 ‏لا تتوتّري. ستنجحين. 249 00:14:08,472 --> 00:14:09,472 ‏أجل. 250 00:14:09,974 --> 00:14:13,444 ‏ولكن تواجدي فقط في منطقة الانتظار ‏مع المتسابقين المحترفين، 251 00:14:13,519 --> 00:14:15,309 ‏ليس كما تخيلت. 252 00:14:15,980 --> 00:14:17,440 ‏ربما لا يمكنني عمل هذا. 253 00:14:17,606 --> 00:14:19,816 ‏وربما لا أرغب حتى في القيام بهذا. 254 00:14:19,900 --> 00:14:20,900 ‏ماذا تقصدين؟ 255 00:14:20,985 --> 00:14:23,985 ‏لست متأكدةً لو كنت أرغب أن أكون ‏متسابقةً محترفةً بعد الآن. 256 00:14:24,071 --> 00:14:25,571 ‏وانطلقوا! 257 00:14:26,115 --> 00:14:30,195 ‏"تشوكليت" في المقدمة، يتبعها "روث أندرسون" ‏على "يامي غامدروبس"! 258 00:14:30,286 --> 00:14:32,286 ‏- أحسنت يا "تشوكليت"! ‏- انطلقي يا "تشوكليت"! 259 00:14:32,371 --> 00:14:34,501 ‏...بينما يتّجهون إلى المنعطف الأول. 260 00:14:34,582 --> 00:14:35,792 ‏هيّا يا "تشوكليت"! 261 00:14:35,875 --> 00:14:37,165 ‏سقطت "تشوكليت"! 262 00:14:37,251 --> 00:14:38,381 ‏يا إلهي! 263 00:14:43,799 --> 00:14:46,719 ‏سيّد "كرامهولت"! هل ستكون "تشوكليت" بخير؟ 264 00:14:46,802 --> 00:14:49,262 ‏مع الأسف انتهت أيام سباقات "تشوكليت". 265 00:14:49,471 --> 00:14:51,601 ‏- يجب أن أبيعها. ‏- تبيعها؟ 266 00:14:51,682 --> 00:14:55,522 ‏لا تقلقي، ستكون بخير. ‏ستقضي أيامها في العمل في مزرعة. 267 00:14:55,603 --> 00:14:58,563 ‏ليست فرس عمل، إنها فرس سباق! 268 00:14:58,647 --> 00:15:00,017 ‏كسرت ساقها. 269 00:15:00,107 --> 00:15:04,447 ‏حتى لو شُفيت، فرصة قدرتها على التحرك ‏بشكل طبيعي في سباق ضئيلة. 270 00:15:07,489 --> 00:15:11,369 ‏كون ساق الجواد تعرّضت إلى الكسر، ‏لا يعني ذلك أنه لن يُشفى. 271 00:15:11,702 --> 00:15:14,912 ‏آسف يا "لاكي". ‏ولكن هذا طبيعي في مجال السباقات. 272 00:15:14,997 --> 00:15:17,367 ‏الوضع الطبيعي لا يجعله الوضع الصحيح. ‏هذا يعني أنك... 273 00:15:17,458 --> 00:15:20,538 ‏كلّ متسابقي كأس الصغار، ‏تبقّت دقيقتان على التمركز. 274 00:15:20,628 --> 00:15:21,668 ‏"لاكي"، هذا سباقك. 275 00:15:21,754 --> 00:15:23,714 ‏إلا لو لم ترغبي في خوض السباق. 276 00:15:28,844 --> 00:15:30,474 ‏سنفوز بتلك النقود. 277 00:15:35,267 --> 00:15:37,477 ‏حظاً موفّقاً يا "تايلر". أنت أيضاً يا "تشانس"! 278 00:15:38,854 --> 00:15:40,024 ‏حسناً... 279 00:15:46,153 --> 00:15:48,663 ‏أعرف يا "سبيرت". "تشوكليت" مسكينة. 280 00:15:49,907 --> 00:15:51,407 ‏انطلقوا! 281 00:15:51,492 --> 00:15:52,532 ‏هيّا يا "سبيرت"! 282 00:15:52,618 --> 00:15:56,248 ‏يبدو أنها بداية محرجة لرقم 8، ‏"سبيرت" و"لاكي بريسكوت". 283 00:15:56,330 --> 00:15:57,670 ‏لم يصلا إلى سرعتهما. 284 00:15:57,748 --> 00:15:59,668 ‏يا إلهي! عودا إلى سرعتكما! 285 00:15:59,750 --> 00:16:02,710 ‏"تشانس ذا تروتر" و"تايلر ستيفنز" ‏في المقدمة، 286 00:16:02,795 --> 00:16:04,955 ‏يتبعهما "آمبر" على "ويفز أوف بلو". 287 00:16:05,047 --> 00:16:08,547 ‏في المركز الثالث "أودري براون" ‏على "تيندرهوف"! 288 00:16:08,926 --> 00:16:12,716 ‏يا إلهي! انظروا مَن يتقدم من الخارج! 289 00:16:12,805 --> 00:16:14,675 ‏انطلق يا "سبيرت"! انطلقي يا "لاكي"! 290 00:16:14,765 --> 00:16:15,885 ‏هيّا يا "لاكي"! 291 00:16:17,851 --> 00:16:19,021 ‏هيّا، بإمكانكما النجاح! 292 00:16:19,103 --> 00:16:22,363 ‏إنها المتسابقة الجامحة بجوادها البري! 293 00:16:22,773 --> 00:16:23,943 ‏رائع! 294 00:16:24,024 --> 00:16:25,074 ‏انطلقي! 295 00:16:25,150 --> 00:16:27,990 ‏إنهما يتقدّمان، يتّجهان إلى المسافة الخلفية! 296 00:16:28,070 --> 00:16:29,570 ‏هيّا يا "سبيرت"! 297 00:16:30,197 --> 00:16:33,907 ‏بعد بدايتهما المتأخرة، "سبيرت" و"لاكي" ‏يتقدّمان من الخارج، 298 00:16:34,326 --> 00:16:36,746 ‏في محاولة لمنافسة المتقدّمين. 299 00:16:41,417 --> 00:16:44,127 ‏دخلوا إلى المسافة الأخيرة! 300 00:16:44,503 --> 00:16:45,963 ‏- يا إلهي! ‏- انطلقي يا "لاكي"! 301 00:16:46,046 --> 00:16:46,916 ‏هذه فتاتي! 302 00:16:47,506 --> 00:16:50,176 ‏"لاكي" و"سبيرت" يقرّبان الفارق! 303 00:16:50,259 --> 00:16:51,259 ‏هيّا يا "سبيرت"! 304 00:16:53,846 --> 00:16:55,636 ‏- أسرع! ‏- أحسنت يا "لاكي"! 305 00:16:56,765 --> 00:16:59,095 ‏"تشانس ذا تروتر" يؤخّر "سبيرت"! 306 00:16:59,184 --> 00:17:01,564 ‏الآن بدأ في التقدّم! 307 00:17:05,607 --> 00:17:09,107 ‏ولكن "سبيرت" و"لاكي" يتقدّمان بسرعة! 308 00:17:09,194 --> 00:17:10,614 ‏انطلقي! 309 00:17:12,573 --> 00:17:16,123 ‏"لاكي بريسكوت" و"سبيرت" يفوزان ‏بكأس الصغار! 310 00:17:16,201 --> 00:17:17,241 ‏- رائع! ‏- أحسنت يا "لاكي"! 311 00:17:17,703 --> 00:17:21,423 ‏سيّداتي وسادتي، يا لها من عودة! 312 00:17:21,498 --> 00:17:22,708 ‏رائع! 313 00:17:28,088 --> 00:17:29,548 ‏أنا فخورة بك يا فتى. 314 00:17:31,050 --> 00:17:33,430 ‏الفائزان بكأس الصغار، 315 00:17:33,510 --> 00:17:36,720 ‏"لاكي بريسكوت" و"سبيرت"! 316 00:17:41,810 --> 00:17:43,770 ‏تهانئي أيتها المتسابقة الجامحة. 317 00:17:43,854 --> 00:17:45,564 ‏مرحباً بك في دوري الكبار. 318 00:17:45,814 --> 00:17:46,824 ‏أشكرك يا "لو". 319 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 ‏- رائع! ‏- أحسنت! 320 00:17:51,361 --> 00:17:53,571 ‏تهانئي يا "لاكي"! 321 00:17:53,739 --> 00:17:55,659 ‏كنت أشعر بالكثير من الإثارة. 322 00:17:55,741 --> 00:17:57,451 ‏- أحسنت يا "لاكي"! ‏- أبي؟ 323 00:17:59,453 --> 00:18:02,623 ‏- كيف عرفت أننا نتواجد هنا؟ ‏- سمعت ذلك منكن. 324 00:18:02,790 --> 00:18:05,330 ‏أثناء حديثكن عندما لم تعرفن أنني أختبىء ‏في البرميل. 325 00:18:05,417 --> 00:18:06,417 ‏"سنيبس"! 326 00:18:06,502 --> 00:18:09,762 ‏لم أعرف أنه سرّ. ‏توجّب أن تهمسن! 327 00:18:10,506 --> 00:18:14,676 ‏أياً كانت الطريقة التي عرفنا بها، ‏يسعدنا أننا كنا هنا لنشعر بتلك الإثارة! 328 00:18:15,385 --> 00:18:16,465 ‏يا إلهي! 329 00:18:16,553 --> 00:18:20,893 ‏لم أشعر بتلك الإثارة منذ تجربتي لذلك ‏الشاي المستورد القوي. 330 00:18:21,391 --> 00:18:23,191 ‏تهانئي يا "لاكي". 331 00:18:23,268 --> 00:18:24,438 ‏نحن فخورون بك. 332 00:18:24,645 --> 00:18:27,685 ‏والآن يمكن أن نستخدم نقود الجائزة ‏لإصلاح قصر جدّك. 333 00:18:27,773 --> 00:18:30,443 ‏وأنت في طريقك لتكوني متسابقةً محترفةً. 334 00:18:34,947 --> 00:18:35,947 ‏أجل. 335 00:18:42,371 --> 00:18:45,501 ‏على الأقل تبقّت بعض النقود لشراء ‏اللوازم للسطح. 336 00:18:45,582 --> 00:18:49,672 ‏ونحن لا نحتاج إلى عمّال... ‏بينما نمتلك الأصدقاء وأفراد العائلة. 337 00:19:01,515 --> 00:19:04,175 ‏أنا متأكدة أنك تتشوّقين إلى العودة إلى ‏المضمار، أليس كذلك يا فتاة؟ 338 00:19:04,643 --> 00:19:08,653 ‏بلى، ما زلت قادرةً على خوض بعض السباقات ‏بعد التعافي. 339 00:19:10,524 --> 00:19:13,324 ‏بعد شفاء أربطتها بشكل أكبر، ‏سنبدأ العلاج الطبيعي. 340 00:19:13,402 --> 00:19:17,282 ‏ربما يمكن أن نجرّب العلاج المائي. ‏هذا يعني اصطحابها للسباحة. 341 00:19:17,364 --> 00:19:19,164 ‏كيف تعرف العلاج المائي؟ 342 00:19:19,491 --> 00:19:21,991 ‏قرأت ذلك في أحد كتب الطب البيطري ‏التي تمتلكينها. 343 00:19:22,077 --> 00:19:24,867 ‏أتتذكرين أنك علّمتني القراءة؟ ‏الآن أصبح ذلك مفيداً. 344 00:19:25,455 --> 00:19:26,745 ‏حسناً يا "سنيبس". 345 00:19:26,832 --> 00:19:28,922 ‏يمكن أن تكون مساعدي البيطري. 346 00:19:30,502 --> 00:19:31,802 ‏أشكرك يا "أبيغيال"! 347 00:19:32,838 --> 00:19:36,378 ‏سأحتاج معطف المختبر، ‏ولا أعمل في العطلات الأسبوعية. 348 00:19:36,967 --> 00:19:39,507 ‏يمكن أن نستخدم أيضاً ميدان تدريب الأمهار ‏الذي صمّمته 349 00:19:39,595 --> 00:19:41,465 ‏للمساعدة على زيادة رشاقة "تشوكليت". 350 00:19:41,722 --> 00:19:43,312 ‏كانت فكرةً جيّدةً. 351 00:19:46,935 --> 00:19:48,345 ‏"عزيزيّ أمي وأبي، 352 00:19:48,437 --> 00:19:51,937 ‏لا أعرف كيفية إخباركما بهذا، ‏لذا سأدخل في لُب الموضوع. 353 00:19:52,024 --> 00:19:54,784 ‏كلّا، لا يمكنني الدخول في لُب الموضوع." 354 00:19:55,068 --> 00:19:56,358 ‏وجدت خطابي. 355 00:19:56,445 --> 00:19:58,105 ‏وجدنا كلّ خطاباتك. 356 00:19:58,822 --> 00:20:02,032 ‏كنت تفكرين كثيراً في الفروسية، ‏أليس كذلك يا صغيرتي؟ 357 00:20:04,036 --> 00:20:06,156 ‏أنا ووالدك ناقشنا الأمر. 358 00:20:06,246 --> 00:20:08,166 ‏لو أردت الاستمرار في الفروسية... 359 00:20:10,125 --> 00:20:11,585 ‏سندعمك. 360 00:20:12,461 --> 00:20:14,001 ‏أنت متحمسة لذلك. 361 00:20:14,087 --> 00:20:17,507 ‏وعندما تتحمسين لشيء، ‏نتأكد من نجاحك في تحقيقه. 362 00:20:18,508 --> 00:20:19,588 ‏شكراً. 363 00:20:19,676 --> 00:20:22,466 ‏ولكنني لست متأكدةً لو كانت الفروسية ‏شغفي الحقيقي. 364 00:20:22,846 --> 00:20:24,386 ‏أتتذكر الأسبوع الماضي بحلبة الجياد، 365 00:20:24,473 --> 00:20:27,563 ‏عندما وجدنا حلاً لمنع "تامبورين" ‏من القفز من فوق السياج؟ 366 00:20:27,643 --> 00:20:29,393 ‏لم نحل شيئاً. فعلت ذلك بمفردك. 367 00:20:30,103 --> 00:20:34,233 ‏أحببت ذلك، وأعتقد أنني أرغب في الاستمرار ‏في ذلك. في الأمرين. 368 00:20:34,316 --> 00:20:36,646 ‏أرغب في الاستمرار في تجربة الفروسية، ‏للمتعة، 369 00:20:36,860 --> 00:20:40,820 ‏ولكنني أجيد العمل في حلبة الجياد، ‏ويُتاح لي العمل مع الجياد كلّ يوم. 370 00:20:41,323 --> 00:20:43,083 ‏حتى لو كان المدير قاسياً. 371 00:20:48,664 --> 00:20:50,174 ‏شُفيت تماماً أيها الثعلب الصغير. 372 00:20:50,249 --> 00:20:52,039 ‏عُد إلى البرية. 373 00:20:52,125 --> 00:20:53,785 ‏أحسنت يا "أبيغيال". 374 00:20:53,961 --> 00:20:57,091 ‏أم يجب أن أقول، د."أبيغيال"؟ 375 00:21:02,302 --> 00:21:05,062 ‏هذا المكان سيكون رائعاً. 376 00:21:05,138 --> 00:21:06,388 ‏نحن فخورون بك يا "لاكي". 377 00:21:06,473 --> 00:21:09,143 ‏كنت أعرف أنه يوجد سبب ‏لترك جدّي المنزل لي. 378 00:21:09,226 --> 00:21:11,516 ‏لكي أفعل به شيئاً جميلاً. 379 00:21:11,812 --> 00:21:15,652 ‏وقتما نُصلح الحظيرة، ستكون المكان المناسب ‏لتعافي خيول السباقات. 380 00:21:15,732 --> 00:21:18,942 ‏والدفيئة ستكون عيادةً رائعةً. ‏ستكون مضيئةً جداً. 381 00:21:19,027 --> 00:21:21,107 ‏سنجهّز ميدان الرشاقة في حلبة الخيول. 382 00:21:21,196 --> 00:21:24,406 ‏خيول السباقات المصابة والحيوانات ‏ستحب التعافي هنا. 383 00:21:24,491 --> 00:21:26,031 ‏ملاذنا الصغير للجياد. 384 00:21:26,118 --> 00:21:27,788 ‏ملاذنا الصغير للحيوانات. 385 00:21:28,912 --> 00:21:29,912 ‏ها هي! 386 00:21:30,330 --> 00:21:31,540 ‏أنا و"تورو" صنعناها. 387 00:21:38,714 --> 00:21:42,554 ‏يا فريق "بالم"، لا أعرف سبباً لعدم طلبكن ‏مساعدتي مبكراً. 388 00:21:43,135 --> 00:21:46,755 ‏لو نجحت في تحويل خيمة قذرة إلى مكان ‏ساحر للمعيشة، 389 00:21:46,847 --> 00:21:50,637 ‏بالتأكيد بإمكاني تجديد هذا القصر ليعود ‏إلى مجده السابق. 390 00:21:53,687 --> 00:21:56,687 ‏أعتقد أن أخبار ملاذ الحيوانات انتشرت. 391 00:21:56,773 --> 00:21:58,693 ‏كيف يعرف الناس ذلك بالفعل؟ 392 00:21:58,775 --> 00:22:00,025 ‏أردتن معالجة الحيوانات، 393 00:22:00,569 --> 00:22:03,029 ‏لذا طلبت من الناس ‏إحضار حيواناتها المصابة. 394 00:22:03,280 --> 00:22:05,160 ‏أرأيتن؟ أنا مساعد جيد. 395 00:22:06,325 --> 00:22:07,775 ‏انظرا إلى كلب رعي الأغنام! 396 00:22:09,202 --> 00:22:11,542 ‏تلك الأرانب جميلة جداً! 397 00:22:14,207 --> 00:22:16,667 ‏أهذا... بيسون؟ 398 00:22:19,129 --> 00:22:20,759 ‏لنبدأ العمل. 399 00:22:20,839 --> 00:22:22,799 ‏أجل. تلك الحيوانات تحتاجنا. 400 00:22:23,842 --> 00:22:25,472 ‏أحبّك أيضاً يا "سبيرت". 401 00:23:07,719 --> 00:23:10,309 ‏ترجمة "مي جمال"