1 00:00:08,967 --> 00:00:10,927 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 ‎我要策马奔腾 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,270 ‎我要自由驰骋 4 00:00:21,354 --> 00:00:23,404 ‎所以一起来 一起来 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,441 ‎陪我踏上旅程吧 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 ‎我要策马奔腾 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,609 ‎我要自由驰骋 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,736 ‎只要和你在一起 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,993 ‎我就能感受到心中之勇 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,405 ‎耶… 11 00:00:36,077 --> 00:00:37,497 ‎耶… 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,581 ‎耶… 13 00:00:48,423 --> 00:00:49,973 ‎回到学校真高兴啊 14 00:00:50,216 --> 00:00:52,296 ‎我等不及要骑马穿越瀑布了 15 00:00:54,304 --> 00:00:56,144 ‎嘿 小伙子 ‎你的伙伴们别来无恙吗? 16 00:00:57,015 --> 00:00:58,675 ‎见到他们 你一定很高兴吧? 17 00:01:00,185 --> 00:01:02,225 ‎他们见到你也一定很高兴 神秘小马 18 00:01:02,771 --> 00:01:05,901 ‎-好了 接下来做什么? ‎-我们去吃温思罗普的冰淇淋吧 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,279 ‎他开发了新口味:番石榴味 20 00:01:08,359 --> 00:01:10,699 ‎不管那是什么 听起来很好吃 21 00:01:10,779 --> 00:01:13,739 ‎柯拉姨妈说阿尔西亚为酒店大堂 ‎雇了一位钢琴师 22 00:01:13,823 --> 00:01:16,033 ‎我们得去听他演奏!还有… 23 00:01:16,117 --> 00:01:17,157 ‎等等!别急! 24 00:01:17,243 --> 00:01:20,793 ‎番石榴、酒店、钢琴、华丽的表演… 25 00:01:20,872 --> 00:01:23,462 ‎不必每样都记下来吧 艾比盖尔? 26 00:01:23,708 --> 00:01:26,168 ‎这可是姐妹队的完美夏日清单 ‎我一定要记下来 27 00:01:26,252 --> 00:01:29,842 ‎再说了 这样才不会忘记啊 ‎而且一定会玩得很开心 28 00:01:30,548 --> 00:01:32,378 ‎“玩得开心” 29 00:01:32,467 --> 00:01:34,507 ‎把我爸爸的马棚也记在清单上吧 30 00:01:34,594 --> 00:01:37,894 ‎我爸爸买了一批新马 ‎准备几个月后卖掉 31 00:01:37,972 --> 00:01:39,392 ‎我们可以帮忙筹备 32 00:01:39,474 --> 00:01:42,194 ‎所以 你跟父母说过那件事了吗? 33 00:01:42,644 --> 00:01:44,274 ‎什么事? 34 00:01:44,354 --> 00:01:45,194 ‎佩乐… 35 00:01:45,271 --> 00:01:48,401 ‎你懂的 就是你想成为 ‎一名盛装舞步冠军 36 00:01:48,483 --> 00:01:49,983 ‎而不是去马棚帮忙的事? 37 00:01:50,068 --> 00:01:51,778 ‎你不是很担心你爸爸会说 38 00:01:52,070 --> 00:01:54,860 ‎“佩乐 你是疯了吗?” 39 00:01:55,073 --> 00:01:56,573 ‎你的语气跟他可真像 40 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 ‎我不知道怎么跟爸妈开口 41 00:01:58,701 --> 00:02:02,411 ‎我大声练习过了 当着奇卡琳达 ‎一面镜子和一棵树的面 42 00:02:02,622 --> 00:02:05,422 ‎奇卡琳达只是呜呜地叫了一声 ‎而树则没有任何反应 43 00:02:07,001 --> 00:02:08,801 ‎也许你该给他们写封信 44 00:02:09,003 --> 00:02:12,263 ‎这样的话 你就能 ‎按照自己的节奏畅所欲言了 45 00:02:12,423 --> 00:02:15,143 ‎或者你来写信 我把它编成歌 46 00:02:15,218 --> 00:02:17,218 ‎对我来说 这招可管用了 47 00:02:17,303 --> 00:02:19,013 ‎亲爱的爸爸妈妈 48 00:02:19,097 --> 00:02:20,967 ‎我是你们的女儿佩乐 49 00:02:23,268 --> 00:02:24,978 ‎史尼斯 你在这里做什么? 50 00:02:25,228 --> 00:02:29,688 ‎-怎么了?我在找艾比盖尔啊 ‎-你在喷泉里找我? 51 00:02:30,066 --> 00:02:31,986 ‎可我找到你了 不是吗? 52 00:02:32,068 --> 00:02:33,358 ‎他说得也没错 53 00:02:33,903 --> 00:02:35,113 ‎你有什么事? 54 00:02:35,196 --> 00:02:38,656 ‎听说 你在那所海滨学校里 ‎学习兽医知识时 55 00:02:38,741 --> 00:02:40,991 ‎看见了骨头和其他恶心的东西 56 00:02:41,077 --> 00:02:42,077 ‎跟我说说吧! 57 00:02:42,328 --> 00:02:46,168 ‎或者 你干脆在我身上试验 ‎那些奇怪的动物疗法好了 58 00:02:46,249 --> 00:02:48,629 ‎史尼斯 事情可不是这样的 59 00:02:48,877 --> 00:02:52,377 ‎考虑一下吧 我现在就去搞点破坏 ‎让你来收拾烂摊子 60 00:02:53,006 --> 00:02:55,506 ‎我们把清单上的第一项划掉吧 61 00:02:55,592 --> 00:02:58,012 ‎我可不知道“离史尼斯远远的” ‎也在清单上 62 00:02:58,720 --> 00:03:00,220 ‎我的意思是 去骑马吧 63 00:03:05,685 --> 00:03:08,645 ‎也许我们该定个目的地 64 00:03:11,482 --> 00:03:13,482 ‎咕噜 咕噜 咕噜 咕噜 啾 啾! 65 00:03:14,068 --> 00:03:16,448 ‎咕噜 咕噜 咕噜 咕噜 啾 啾! 66 00:03:16,779 --> 00:03:19,779 ‎普雷斯科特号火车要驶向波莉站咯! 67 00:03:19,949 --> 00:03:21,159 ‎张嘴! 68 00:03:26,956 --> 00:03:29,746 ‎看起来 我回来的正是时候 69 00:03:30,627 --> 00:03:33,417 ‎我们要翻修了吗?牛油果绿我喜欢 70 00:03:33,504 --> 00:03:35,764 ‎爸爸?你这么早就回家了? 71 00:03:36,507 --> 00:03:40,137 ‎你可能不信 但我请了几天假 ‎好好陪陪我的宝贝女儿 72 00:03:41,054 --> 00:03:44,684 ‎来吧 波莉 洗澡去了… ‎今天都洗第三次了 73 00:03:45,808 --> 00:03:49,478 ‎-你最近好吗 宝贝? ‎-挺好的 最近挺顺利的 74 00:03:49,812 --> 00:03:52,442 ‎-你在工作之余能喘口气 我很高兴 ‎-我也是 75 00:03:54,400 --> 00:03:56,530 ‎自从你爷爷过世后 工作堆积如山 76 00:03:58,613 --> 00:04:00,283 ‎你知道他装东西的箱子在哪儿吗? 77 00:04:00,365 --> 00:04:03,325 ‎我想翻一翻 在回忆录上记录下来 78 00:04:15,129 --> 00:04:18,929 ‎姑娘们 小心点 ‎有些纪念品可是很脆弱的 79 00:04:19,133 --> 00:04:22,263 ‎没错 像这个溜溜球就特别脆弱 80 00:04:22,804 --> 00:04:24,144 ‎别这么担心 柯拉 81 00:04:30,937 --> 00:04:33,357 ‎这是爷爷儿时在罗斯米德山谷的居所 82 00:04:33,523 --> 00:04:35,733 ‎我依然不敢相信 ‎爷爷把这屋子留给了我 83 00:04:35,817 --> 00:04:38,527 ‎还记得我们在那儿 ‎度过的暑假吗 吉姆? 84 00:04:38,611 --> 00:04:41,111 ‎我还帮妈妈打理了温室 85 00:04:41,281 --> 00:04:44,081 ‎那时候 你爸爸一直到处躲猫猫 86 00:04:44,158 --> 00:04:47,368 ‎然后从各个角落蹦出来吓唬我 87 00:04:48,246 --> 00:04:50,206 ‎那个庄园里可有好多藏身之处呢 88 00:04:50,290 --> 00:04:53,080 ‎现在正是收割夏季草莓的好时候 89 00:04:53,626 --> 00:04:56,246 ‎我最喜欢的就是从书房拿本书 90 00:04:56,337 --> 00:04:58,047 ‎坐在凉亭下翻阅 91 00:04:58,256 --> 00:05:00,166 ‎还记得屋前那个大喷泉吗? 92 00:05:00,258 --> 00:05:03,588 ‎大人们跟你说 别在那里面游泳 93 00:05:03,678 --> 00:05:05,098 ‎每天至少说一次 94 00:05:06,639 --> 00:05:08,559 ‎-听起来真好玩啊 ‎-没错 95 00:05:08,641 --> 00:05:10,561 ‎我知道该往夏日清单上加什么了 96 00:05:10,643 --> 00:05:13,903 ‎我们去罗斯米德山谷 ‎在爷爷的庄园里度周末吧! 97 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 ‎好呀 我想看看 ‎那些马棚是怎么搭的 98 00:05:17,483 --> 00:05:20,453 ‎-按品种还是按大小? ‎-我想吃草莓! 99 00:05:24,324 --> 00:05:25,954 ‎“因此 我不能去马棚帮忙 100 00:05:26,034 --> 00:05:29,584 ‎只想参加盛装舞步 ‎因为我真的很喜欢” 101 00:05:31,873 --> 00:05:32,873 ‎写得不好吗? 102 00:05:32,957 --> 00:05:34,667 ‎听起来不像你的风格 103 00:05:34,751 --> 00:05:38,591 ‎没错 你的说辞通常比较完整 104 00:05:39,213 --> 00:05:40,213 ‎我放弃了 105 00:05:43,176 --> 00:05:44,386 ‎马上就到了 姐妹队 106 00:05:44,677 --> 00:05:47,137 ‎参观庄园也许是我们 ‎最明智的决定之一 107 00:05:47,221 --> 00:05:50,981 ‎这屋子听起来多棒啊 ‎也许我们该每周末都去 108 00:05:51,350 --> 00:05:53,730 ‎最精彩的来了 看那边 109 00:05:54,312 --> 00:05:56,732 ‎那是罗斯米德山谷的赛马场! 110 00:05:57,106 --> 00:05:59,026 ‎我都不知道离我们这么近 111 00:05:59,108 --> 00:06:02,608 ‎埃莉诺说她去年夏天 ‎在这里参加了少年精英杯比赛 112 00:06:03,613 --> 00:06:04,703 ‎厉害了! 113 00:06:04,781 --> 00:06:07,831 ‎我们随时都能看到职业比赛了! 114 00:06:20,254 --> 00:06:22,764 ‎(普) 115 00:06:25,593 --> 00:06:27,393 ‎我们多久没来了 柯拉? 116 00:06:27,720 --> 00:06:28,810 ‎我上次来 117 00:06:28,888 --> 00:06:32,098 ‎还是在去盖尔小姐 ‎精修学校前的那个夏天 118 00:06:32,892 --> 00:06:34,602 ‎给 乐琪 你来开门吧 119 00:06:34,685 --> 00:06:36,345 ‎(普) 120 00:06:44,028 --> 00:06:45,858 ‎你也很期待吧 小马王? 121 00:06:59,794 --> 00:07:01,924 ‎这儿好久都没有园丁打理了 122 00:07:02,004 --> 00:07:05,344 ‎别担心 我喜欢打理花园 ‎能放松我的心情 123 00:07:12,723 --> 00:07:14,183 ‎天呐 124 00:07:14,517 --> 00:07:17,397 ‎看来我要好好放松一把了 125 00:07:18,020 --> 00:07:19,940 ‎只要重新粉刷一遍就好了 126 00:07:20,648 --> 00:07:22,528 ‎哪儿哪儿都得粉刷一下 127 00:07:23,025 --> 00:07:24,275 ‎噢 吉姆 128 00:07:24,569 --> 00:07:26,569 ‎看呀 那个凉亭 129 00:07:27,530 --> 00:07:31,450 ‎还是别靠近温室了 到处都是碎玻璃 130 00:07:32,910 --> 00:07:35,120 ‎一定是风雨把这片地方毁了 131 00:07:39,500 --> 00:07:41,380 ‎看着不像是风雨造成的 132 00:07:41,461 --> 00:07:43,461 ‎应该是年久失修 133 00:07:44,422 --> 00:07:45,762 ‎小心! 134 00:07:45,840 --> 00:07:48,800 ‎你爷爷可不希望你得破伤风 135 00:07:50,887 --> 00:07:52,967 ‎我想屋子里肯定没那么糟 136 00:08:00,897 --> 00:08:02,267 ‎都一样糟糕 137 00:08:09,155 --> 00:08:10,275 ‎书房在那儿 138 00:08:11,240 --> 00:08:13,410 ‎还是说 以前应该是书房吧 139 00:08:13,743 --> 00:08:15,373 ‎这真是太… 140 00:08:16,579 --> 00:08:17,659 ‎有意思了 141 00:08:23,711 --> 00:08:27,341 ‎不管你是谁 小东西 ‎你可真会选卧室 142 00:08:33,221 --> 00:08:34,761 ‎是只小狐狸呀! 143 00:08:36,182 --> 00:08:39,022 ‎别害怕 让我看看你的腿 144 00:08:40,478 --> 00:08:41,648 ‎嘿 等等! 145 00:08:42,396 --> 00:08:43,646 ‎噢 不! 146 00:08:43,731 --> 00:08:47,491 ‎波莉扯了一下窗帘 所有东西都塌了 147 00:08:47,735 --> 00:08:49,105 ‎小手还挺有力气 148 00:08:49,195 --> 00:08:52,365 ‎我想这是一个信号 我们还是走吧 149 00:08:52,448 --> 00:08:55,158 ‎可是其他房间呢? ‎我们还没到处看过呢 150 00:08:55,326 --> 00:08:57,536 ‎-看得够多了 ‎-可是… 151 00:08:57,620 --> 00:09:00,460 ‎等我们回家后 ‎再想想这间屋子怎么处理吧 152 00:09:03,584 --> 00:09:05,804 ‎没错 我们会想到办法的 153 00:09:09,966 --> 00:09:10,966 ‎乐琪? 154 00:09:11,634 --> 00:09:14,224 ‎-你不在谷仓里 ‎-今天想去哪儿骑马? 155 00:09:14,303 --> 00:09:17,273 ‎我想去库珀山洞 可是佩乐不想 156 00:09:17,348 --> 00:09:19,978 ‎我想去迎风瀑布 还能游个泳 157 00:09:20,184 --> 00:09:21,734 ‎我想到办法了! 158 00:09:21,811 --> 00:09:23,731 ‎-去库珀山洞? ‎-还是迎风瀑布? 159 00:09:23,813 --> 00:09:26,113 ‎不 是罗斯米德山谷 160 00:09:26,357 --> 00:09:27,357 ‎这些是什么? 161 00:09:27,441 --> 00:09:30,071 ‎我爸爸说庄园得修葺一番 对吧? 162 00:09:30,570 --> 00:09:32,150 ‎我知道该怎么做了 163 00:09:32,280 --> 00:09:34,320 ‎我们自己动手重建庄园 164 00:09:35,366 --> 00:09:37,286 ‎自力更生 重建家园! 165 00:09:37,702 --> 00:09:38,832 ‎一切都会很完美 166 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 ‎这样所有人都能像 ‎爸爸和柯拉姨妈小时候那样 167 00:09:42,623 --> 00:09:44,713 ‎在那里欢度每个夏日周末 168 00:09:44,792 --> 00:09:46,672 ‎你真觉得靠我们能重建庄园吗? 169 00:09:46,752 --> 00:09:49,212 ‎修理小能手艾比盖尔 ‎可不是浪得虚名! 170 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 ‎没人叫你修理小能手艾比盖尔 171 00:09:51,674 --> 00:09:54,764 ‎有啊 我自称的!你刚才没听见吗? 172 00:09:55,344 --> 00:09:57,854 ‎我们无所不能!但是我们需要钱 173 00:09:58,764 --> 00:09:59,854 ‎我们可以去打工! 174 00:10:00,057 --> 00:10:03,637 ‎我们去哪儿找工作? ‎温思罗普说他再也不会雇佣我们了 175 00:10:03,728 --> 00:10:06,978 ‎阿尔西亚不需要帮手 ‎而我也决不会给格雷森打工 176 00:10:07,189 --> 00:10:11,529 ‎-呃 你可以在马棚打工啊 ‎-是啊 老板你也认识 177 00:10:11,777 --> 00:10:13,777 ‎我现在可不想面对老爸 178 00:10:13,946 --> 00:10:17,696 ‎除非我能写出一封信 ‎完美地表达出我对盛装舞步的喜爱 179 00:10:17,950 --> 00:10:21,830 ‎多花点时间和你爸爸相处 ‎才能找到机会表达你的想法 180 00:10:23,122 --> 00:10:24,122 ‎好吧 181 00:10:24,206 --> 00:10:27,836 ‎但这只是因为 我只能写出这样的信 ‎“亲爱的爸爸妈妈 182 00:10:27,918 --> 00:10:29,798 ‎我不知道该如何开口” 183 00:10:29,879 --> 00:10:32,839 ‎-我很好奇后面是什么 ‎-没有后面了 184 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 ‎因为我根本不知道如何开口! 185 00:10:34,759 --> 00:10:38,599 ‎不过我倒是找到了一些 ‎好看又有香味的蓝色信纸 186 00:10:38,679 --> 00:10:40,059 ‎也许会减少冲击感吧 187 00:10:40,264 --> 00:10:42,684 ‎我可以做佩乐妈妈的兽医助理 188 00:10:42,767 --> 00:10:44,017 ‎那你呢 乐琪? 189 00:10:44,101 --> 00:10:46,191 ‎你要去你爸爸的 ‎普雷斯科特铁路打工吗? 190 00:10:47,813 --> 00:10:49,363 ‎我有更好的主意 191 00:10:50,483 --> 00:10:52,193 ‎(罗斯米德山谷纯种赛马场) 192 00:10:52,276 --> 00:10:53,776 ‎(著名的边境德比马赛基地) 193 00:10:54,111 --> 00:10:56,321 ‎比我想象中更大 更美! 194 00:11:02,536 --> 00:11:03,696 ‎谁知道呢 小马王? 195 00:11:03,788 --> 00:11:06,418 ‎说不定有一天我们能成为这里的冠军 196 00:11:23,099 --> 00:11:25,889 ‎总有一天 ‎我们要在这里赢下一场比赛 197 00:11:26,519 --> 00:11:27,599 ‎你们迷路了吗? 198 00:11:27,895 --> 00:11:29,725 ‎我是乐琪 这是小马王 199 00:11:29,814 --> 00:11:30,824 ‎我是拉蒙纳 200 00:11:31,232 --> 00:11:32,822 ‎(3) 201 00:11:32,900 --> 00:11:35,950 ‎噢 天呐!你是职业赛马手 是吧? 202 00:11:36,737 --> 00:11:37,987 ‎差不多吧 203 00:11:38,656 --> 00:11:40,116 ‎你的马真漂亮 204 00:11:40,324 --> 00:11:42,744 ‎这是巧克力 不过她并不是我的马 205 00:11:42,827 --> 00:11:44,697 ‎那才是她的主人 克鲁姆霍尔特先生 206 00:11:44,787 --> 00:11:47,157 ‎这些马并不属于赛马手 ‎我们只是骑着比赛而已 207 00:11:48,749 --> 00:11:52,039 ‎我也不算是小马王的主人 ‎我们只是最好的朋友 208 00:11:53,003 --> 00:11:55,463 ‎所以 你们俩是来参加 ‎少年杯比赛会议的吗? 209 00:11:55,548 --> 00:11:56,588 ‎少年杯… 210 00:11:57,716 --> 00:11:59,676 ‎但愿吧 也许有一天会实现 211 00:11:59,760 --> 00:12:01,720 ‎看着你和你的马 我就能感觉到 212 00:12:01,804 --> 00:12:03,644 ‎你很喜欢骑着马 让风吹拂你的发 213 00:12:05,474 --> 00:12:07,774 ‎我和小马王在帕洛米诺绝壁 ‎参加过比赛 214 00:12:07,852 --> 00:12:10,652 ‎我听说那间马术学院 ‎有一支实力强劲的赛马队 215 00:12:10,729 --> 00:12:13,689 ‎没错!不过我这次是来找工作的 216 00:12:13,941 --> 00:12:16,901 ‎这方面我不太了解 ‎不过卢应该能帮到你 217 00:12:16,986 --> 00:12:18,236 ‎他是赛马场的老板 218 00:12:18,696 --> 00:12:19,526 ‎嘿 卢! 219 00:12:19,822 --> 00:12:21,742 ‎拉蒙纳 今天的安排是这样的 220 00:12:21,824 --> 00:12:24,294 ‎今天你只需要跑第三和第五场比赛 221 00:12:24,577 --> 00:12:25,867 ‎知道了 知道了 222 00:12:25,953 --> 00:12:28,463 ‎这是乐琪 她是来找工作的 223 00:12:28,539 --> 00:12:31,749 ‎这匹马看上去更像是赛马 ‎而不像驮马 224 00:12:33,085 --> 00:12:36,705 ‎你看 卢先生 我会擦马厩 ‎给赛道划线、给马刷毛 225 00:12:36,797 --> 00:12:39,677 ‎清洗水槽、填满饲料袋 ‎还有堆干草垛 226 00:12:40,468 --> 00:12:41,548 ‎一切听你差遣 227 00:12:50,186 --> 00:12:52,186 ‎听起来不错 孩子 你被录用了 228 00:12:55,107 --> 00:12:56,567 ‎成功了 小马王! 229 00:12:58,527 --> 00:13:01,277 ‎把那些东西拿过去 搬进谷仓去 230 00:13:01,614 --> 00:13:03,874 ‎今天之内 得把这儿修好 231 00:13:04,366 --> 00:13:06,116 ‎罗斯提 饲料装满了吗? 232 00:13:07,119 --> 00:13:09,329 ‎嘿!顺道来看你爸爸干活吗? 233 00:13:09,413 --> 00:13:11,373 ‎看起来 只有你在游手好闲啊 234 00:13:11,707 --> 00:13:16,087 ‎好吧 我有没有跟你说过 ‎你能回来过暑假真是太好了? 235 00:13:16,754 --> 00:13:17,964 ‎你每天都这么说 236 00:13:18,380 --> 00:13:22,510 ‎那么 你想不想让我成为 ‎一个真正领薪水的员工? 237 00:13:22,885 --> 00:13:25,255 ‎多了一批新马 我确实需要帮手 238 00:13:25,346 --> 00:13:27,556 ‎但你得像其他员工一样工作 239 00:13:27,640 --> 00:13:30,640 ‎不能因为你是老板的宝贝女儿 ‎就有什么特权 240 00:13:30,976 --> 00:13:32,556 ‎我会像其他人一样努力的 241 00:13:34,104 --> 00:13:38,234 ‎那我给你们找点活干吧 ‎罗斯提!巴勃罗!你们去把马棚修好 242 00:13:38,317 --> 00:13:39,737 ‎佩乐负责干草垛 243 00:13:52,665 --> 00:13:56,495 ‎我从来没见过有人 ‎能让动物这么平静 244 00:13:56,710 --> 00:13:57,840 ‎你的秘诀是什么? 245 00:13:57,920 --> 00:14:01,050 ‎安抚它们 微笑对待 ‎再加上激励人心的智慧 246 00:14:01,423 --> 00:14:06,013 ‎“对一只蚂蚁来说 ‎一株小草的意义可不止于此” 247 00:14:09,014 --> 00:14:10,524 ‎格兰杰夫人 如果有动物受伤了 248 00:14:10,599 --> 00:14:13,269 ‎却因为太害怕而拒绝治疗 ‎你会怎么办? 249 00:14:13,519 --> 00:14:15,149 ‎家养动物还是野生动物? 250 00:14:15,354 --> 00:14:18,074 ‎是我见过最可爱的小狐狸 251 00:14:18,148 --> 00:14:20,858 ‎野生动物生性难料 252 00:14:20,943 --> 00:14:23,073 ‎你无法照顾到所有动物 253 00:14:23,153 --> 00:14:27,453 ‎最好是保持冷静 ‎获取它们的信任 慢慢来 254 00:14:27,533 --> 00:14:30,623 ‎受惊的动物可是很危险的 255 00:14:33,122 --> 00:14:35,502 ‎这小家伙的鼓膜好像有点肿 256 00:14:35,583 --> 00:14:37,383 ‎会不会是急性中耳炎? 257 00:14:39,837 --> 00:14:41,417 ‎没错 流脓了 258 00:14:41,714 --> 00:14:43,724 ‎诊断得不错 艾比盖尔 259 00:14:45,551 --> 00:14:47,601 ‎要是我能帮到那只小狐狸就好了 260 00:14:47,678 --> 00:14:50,678 ‎嘿!你觉得这个小姑娘有什么问题? 261 00:14:50,764 --> 00:14:53,814 ‎也许是喉咙痛?还是小指断了? 262 00:14:53,893 --> 00:14:56,733 ‎好了 把她带过来让我看看 263 00:15:01,984 --> 00:15:03,404 ‎干得好 加尔文! 264 00:15:04,320 --> 00:15:05,320 ‎完美! 265 00:15:05,571 --> 00:15:06,781 ‎你说了算 卢 266 00:15:07,239 --> 00:15:10,079 ‎马具清洗了吗?水换过了吗? ‎蜂鸣器旋钮更换了吗? 267 00:15:10,326 --> 00:15:12,656 ‎洗了 换了 换了 都搞定了 268 00:15:12,745 --> 00:15:13,945 ‎赛道线也划好了 269 00:15:14,788 --> 00:15:16,418 ‎你们俩干得不错 270 00:15:16,498 --> 00:15:18,708 ‎-嘿 ‎-真不错 乐琪 看着很棒 271 00:15:19,335 --> 00:15:20,335 ‎谢谢! 272 00:15:20,586 --> 00:15:24,206 ‎听见了吗 小伙子? ‎职业赛马手夸我们呢! 273 00:15:26,759 --> 00:15:28,799 ‎累死我了 喝杯东西吧? 274 00:15:32,848 --> 00:15:34,178 ‎嘿 乐琪! 275 00:15:34,642 --> 00:15:37,142 ‎泰勒 嗨!准备练习了? 276 00:15:37,227 --> 00:15:39,897 ‎你懂的!比赛前 ‎我天天都会来这儿练习 277 00:15:39,980 --> 00:15:42,940 ‎-今年竞争很激烈 ‎-毕竟是少年杯啊 278 00:15:43,025 --> 00:15:45,025 ‎我相信 竞争一直都挺激烈的 279 00:15:45,277 --> 00:15:48,277 ‎来自世界各地的赛马手们 ‎都想赢得奖金 280 00:15:48,364 --> 00:15:49,824 ‎那么 我希望你能赢 281 00:15:49,907 --> 00:15:51,327 ‎谢了 乐琪 我也是 282 00:15:56,038 --> 00:15:57,538 ‎等等!你要去哪儿? 283 00:15:57,623 --> 00:16:00,253 ‎小马王渴了 那边有好几桶水 284 00:16:00,334 --> 00:16:02,094 ‎抱歉 乐琪 你不能过去 285 00:16:02,169 --> 00:16:04,589 ‎那里是预备栏 ‎是赛马手的等候区 286 00:16:04,672 --> 00:16:05,802 ‎其他人不能进去 287 00:16:05,881 --> 00:16:08,431 ‎非参赛选手不得入内 连卢都不行 288 00:16:10,219 --> 00:16:11,219 ‎这我倒不知道 289 00:16:11,303 --> 00:16:14,313 ‎没关系 你才刚来两天 ‎还在摸索呢 290 00:16:14,932 --> 00:16:15,932 ‎谢谢你 泰勒 291 00:16:28,696 --> 00:16:31,736 ‎预备栏 总有一天会有我们的位置 ‎对吧 小马王? 292 00:16:38,205 --> 00:16:39,535 ‎嘿 小狐狸 293 00:16:39,623 --> 00:16:41,333 ‎我给你带了点好吃的 294 00:16:46,505 --> 00:16:48,795 ‎我要转过去了 假装看不见 295 00:16:52,511 --> 00:16:53,641 ‎不 不 不! 296 00:16:53,721 --> 00:16:55,931 ‎我要说几次 吱吱先生? 297 00:16:56,015 --> 00:16:58,635 ‎我在帮小狐狸的时候 你不能进来 298 00:16:58,726 --> 00:17:00,386 ‎我可不希望你被抓住 299 00:17:23,333 --> 00:17:25,253 ‎还真是只狡猾的小狐狸 300 00:17:28,630 --> 00:17:31,720 ‎谢了 罗斯提 ‎只要把这个桩打好 就大功告成了 301 00:17:32,593 --> 00:17:34,853 ‎你干活很出色 佩乐 302 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 ‎的确很不错 303 00:17:37,097 --> 00:17:38,177 ‎这些是什么? 304 00:17:38,348 --> 00:17:40,558 ‎这是小马驹专用的敏捷赛道 305 00:17:41,810 --> 00:17:43,230 ‎这主意不错 巴勃罗 306 00:17:43,937 --> 00:17:45,397 ‎这都是佩乐的主意 307 00:17:45,481 --> 00:17:49,321 ‎如果它们在这里训练 ‎就不会再掉队了 308 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 ‎也会更快被驯服 309 00:17:59,328 --> 00:18:00,658 ‎有意思 310 00:18:02,164 --> 00:18:03,334 ‎也许这样可行 311 00:18:06,085 --> 00:18:07,335 ‎可能真的有用 312 00:18:07,628 --> 00:18:09,878 ‎你找了个好帮手 格兰杰先生 313 00:18:10,506 --> 00:18:13,006 ‎说得对 想法不错 佩乐 314 00:18:13,092 --> 00:18:14,182 ‎谢谢 爸爸 315 00:18:16,428 --> 00:18:18,888 ‎你是不是还建议过 316 00:18:18,972 --> 00:18:20,562 ‎马驹的活动安排要更灵活一些? 317 00:18:20,641 --> 00:18:22,181 ‎那是我从艾比盖尔那儿学来的 318 00:18:23,143 --> 00:18:25,773 ‎我只知道 你是真的在用心经营马棚 319 00:18:25,979 --> 00:18:28,439 ‎那个学校还真的教会了你很多 320 00:18:29,108 --> 00:18:29,938 ‎没错 321 00:18:30,359 --> 00:18:32,319 ‎好了 我还是继续干活吧 322 00:18:42,371 --> 00:18:43,211 ‎等等 爸爸 323 00:18:46,208 --> 00:18:47,038 ‎我… 324 00:18:51,171 --> 00:18:52,171 ‎没事了 325 00:18:52,589 --> 00:18:54,089 ‎我得去给马儿刷毛了 326 00:19:06,520 --> 00:19:09,190 ‎我明白 小姑娘 ‎我总会想到办法告诉他的 327 00:19:16,488 --> 00:19:17,818 ‎我太累了 328 00:19:18,031 --> 00:19:21,541 ‎有一匹叫金吉的马 ‎把自己埋进了水槽里 329 00:19:21,618 --> 00:19:25,078 ‎又跳进了燕麦桶里 ‎然后又跑进水里去了 330 00:19:25,164 --> 00:19:26,254 ‎噢 不! 331 00:19:26,331 --> 00:19:29,081 ‎你知道把燕麦从鬃毛里 ‎挑出来有多难吗? 332 00:19:29,168 --> 00:19:32,878 ‎尽管如此 能在罗斯米德山谷的 ‎赛马场里打工一定很开心 333 00:19:33,380 --> 00:19:34,550 ‎我喜欢极了! 334 00:19:34,631 --> 00:19:38,391 ‎卢今天还让我和一些赛马手 ‎进行了演习 335 00:19:38,468 --> 00:19:40,718 ‎呃 顺便说一句 336 00:19:40,804 --> 00:19:43,104 ‎那只小狐狸逃走后 ‎我就开始担心它了 337 00:19:43,182 --> 00:19:45,182 ‎之后我就把庄园里的 ‎每一扇窗户都擦了 338 00:19:45,392 --> 00:19:48,442 ‎布莫朗给我帮忙 ‎不过马儿舔窗户可没什么用 339 00:19:50,439 --> 00:19:52,399 ‎我明白的 你有这份心就很好了 340 00:19:52,941 --> 00:19:55,441 ‎你呢 佩乐?和你爸爸相处愉快吗? 341 00:19:55,527 --> 00:19:57,647 ‎我们今天把新到的马赶到放牧地去了 342 00:19:57,738 --> 00:19:58,948 ‎一只小马逃走了 343 00:19:59,031 --> 00:20:01,621 ‎跑了快两公里之后 ‎我和奇卡琳达才追上了 344 00:20:02,242 --> 00:20:05,162 ‎他不知道我们绕了个弯 ‎在关口处截住了他 345 00:20:05,287 --> 00:20:07,327 ‎我们把精疲力竭的小马带回来吃草 346 00:20:07,414 --> 00:20:09,374 ‎听起来 你们很开心啊 347 00:20:09,458 --> 00:20:11,708 ‎也许你可以把这件事 ‎写在给你爸爸的信里 348 00:20:12,836 --> 00:20:14,666 ‎是啊 反正就是工作 349 00:20:21,094 --> 00:20:23,474 ‎我知道我们没太多时间相处 姐妹队 350 00:20:23,555 --> 00:20:27,765 ‎不过我保证 等我们修葺好庄园 ‎一切都是值得的 351 00:20:27,851 --> 00:20:29,231 ‎-说得对 ‎-没错 352 00:20:37,194 --> 00:20:40,164 ‎把我们的工资都加上 ‎马上就要达成目标了 353 00:20:40,364 --> 00:20:42,744 ‎我在想要不要用瓷砖地板 354 00:20:42,824 --> 00:20:45,294 ‎不会太花哨 但又很体面 355 00:20:45,494 --> 00:20:47,834 ‎也许可以在门框周围放些皇冠饰边 356 00:20:47,913 --> 00:20:49,163 ‎有好主意尽管提 357 00:20:54,044 --> 00:20:54,884 ‎噢 不! 358 00:20:54,962 --> 00:20:55,962 ‎屋顶要塌了! 359 00:20:56,630 --> 00:20:57,710 ‎快跑!跑! 360 00:21:01,176 --> 00:21:03,346 ‎等等!艾比盖尔 我们得快跑! 361 00:21:03,553 --> 00:21:04,553 ‎快回来! 362 00:21:10,477 --> 00:21:12,897 ‎抱歉 小家伙 别磨蹭了 363 00:21:12,980 --> 00:21:13,980 ‎小心! 364 00:21:14,314 --> 00:21:15,194 ‎快跑! 365 00:21:19,861 --> 00:21:20,861 ‎赶紧! 366 00:21:22,614 --> 00:21:23,624 ‎快跑! 367 00:21:33,875 --> 00:21:35,585 ‎乐琪!佩乐!艾比盖尔! 368 00:21:36,128 --> 00:21:37,418 ‎你们没事吧? 369 00:21:37,921 --> 00:21:39,841 ‎没事 爸爸 我们跑出来了 370 00:21:40,007 --> 00:21:43,177 ‎不过别担心 只要修葺好庄园 ‎就没事… 371 00:21:43,260 --> 00:21:45,510 ‎修葺?你们最近一直在忙这个吗? 372 00:21:47,055 --> 00:21:50,805 ‎其实我们干得还不错呢 ‎我是说 你想想… 373 00:21:51,351 --> 00:21:53,651 ‎这里面太危险了 374 00:21:53,729 --> 00:21:57,939 ‎你爸爸说得对 乐琪 ‎你们三个可能会受伤的 375 00:21:58,025 --> 00:21:59,735 ‎我们能照顾好自己 376 00:21:59,818 --> 00:22:01,698 ‎这间屋子需要好好看顾 377 00:22:01,862 --> 00:22:03,362 ‎一点都不危险! 378 00:22:08,493 --> 00:22:12,713 ‎好吧 我知道它看起来很糟糕 ‎可是会好起来的 379 00:22:12,789 --> 00:22:16,169 ‎我和你柯拉姨妈 ‎会商量这间屋子的事儿的 380 00:22:20,505 --> 00:22:23,425 ‎趁这地方还没坍塌 赶紧走吧 381 00:22:24,676 --> 00:22:26,926 ‎别担心 小家伙 你会没事的