1
00:00:09,426 --> 00:00:10,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,225 --> 00:00:19,225
Tôi sẽ tung vó
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,190
Tự do rong ruổi
4
00:00:21,271 --> 00:00:23,571
Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,528
Lao vào những chuyến phiêu lưu
6
00:00:25,608 --> 00:00:27,488
Tôi sẽ tung vó
7
00:00:27,569 --> 00:00:29,609
Tự do rong ruổi
8
00:00:29,696 --> 00:00:31,736
Chỉ cần có bạn kề bên
9
00:00:31,823 --> 00:00:33,993
Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí
10
00:00:41,875 --> 00:00:45,875
CHÚ NGỰA SPIRIT TỰ DO RONG RUỔI
TRƯỜNG HỌC CƯỠI NGỰA
11
00:00:48,423 --> 00:00:49,973
Về nhà thật thích.
12
00:00:50,216 --> 00:00:52,296
Mong được đi dạo qua thác.
13
00:00:54,304 --> 00:00:56,144
Các bạn em vẫn khỏe chứ?
14
00:00:57,015 --> 00:00:58,675
Lâu rồi mới gặp nhỉ?
15
00:01:00,185 --> 00:01:02,225
Hẳn rất chào đón Thần Bí.
16
00:01:02,771 --> 00:01:05,901
- Giờ sao?
- Đến quán chú Winthrop ăn kem đi.
17
00:01:06,149 --> 00:01:08,279
Có vị kem ổi mới đó.
18
00:01:08,359 --> 00:01:10,699
Nghe ngon đấy dù chưa biết vị.
19
00:01:10,779 --> 00:01:13,739
Dì Cora bảo Althea mời
người chơi piano ở quán.
20
00:01:13,823 --> 00:01:16,033
Đến đấy nghe đi! À, còn...
21
00:01:16,117 --> 00:01:17,157
Ấy! Chậm thôi!
22
00:01:17,243 --> 00:01:20,793
Ổi, quán trọ, piano, khúc phóng túng...
23
00:01:20,872 --> 00:01:23,462
Phải ghi lại tất tật thế à Abigail?
24
00:01:23,708 --> 00:01:26,338
Điều tuyệt vời trong danh sách nghỉ hè mà.
25
00:01:26,419 --> 00:01:29,839
Ghi lại thế này mới không quên,
sẽ vui lắm.
26
00:01:30,548 --> 00:01:32,378
"Chơi thật vui".
27
00:01:32,467 --> 00:01:34,507
Thế thêm cả trang trại nữa.
28
00:01:34,594 --> 00:01:37,894
Bố tớ chăm đàn ngựa non mới
để mấy nữa bán.
29
00:01:37,972 --> 00:01:39,392
Mình có thể phụ.
30
00:01:39,474 --> 00:01:42,194
Cậu nói chuyện kia với bố mẹ chưa?
31
00:01:42,644 --> 00:01:44,274
Nói cái gì cơ?
32
00:01:44,354 --> 00:01:45,194
Pru...
33
00:01:45,271 --> 00:01:48,401
Chuyện cậu muốn vô địch biểu diễn thay vì
34
00:01:48,483 --> 00:01:49,983
quản trang trại ấy?
35
00:01:50,068 --> 00:01:51,778
Cậu còn lo bố sẽ nói,
36
00:01:52,070 --> 00:01:54,860
"Pru, ý nghĩ điên khùng đó là sao?"
37
00:01:55,073 --> 00:01:56,573
Cậu nói y chú ấy.
38
00:01:56,658 --> 00:01:58,618
Tớ chẳng biết nói thế nào.
39
00:01:58,701 --> 00:02:02,411
Tớ thử nói với
Mỹ Nhân, gương và một cái cây.
40
00:02:02,622 --> 00:02:05,422
Mỹ Nhân chỉ hí còn cái cây im lặng.
41
00:02:07,001 --> 00:02:08,801
Hay cậu viết thư đi.
42
00:02:09,003 --> 00:02:12,263
Như thế sẽ thoải mái tâm sự mọi chuyện.
43
00:02:12,423 --> 00:02:15,143
Hay viết rồi tớ chuyển thành lời hát.
44
00:02:15,218 --> 00:02:17,218
Tớ toàn nói chuyện kiểu đó.
45
00:02:17,303 --> 00:02:19,013
Bố mẹ yêu quý
46
00:02:19,097 --> 00:02:20,967
Con gái bố mẹ, Pru đây ạ
47
00:02:23,268 --> 00:02:24,978
Snips, sao em nấp ở đó?
48
00:02:25,228 --> 00:02:29,688
- Sao ạ? Em tìm chị Abigail mà.
- Tìm chị ở đài phun nước á?
49
00:02:30,066 --> 00:02:31,986
Nhưng tìm được rồi mà.
50
00:02:32,068 --> 00:02:33,358
Mồm mép phết.
51
00:02:33,903 --> 00:02:35,113
Em cần gì nào?
52
00:02:35,196 --> 00:02:38,656
Nghe nói ở trường chị học
làm bác sĩ thú y,
53
00:02:38,741 --> 00:02:40,991
thấy xương rồi mấy thứ gớm ghiếc.
54
00:02:41,077 --> 00:02:42,077
Kể em nghe đi!
55
00:02:42,328 --> 00:02:46,168
Hoặc chị có thể thực hành
chữa bệnh với em nè.
56
00:02:46,249 --> 00:02:48,629
Không được đâu Snips.
57
00:02:48,877 --> 00:02:52,377
Chị cứ nghĩ đi. Em đi phá gì
cho chị dọn đây.
58
00:02:53,006 --> 00:02:55,506
Tích cái đầu tiên được rồi đó.
59
00:02:55,592 --> 00:02:58,012
Có mục "tránh Snips" cơ à.
60
00:02:58,720 --> 00:03:00,220
Ý tớ là đi dạo ấy.
61
00:03:05,685 --> 00:03:08,645
Quyết xem đi chỗ nào đã chứ nhỉ.
62
00:03:11,482 --> 00:03:13,482
Xình xịch xình xịch!
63
00:03:14,068 --> 00:03:16,448
Xình xịch xình xịch!
64
00:03:16,779 --> 00:03:19,779
Tàu JP and Sons vừa đến ga Polly!
65
00:03:19,949 --> 00:03:21,159
Mở cửa ga nào!
66
00:03:26,956 --> 00:03:29,746
Dì về vừa kịp lúc nhỉ.
67
00:03:30,627 --> 00:03:33,417
Có trang trí lại à? Màu bơ đẹp đấy.
68
00:03:33,504 --> 00:03:35,764
Bố? Sao bố lại ở nhà giờ này?
69
00:03:36,507 --> 00:03:40,137
Bố nghỉ vài ngày để ở bên
các cô gái của mình.
70
00:03:41,054 --> 00:03:44,684
Tắm thôi Polly... lần thứ ba trong ngày.
71
00:03:45,808 --> 00:03:49,478
- Dạo này thế nào con yêu?
- Vẫn ổn ạ. Không quá tệ.
72
00:03:49,812 --> 00:03:52,442
- Bố nghỉ ngơi là tốt rồi.
- Bố hiểu.
73
00:03:54,400 --> 00:03:56,530
Quá nhiều việc từ khi ông mất.
74
00:03:58,613 --> 00:04:00,283
Hòm đựng đồ của ông đâu ạ?
75
00:04:00,365 --> 00:04:03,325
Con xem chút để ghi vào sổ lưu niệm.
76
00:04:15,129 --> 00:04:18,929
Nhẹ tay thôi nhé. Có mấy cái dễ hỏng lắm.
77
00:04:19,133 --> 00:04:22,263
Ví dụ như cái yoyo cực kì dễ hỏng này nè.
78
00:04:22,804 --> 00:04:24,144
Đừng lo quá Cora.
79
00:04:30,937 --> 00:04:33,357
Nhà cũ của ông ở Thung lũng Rô Mit.
80
00:04:33,523 --> 00:04:35,733
Vậy mà ông để lại cho mình.
81
00:04:35,817 --> 00:04:38,527
Nhớ mùa hè mình ở đó không Jim?
82
00:04:38,611 --> 00:04:41,111
Em phụ mẹ trông nhà kính.
83
00:04:41,281 --> 00:04:44,081
Còn bố cháu cả mùa hè
84
00:04:44,158 --> 00:04:47,368
chỉ chăm chăm tìm chỗ núp để hù cô.
85
00:04:48,246 --> 00:04:50,206
Ở đó nhiều chỗ trốn lắm.
86
00:04:50,290 --> 00:04:53,080
Mà giờ hình như đang mùa dâu tây nhỉ.
87
00:04:53,626 --> 00:04:56,246
Em thích lấy sách trong thư viện
88
00:04:56,337 --> 00:04:58,047
rồi ra ban công ngồi.
89
00:04:58,214 --> 00:05:00,174
Nhớ đài phun to đằng trước chứ?
90
00:05:00,258 --> 00:05:03,588
Chỗ anh bị bảo là không được bơi ấy à.
91
00:05:03,678 --> 00:05:05,098
Ngày nào chả bị nhắc.
92
00:05:06,639 --> 00:05:08,559
- Nghe vui nhỉ.
- Ừ đấy.
93
00:05:08,641 --> 00:05:10,561
Biết nên làm thêm gì rồi.
94
00:05:10,643 --> 00:05:13,903
Cuối tuần qua nhà ông ở Thung lũng Rô Mit!
95
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
Tớ muốn xem chuồng ngựa. Xem dựng thế nào.
96
00:05:17,483 --> 00:05:20,453
- Theo giống hay kích cỡ?
- Tớ muốn ăn dâu!
97
00:05:24,324 --> 00:05:25,954
"Con không quản trang trại
98
00:05:26,034 --> 00:05:29,584
mà chỉ muốn
theo nghề biểu diễn vì rất thích".
99
00:05:31,873 --> 00:05:32,873
Không ổn hả?
100
00:05:32,957 --> 00:05:34,667
Nghe không giống cậu.
101
00:05:34,751 --> 00:05:38,591
Ừ. Bình thường cậu không vòng vo thế.
102
00:05:39,213 --> 00:05:40,213
Thôi bỏ đi.
103
00:05:43,176 --> 00:05:44,386
Sắp đến rồi PAL.
104
00:05:44,677 --> 00:05:47,137
Đến nhà ông có vẻ là ý hay.
105
00:05:47,221 --> 00:05:50,981
Ngôi nhà có vẻ gọn gàng.
Cứ cuối tuần qua chơi nhỉ.
106
00:05:51,350 --> 00:05:53,730
Thích nhất cái này. Nhìn xem.
107
00:05:54,312 --> 00:05:56,732
Đường đua Thung lũng Rô Mit đó!
108
00:05:57,106 --> 00:05:59,026
Ra là gần vậy luôn.
109
00:05:59,108 --> 00:06:02,608
Eleanor tham gia
Cúp Tay đua trẻ ưu tú hè năm ngoái.
110
00:06:03,613 --> 00:06:04,703
Đỉnh thật!
111
00:06:04,781 --> 00:06:07,831
Xem thi đấu chuyên nghiệp
lúc nào cũng được!
112
00:06:25,593 --> 00:06:27,393
Bao lâu rồi nhỉ Cora?
113
00:06:27,720 --> 00:06:28,810
Lần cuối đến đây
114
00:06:28,888 --> 00:06:32,098
là hồi đến Trường dạy nghi lễ của Cô Gô.
115
00:06:32,892 --> 00:06:34,602
Khóa đây, mở đi Lucky.
116
00:06:44,028 --> 00:06:45,858
Cũng mong như chị à Spirit?
117
00:06:59,794 --> 00:07:01,924
Lâu rồi không ai dọn vườn.
118
00:07:02,004 --> 00:07:05,344
Cứ để em lo. Dọn vườn giúp thư giãn mà.
119
00:07:12,723 --> 00:07:14,183
Trời ơi.
120
00:07:14,517 --> 00:07:17,397
Chắc sẽ thư giãn lắm đây.
121
00:07:18,020 --> 00:07:19,940
Chỉ cần sơn lại chút thôi.
122
00:07:20,648 --> 00:07:22,528
Cái gì cũng cần cải tạo.
123
00:07:23,025 --> 00:07:24,275
Ôi Jim.
124
00:07:24,569 --> 00:07:26,569
Trời ơi cái ban công.
125
00:07:27,530 --> 00:07:31,450
Đừng đến gần nhà kính.
Chỗ nào cũng có kính vỡ đấy.
126
00:07:32,910 --> 00:07:35,120
Thời tiết làm chỗ này tệ quá.
127
00:07:39,500 --> 00:07:41,380
Không phải do thời tiết.
128
00:07:41,461 --> 00:07:43,461
Trừ khi tính cả tuổi căn nhà.
129
00:07:44,422 --> 00:07:45,762
Bước cẩn thận nhé!
130
00:07:45,840 --> 00:07:48,800
Ông không muốn mấy đứa bị uốn ván đâu.
131
00:07:50,887 --> 00:07:52,967
Bên trong chắc sẽ khá hơn.
132
00:08:00,897 --> 00:08:02,267
Cũng tệ vậy nhỉ.
133
00:08:09,155 --> 00:08:10,275
Thư viện kìa.
134
00:08:11,240 --> 00:08:13,410
Hoặc từng là thư viện.
135
00:08:13,743 --> 00:08:15,373
Chà...
136
00:08:16,579 --> 00:08:17,659
hay nhỉ.
137
00:08:23,711 --> 00:08:27,341
Động vật nhỏ,
em đúng là biết chọn phòng ngủ đó.
138
00:08:33,221 --> 00:08:34,761
Cáo con!
139
00:08:36,182 --> 00:08:39,022
Đừng sợ. Để chị xem chân cho em.
140
00:08:40,478 --> 00:08:41,648
Đừng chạy mà!
141
00:08:42,396 --> 00:08:43,646
Ôi không!
142
00:08:43,731 --> 00:08:47,491
Polly nắm rèm cửa rồi mọi thứ thành vậy.
143
00:08:47,735 --> 00:08:49,105
Tay nhỏ mà khỏe ha.
144
00:08:49,195 --> 00:08:52,365
Vậy là đủ rồi, rời khỏi đây thôi.
145
00:08:52,448 --> 00:08:55,158
Các phòng khác thì sao ạ? Chưa hết mà.
146
00:08:55,326 --> 00:08:57,536
- Vậy là đủ rồi.
- Nhưng...
147
00:08:57,620 --> 00:09:00,460
Ta về nhà rồi nghĩ xem nên làm gì.
148
00:09:03,584 --> 00:09:05,804
Vâng. Nghĩ xem nên làm gì.
149
00:09:09,966 --> 00:09:10,966
Lucky?
150
00:09:11,634 --> 00:09:14,224
- Không thấy cậu ở kho.
- Đi đâu giờ?
151
00:09:14,303 --> 00:09:17,273
Tớ gợi ý Hang Cúp Bơ mà Pru không chịu.
152
00:09:17,348 --> 00:09:19,978
Qua Thác Windward đi. Tớ muốn tắm.
153
00:09:20,184 --> 00:09:21,734
Biết phải làm gì rồi!
154
00:09:21,811 --> 00:09:23,731
- Hang Cúp Bơ?
- Thác Windward?
155
00:09:23,813 --> 00:09:26,113
Không. Thung lũng Rô Mit.
156
00:09:26,357 --> 00:09:27,357
Gì đây?
157
00:09:27,441 --> 00:09:30,071
Bố tớ bảo nên cải tạo ngôi nhà nhỉ?
158
00:09:30,570 --> 00:09:32,150
Tớ biết nên làm gì.
159
00:09:32,280 --> 00:09:34,320
Bọn mình sẽ tự sửa nhà.
160
00:09:35,366 --> 00:09:37,286
Bản nâng cấp của DIY à!
161
00:09:37,702 --> 00:09:38,832
Rồi sẽ ổn thôi.
162
00:09:38,911 --> 00:09:42,541
Để hè nào cũng được đến đó mỗi cuối tuần,
163
00:09:42,623 --> 00:09:44,713
như bố và Dì Cora ngày xưa.
164
00:09:44,792 --> 00:09:46,672
Bọn mình tự sửa nhà à?
165
00:09:46,752 --> 00:09:49,212
Tớ được gọi là Abigail Sửa Chữa đấy!
166
00:09:49,297 --> 00:09:51,587
Có ai gọi cậu thế đâu.
167
00:09:51,674 --> 00:09:54,764
Có mà. Tớ! Cậu vừa nghe xong đúng không?
168
00:09:55,344 --> 00:09:57,854
Làm được mà! Chỉ cần chút tiền.
169
00:09:58,764 --> 00:09:59,854
Kiếm việc đi!
170
00:10:00,057 --> 00:10:03,637
Kiếm ở đâu đây?
Chú Winthrop từ chối thuê mình.
171
00:10:03,728 --> 00:10:06,978
Althea không cần giúp,
tớ không làm cho Grayson đâu.
172
00:10:07,189 --> 00:10:11,529
- Cậu có thể làm ở trang trại.
- Ừ, quen ông chủ luôn.
173
00:10:11,777 --> 00:10:13,777
Người tớ tránh gặp mặt
174
00:10:13,946 --> 00:10:17,696
đến khi viết xong thư
bày tỏ tâm tư về biểu diễn.
175
00:10:17,950 --> 00:10:21,830
Biết đâu làm chung
sẽ biết lúc nào nên nói.
176
00:10:23,122 --> 00:10:24,122
Được rồi.
177
00:10:24,206 --> 00:10:27,836
Chỉ vì thư bắt đầu bằng "Bố mẹ yêu quý,
178
00:10:27,918 --> 00:10:29,798
Con không biết phải nói..."
179
00:10:29,879 --> 00:10:32,839
- Kể tiếp đi.
- Hết rồi.
180
00:10:32,923 --> 00:10:34,683
Tớ có biết nói gì đâu!
181
00:10:34,759 --> 00:10:38,599
Nhưng tớ tìm được giấy viết thư
thơm để dùng.
182
00:10:38,679 --> 00:10:40,059
Chắc đỡ sốc hơn đó.
183
00:10:40,264 --> 00:10:42,684
Tớ sẽ là trợ lý thú y cho mẹ Pru.
184
00:10:42,767 --> 00:10:44,017
Cậu làm gì, Lucky?
185
00:10:44,101 --> 00:10:46,191
Làm cho bố ở at JP and Sons?
186
00:10:47,813 --> 00:10:49,363
Có ý này hay hơn nè.
187
00:10:50,483 --> 00:10:52,323
ĐƯỜNG ĐUA
THUNG LŨNG RÔ MIT
188
00:10:52,401 --> 00:10:53,781
NƠI NHÂN TÀI HỘI TỤ
189
00:10:54,111 --> 00:10:56,321
To hơn mình tưởng!
190
00:11:02,536 --> 00:11:03,696
Spirit này.
191
00:11:03,788 --> 00:11:06,418
Biết đâu ngày nào đó ta vô địch.
192
00:11:23,099 --> 00:11:25,889
Nhất định phải thắng ở đây một lần.
193
00:11:26,519 --> 00:11:27,599
Cậu bị lạc à?
194
00:11:27,895 --> 00:11:29,725
Tớ là Lucky, đây là Spirit.
195
00:11:29,814 --> 00:11:30,824
Tớ là Ra Mô Na.
196
00:11:32,900 --> 00:11:35,950
Ôi! Cậu là tay đua chuyên nghiệp à?
197
00:11:36,737 --> 00:11:37,987
Dạng vậy đó.
198
00:11:38,656 --> 00:11:40,116
Ngựa của cậu đẹp ghê.
199
00:11:40,324 --> 00:11:42,744
À đó là Sô Cô La. Không phải của tớ.
200
00:11:42,827 --> 00:11:44,697
Ông Krum Hon mới là chủ.
201
00:11:44,787 --> 00:11:47,157
Tay đua không có ngựa, chỉ cưỡi thôi.
202
00:11:48,749 --> 00:11:52,039
Tớ với Spirit cũng vậy.
Bọn tớ là bạn thân.
203
00:11:53,003 --> 00:11:55,463
Hai cậu đến dự Cúp Tay đua Trẻ à?
204
00:11:55,548 --> 00:11:56,718
Cúp Tay đua Trẻ...
205
00:11:57,716 --> 00:11:59,676
Giá mà thế. Một ngày nào đó.
206
00:11:59,760 --> 00:12:01,720
Cậu với ngựa trông như
207
00:12:01,804 --> 00:12:03,644
thích đi dạo kiểu tự do.
208
00:12:05,391 --> 00:12:10,651
- Bọn tớ từng đua ở Ngựa Vàng Pa Lơ Mi Nô.
- Nghe nói đội đua trường đó mạnh lắm.
209
00:12:10,729 --> 00:12:13,689
Đúng! Nhưng giờ tớ cần việc làm.
210
00:12:13,941 --> 00:12:16,901
Việc thì tớ không rõ, cậu có thể hỏi Lu.
211
00:12:16,986 --> 00:12:18,236
Chủ đường đua đó.
212
00:12:18,696 --> 00:12:19,526
Bác Lu ơi!
213
00:12:19,822 --> 00:12:21,742
Ra Mô Na, xếp lịch rồi đó.
214
00:12:21,824 --> 00:12:24,294
Hôm nay cháu đua lần ba với năm.
215
00:12:24,577 --> 00:12:25,867
Vâng vâng.
216
00:12:25,953 --> 00:12:28,463
Đây là Lucky. Cậu ấy đến tìm việc.
217
00:12:28,539 --> 00:12:31,749
Cậu nhóc này giống ngựa đua hơn đó.
218
00:12:33,085 --> 00:12:36,705
Bác Lu, cháu biết cọ chuồng,
kẻ vạch, chải lông,
219
00:12:36,797 --> 00:12:39,677
rửa máng nước, thay túi thức ăn, xếp rơm.
220
00:12:40,468 --> 00:12:41,548
Gì cũng làm ạ.
221
00:12:50,186 --> 00:12:52,186
Được đấy. Cháu được nhận.
222
00:12:55,107 --> 00:12:56,567
Vui quá Spirit ơi!
223
00:12:58,527 --> 00:13:01,277
Lo cái này đi, bê vào kho nhé.
224
00:13:01,614 --> 00:13:03,874
Phải sửa trước khi hết ngày.
225
00:13:04,366 --> 00:13:06,116
Rusty, thêm thức ăn chưa?
226
00:13:07,119 --> 00:13:09,329
Đến xem bố làm việc à?
227
00:13:09,413 --> 00:13:11,373
Có mỗi bố không làm thôi.
228
00:13:11,707 --> 00:13:16,087
Bố đã nói con nghe
bố vui thế nào khi con nghỉ hè chưa?
229
00:13:16,670 --> 00:13:17,960
Ngày nào cũng nói ạ.
230
00:13:18,380 --> 00:13:22,510
Con làm thêm
ở đây được không ạ, có lương ấy bố?
231
00:13:22,885 --> 00:13:25,255
Bố cần người trông đàn ngựa mới.
232
00:13:25,346 --> 00:13:27,556
Con sẽ làm như mọi người.
233
00:13:27,640 --> 00:13:30,640
Không ngoại lệ vì là con gái của bố đâu.
234
00:13:30,976 --> 00:13:32,556
Con sẽ chăm chỉ ạ.
235
00:13:34,104 --> 00:13:38,234
Có việc cho hai đứa đây.
Rusty, Pablo cứ sửa trang trại.
236
00:13:38,317 --> 00:13:39,737
Pru sẽ lo vụ cỏ.
237
00:13:52,665 --> 00:13:56,495
Chưa có ai khiến
động vật bình tĩnh vậy đó.
238
00:13:56,710 --> 00:13:57,840
Bí quyết gì vậy?
239
00:13:57,920 --> 00:14:01,050
Vuốt ve, mỉm cười và vài câu châm ngôn ạ.
240
00:14:01,423 --> 00:14:06,013
"Không phải ai cũng nhìn nhận
một chuyện giống nhau".
241
00:14:09,014 --> 00:14:10,524
Cô Granger, nên làm gì
242
00:14:10,599 --> 00:14:13,269
khi thú bị thương nhưng không để cô chữa?
243
00:14:13,435 --> 00:14:15,145
Thuần hóa hay hoang dã thế?
244
00:14:15,354 --> 00:14:18,074
Chú cáo dễ thương nhất từng thấy ạ.
245
00:14:18,148 --> 00:14:20,858
Động vật hoang dã hơi khó đoán,
246
00:14:20,943 --> 00:14:23,073
cũng không chữa được tất cả.
247
00:14:23,153 --> 00:14:27,453
Cứ bình tĩnh, chờ chúng tin tưởng,
từ từ thôi nhé.
248
00:14:27,533 --> 00:14:30,623
Động vật bị dọa sợ nguy hiểm lắm.
249
00:14:33,122 --> 00:14:35,502
Màng nhĩ của bé này hơi sưng.
250
00:14:35,583 --> 00:14:37,383
Bị viêm tai cấp tính ạ?
251
00:14:39,837 --> 00:14:41,417
Ừ, có dịch này.
252
00:14:41,714 --> 00:14:43,724
Đoán đúng bệnh rồi Abigail.
253
00:14:45,551 --> 00:14:47,601
Ước gì bé cáo kia...
254
00:14:47,678 --> 00:14:50,678
Bé gấu này bị làm sao thế ạ?
255
00:14:50,764 --> 00:14:53,814
Chắc là đau họng? Hay bị gãy ngón út?
256
00:14:53,893 --> 00:14:56,733
Đưa đây cô xem bị làm sao nào.
257
00:15:01,984 --> 00:15:03,404
Ổn đó chú Calvin!
258
00:15:04,320 --> 00:15:05,320
Hoàn mỹ!
259
00:15:05,571 --> 00:15:06,781
Sao cũng được ạ.
260
00:15:07,239 --> 00:15:10,079
Dọn sân? Thay nước? Thay chuông chưa?
261
00:15:10,326 --> 00:15:12,656
Xong hết rồi ạ.
262
00:15:12,745 --> 00:15:13,945
Kẻ vạch rồi ạ.
263
00:15:14,788 --> 00:15:16,418
Tuyệt lắm.
264
00:15:16,498 --> 00:15:18,708
- Chào.
- Tuyệt lắm đấy Lucky.
265
00:15:19,335 --> 00:15:20,335
Em cảm ơn!
266
00:15:20,586 --> 00:15:24,206
Nghe chưa?
Tay đua chuyên nghiệp khen bọn mình!
267
00:15:26,759 --> 00:15:28,799
Mệt quá. Em uống nước nhé?
268
00:15:32,848 --> 00:15:34,178
Chào Lucky!
269
00:15:34,642 --> 00:15:37,142
Chào Thai Lơ! Chuẩn bị tập à?
270
00:15:37,227 --> 00:15:39,897
Ừa! Từ giờ đến ngày thi luôn.
271
00:15:39,980 --> 00:15:42,940
- Cuộc thi năm nay khó.
- Cúp Tay đua Trẻ mà.
272
00:15:43,025 --> 00:15:45,025
Chắc lúc nào cũng khó nhỉ.
273
00:15:45,277 --> 00:15:48,277
Tay đua khắp nơi đến đây tranh thưởng.
274
00:15:48,364 --> 00:15:49,824
Chúc vô địch nha.
275
00:15:49,907 --> 00:15:51,327
Cảm ơn nhé Lucky.
276
00:15:56,038 --> 00:15:57,538
Này! Cậu đi đâu đấy?
277
00:15:57,623 --> 00:16:00,253
Spirit khát nước, ở kia có mấy xô.
278
00:16:00,334 --> 00:16:02,094
Không được vào đó đâu.
279
00:16:02,169 --> 00:16:04,589
Đó là Phòng Chờ cho tay đua.
280
00:16:04,672 --> 00:16:05,802
Ít người được vào.
281
00:16:05,881 --> 00:16:08,431
Chỉ tay đua thôi. Bác Lu cũng không.
282
00:16:10,219 --> 00:16:11,219
Giờ mới biết đó.
283
00:16:11,303 --> 00:16:14,313
Không sao, mới hai ngày mà. Còn học hỏi.
284
00:16:14,932 --> 00:16:15,932
Cảm ơn Thai Lơ.
285
00:16:28,696 --> 00:16:31,736
Phòng Chờ cho tay đua.
Ngày nào đó nhỉ Spirit?
286
00:16:38,205 --> 00:16:39,535
Cáo con ơi.
287
00:16:39,623 --> 00:16:41,333
Đồ ăn cho em nè.
288
00:16:46,463 --> 00:16:48,803
Chị sẽ quay đi và làm như không thấy.
289
00:16:52,511 --> 00:16:53,641
Không được!
290
00:16:53,721 --> 00:16:55,931
Nói bao lần rồi hả Squit?
291
00:16:56,015 --> 00:16:58,635
Ra ngoài đi, chị đang giúp Cáo mà.
292
00:16:58,726 --> 00:17:00,386
Đừng để bị sập bẫy.
293
00:17:23,333 --> 00:17:25,253
Bé cáo chạy nhanh ghê.
294
00:17:28,630 --> 00:17:31,720
Cảm ơn chú Rusty. Thêm cột này nữa là đủ.
295
00:17:32,593 --> 00:17:34,853
Giỏi thật đấy Pru.
296
00:17:34,928 --> 00:17:36,388
Dĩ nhiên rồi.
297
00:17:37,097 --> 00:17:38,177
Gì đây nhỉ?
298
00:17:38,348 --> 00:17:40,558
Bài tập giúp ngựa chạy nhanh.
299
00:17:41,810 --> 00:17:43,230
Được đấy Pablo.
300
00:17:43,937 --> 00:17:45,397
Ý tưởng của Pru đấy.
301
00:17:45,481 --> 00:17:49,321
Ngựa có thể bắt kịp đàn
nếu luyện tập thế này nhưng
302
00:17:49,401 --> 00:17:51,111
cũng dễ hao sức hơn.
303
00:17:59,328 --> 00:18:00,658
Được quá chứ.
304
00:18:02,164 --> 00:18:03,334
Có vẻ ổn đấy.
305
00:18:06,085 --> 00:18:07,335
Khá ổn ấy chứ.
306
00:18:07,628 --> 00:18:09,878
Trợ thủ đắc lực đó Granger.
307
00:18:10,506 --> 00:18:13,006
Đúng nhỉ. Giỏi lắm Pru.
308
00:18:13,092 --> 00:18:14,182
Có gì đâu ạ.
309
00:18:16,428 --> 00:18:18,888
Là con gợi ý lịch trình thêm
310
00:18:18,972 --> 00:18:20,472
linh hoạt luôn à?
311
00:18:20,557 --> 00:18:22,177
Con học từ Abigail ạ.
312
00:18:23,143 --> 00:18:25,773
Đang dần quản lý trang trại rồi đó.
313
00:18:25,979 --> 00:18:28,439
Trường con dạy ổn đấy.
314
00:18:29,108 --> 00:18:29,938
Dạ.
315
00:18:30,359 --> 00:18:32,319
Con làm tiếp đây.
316
00:18:42,371 --> 00:18:43,211
À bố ơi.
317
00:18:46,208 --> 00:18:47,038
Con...
318
00:18:51,171 --> 00:18:52,171
Mà thôi ạ.
319
00:18:52,589 --> 00:18:54,089
Con đi chải lông ngựa.
320
00:19:06,520 --> 00:19:09,190
Chị biết. Chỉ sẽ tìm cách nói mà.
321
00:19:16,488 --> 00:19:17,818
Mệt quá đi.
322
00:19:18,031 --> 00:19:21,541
Chú ngựa tên Gừng cứ nằm máng nước
323
00:19:21,618 --> 00:19:25,078
rồi đến xô yến mạch rồi lại qua máng nước.
324
00:19:25,164 --> 00:19:26,254
Trời ạ!
325
00:19:26,331 --> 00:19:29,081
Gột sạch ngũ cốc khỏi lông ngựa mệt ha?
326
00:19:29,168 --> 00:19:32,878
Nhưng làm ở
Đường đua Thung lũng Rô Mít vui chứ?
327
00:19:33,380 --> 00:19:34,550
Siêu vui!
328
00:19:34,631 --> 00:19:38,391
Bác Lu còn cho tớ và Spirit
tập cùng các tay đua.
329
00:19:38,468 --> 00:19:40,718
Tớ lo cho bé cáo
330
00:19:40,804 --> 00:19:43,104
hôm trước quá, à, nhân tiện,
331
00:19:43,182 --> 00:19:45,182
tớ lau hết cửa sổ rồi.
332
00:19:45,392 --> 00:19:48,442
Bum-mê-rang cũng giúp nhưng
không sạch lắm.
333
00:19:50,439 --> 00:19:52,399
Chị hiểu lòng em mà.
334
00:19:52,941 --> 00:19:55,441
Sao rồi Pru? Cậu với bố ổn chứ?
335
00:19:55,527 --> 00:19:57,527
Bố với tớ dẫn ngựa đến bãi cỏ.
336
00:19:57,613 --> 00:19:58,953
Một chú ngựa tách ra
337
00:19:59,031 --> 00:20:01,621
chạy hơn 1.000 mét thì bị tớ đuổi kịp.
338
00:20:02,242 --> 00:20:05,162
Thực ra bọn tớ đi tắt rồi chặn ở đèo.
339
00:20:05,287 --> 00:20:07,327
Trầy trật mới lôi được về.
340
00:20:07,414 --> 00:20:09,374
Nghe vui đấy chứ.
341
00:20:09,458 --> 00:20:11,708
Viết cả mấy cái đó trong thư.
342
00:20:12,836 --> 00:20:14,666
Ừ, công việc mà.
343
00:20:21,094 --> 00:20:23,474
Dạo này bọn mình ít gặp nhỉ PAL,
344
00:20:23,555 --> 00:20:27,765
sửa xong nhà mọi thứ sẽ ổn thôi.
345
00:20:27,851 --> 00:20:29,231
- Phải.
- Đúng thế.
346
00:20:37,194 --> 00:20:40,164
Với số tiền lương này, bọn mình gần đủ.
347
00:20:40,364 --> 00:20:42,744
Chắc cần lát sàn.
348
00:20:42,824 --> 00:20:45,294
Không cần quá đẹp, chỉn chu thôi.
349
00:20:45,494 --> 00:20:47,834
Gắn vương miện quanh khung cửa.
350
00:20:47,913 --> 00:20:49,163
Nhiều ý tưởng lắm.
351
00:20:54,044 --> 00:20:54,884
Úi!
352
00:20:54,962 --> 00:20:55,962
Trần nhà sập!
353
00:20:56,630 --> 00:20:57,710
Đi thôi!
354
00:21:01,176 --> 00:21:03,346
Này! Abigail, ra ngoài thôi!
355
00:21:03,553 --> 00:21:04,553
Quay lại đây!
356
00:21:10,477 --> 00:21:12,897
Xin lỗi bé. Không từ từ được.
357
00:21:12,980 --> 00:21:13,980
Cẩn thận!
358
00:21:14,314 --> 00:21:15,194
Nhanh lên!
359
00:21:19,861 --> 00:21:20,861
Chạy đi!
360
00:21:22,614 --> 00:21:23,624
Nhanh nữa!
361
00:21:33,875 --> 00:21:35,585
Lucky! Pru! Abigail!
362
00:21:36,128 --> 00:21:37,418
Mấy đứa ổn chứ?
363
00:21:37,921 --> 00:21:39,841
Vâng ạ. Thoát rồi ạ.
364
00:21:40,007 --> 00:21:43,177
Không sao, chỉ cần sửa lại nhà là...
365
00:21:43,260 --> 00:21:45,510
Sửa nhà? Vậy ra mấy đứa vẫn?
366
00:21:47,055 --> 00:21:50,805
Mọi chuyện vẫn ổn ạ. Nếu xét...
367
00:21:51,351 --> 00:21:53,651
Không vào đó nữa, nguy hiểm.
368
00:21:53,729 --> 00:21:57,939
Đúng đấy Lucky.
Ba đứa có thể bị thương nặng.
369
00:21:58,025 --> 00:21:59,735
Bọn cháu lớn rồi mà.
370
00:21:59,818 --> 00:22:01,698
Nhà cần được chăm chút.
371
00:22:01,862 --> 00:22:03,362
Không nguy hiểm đâu!
372
00:22:08,493 --> 00:22:12,713
Trông khá tệ nhưng sẽ khác ạ.
373
00:22:12,789 --> 00:22:16,169
Bố và Dì Cora sẽ quyết xem nên làm gì.
374
00:22:20,505 --> 00:22:23,425
Đi khỏi đây trước khi mọi thứ nổ tung.
375
00:22:24,676 --> 00:22:26,926
Đừng sợ bé ơi. Em sẽ khỏe thôi.