1 00:00:09,426 --> 00:00:10,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 ‎Tôi sẽ tung vó 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,190 ‎Tự do rong ruổi 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,571 ‎Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,528 ‎Lao vào những chuyến phiêu lưu 6 00:00:25,608 --> 00:00:27,488 ‎Tôi sẽ tung vó 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,609 ‎Tự do rong ruổi 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,736 ‎Chỉ cần có bạn kề bên 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,993 ‎Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí 10 00:00:41,875 --> 00:00:45,875 ‎CHÚ NGỰA SPIRIT TỰ DO RONG RUỔI ‎TRƯỜNG HỌC CƯỠI NGỰA 11 00:00:48,423 --> 00:00:49,973 ‎Về nhà thật thích. 12 00:00:50,216 --> 00:00:52,296 ‎Mong được đi dạo qua thác. 13 00:00:54,304 --> 00:00:56,144 ‎Các bạn em vẫn khỏe chứ? 14 00:00:57,015 --> 00:00:58,675 ‎Lâu rồi mới gặp nhỉ? 15 00:01:00,185 --> 00:01:02,225 ‎Hẳn rất chào đón Thần Bí. 16 00:01:02,771 --> 00:01:05,901 ‎- Giờ sao? ‎- Đến quán chú Winthrop ăn kem đi. 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,279 ‎Có vị kem ổi mới đó. 18 00:01:08,359 --> 00:01:10,699 ‎Nghe ngon đấy dù chưa biết vị. 19 00:01:10,779 --> 00:01:13,739 ‎Dì Cora bảo Althea mời ‎người chơi piano ở quán. 20 00:01:13,823 --> 00:01:16,033 ‎Đến đấy nghe đi! À, còn... 21 00:01:16,117 --> 00:01:17,157 ‎Ấy! Chậm thôi! 22 00:01:17,243 --> 00:01:20,793 ‎Ổi, quán trọ, piano, khúc phóng túng... 23 00:01:20,872 --> 00:01:23,462 ‎Phải ghi lại tất tật thế à Abigail? 24 00:01:23,708 --> 00:01:26,338 ‎Điều tuyệt vời trong danh sách nghỉ hè mà. 25 00:01:26,419 --> 00:01:29,839 ‎Ghi lại thế này mới không quên, ‎sẽ vui lắm. 26 00:01:30,548 --> 00:01:32,378 ‎"Chơi thật vui". 27 00:01:32,467 --> 00:01:34,507 ‎Thế thêm cả trang trại nữa. 28 00:01:34,594 --> 00:01:37,894 ‎Bố tớ chăm đàn ngựa non mới ‎để mấy nữa bán. 29 00:01:37,972 --> 00:01:39,392 ‎Mình có thể phụ. 30 00:01:39,474 --> 00:01:42,194 ‎Cậu nói chuyện kia với bố mẹ chưa? 31 00:01:42,644 --> 00:01:44,274 ‎Nói cái gì cơ? 32 00:01:44,354 --> 00:01:45,194 ‎Pru... 33 00:01:45,271 --> 00:01:48,401 ‎Chuyện cậu muốn vô địch biểu diễn thay vì 34 00:01:48,483 --> 00:01:49,983 ‎quản trang trại ấy? 35 00:01:50,068 --> 00:01:51,778 ‎Cậu còn lo bố sẽ nói, 36 00:01:52,070 --> 00:01:54,860 ‎"Pru, ý nghĩ điên khùng đó là sao?" 37 00:01:55,073 --> 00:01:56,573 ‎Cậu nói y chú ấy. 38 00:01:56,658 --> 00:01:58,618 ‎Tớ chẳng biết nói thế nào. 39 00:01:58,701 --> 00:02:02,411 ‎Tớ thử nói với ‎Mỹ Nhân, gương và một cái cây. 40 00:02:02,622 --> 00:02:05,422 ‎Mỹ Nhân chỉ hí còn cái cây im lặng. 41 00:02:07,001 --> 00:02:08,801 ‎Hay cậu viết thư đi. 42 00:02:09,003 --> 00:02:12,263 ‎Như thế sẽ thoải mái tâm sự mọi chuyện. 43 00:02:12,423 --> 00:02:15,143 ‎Hay viết rồi tớ chuyển thành lời hát. 44 00:02:15,218 --> 00:02:17,218 ‎Tớ toàn nói chuyện kiểu đó. 45 00:02:17,303 --> 00:02:19,013 ‎Bố mẹ yêu quý 46 00:02:19,097 --> 00:02:20,967 ‎Con gái bố mẹ, Pru đây ạ 47 00:02:23,268 --> 00:02:24,978 ‎Snips, sao em nấp ở đó? 48 00:02:25,228 --> 00:02:29,688 ‎- Sao ạ? Em tìm chị Abigail mà. ‎- Tìm chị ở đài phun nước á? 49 00:02:30,066 --> 00:02:31,986 ‎Nhưng tìm được rồi mà. 50 00:02:32,068 --> 00:02:33,358 ‎Mồm mép phết. 51 00:02:33,903 --> 00:02:35,113 ‎Em cần gì nào? 52 00:02:35,196 --> 00:02:38,656 ‎Nghe nói ở trường chị học ‎làm bác sĩ thú y, 53 00:02:38,741 --> 00:02:40,991 ‎thấy xương rồi mấy thứ gớm ghiếc. 54 00:02:41,077 --> 00:02:42,077 ‎Kể em nghe đi! 55 00:02:42,328 --> 00:02:46,168 ‎Hoặc chị có thể thực hành ‎chữa bệnh với em nè. 56 00:02:46,249 --> 00:02:48,629 ‎Không được đâu Snips. 57 00:02:48,877 --> 00:02:52,377 ‎Chị cứ nghĩ đi. Em đi phá gì ‎cho chị dọn đây. 58 00:02:53,006 --> 00:02:55,506 ‎Tích cái đầu tiên được rồi đó. 59 00:02:55,592 --> 00:02:58,012 ‎Có mục "tránh Snips" cơ à. 60 00:02:58,720 --> 00:03:00,220 ‎Ý tớ là đi dạo ấy. 61 00:03:05,685 --> 00:03:08,645 ‎Quyết xem đi chỗ nào đã chứ nhỉ. 62 00:03:11,482 --> 00:03:13,482 ‎Xình xịch xình xịch! 63 00:03:14,068 --> 00:03:16,448 ‎Xình xịch xình xịch! 64 00:03:16,779 --> 00:03:19,779 ‎Tàu JP and Sons vừa đến ga Polly! 65 00:03:19,949 --> 00:03:21,159 ‎Mở cửa ga nào! 66 00:03:26,956 --> 00:03:29,746 ‎Dì về vừa kịp lúc nhỉ. 67 00:03:30,627 --> 00:03:33,417 ‎Có trang trí lại à? Màu bơ đẹp đấy. 68 00:03:33,504 --> 00:03:35,764 ‎Bố? Sao bố lại ở nhà giờ này? 69 00:03:36,507 --> 00:03:40,137 ‎Bố nghỉ vài ngày để ở bên ‎các cô gái của mình. 70 00:03:41,054 --> 00:03:44,684 ‎Tắm thôi Polly... lần thứ ba trong ngày. 71 00:03:45,808 --> 00:03:49,478 ‎- Dạo này thế nào con yêu? ‎- Vẫn ổn ạ. Không quá tệ. 72 00:03:49,812 --> 00:03:52,442 ‎- Bố nghỉ ngơi là tốt rồi. ‎- Bố hiểu. 73 00:03:54,400 --> 00:03:56,530 ‎Quá nhiều việc từ khi ông mất. 74 00:03:58,613 --> 00:04:00,283 ‎Hòm đựng đồ của ông đâu ạ? 75 00:04:00,365 --> 00:04:03,325 ‎Con xem chút để ghi vào sổ lưu niệm. 76 00:04:15,129 --> 00:04:18,929 ‎Nhẹ tay thôi nhé. Có mấy cái dễ hỏng lắm. 77 00:04:19,133 --> 00:04:22,263 ‎Ví dụ như cái yoyo cực kì dễ hỏng này nè. 78 00:04:22,804 --> 00:04:24,144 ‎Đừng lo quá Cora. 79 00:04:30,937 --> 00:04:33,357 ‎Nhà cũ của ông ở Thung lũng Rô Mit. 80 00:04:33,523 --> 00:04:35,733 ‎Vậy mà ông để lại cho mình. 81 00:04:35,817 --> 00:04:38,527 ‎Nhớ mùa hè mình ở đó không Jim? 82 00:04:38,611 --> 00:04:41,111 ‎Em phụ mẹ trông nhà kính. 83 00:04:41,281 --> 00:04:44,081 ‎Còn bố cháu cả mùa hè 84 00:04:44,158 --> 00:04:47,368 ‎chỉ chăm chăm tìm chỗ núp để hù cô. 85 00:04:48,246 --> 00:04:50,206 ‎Ở đó nhiều chỗ trốn lắm. 86 00:04:50,290 --> 00:04:53,080 ‎Mà giờ hình như đang mùa dâu tây nhỉ. 87 00:04:53,626 --> 00:04:56,246 ‎Em thích lấy sách trong thư viện 88 00:04:56,337 --> 00:04:58,047 ‎rồi ra ban công ngồi. 89 00:04:58,214 --> 00:05:00,174 ‎Nhớ đài phun to đằng trước chứ? 90 00:05:00,258 --> 00:05:03,588 ‎Chỗ anh bị bảo là không được bơi ấy à. 91 00:05:03,678 --> 00:05:05,098 ‎Ngày nào chả bị nhắc. 92 00:05:06,639 --> 00:05:08,559 ‎- Nghe vui nhỉ. ‎- Ừ đấy. 93 00:05:08,641 --> 00:05:10,561 ‎Biết nên làm thêm gì rồi. 94 00:05:10,643 --> 00:05:13,903 ‎Cuối tuần qua nhà ông ở Thung lũng Rô Mit! 95 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 ‎Tớ muốn xem chuồng ngựa. Xem dựng thế nào. 96 00:05:17,483 --> 00:05:20,453 ‎- Theo giống hay kích cỡ? ‎- Tớ muốn ăn dâu! 97 00:05:24,324 --> 00:05:25,954 ‎"Con không quản trang trại 98 00:05:26,034 --> 00:05:29,584 ‎mà chỉ muốn ‎theo nghề biểu diễn vì rất thích". 99 00:05:31,873 --> 00:05:32,873 ‎Không ổn hả? 100 00:05:32,957 --> 00:05:34,667 ‎Nghe không giống cậu. 101 00:05:34,751 --> 00:05:38,591 ‎Ừ. Bình thường cậu không vòng vo thế. 102 00:05:39,213 --> 00:05:40,213 ‎Thôi bỏ đi. 103 00:05:43,176 --> 00:05:44,386 ‎Sắp đến rồi PAL. 104 00:05:44,677 --> 00:05:47,137 ‎Đến nhà ông có vẻ là ý hay. 105 00:05:47,221 --> 00:05:50,981 ‎Ngôi nhà có vẻ gọn gàng. ‎Cứ cuối tuần qua chơi nhỉ. 106 00:05:51,350 --> 00:05:53,730 ‎Thích nhất cái này. Nhìn xem. 107 00:05:54,312 --> 00:05:56,732 ‎Đường đua Thung lũng Rô Mit đó! 108 00:05:57,106 --> 00:05:59,026 ‎Ra là gần vậy luôn. 109 00:05:59,108 --> 00:06:02,608 ‎Eleanor tham gia ‎Cúp Tay đua trẻ ưu tú hè năm ngoái. 110 00:06:03,613 --> 00:06:04,703 ‎Đỉnh thật! 111 00:06:04,781 --> 00:06:07,831 ‎Xem thi đấu chuyên nghiệp ‎lúc nào cũng được! 112 00:06:25,593 --> 00:06:27,393 ‎Bao lâu rồi nhỉ Cora? 113 00:06:27,720 --> 00:06:28,810 ‎Lần cuối đến đây 114 00:06:28,888 --> 00:06:32,098 ‎là hồi đến Trường dạy nghi lễ của Cô Gô. 115 00:06:32,892 --> 00:06:34,602 ‎Khóa đây, mở đi Lucky. 116 00:06:44,028 --> 00:06:45,858 ‎Cũng mong như chị à Spirit? 117 00:06:59,794 --> 00:07:01,924 ‎Lâu rồi không ai dọn vườn. 118 00:07:02,004 --> 00:07:05,344 ‎Cứ để em lo. Dọn vườn giúp thư giãn mà. 119 00:07:12,723 --> 00:07:14,183 ‎Trời ơi. 120 00:07:14,517 --> 00:07:17,397 ‎Chắc sẽ thư giãn lắm đây. 121 00:07:18,020 --> 00:07:19,940 ‎Chỉ cần sơn lại chút thôi. 122 00:07:20,648 --> 00:07:22,528 ‎Cái gì cũng cần cải tạo. 123 00:07:23,025 --> 00:07:24,275 ‎Ôi Jim. 124 00:07:24,569 --> 00:07:26,569 ‎Trời ơi cái ban công. 125 00:07:27,530 --> 00:07:31,450 ‎Đừng đến gần nhà kính. ‎Chỗ nào cũng có kính vỡ đấy. 126 00:07:32,910 --> 00:07:35,120 ‎Thời tiết làm chỗ này tệ quá. 127 00:07:39,500 --> 00:07:41,380 ‎Không phải do thời tiết. 128 00:07:41,461 --> 00:07:43,461 ‎Trừ khi tính cả tuổi căn nhà. 129 00:07:44,422 --> 00:07:45,762 ‎Bước cẩn thận nhé! 130 00:07:45,840 --> 00:07:48,800 ‎Ông không muốn mấy đứa bị uốn ván đâu. 131 00:07:50,887 --> 00:07:52,967 ‎Bên trong chắc sẽ khá hơn. 132 00:08:00,897 --> 00:08:02,267 ‎Cũng tệ vậy nhỉ. 133 00:08:09,155 --> 00:08:10,275 ‎Thư viện kìa. 134 00:08:11,240 --> 00:08:13,410 ‎Hoặc từng là thư viện. 135 00:08:13,743 --> 00:08:15,373 ‎Chà... 136 00:08:16,579 --> 00:08:17,659 ‎hay nhỉ. 137 00:08:23,711 --> 00:08:27,341 ‎Động vật nhỏ, ‎em đúng là biết chọn phòng ngủ đó. 138 00:08:33,221 --> 00:08:34,761 ‎Cáo con! 139 00:08:36,182 --> 00:08:39,022 ‎Đừng sợ. Để chị xem chân cho em. 140 00:08:40,478 --> 00:08:41,648 ‎Đừng chạy mà! 141 00:08:42,396 --> 00:08:43,646 ‎Ôi không! 142 00:08:43,731 --> 00:08:47,491 ‎Polly nắm rèm cửa rồi mọi thứ thành vậy. 143 00:08:47,735 --> 00:08:49,105 ‎Tay nhỏ mà khỏe ha. 144 00:08:49,195 --> 00:08:52,365 ‎Vậy là đủ rồi, rời khỏi đây thôi. 145 00:08:52,448 --> 00:08:55,158 ‎Các phòng khác thì sao ạ? Chưa hết mà. 146 00:08:55,326 --> 00:08:57,536 ‎- Vậy là đủ rồi. ‎- Nhưng... 147 00:08:57,620 --> 00:09:00,460 ‎Ta về nhà rồi nghĩ xem nên làm gì. 148 00:09:03,584 --> 00:09:05,804 ‎Vâng. Nghĩ xem nên làm gì. 149 00:09:09,966 --> 00:09:10,966 ‎Lucky? 150 00:09:11,634 --> 00:09:14,224 ‎- Không thấy cậu ở kho. ‎- Đi đâu giờ? 151 00:09:14,303 --> 00:09:17,273 ‎Tớ gợi ý Hang Cúp Bơ mà Pru không chịu. 152 00:09:17,348 --> 00:09:19,978 ‎Qua Thác Windward đi. Tớ muốn tắm. 153 00:09:20,184 --> 00:09:21,734 ‎Biết phải làm gì rồi! 154 00:09:21,811 --> 00:09:23,731 ‎- Hang Cúp Bơ? ‎- Thác Windward? 155 00:09:23,813 --> 00:09:26,113 ‎Không. Thung lũng Rô Mit. 156 00:09:26,357 --> 00:09:27,357 ‎Gì đây? 157 00:09:27,441 --> 00:09:30,071 ‎Bố tớ bảo nên cải tạo ngôi nhà nhỉ? 158 00:09:30,570 --> 00:09:32,150 ‎Tớ biết nên làm gì. 159 00:09:32,280 --> 00:09:34,320 ‎Bọn mình sẽ tự sửa nhà. 160 00:09:35,366 --> 00:09:37,286 ‎Bản nâng cấp của DIY à! 161 00:09:37,702 --> 00:09:38,832 ‎Rồi sẽ ổn thôi. 162 00:09:38,911 --> 00:09:42,541 ‎Để hè nào cũng được đến đó mỗi cuối tuần, 163 00:09:42,623 --> 00:09:44,713 ‎như bố và Dì Cora ngày xưa. 164 00:09:44,792 --> 00:09:46,672 ‎Bọn mình tự sửa nhà à? 165 00:09:46,752 --> 00:09:49,212 ‎Tớ được gọi là Abigail Sửa Chữa đấy! 166 00:09:49,297 --> 00:09:51,587 ‎Có ai gọi cậu thế đâu. 167 00:09:51,674 --> 00:09:54,764 ‎Có mà. Tớ! Cậu vừa nghe xong đúng không? 168 00:09:55,344 --> 00:09:57,854 ‎Làm được mà! Chỉ cần chút tiền. 169 00:09:58,764 --> 00:09:59,854 ‎Kiếm việc đi! 170 00:10:00,057 --> 00:10:03,637 ‎Kiếm ở đâu đây? ‎Chú Winthrop từ chối thuê mình. 171 00:10:03,728 --> 00:10:06,978 ‎Althea không cần giúp, ‎tớ không làm cho Grayson đâu. 172 00:10:07,189 --> 00:10:11,529 ‎- Cậu có thể làm ở trang trại. ‎- Ừ, quen ông chủ luôn. 173 00:10:11,777 --> 00:10:13,777 ‎Người tớ tránh gặp mặt 174 00:10:13,946 --> 00:10:17,696 ‎đến khi viết xong thư ‎bày tỏ tâm tư về biểu diễn. 175 00:10:17,950 --> 00:10:21,830 ‎Biết đâu làm chung ‎sẽ biết lúc nào nên nói. 176 00:10:23,122 --> 00:10:24,122 ‎Được rồi. 177 00:10:24,206 --> 00:10:27,836 ‎Chỉ vì thư bắt đầu bằng "Bố mẹ yêu quý, 178 00:10:27,918 --> 00:10:29,798 ‎Con không biết phải nói..." 179 00:10:29,879 --> 00:10:32,839 ‎- Kể tiếp đi. ‎- Hết rồi. 180 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 ‎Tớ có biết nói gì đâu! 181 00:10:34,759 --> 00:10:38,599 ‎Nhưng tớ tìm được giấy viết thư ‎thơm để dùng. 182 00:10:38,679 --> 00:10:40,059 ‎Chắc đỡ sốc hơn đó. 183 00:10:40,264 --> 00:10:42,684 ‎Tớ sẽ là trợ lý thú y cho mẹ Pru. 184 00:10:42,767 --> 00:10:44,017 ‎Cậu làm gì, Lucky? 185 00:10:44,101 --> 00:10:46,191 ‎Làm cho bố ở at JP and Sons? 186 00:10:47,813 --> 00:10:49,363 ‎Có ý này hay hơn nè. 187 00:10:50,483 --> 00:10:52,323 ‎ĐƯỜNG ĐUA ‎THUNG LŨNG RÔ MIT 188 00:10:52,401 --> 00:10:53,781 ‎NƠI NHÂN TÀI HỘI TỤ 189 00:10:54,111 --> 00:10:56,321 ‎To hơn mình tưởng! 190 00:11:02,536 --> 00:11:03,696 ‎Spirit này. 191 00:11:03,788 --> 00:11:06,418 ‎Biết đâu ngày nào đó ta vô địch. 192 00:11:23,099 --> 00:11:25,889 ‎Nhất định phải thắng ở đây một lần. 193 00:11:26,519 --> 00:11:27,599 ‎Cậu bị lạc à? 194 00:11:27,895 --> 00:11:29,725 ‎Tớ là Lucky, đây là Spirit. 195 00:11:29,814 --> 00:11:30,824 ‎Tớ là Ra Mô Na. 196 00:11:32,900 --> 00:11:35,950 ‎Ôi! Cậu là tay đua chuyên nghiệp à? 197 00:11:36,737 --> 00:11:37,987 ‎Dạng vậy đó. 198 00:11:38,656 --> 00:11:40,116 ‎Ngựa của cậu đẹp ghê. 199 00:11:40,324 --> 00:11:42,744 ‎À đó là Sô Cô La. Không phải của tớ. 200 00:11:42,827 --> 00:11:44,697 ‎Ông Krum Hon mới là chủ. 201 00:11:44,787 --> 00:11:47,157 ‎Tay đua không có ngựa, chỉ cưỡi thôi. 202 00:11:48,749 --> 00:11:52,039 ‎Tớ với Spirit cũng vậy. ‎Bọn tớ là bạn thân. 203 00:11:53,003 --> 00:11:55,463 ‎Hai cậu đến dự Cúp Tay đua Trẻ à? 204 00:11:55,548 --> 00:11:56,718 ‎Cúp Tay đua Trẻ... 205 00:11:57,716 --> 00:11:59,676 ‎Giá mà thế. Một ngày nào đó. 206 00:11:59,760 --> 00:12:01,720 ‎Cậu với ngựa trông như 207 00:12:01,804 --> 00:12:03,644 ‎thích đi dạo kiểu tự do. 208 00:12:05,391 --> 00:12:10,651 ‎- Bọn tớ từng đua ở Ngựa Vàng Pa Lơ Mi Nô. ‎- Nghe nói đội đua trường đó mạnh lắm. 209 00:12:10,729 --> 00:12:13,689 ‎Đúng! Nhưng giờ tớ cần việc làm. 210 00:12:13,941 --> 00:12:16,901 ‎Việc thì tớ không rõ, cậu có thể hỏi Lu. 211 00:12:16,986 --> 00:12:18,236 ‎Chủ đường đua đó. 212 00:12:18,696 --> 00:12:19,526 ‎Bác Lu ơi! 213 00:12:19,822 --> 00:12:21,742 ‎Ra Mô Na, xếp lịch rồi đó. 214 00:12:21,824 --> 00:12:24,294 ‎Hôm nay cháu đua lần ba với năm. 215 00:12:24,577 --> 00:12:25,867 ‎Vâng vâng. 216 00:12:25,953 --> 00:12:28,463 ‎Đây là Lucky. Cậu ấy đến tìm việc. 217 00:12:28,539 --> 00:12:31,749 ‎Cậu nhóc này giống ngựa đua hơn đó. 218 00:12:33,085 --> 00:12:36,705 ‎Bác Lu, cháu biết cọ chuồng, ‎kẻ vạch, chải lông, 219 00:12:36,797 --> 00:12:39,677 ‎rửa máng nước, thay túi thức ăn, xếp rơm. 220 00:12:40,468 --> 00:12:41,548 ‎Gì cũng làm ạ. 221 00:12:50,186 --> 00:12:52,186 ‎Được đấy. Cháu được nhận. 222 00:12:55,107 --> 00:12:56,567 ‎Vui quá Spirit ơi! 223 00:12:58,527 --> 00:13:01,277 ‎Lo cái này đi, bê vào kho nhé. 224 00:13:01,614 --> 00:13:03,874 ‎Phải sửa trước khi hết ngày. 225 00:13:04,366 --> 00:13:06,116 ‎Rusty, thêm thức ăn chưa? 226 00:13:07,119 --> 00:13:09,329 ‎Đến xem bố làm việc à? 227 00:13:09,413 --> 00:13:11,373 ‎Có mỗi bố không làm thôi. 228 00:13:11,707 --> 00:13:16,087 ‎Bố đã nói con nghe ‎bố vui thế nào khi con nghỉ hè chưa? 229 00:13:16,670 --> 00:13:17,960 ‎Ngày nào cũng nói ạ. 230 00:13:18,380 --> 00:13:22,510 ‎Con làm thêm ‎ở đây được không ạ, có lương ấy bố? 231 00:13:22,885 --> 00:13:25,255 ‎Bố cần người trông đàn ngựa mới. 232 00:13:25,346 --> 00:13:27,556 ‎Con sẽ làm như mọi người. 233 00:13:27,640 --> 00:13:30,640 ‎Không ngoại lệ vì là con gái của bố đâu. 234 00:13:30,976 --> 00:13:32,556 ‎Con sẽ chăm chỉ ạ. 235 00:13:34,104 --> 00:13:38,234 ‎Có việc cho hai đứa đây. ‎Rusty, Pablo cứ sửa trang trại. 236 00:13:38,317 --> 00:13:39,737 ‎Pru sẽ lo vụ cỏ. 237 00:13:52,665 --> 00:13:56,495 ‎Chưa có ai khiến ‎động vật bình tĩnh vậy đó. 238 00:13:56,710 --> 00:13:57,840 ‎Bí quyết gì vậy? 239 00:13:57,920 --> 00:14:01,050 ‎Vuốt ve, mỉm cười và vài câu châm ngôn ạ. 240 00:14:01,423 --> 00:14:06,013 ‎"Không phải ai cũng nhìn nhận ‎một chuyện giống nhau". 241 00:14:09,014 --> 00:14:10,524 ‎Cô Granger, nên làm gì 242 00:14:10,599 --> 00:14:13,269 ‎khi thú bị thương nhưng không để cô chữa? 243 00:14:13,435 --> 00:14:15,145 ‎Thuần hóa hay hoang dã thế? 244 00:14:15,354 --> 00:14:18,074 ‎Chú cáo dễ thương nhất từng thấy ạ. 245 00:14:18,148 --> 00:14:20,858 ‎Động vật hoang dã hơi khó đoán, 246 00:14:20,943 --> 00:14:23,073 ‎cũng không chữa được tất cả. 247 00:14:23,153 --> 00:14:27,453 ‎Cứ bình tĩnh, chờ chúng tin tưởng, ‎từ từ thôi nhé. 248 00:14:27,533 --> 00:14:30,623 ‎Động vật bị dọa sợ nguy hiểm lắm. 249 00:14:33,122 --> 00:14:35,502 ‎Màng nhĩ của bé này hơi sưng. 250 00:14:35,583 --> 00:14:37,383 ‎Bị viêm tai cấp tính ạ? 251 00:14:39,837 --> 00:14:41,417 ‎Ừ, có dịch này. 252 00:14:41,714 --> 00:14:43,724 ‎Đoán đúng bệnh rồi Abigail. 253 00:14:45,551 --> 00:14:47,601 ‎Ước gì bé cáo kia... 254 00:14:47,678 --> 00:14:50,678 ‎Bé gấu này bị làm sao thế ạ? 255 00:14:50,764 --> 00:14:53,814 ‎Chắc là đau họng? Hay bị gãy ngón út? 256 00:14:53,893 --> 00:14:56,733 ‎Đưa đây cô xem bị làm sao nào. 257 00:15:01,984 --> 00:15:03,404 ‎Ổn đó chú Calvin! 258 00:15:04,320 --> 00:15:05,320 ‎Hoàn mỹ! 259 00:15:05,571 --> 00:15:06,781 ‎Sao cũng được ạ. 260 00:15:07,239 --> 00:15:10,079 ‎Dọn sân? Thay nước? Thay chuông chưa? 261 00:15:10,326 --> 00:15:12,656 ‎Xong hết rồi ạ. 262 00:15:12,745 --> 00:15:13,945 ‎Kẻ vạch rồi ạ. 263 00:15:14,788 --> 00:15:16,418 ‎Tuyệt lắm. 264 00:15:16,498 --> 00:15:18,708 ‎- Chào. ‎- Tuyệt lắm đấy Lucky. 265 00:15:19,335 --> 00:15:20,335 ‎Em cảm ơn! 266 00:15:20,586 --> 00:15:24,206 ‎Nghe chưa? ‎Tay đua chuyên nghiệp khen bọn mình! 267 00:15:26,759 --> 00:15:28,799 ‎Mệt quá. Em uống nước nhé? 268 00:15:32,848 --> 00:15:34,178 ‎Chào Lucky! 269 00:15:34,642 --> 00:15:37,142 ‎Chào Thai Lơ! Chuẩn bị tập à? 270 00:15:37,227 --> 00:15:39,897 ‎Ừa! Từ giờ đến ngày thi luôn. 271 00:15:39,980 --> 00:15:42,940 ‎- Cuộc thi năm nay khó. ‎- Cúp Tay đua Trẻ mà. 272 00:15:43,025 --> 00:15:45,025 ‎Chắc lúc nào cũng khó nhỉ. 273 00:15:45,277 --> 00:15:48,277 ‎Tay đua khắp nơi đến đây tranh thưởng. 274 00:15:48,364 --> 00:15:49,824 ‎Chúc vô địch nha. 275 00:15:49,907 --> 00:15:51,327 ‎Cảm ơn nhé Lucky. 276 00:15:56,038 --> 00:15:57,538 ‎Này! Cậu đi đâu đấy? 277 00:15:57,623 --> 00:16:00,253 ‎Spirit khát nước, ở kia có mấy xô. 278 00:16:00,334 --> 00:16:02,094 ‎Không được vào đó đâu. 279 00:16:02,169 --> 00:16:04,589 ‎Đó là Phòng Chờ cho tay đua. 280 00:16:04,672 --> 00:16:05,802 ‎Ít người được vào. 281 00:16:05,881 --> 00:16:08,431 ‎Chỉ tay đua thôi. Bác Lu cũng không. 282 00:16:10,219 --> 00:16:11,219 ‎Giờ mới biết đó. 283 00:16:11,303 --> 00:16:14,313 ‎Không sao, mới hai ngày mà. Còn học hỏi. 284 00:16:14,932 --> 00:16:15,932 ‎Cảm ơn Thai Lơ. 285 00:16:28,696 --> 00:16:31,736 ‎Phòng Chờ cho tay đua. ‎Ngày nào đó nhỉ Spirit? 286 00:16:38,205 --> 00:16:39,535 ‎Cáo con ơi. 287 00:16:39,623 --> 00:16:41,333 ‎Đồ ăn cho em nè. 288 00:16:46,463 --> 00:16:48,803 ‎Chị sẽ quay đi và làm như không thấy. 289 00:16:52,511 --> 00:16:53,641 ‎Không được! 290 00:16:53,721 --> 00:16:55,931 ‎Nói bao lần rồi hả Squit? 291 00:16:56,015 --> 00:16:58,635 ‎Ra ngoài đi, chị đang giúp Cáo mà. 292 00:16:58,726 --> 00:17:00,386 ‎Đừng để bị sập bẫy. 293 00:17:23,333 --> 00:17:25,253 ‎Bé cáo chạy nhanh ghê. 294 00:17:28,630 --> 00:17:31,720 ‎Cảm ơn chú Rusty. Thêm cột này nữa là đủ. 295 00:17:32,593 --> 00:17:34,853 ‎Giỏi thật đấy Pru. 296 00:17:34,928 --> 00:17:36,388 ‎Dĩ nhiên rồi. 297 00:17:37,097 --> 00:17:38,177 ‎Gì đây nhỉ? 298 00:17:38,348 --> 00:17:40,558 ‎Bài tập giúp ngựa chạy nhanh. 299 00:17:41,810 --> 00:17:43,230 ‎Được đấy Pablo. 300 00:17:43,937 --> 00:17:45,397 ‎Ý tưởng của Pru đấy. 301 00:17:45,481 --> 00:17:49,321 ‎Ngựa có thể bắt kịp đàn ‎nếu luyện tập thế này nhưng 302 00:17:49,401 --> 00:17:51,111 ‎cũng dễ hao sức hơn. 303 00:17:59,328 --> 00:18:00,658 ‎Được quá chứ. 304 00:18:02,164 --> 00:18:03,334 ‎Có vẻ ổn đấy. 305 00:18:06,085 --> 00:18:07,335 ‎Khá ổn ấy chứ. 306 00:18:07,628 --> 00:18:09,878 ‎Trợ thủ đắc lực đó Granger. 307 00:18:10,506 --> 00:18:13,006 ‎Đúng nhỉ. Giỏi lắm Pru. 308 00:18:13,092 --> 00:18:14,182 ‎Có gì đâu ạ. 309 00:18:16,428 --> 00:18:18,888 ‎Là con gợi ý lịch trình thêm 310 00:18:18,972 --> 00:18:20,472 ‎linh hoạt luôn à? 311 00:18:20,557 --> 00:18:22,177 ‎Con học từ Abigail ạ. 312 00:18:23,143 --> 00:18:25,773 ‎Đang dần quản lý trang trại rồi đó. 313 00:18:25,979 --> 00:18:28,439 ‎Trường con dạy ổn đấy. 314 00:18:29,108 --> 00:18:29,938 ‎Dạ. 315 00:18:30,359 --> 00:18:32,319 ‎Con làm tiếp đây. 316 00:18:42,371 --> 00:18:43,211 ‎À bố ơi. 317 00:18:46,208 --> 00:18:47,038 ‎Con... 318 00:18:51,171 --> 00:18:52,171 ‎Mà thôi ạ. 319 00:18:52,589 --> 00:18:54,089 ‎Con đi chải lông ngựa. 320 00:19:06,520 --> 00:19:09,190 ‎Chị biết. Chỉ sẽ tìm cách nói mà. 321 00:19:16,488 --> 00:19:17,818 ‎Mệt quá đi. 322 00:19:18,031 --> 00:19:21,541 ‎Chú ngựa tên Gừng cứ nằm máng nước 323 00:19:21,618 --> 00:19:25,078 ‎rồi đến xô yến mạch rồi lại qua máng nước. 324 00:19:25,164 --> 00:19:26,254 ‎Trời ạ! 325 00:19:26,331 --> 00:19:29,081 ‎Gột sạch ngũ cốc khỏi lông ngựa mệt ha? 326 00:19:29,168 --> 00:19:32,878 ‎Nhưng làm ở ‎Đường đua Thung lũng Rô Mít vui chứ? 327 00:19:33,380 --> 00:19:34,550 ‎Siêu vui! 328 00:19:34,631 --> 00:19:38,391 ‎Bác Lu còn cho tớ và Spirit ‎tập cùng các tay đua. 329 00:19:38,468 --> 00:19:40,718 ‎Tớ lo cho bé cáo 330 00:19:40,804 --> 00:19:43,104 ‎hôm trước quá, à, nhân tiện, 331 00:19:43,182 --> 00:19:45,182 ‎tớ lau hết cửa sổ rồi. 332 00:19:45,392 --> 00:19:48,442 ‎Bum-mê-rang cũng giúp nhưng ‎không sạch lắm. 333 00:19:50,439 --> 00:19:52,399 ‎Chị hiểu lòng em mà. 334 00:19:52,941 --> 00:19:55,441 ‎Sao rồi Pru? Cậu với bố ổn chứ? 335 00:19:55,527 --> 00:19:57,527 ‎Bố với tớ dẫn ngựa đến bãi cỏ. 336 00:19:57,613 --> 00:19:58,953 ‎Một chú ngựa tách ra 337 00:19:59,031 --> 00:20:01,621 ‎chạy hơn 1.000 mét thì bị tớ đuổi kịp. 338 00:20:02,242 --> 00:20:05,162 ‎Thực ra bọn tớ đi tắt rồi chặn ở đèo. 339 00:20:05,287 --> 00:20:07,327 ‎Trầy trật mới lôi được về. 340 00:20:07,414 --> 00:20:09,374 ‎Nghe vui đấy chứ. 341 00:20:09,458 --> 00:20:11,708 ‎Viết cả mấy cái đó trong thư. 342 00:20:12,836 --> 00:20:14,666 ‎Ừ, công việc mà. 343 00:20:21,094 --> 00:20:23,474 ‎Dạo này bọn mình ít gặp nhỉ PAL, 344 00:20:23,555 --> 00:20:27,765 ‎sửa xong nhà mọi thứ sẽ ổn thôi. 345 00:20:27,851 --> 00:20:29,231 ‎- Phải. ‎- Đúng thế. 346 00:20:37,194 --> 00:20:40,164 ‎Với số tiền lương này, bọn mình gần đủ. 347 00:20:40,364 --> 00:20:42,744 ‎Chắc cần lát sàn. 348 00:20:42,824 --> 00:20:45,294 ‎Không cần quá đẹp, chỉn chu thôi. 349 00:20:45,494 --> 00:20:47,834 ‎Gắn vương miện quanh khung cửa. 350 00:20:47,913 --> 00:20:49,163 ‎Nhiều ý tưởng lắm. 351 00:20:54,044 --> 00:20:54,884 ‎Úi! 352 00:20:54,962 --> 00:20:55,962 ‎Trần nhà sập! 353 00:20:56,630 --> 00:20:57,710 ‎Đi thôi! 354 00:21:01,176 --> 00:21:03,346 ‎Này! Abigail, ra ngoài thôi! 355 00:21:03,553 --> 00:21:04,553 ‎Quay lại đây! 356 00:21:10,477 --> 00:21:12,897 ‎Xin lỗi bé. Không từ từ được. 357 00:21:12,980 --> 00:21:13,980 ‎Cẩn thận! 358 00:21:14,314 --> 00:21:15,194 ‎Nhanh lên! 359 00:21:19,861 --> 00:21:20,861 ‎Chạy đi! 360 00:21:22,614 --> 00:21:23,624 ‎Nhanh nữa! 361 00:21:33,875 --> 00:21:35,585 ‎Lucky! Pru! Abigail! 362 00:21:36,128 --> 00:21:37,418 ‎Mấy đứa ổn chứ? 363 00:21:37,921 --> 00:21:39,841 ‎Vâng ạ. Thoát rồi ạ. 364 00:21:40,007 --> 00:21:43,177 ‎Không sao, chỉ cần sửa lại nhà là... 365 00:21:43,260 --> 00:21:45,510 ‎Sửa nhà? Vậy ra mấy đứa vẫn? 366 00:21:47,055 --> 00:21:50,805 ‎Mọi chuyện vẫn ổn ạ. Nếu xét... 367 00:21:51,351 --> 00:21:53,651 ‎Không vào đó nữa, nguy hiểm. 368 00:21:53,729 --> 00:21:57,939 ‎Đúng đấy Lucky. ‎Ba đứa có thể bị thương nặng. 369 00:21:58,025 --> 00:21:59,735 ‎Bọn cháu lớn rồi mà. 370 00:21:59,818 --> 00:22:01,698 ‎Nhà cần được chăm chút. 371 00:22:01,862 --> 00:22:03,362 ‎Không nguy hiểm đâu! 372 00:22:08,493 --> 00:22:12,713 ‎Trông khá tệ nhưng sẽ khác ạ. 373 00:22:12,789 --> 00:22:16,169 ‎Bố và Dì Cora sẽ quyết xem nên làm gì. 374 00:22:20,505 --> 00:22:23,425 ‎Đi khỏi đây trước khi mọi thứ nổ tung. 375 00:22:24,676 --> 00:22:26,926 ‎Đừng sợ bé ơi. Em sẽ khỏe thôi.