1 00:00:08,717 --> 00:00:10,927 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,308 --> 00:00:19,308 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,394 --> 00:00:21,354 ‏سأركبها بحرّية 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,478 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,565 --> 00:00:25,525 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,608 --> 00:00:27,568 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,652 --> 00:00:29,702 ‏سأركبها بحرّية 8 00:00:29,779 --> 00:00:31,819 ‏طالما أتواجد هنا معك 9 00:00:31,906 --> 00:00:34,076 ‏أشعر بالحيوية داخلي 10 00:00:34,159 --> 00:00:35,489 ‏رائع 11 00:00:36,161 --> 00:00:37,581 ‏رائع 12 00:00:38,204 --> 00:00:39,664 ‏رائع" 13 00:01:00,101 --> 00:01:01,521 ‏كانت جنازةً لائقةً. 14 00:01:01,603 --> 00:01:05,023 ‏أجل، رسميةً جداً. ‏أنا متأكّدة أنّ جدّك كان سيحبّها. 15 00:01:05,607 --> 00:01:09,357 ‏لا أقصد أنّ المرء سيحبّ جنازته، ‏أو أننا حتى نرغب في ذلك. 16 00:01:09,444 --> 00:01:10,744 ‏أعني أننا نريد ذلك، ولكن... 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,910 ‏لا بأس. 18 00:01:12,530 --> 00:01:15,700 ‏أشكركما على قول ذلك، ‏وأشكركما على حضور الجنازة. 19 00:01:15,784 --> 00:01:16,994 ‏هذا يعني الكثير بالنسبة لي. 20 00:01:19,954 --> 00:01:23,334 ‏بدا الأمر بأكمله... غير شخصيّ. 21 00:01:23,583 --> 00:01:26,923 ‏قالت عمّتك كلمةً مؤثّرةً... على ما أعتقد. 22 00:01:27,253 --> 00:01:29,963 ‏كان من الصعب فهمها بسبب بكائها. 23 00:01:30,256 --> 00:01:34,336 ‏- وكان ذلك مؤثّراً بشكل ما. ‏- على الأقلّ حاولت. 24 00:01:34,886 --> 00:01:36,886 ‏والدي لم يقل أيّ شيء. 25 00:01:37,096 --> 00:01:40,676 ‏كلّ ما تحدّث عنه الناس هو إتقان جدّي للعمل. 26 00:01:40,767 --> 00:01:42,477 ‏لا أحد تحدّث عنه. 27 00:01:42,936 --> 00:01:44,346 ‏كان ماهراً في وظيفته. 28 00:01:44,437 --> 00:01:46,937 ‏انظري إلى هذا القطار ‏والقضيب الذي يسير عليه. 29 00:01:47,148 --> 00:01:50,278 ‏بنى كلّ هذا، وجاء بك ذلك إلى "ميراديرو". 30 00:01:50,360 --> 00:01:53,490 ‏بالطبع لاحقاً، ‏لم يرغب في بقائك في "ميراديرو"... 31 00:01:54,322 --> 00:01:56,412 ‏وقع بيننا ذلك الشجار الصغير، 32 00:01:56,491 --> 00:01:58,581 ‏ولكنّنا بقينا مقرّبين للغاية! 33 00:02:00,203 --> 00:02:01,203 ‏جداً. 34 00:02:02,080 --> 00:02:04,170 ‏توجّب أن أتحدّث في الجنازة. 35 00:02:04,415 --> 00:02:07,535 ‏كان يُمكن أن أُخبر الجميع أنه كان ‏جَدّاً رائعاً 36 00:02:07,627 --> 00:02:09,127 ‏وما كان يعنيه بالنسبة لي. 37 00:02:09,879 --> 00:02:11,879 ‏لم أحصل أبداً على فرصة إخباره بكلّ ذلك. 38 00:02:11,965 --> 00:02:13,965 ‏كان يعرف مدى حبّك له يا "لاكي". 39 00:02:14,050 --> 00:02:15,260 ‏أجل. 40 00:02:23,017 --> 00:02:24,017 ‏مرحباً يا "سبيرت". 41 00:02:25,979 --> 00:02:28,229 ‏هيا. مرحباً بك في الديار يا فتى. 42 00:03:02,640 --> 00:03:04,020 ‏كيف حالك يا عزيزتي؟ 43 00:03:04,976 --> 00:03:08,016 ‏سيكون من الرائع وجودك في الديار ‏لبضعة أيام يا "لاكي". 44 00:03:08,438 --> 00:03:10,518 ‏يُمكن أن نحيك الأغطية ونُقيم حفلاً للشاي. 45 00:03:10,607 --> 00:03:14,277 ‏وبالطبع، ستسعد "كلانسي" برؤيتك. 46 00:03:17,906 --> 00:03:19,026 ‏شكراً. 47 00:03:19,949 --> 00:03:20,989 ‏أنا آسفة. 48 00:03:21,075 --> 00:03:24,745 ‏هذا فقط... لأنّ أبي كان يحبّ "كلانسي" جداً. 49 00:03:26,372 --> 00:03:29,502 ‏أجل يا "كورا". كنّا مُقرّبين جداً. 50 00:03:29,959 --> 00:03:31,339 ‏ما رأيكما لو عدنا إلى المنزل؟ 51 00:03:32,253 --> 00:03:33,843 ‏في الواقع، يجب أن أرحل. 52 00:03:33,922 --> 00:03:34,802 ‏ماذا؟ 53 00:03:34,881 --> 00:03:36,881 ‏يُوجد الكثير من المهامّ منذ... 54 00:03:37,717 --> 00:03:39,297 ‏أنا مشغول للغاية فقط. 55 00:03:46,851 --> 00:03:48,271 ‏المكان كما تركناه بالضبط. 56 00:03:48,353 --> 00:03:49,813 ‏مرحباً يا "جونبيرو"! 57 00:03:50,021 --> 00:03:51,061 ‏مرحباً يا أكوام التبن! 58 00:03:51,147 --> 00:03:52,727 ‏مرحباً يا أكوام الغبار! 59 00:03:53,441 --> 00:03:54,481 ‏"لاكي" مسكينة، 60 00:03:54,567 --> 00:03:57,317 ‏لأنها لم تحصل على فرصة إخبار جدّها ‏بشعورها. 61 00:03:58,321 --> 00:04:00,911 ‏ولكنّني أعتقد أنّه لا يُمكن التكهّن ‏بوقت فقدان أحد. 62 00:04:01,866 --> 00:04:04,656 ‏لذا من الأفضل التأكّد من ‏إخبار الناس بمشاعرنا. 63 00:04:05,286 --> 00:04:08,866 ‏"بومارانغ"، أنت صغيري المميّز، ‏وأنا أحبّك. 64 00:04:09,290 --> 00:04:10,880 ‏أحبك يا "تشيكا ليندا". 65 00:04:10,959 --> 00:04:13,249 ‏"جونبيرو"، "تامبورين"، أحبكما أيضاً. 66 00:04:14,003 --> 00:04:16,803 ‏يا عناكب الإسطبل، ‏أُقدّر الشِباك التي تصنعينها. 67 00:04:17,215 --> 00:04:19,925 ‏يا أكوام التبن، تعرفين بالفعل شعوري نحوك. 68 00:04:20,009 --> 00:04:21,299 ‏ولكن في حال لو لم تعرفي... 69 00:04:21,886 --> 00:04:23,506 ‏وأحبك يا "برو". 70 00:04:23,596 --> 00:04:25,216 ‏أنت واحدة من أعزّ أصدقائي، 71 00:04:25,306 --> 00:04:27,766 ‏وأُقدّر كلّ دقيقة يُمكن أن أقضيها معك، 72 00:04:27,850 --> 00:04:29,890 ‏مهما طالت تلك المدّة. 73 00:04:30,478 --> 00:04:31,898 ‏حسناً يا "أبيغيال". 74 00:04:32,397 --> 00:04:35,937 ‏أتعتقدين أننا يجب أن نُعيد طلاء الإسطبل؟ ‏هل أصبح لونه شديد الاصفرار؟ 75 00:04:36,442 --> 00:04:38,362 ‏- مرحباً يا أبي. ‏- "برو"! 76 00:04:39,404 --> 00:04:41,574 ‏ها هي فتاتي الطالبة المجتهدة! 77 00:04:41,656 --> 00:04:44,026 ‏أنا وأمّك نتشوّق لوجودك معنا في المنزل ‏هذا الأسبوع، 78 00:04:44,117 --> 00:04:45,907 ‏لأنّ شخصاً ما يجب أن يُنظّف غرفتك. 79 00:04:46,661 --> 00:04:48,081 ‏افتقدناك يا سيّد "غرينجر"! 80 00:04:48,162 --> 00:04:51,712 ‏وأريد أن أُعبّر لك فقط عن مشاعري نحوك، ‏قبل فوات الأوان! 81 00:04:52,208 --> 00:04:55,628 ‏فوات الأوان؟ ماذا تقصدين؟ ‏أتعرفين شيئاً لا أعرفه؟ 82 00:04:55,712 --> 00:04:58,972 ‏كنوع من الاحتياط. ‏لا يُمكن الاستعداد للمجهول العظيم. 83 00:05:01,092 --> 00:05:03,222 ‏إذاً... شكراً. 84 00:05:03,678 --> 00:05:06,178 ‏سأذهب لتجهيز بعض الطعام لكما. 85 00:05:14,314 --> 00:05:16,944 ‏"بولي" لن تعرف جدّي مثلي. 86 00:05:17,358 --> 00:05:20,568 ‏من الرائع أن لديها شقيقة كبيرة ‏تُحدّثها عن مدى عظمته. 87 00:05:20,653 --> 00:05:23,743 ‏ونتواجد هنا لأجلك لو أردت التحدّث. 88 00:05:23,823 --> 00:05:26,703 ‏أعلم أنك لم تكوني متفاهمةً مع جدّك 89 00:05:26,784 --> 00:05:27,744 ‏بعد عيد ميلادك... 90 00:05:28,661 --> 00:05:31,621 ‏عمّ تتحدّثين؟ كنت أحبّ جدّي. 91 00:05:32,415 --> 00:05:35,245 ‏أنا فقط... أشعر بالسوء لـ"بولي". 92 00:05:39,005 --> 00:05:41,165 ‏مرحباً يا عمّة "كورا"! ما هذا؟ 93 00:05:41,257 --> 00:05:42,967 ‏"جيم"، ألم تُخبرها؟ 94 00:05:44,052 --> 00:05:46,472 ‏أنا ووالدك لدينا خبر جيّد يا "لاكي". 95 00:05:46,763 --> 00:05:49,393 ‏جيّد بالنسبة للوقت العصيب الذي نمرّ به. 96 00:05:49,807 --> 00:05:55,767 ‏شركة "جي بي آند صانز" ستُقيم حفل تأبين ‏لجدّك في محطّة قطارنا. 97 00:05:56,397 --> 00:05:58,357 ‏- إنه شرف. ‏- "جيم"، أين تذهب؟ 98 00:05:58,524 --> 00:06:01,784 ‏يجب أن أهتمّ ببعض الأشياء في المحطّة. ‏لا يُوجد وقت للراحة. 99 00:06:01,861 --> 00:06:04,071 ‏أهذه لحفل التأبين؟ 100 00:06:04,405 --> 00:06:06,445 ‏إنها صورة أبي الرسمية. 101 00:06:07,366 --> 00:06:11,536 ‏تخيّلي أنّها ستُعرض ليراها الناس كلّ يوم. 102 00:06:11,621 --> 00:06:14,121 ‏ولكنّه يبدو... غاضباً جداً. 103 00:06:14,749 --> 00:06:16,959 ‏حقاً؟ أعتقد أنها تُشبهه تماماً. 104 00:06:17,043 --> 00:06:19,963 ‏أتذكّر هذا التعبير من حفل زفافنا. 105 00:06:20,046 --> 00:06:23,756 ‏مستحيل! يجب أن نستخدم صورةً ‏أفضل لجدّي. 106 00:06:23,841 --> 00:06:26,431 ‏واحدةً تُظهر الرجل الكريم المُحبّ ‏الذي كنت أعرفه. 107 00:06:26,511 --> 00:06:28,511 ‏ألديك مثل تلك الصورة؟ 108 00:06:29,138 --> 00:06:31,178 ‏كلّا، ولكنّني سأجد شيئاً. 109 00:06:31,349 --> 00:06:33,139 ‏لا يُمكن أن نتذكّره بهذا الشكل. 110 00:06:33,226 --> 00:06:37,516 ‏حفل التأبين هذا فرصة لمنح جدّي ‏الوداع الذي يستحقّه. 111 00:06:37,855 --> 00:06:40,145 ‏يُمكن أن نُثبت ما كان يعنيه لنا. 112 00:06:41,651 --> 00:06:45,451 ‏"لاكي"، لست في حاجة إلى إثبات أيّ شيء ‏لأيّ أحد. 113 00:06:45,863 --> 00:06:47,703 ‏الأمر لا يتعلّق بي. 114 00:06:47,782 --> 00:06:50,872 ‏سأُظهر لـ"بولي" أنه كان جدّاً مثاليّاً. 115 00:06:54,497 --> 00:06:56,497 ‏أبي، هل سترحل بالفعل؟ 116 00:06:56,666 --> 00:06:57,826 ‏سأُجهّز الفطائر. 117 00:07:00,336 --> 00:07:02,586 ‏أعتقد أنني لم أنجح في إعداد الخليط. 118 00:07:02,964 --> 00:07:04,224 ‏ولكنّك ستبقى، أليس كذلك؟ 119 00:07:04,298 --> 00:07:06,258 ‏آسف يا "لاكي". ليس في الوقت الراهن. 120 00:07:09,262 --> 00:07:10,472 ‏أكلّ شيء على ما يُرام؟ 121 00:07:10,930 --> 00:07:12,680 ‏أجل، أنا بخير. 122 00:07:13,266 --> 00:07:15,306 ‏أتملك أيّ صور لجدّي؟ 123 00:07:15,393 --> 00:07:17,563 ‏أجل، تُوجد بعضها في ألبومات صورنا. 124 00:07:18,104 --> 00:07:19,654 ‏تفقّدتها بالفعل. 125 00:07:19,814 --> 00:07:23,194 ‏لا نمتلك الكثير، ‏والتي نمتلكها ليست جيّدةً. 126 00:07:23,401 --> 00:07:25,361 ‏أردت أن أجد واحدةً تُظهر... 127 00:07:26,320 --> 00:07:28,450 ‏لا أعرف، الجانب الأدفأ؟ 128 00:07:29,282 --> 00:07:32,452 ‏"لاكي". لم يكن والدي رجلاً عاطفياً. 129 00:07:32,827 --> 00:07:36,117 ‏كان يعمل دائماً. لم يمتلك الوقت ‏للتّذكارات السخيفة. 130 00:07:36,914 --> 00:07:39,294 ‏بمناسبة ذلك، يجب أن أرحل حقاً. 131 00:07:39,375 --> 00:07:40,585 ‏سنتحدّث لاحقاً. 132 00:07:55,933 --> 00:07:57,483 ‏تُسعدني العودة. 133 00:07:57,560 --> 00:07:59,270 ‏أحبّ جوّ الحدود. 134 00:07:59,562 --> 00:08:01,442 ‏يجب أن نُقدّر كلّ نفَس، 135 00:08:01,522 --> 00:08:03,612 ‏حيث إنّنا لن نتأكّد لو كان الأخير. 136 00:08:11,824 --> 00:08:13,914 ‏ها هو. سأعود سريعاً. 137 00:08:16,787 --> 00:08:19,957 ‏آنسة "بريسكوت"! والدك في "سيدار غالتش". 138 00:08:20,041 --> 00:08:22,541 ‏لا بأس. فكّرت أنّ بإمكانك مساعدتي. 139 00:08:22,877 --> 00:08:25,957 ‏أيمكنني رؤية صور افتتاح السكّة الحديدية ‏أرجوك؟ 140 00:08:26,047 --> 00:08:27,127 ‏صور؟ 141 00:08:27,215 --> 00:08:29,255 ‏أحاول العثور على صورة لجدّي. 142 00:08:29,425 --> 00:08:32,175 ‏غالباً سيبدو سعيداً وواثقاً من نفسه 143 00:08:32,261 --> 00:08:35,311 ‏ويترقّب المستقبل المشرق للشركة. 144 00:08:35,598 --> 00:08:37,268 ‏السيّد "بريسكوت" الكبير؟ 145 00:08:37,600 --> 00:08:39,480 ‏لست متأكّداً لو كنت قابلت الرجل أبداً. 146 00:08:39,685 --> 00:08:42,355 ‏ممّا أسمعه، كان رجلاً صارماً، 147 00:08:42,438 --> 00:08:44,898 ‏ليس من النوعية التي تتحمّس إلى تفاهة ‏قصّ الشريط. 148 00:08:44,982 --> 00:08:48,192 ‏ما سمعته كان خطأً! ‏لم يكن صارماً. كان مذهلاً! 149 00:08:48,611 --> 00:08:51,031 ‏لم أقصد أيّ شيء بذلك يا "لاكي". 150 00:08:51,280 --> 00:08:52,410 ‏أنا آسف جداً. 151 00:08:54,659 --> 00:08:55,659 ‏أشكرك على أيّة حال. 152 00:08:56,536 --> 00:08:57,536 ‏آسفة يا "لاكي". 153 00:08:58,037 --> 00:09:01,037 ‏بعض الناس لا تفهم المشاعر المعقّدة. 154 00:09:01,582 --> 00:09:02,712 ‏شكراً يا فريق "بال". 155 00:09:03,125 --> 00:09:04,245 ‏ولكن لم ينتهِ الأمر. 156 00:09:04,460 --> 00:09:05,840 ‏لديّ فكرة أخرى. 157 00:09:07,463 --> 00:09:10,633 ‏العمّة "كورا" ستمتلك بالتأكيد شيئاً ‏يُمكن أن أستخدمه. 158 00:09:12,843 --> 00:09:14,853 ‏ربّما من الأفضل أن أتحدّث معها على انفراد. 159 00:09:17,473 --> 00:09:18,683 ‏شكراً يا "أبيغيال". 160 00:09:18,766 --> 00:09:22,806 ‏أولاً، تضحكين على مزحاتي، ‏حتى عندما لا أعرف أنها مزحة! 161 00:09:23,145 --> 00:09:26,515 ‏ثانياً، تُخبرينني دائماً عندما تُوجد حلوى ‏على أنفي. 162 00:09:26,607 --> 00:09:27,777 ‏- ثالثاً... ‏- ماذا يحدث؟ 163 00:09:27,858 --> 00:09:30,568 ‏أُخبرك بكلّ أسباب حبّي لك، 164 00:09:30,653 --> 00:09:32,663 ‏في حال عدم تمكّني من إخبارك غداً. 165 00:09:32,738 --> 00:09:34,618 ‏يجب أن أذهب لتنظيف الإسطبلات. 166 00:09:35,032 --> 00:09:37,412 ‏ثالثاً، تُشجّعين على النظافة! 167 00:09:39,412 --> 00:09:41,002 ‏عمّة "كورا" لا تبكي أرجوك. 168 00:09:42,832 --> 00:09:45,252 ‏أنا و"كلانسي" بكينا كثيراً مبكّراً، 169 00:09:45,585 --> 00:09:47,125 ‏ولكنّني لديّ الآن بعض المهامّ. 170 00:09:47,461 --> 00:09:48,591 ‏أكنت تحتاجين شيئاً؟ 171 00:09:48,671 --> 00:09:52,471 ‏لو كان هناك من يعرف مدى كرم جدّي، 172 00:09:52,717 --> 00:09:53,967 ‏ستكونين أنت يا عمّة "كورا". 173 00:09:54,302 --> 00:09:55,722 ‏كان الرجل قدّيساً! 174 00:09:55,803 --> 00:09:59,273 ‏لا بُدّ أنّك تمتلكين بعض الصور الشخصية ‏لمشاركتها في حفل التأبين، أليس كذلك؟ 175 00:09:59,807 --> 00:10:03,227 ‏أو أيّ خطابات مؤثّرة أو تذكارات؟ 176 00:10:03,644 --> 00:10:05,654 ‏لم يحبّ أبي التذكارات. 177 00:10:05,730 --> 00:10:07,820 ‏قال أبي إنّ جدّي لم يكن عاطفياً. 178 00:10:08,024 --> 00:10:09,114 ‏لم يكن كذلك. 179 00:10:09,275 --> 00:10:11,605 ‏كان حتى ينسى أعياد ميلادنا أحياناً. 180 00:10:12,987 --> 00:10:14,527 ‏كان رجلاً صارماً، 181 00:10:14,780 --> 00:10:16,620 ‏ولكنّه كان يحبّنا بطريقته الخاصة. 182 00:10:34,592 --> 00:10:36,342 ‏لا أعرف كيفيّة التصرّف يا "سبيرت". 183 00:10:36,510 --> 00:10:40,310 ‏أريد أن أجعل حفل التأبين مميّزاً، ‏ولكن لم تعُد لديّ أفكار. 184 00:10:41,849 --> 00:10:43,309 ‏"لاكي"، انظري! 185 00:10:43,392 --> 00:10:47,192 ‏هذا الصباح، ذهبت لأُخبر الجميع في مكتب ‏البريد بمدى تقديري لهم. 186 00:10:47,355 --> 00:10:49,145 ‏تفضّلي، هذه برقية لك! 187 00:10:49,231 --> 00:10:50,651 ‏أتُقدّرينها؟ 188 00:10:50,733 --> 00:10:52,323 ‏لأنها تُقدّرك! 189 00:10:52,693 --> 00:10:55,703 ‏طلبت من "جوليان" أيّ صور أو خطابات ‏لديه من جدّي. 190 00:10:55,780 --> 00:10:57,200 ‏ربّما وجد شيئاً! 191 00:10:57,615 --> 00:11:00,195 ‏قال، "لا أمتلك شيئاً. 192 00:11:00,409 --> 00:11:02,949 ‏لم أرَ جدّي سوى في العطلات. 193 00:11:03,204 --> 00:11:07,964 ‏ولكن بينما نتواصل. ‏أتهتمّين باستثمار جديد مبتكر؟ 194 00:11:08,250 --> 00:11:10,250 ‏لا أحتاج سوى 5 دولارات." 195 00:11:18,636 --> 00:11:20,466 ‏هل أشتري لك البوظة يا شقيقي؟ 196 00:11:20,554 --> 00:11:23,184 ‏- ما هذا الفخّ؟ ‏- ليس فخّاً. 197 00:11:23,265 --> 00:11:25,975 ‏أريد أن أفعل شيئاً لطيفاً فقط لأنني أحبك. 198 00:11:26,435 --> 00:11:28,015 ‏لن تخدعيني! 199 00:11:30,648 --> 00:11:32,398 ‏اركض بسرعة يا سيّد "كاروتس"! 200 00:11:32,525 --> 00:11:34,435 ‏مثل الرياح! 201 00:11:45,788 --> 00:11:46,788 ‏حركة ذكية! 202 00:11:46,872 --> 00:11:49,672 ‏عادةً أحتاج إلى تغيير قميصي ‏أثناء إطعامها. 203 00:11:51,001 --> 00:11:54,301 ‏- كيف حالك يا "لاكي"؟ ‏- أنا بخير. أُجيد المراوغة. 204 00:11:54,380 --> 00:11:56,010 ‏ليس ذلك ما قصدته. 205 00:11:59,677 --> 00:12:02,137 ‏أنا قلقة عليك وعلى والدك. 206 00:12:02,930 --> 00:12:04,890 ‏كلاكما بحاجة إلى الاسترخاء. 207 00:12:04,974 --> 00:12:06,934 ‏أرى حجم معاناتكما. 208 00:12:07,017 --> 00:12:08,437 ‏لا أُعاني! 209 00:12:08,602 --> 00:12:11,482 ‏أريد فقط أن يكون حفل تأبين جدّي ‏مثاليّاً. 210 00:12:11,689 --> 00:12:12,819 ‏وسيكون كذلك. 211 00:12:13,399 --> 00:12:16,649 ‏"لاكي"، نحن نعرف أنك كنت تُحبّين جدّك. 212 00:12:16,735 --> 00:12:18,695 ‏لا يُوجد لديك ما تُثبتينه لأيّ أحد. 213 00:12:28,706 --> 00:12:30,536 ‏أبي؟ هل أنت بخير؟ 214 00:12:31,667 --> 00:12:35,377 ‏لا يزال هناك الكثير من المهامّ. ‏لا أعرف كيف كان أبي يُواكب ذلك. 215 00:12:37,298 --> 00:12:38,628 ‏أعرف الطريقة بالضبط. 216 00:12:39,258 --> 00:12:40,628 ‏كان يعمل طوال الوقت. 217 00:12:41,385 --> 00:12:43,345 ‏حتى الآن لا يُمكن أن أصل إليه. 218 00:12:49,185 --> 00:12:53,055 ‏فاتك العشاء مُجدّداً يا "جيم"، ‏ولكنّنا ادّخرنا لك بعض البقايا. 219 00:12:53,355 --> 00:12:55,185 ‏وحضرت "كورا". 220 00:12:55,274 --> 00:12:58,574 ‏اكتشفت أنّ وصيّة والدك لا تزال في منزله ‏في المدينة. 221 00:12:58,652 --> 00:13:01,322 ‏"كيت"، لا أمتلك الوقت للذهاب إلى المدينة ‏والبحث عنها. 222 00:13:01,405 --> 00:13:04,865 ‏- بالكاد أستطيع مواكبة العمل. ‏- بإمكاني الذهاب مع "سبيرت" لإحضارها. 223 00:13:05,367 --> 00:13:08,947 ‏أنا متأكّدة أنّ جدّي سيمتلك شيئاً مناسباً ‏لحفل التأبين في منزله. 224 00:13:09,038 --> 00:13:10,538 ‏كلّا يا "لاكي"، لست مُضطرّةً إلى... 225 00:13:10,915 --> 00:13:12,575 ‏أعتقد أنّها فكرة رائعة. 226 00:13:21,926 --> 00:13:24,756 ‏- أشكركما على مُرافقتي. ‏- أنا و"بومارانغ" لن يفوتنا ذلك. 227 00:13:25,930 --> 00:13:29,520 ‏إلى جانب هذا، لا يُمكن التكهّن أبداً ‏بموعد جولتنا الأخيرة. 228 00:13:29,975 --> 00:13:30,975 ‏إلى الأبد. 229 00:13:45,407 --> 00:13:46,777 ‏جدّي! 230 00:13:48,661 --> 00:13:52,291 ‏مذهل! دعيني أُلقِ نظرةً على صاحبة ‏عيد الميلاد. 231 00:14:13,102 --> 00:14:13,982 ‏أشكرك يا "أبيغيال". 232 00:14:14,061 --> 00:14:17,111 ‏بالطبع! أنا صديقتك المخلصة حتى النهاية. 233 00:14:18,607 --> 00:14:20,937 ‏"برو"، أتحتاجين المساعدة؟ ‏لا يجب أن تحرقي فمك. 234 00:14:21,026 --> 00:14:24,276 ‏لن تتمكّني وقتها من إخبار أحبّائك بمقدار ‏تقديرك لهم. 235 00:14:29,994 --> 00:14:32,334 ‏"أبيغيال"، أيُمكنك أرجوك... 236 00:14:32,413 --> 00:14:35,423 ‏ماذا؟ تقديرك؟ تكريمك؟ الاهتمام بك؟ 237 00:14:35,499 --> 00:14:36,959 ‏أُحاول يا "برو"! 238 00:14:37,042 --> 00:14:40,132 ‏ولكنّني أعتقد أنّ وقتنا معاً يعني لي أكثر ‏ممّا يعني لك. 239 00:14:45,175 --> 00:14:47,465 ‏"أبيغيال"، بالطبع أحبّك. 240 00:14:47,553 --> 00:14:50,183 ‏وأهتمّ بما كنت تقولينه، ولكن... 241 00:14:50,848 --> 00:14:52,428 ‏هذا يُخيفني، أفهمت؟ 242 00:14:53,517 --> 00:14:56,017 ‏ماذا تقصدين؟ ماذا يُخيفك؟ 243 00:14:57,396 --> 00:14:58,476 ‏آسفة يا "لاكي". 244 00:14:58,689 --> 00:15:00,229 ‏أعلم أنه لا دخل لي بالأمر، 245 00:15:00,316 --> 00:15:03,356 ‏ولكن جدّك هو أول شخص كنت أعرفه جيّداً ‏ويموت. 246 00:15:03,444 --> 00:15:05,824 ‏- لا بأس. ‏- أشعر بوجود مشكلة. 247 00:15:05,905 --> 00:15:09,525 ‏لم أُفكّر أبداً في... الموت من قبل. 248 00:15:09,617 --> 00:15:12,907 ‏هذا كلّ ما أُفكّر فيه الآن. ‏وبصراحة، أنت تجعلين الأمر أسوأ. 249 00:15:13,537 --> 00:15:16,207 ‏أعرف أنّ نيّتك سليمة، ‏ولكنّك تتحدّثين عن "النهاية"، 250 00:15:16,290 --> 00:15:18,920 ‏و"الوقت المتبقّي لنا"، ‏هذا يُخيفني! 251 00:15:21,420 --> 00:15:23,090 ‏هذا الأمر يُخيفني أيضاً. 252 00:15:24,089 --> 00:15:25,339 ‏- حقاً؟ ‏- أجل. 253 00:15:25,799 --> 00:15:28,139 ‏ولكنّ الحديث عن ذلك يجعلني أشعر بالتحسّن. 254 00:15:30,512 --> 00:15:35,022 ‏ماتت أمي مبكّراً جداً. 255 00:15:35,893 --> 00:15:38,903 ‏"لاكي"، أنا آسفة. ‏لم أقصد أن أجعلك حزينةً. 256 00:15:39,772 --> 00:15:42,402 ‏لهذا لا أرغب في الحديث عن هذه الأشياء. 257 00:15:42,608 --> 00:15:43,818 ‏لا بأس. 258 00:15:43,901 --> 00:15:45,281 ‏أُحاول أن أُخبرك... 259 00:15:46,403 --> 00:15:47,613 ‏ماتت، 260 00:15:47,696 --> 00:15:50,316 ‏ولكن هذا لا يمحو الحياة التي عاشتها. 261 00:15:50,741 --> 00:15:54,411 ‏لا يزال الناس الذين يُحبّونها هنا، ‏وطالما نتذكّرها، 262 00:15:54,954 --> 00:15:56,464 ‏ستكون حيّةً داخلنا. 263 00:15:57,873 --> 00:16:00,633 ‏ذلك... يُشعرني ذلك بالقليل من الراحة. 264 00:16:02,127 --> 00:16:04,087 ‏نفس الأمر ينطبق على جدّك يا "لاكي". 265 00:16:04,171 --> 00:16:07,471 ‏لن يرحل أبداً حقاً، لأنك تُحيين ذكراه. 266 00:16:07,967 --> 00:16:10,337 ‏حفل التأبين سيكون مثاليّاً مهما حدث. 267 00:16:11,011 --> 00:16:14,311 ‏كلّا، يجب أن يكون أكثر من مثاليّ. 268 00:16:14,515 --> 00:16:16,095 ‏هكذا يجب أن يتذكّره الناس، 269 00:16:16,725 --> 00:16:18,685 ‏كجدّ مثاليّ. 270 00:16:19,937 --> 00:16:20,937 ‏"لاكي"... 271 00:16:21,480 --> 00:16:24,320 ‏أنا وجدّي لم نكن نتحدّث حتى وقت موته. 272 00:16:24,566 --> 00:16:27,646 ‏مات بينما يعتقد أنني لا أحبّه. 273 00:16:28,153 --> 00:16:29,613 ‏كان يعرف أنك تُحبّينه. 274 00:16:29,697 --> 00:16:32,867 ‏طلب منّي العودة إلى المدينة معه ورفضت. 275 00:16:34,952 --> 00:16:36,662 ‏ولا بُدّ أنه شعر بالكثير من الرفض. 276 00:16:36,745 --> 00:16:38,405 ‏ولكن حياتك هنا. 277 00:16:38,497 --> 00:16:40,247 ‏ليس وكأنّك رفضته. 278 00:16:40,332 --> 00:16:42,172 ‏ولكنّني كنت غاضبةً منه. 279 00:16:42,584 --> 00:16:45,004 ‏ولم نحصل أبداً على فرصة لمناقشة الأمر. 280 00:16:46,088 --> 00:16:49,298 ‏كتبت له العديد من الخطابات، ‏في محاولة منّي لتفسير الأمر، 281 00:16:49,550 --> 00:16:51,720 ‏ولم أُرسل أيّ واحد منها. 282 00:16:52,011 --> 00:16:54,101 ‏والآن لن أحصل على الفرصة أبداً. 283 00:17:14,700 --> 00:17:15,870 ‏هذا المكان فخم. 284 00:17:18,495 --> 00:17:21,745 ‏مكتبه من هنا. العمّة "كورا" ‏قالت إنّها غالباً ستكون هناك. 285 00:17:29,256 --> 00:17:33,546 ‏"آخر وصيّة لـ(جيمس بيرنارد بريسكوت) ‏الكبير." 286 00:17:33,886 --> 00:17:34,886 ‏وجدتها. 287 00:17:40,059 --> 00:17:43,019 ‏لم أجد صورةً أفضل لجدّي هنا. 288 00:17:43,937 --> 00:17:45,767 ‏انتظري. أعتقد أنني وجدت... 289 00:17:46,315 --> 00:17:49,025 ‏لا يهمّ. إنّه مجرّد إيصال لعربة. 290 00:17:49,318 --> 00:17:51,948 ‏شكراً، ولكنّنا حصلنا على ما جئنا هنا لأجله. 291 00:17:52,029 --> 00:17:56,159 ‏إلى جانب ذلك، أعتقد أنّ جدّي كانت ستُعجبه ‏الصورة التي ستستخدمها السكّة الحديدية. 292 00:17:59,453 --> 00:18:01,963 ‏آسفة. تخيّلت أنني رأيت شيئاً. 293 00:18:05,959 --> 00:18:07,379 ‏ما هذه؟ 294 00:18:08,754 --> 00:18:11,474 ‏لا بُدّ أنّها الأشياء التي احتفظ بها جدّك ‏منذ طفولته. 295 00:18:11,632 --> 00:18:14,932 ‏أليس رجلاً عاطفياً؟ ‏يبدو عاطفيّاً جداً بالنسبة لي. 296 00:18:15,010 --> 00:18:17,100 ‏أتشوّق أن يرى والدي ذلك! 297 00:18:18,305 --> 00:18:21,135 ‏من الغريب جداً التفكير في جدّي كطفل. 298 00:18:22,392 --> 00:18:23,642 ‏يصعب تخيّل ذلك. 299 00:18:24,978 --> 00:18:27,438 ‏ولكن هذه ليست أشياء أبي القديمة. 300 00:18:28,273 --> 00:18:29,983 ‏"راغي روزي"! 301 00:18:30,818 --> 00:18:31,898 ‏مرحباً! 302 00:18:32,486 --> 00:18:35,066 ‏لم أَرَك منذ طفولتي! 303 00:18:37,241 --> 00:18:38,581 ‏أهذه ألعابك؟ 304 00:18:43,539 --> 00:18:46,499 ‏أتتذكّرين عندما كنت أُزعج أمّي وأبي بهذه؟ 305 00:18:46,834 --> 00:18:50,344 ‏كان أبي يُهدّد بإلقائها في المدفأة ‏على الأقلّ مرّتين في اليوم. 306 00:18:53,507 --> 00:18:57,797 ‏اعتقدت أنني أخيراً وجدت شيئاً لجدّي ‏لا يتعلّق بالعمل فقط. 307 00:18:57,886 --> 00:19:00,136 ‏ربّما تكونين وجدت شيئاً أفضل. 308 00:19:00,222 --> 00:19:01,522 ‏أتذكّرها. 309 00:19:02,307 --> 00:19:05,557 ‏- يا إلهي! أكنّا صغاراً إلى تلك الدرجة؟ ‏- أين التُقطت هذه؟ 310 00:19:06,145 --> 00:19:08,605 ‏هذا قصر جدّينا في "روزميد فالي". 311 00:19:09,273 --> 00:19:12,033 ‏إنها المزرعة التي ترعرع فيها أبي! 312 00:19:12,109 --> 00:19:14,149 ‏هل ترعرع جدّي في مزرعة؟ 313 00:19:14,236 --> 00:19:16,106 ‏نسيت ذلك المكان. 314 00:19:16,488 --> 00:19:19,988 ‏العطلات الصيفية التي كنّا نقضيها هناك ‏كانت المفضّلة لديّ. 315 00:19:26,748 --> 00:19:29,128 ‏لا أُصدّق أنّ أبي احتفظ بتلك الأشياء. 316 00:19:30,878 --> 00:19:33,258 ‏لا بُدّ أنّه كان يحبّ تلك الذكريات مثلنا. 317 00:19:47,728 --> 00:19:49,438 ‏كنت أعمل بجِدّ. 318 00:19:50,063 --> 00:19:51,483 ‏لم أرغب في التفكير... 319 00:19:52,900 --> 00:19:54,110 ‏رحل الآن حقاً. 320 00:19:56,403 --> 00:19:59,623 ‏لم تكن علاقتي به جيّدةً. 321 00:20:01,783 --> 00:20:02,913 ‏ولكنّني أفتقده بالتأكيد. 322 00:20:03,493 --> 00:20:06,793 ‏هذه تُذكّرني بكلّ الأوقات السعيدة التي ‏قضتها عائلتي معاً. 323 00:20:07,331 --> 00:20:10,921 ‏أعتقد أنّ تلك الأوقات السعيدة لم تتضمّن ‏صفّ الفنون، أليس كذلك يا أبي؟ 324 00:20:11,293 --> 00:20:12,673 ‏تحدّثي بالنيابة عن نفسك. 325 00:20:12,961 --> 00:20:15,211 ‏رسمت ذلك لجدّك عندما كان عمرك ‏3 أعوام. 326 00:20:16,006 --> 00:20:17,966 ‏هل احتفظ بها كلّ ذلك الوقت؟ 327 00:20:18,800 --> 00:20:21,090 ‏كان جدّك يحبّك جداً يا "لاكي". 328 00:20:23,972 --> 00:20:26,432 ‏أنا ووالدي لم نتحدّث عن مشاعرنا. 329 00:20:27,059 --> 00:20:30,599 ‏ولكن هذه ليست طبيعتنا. ‏يُمكن أن تُخبريني بأيّ شيء، هل اتّفقنا؟ 330 00:20:31,480 --> 00:20:32,480 ‏حسناً. 331 00:20:37,861 --> 00:20:41,571 ‏وحين بدا لنا أنّ البائعة ستأخذنا إلى السجن، 332 00:20:41,657 --> 00:20:44,197 ‏بدأ أبي في تحريك التفاح بين يديه! 333 00:20:44,368 --> 00:20:46,408 ‏وجذب ذلك الكثير من الزبائن، 334 00:20:47,162 --> 00:20:48,662 ‏لدرجة أنها سامحتنا! 335 00:20:49,539 --> 00:20:52,999 ‏"جيمس بريسكوت" كان رجلاً يمتلك الكثير ‏من المواهب، 336 00:20:53,210 --> 00:20:56,000 ‏ولكن حبّه الحقيقيّ كان السكّة الحديدية. 337 00:20:56,380 --> 00:20:58,720 ‏ونحن نتشرّف جداً لأنّ الشركة 338 00:20:58,799 --> 00:21:02,719 ‏قرّرت إهداء خطّ القطار هذا... له. 339 00:21:05,681 --> 00:21:07,521 ‏أشكركم كلّكم على الحضور. 340 00:21:07,766 --> 00:21:11,646 ‏يُسعدني جداً نجاحنا في توديع جدّي ‏بالشكل الذي يستحقّه. 341 00:21:37,713 --> 00:21:39,923 ‏آسفة لأنني لم أعتذر لك قطّ. 342 00:21:40,382 --> 00:21:43,342 ‏أعرف أنك كنت تريد حمايتي ‏بأفضل طريقة تعرفها. 343 00:21:45,762 --> 00:21:48,472 ‏كان يحبّني وكنت أحبّه. 344 00:21:48,557 --> 00:21:50,597 ‏وسأُحيي ذكراه. 345 00:21:51,310 --> 00:21:52,350 ‏كلّنا سنفعل ذلك. 346 00:21:54,354 --> 00:21:57,444 ‏"بولي"، أمستعدّة لتعلّم مصافحة اليد السرّية؟ 347 00:22:15,917 --> 00:22:17,037 ‏كدت أنتهي يا "سبيرت"! 348 00:22:17,461 --> 00:22:20,091 ‏ما رأيك؟ أنحتاج مقراباً في المدرسة؟ 349 00:22:20,172 --> 00:22:22,882 ‏يُمكن أن نبحث عن لصوص السواحل ‏في الأفق! 350 00:22:26,636 --> 00:22:27,636 ‏"لاكي"؟ 351 00:22:28,513 --> 00:22:30,853 ‏كنّا نُراجع وصيّة جدّك. 352 00:22:31,391 --> 00:22:32,561 ‏ووجدنا... 353 00:22:33,477 --> 00:22:34,937 ‏شاهدي بنفسك. 354 00:22:35,771 --> 00:22:38,611 ‏ترك جدّي قصر "روزميد فالي"... 355 00:22:39,232 --> 00:22:40,232 ‏لي؟ 356 00:23:07,594 --> 00:23:10,314 ‏ترجمة "مي جمال"