1
00:00:09,092 --> 00:00:10,932
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,225 --> 00:00:19,225
Tôi sẽ tung vó
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,150
Tự do rong ruổi
4
00:00:21,229 --> 00:00:23,479
Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi
5
00:00:23,565 --> 00:00:25,435
Lao vào những chuyến phiêu lưu
6
00:00:25,525 --> 00:00:27,485
Tôi sẽ tung vó
7
00:00:27,569 --> 00:00:29,609
Tự do rong ruổi
8
00:00:29,696 --> 00:00:31,736
Chỉ cần có bạn kề bên
9
00:00:31,823 --> 00:00:33,993
Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí
10
00:01:00,018 --> 00:01:01,438
Vậy là chu toàn rồi.
11
00:01:01,519 --> 00:01:05,019
Trang trọng lắm.
Ông cậu cũng được yên lòng.
12
00:01:05,523 --> 00:01:09,283
Tớ không rủa hay nghĩ
cậu muốn một cái như thế đâu.
13
00:01:09,360 --> 00:01:10,740
Cũng có thể nhưng...
14
00:01:10,820 --> 00:01:11,820
Không sao.
15
00:01:12,447 --> 00:01:15,617
Cảm ơn đã an ủi tớ và về dự tang lễ.
16
00:01:15,700 --> 00:01:16,910
Cảm ơn các cậu.
17
00:01:19,871 --> 00:01:23,251
Mọi chuyện thật... khó tin.
18
00:01:23,500 --> 00:01:26,840
Bài phát biểu của cô cậu... xúc động lắm.
19
00:01:27,170 --> 00:01:29,880
Tuy hơi khó hiểu vì cô khóc nhiều.
20
00:01:30,173 --> 00:01:34,343
- Nhưng vẫn rất xúc động.
- Ít ra cô còn chịu nói.
21
00:01:34,803 --> 00:01:36,813
Bố tớ chẳng nói gì cả.
22
00:01:37,013 --> 00:01:40,603
Ai cũng nói
"Ông là người hết mình vì công việc".
23
00:01:40,683 --> 00:01:42,393
Thay vì con người ông.
24
00:01:42,852 --> 00:01:44,272
Ông giỏi chuyên môn.
25
00:01:44,604 --> 00:01:46,864
Nhìn tàu và đường ray là biết.
26
00:01:47,065 --> 00:01:50,185
Đều nhờ công của ông mà cậu đến Miradero.
27
00:01:50,276 --> 00:01:53,396
Dù sau đó ông không
muốn cậu ở lại Miradero...
28
00:01:54,239 --> 00:01:56,319
Đúng là lần đó có tranh luận
29
00:01:56,407 --> 00:01:58,487
nhưng tớ và ông vẫn thân mà!
30
00:02:00,120 --> 00:02:01,120
Thật đấy.
31
00:02:01,996 --> 00:02:04,076
Nhẽ ra tớ nên nói gì đó.
32
00:02:04,332 --> 00:02:07,462
Để mọi người biết ông tuyệt vời thế nào,
33
00:02:07,544 --> 00:02:09,134
quan trọng với tớ ra sao.
34
00:02:09,796 --> 00:02:11,876
Chẳng thể nói với ông nữa.
35
00:02:12,090 --> 00:02:13,970
Ông biết cậu yêu ông mà Lucky.
36
00:02:14,175 --> 00:02:15,175
Đúng đấy.
37
00:02:22,934 --> 00:02:23,944
Spirit.
38
00:02:25,895 --> 00:02:28,145
Xuống đi em. Về nhà rồi.
39
00:03:02,640 --> 00:03:03,930
Sao rồi con yêu?
40
00:03:04,893 --> 00:03:08,023
Lâu rồi mới thấy cháu về nhà đấy Lucky.
41
00:03:08,354 --> 00:03:10,444
Ta lại quây quần bên bàn trà.
42
00:03:10,523 --> 00:03:14,193
Clancy mong gặp cháu lắm.
43
00:03:17,822 --> 00:03:18,952
Cảm ơn chị.
44
00:03:19,866 --> 00:03:20,906
Cô xin lỗi.
45
00:03:20,992 --> 00:03:24,752
Chỉ là... bố rất yêu Clancy.
46
00:03:26,289 --> 00:03:29,499
Chị hiểu mà Cora. Họ thân lắm.
47
00:03:29,876 --> 00:03:31,246
Ta về nhà thôi nhỉ?
48
00:03:32,253 --> 00:03:33,843
Anh phải đi đây.
49
00:03:33,963 --> 00:03:34,803
Sao thế ạ?
50
00:03:34,881 --> 00:03:36,841
Quá nhiều việc kể từ ngày bố...
51
00:03:37,634 --> 00:03:39,144
Chỉ là rất bận thôi.
52
00:03:46,768 --> 00:03:48,268
Y như ngày xưa nhỉ.
53
00:03:48,519 --> 00:03:49,729
Chào Bách Xù!
54
00:03:49,938 --> 00:03:51,058
Chào cỏ khô!
55
00:03:51,147 --> 00:03:52,647
Chào các túm bụi!
56
00:03:53,358 --> 00:03:54,358
Thương Lucky
57
00:03:54,567 --> 00:03:57,237
giờ không thể nói yêu ông nữa.
58
00:03:58,238 --> 00:04:00,908
Ai ngờ được có ngày mất đi người thân.
59
00:04:01,783 --> 00:04:04,583
Vẫn nên bộc bạch với mọi người.
60
00:04:05,203 --> 00:04:08,793
Bum-mê-rang, bé yêu à, chị yêu em.
61
00:04:09,207 --> 00:04:10,787
Cả em nữa Mỹ Nhân.
62
00:04:10,875 --> 00:04:13,245
Bách Xù, Tambourine, yêu các em.
63
00:04:13,920 --> 00:04:16,800
Chào nhện, cậu thật chăm dệt lưới.
64
00:04:17,090 --> 00:04:19,840
Cỏ khô, mày biết tao nghĩ gì mà.
65
00:04:19,926 --> 00:04:21,216
Nhưng nếu không...
66
00:04:21,886 --> 00:04:23,426
Tớ yêu cậu, Pru.
67
00:04:23,513 --> 00:04:25,143
Cậu là bạn thân của tớ
68
00:04:25,223 --> 00:04:27,683
và tớ trân trọng từng phút bên nhau
69
00:04:27,767 --> 00:04:29,807
bất kể ngắn dài.
70
00:04:30,561 --> 00:04:31,811
Cảm ơn Abigail.
71
00:04:32,313 --> 00:04:35,863
Nên sơn lại chuồng nhỉ?
Hình như hơi vàng quá?
72
00:04:36,359 --> 00:04:38,359
- Bố.
- Pru!
73
00:04:39,320 --> 00:04:41,490
Cao bồi ham học của bố về rồi!
74
00:04:41,572 --> 00:04:43,952
Cả tuần nay bố mẹ mong con mãi,
75
00:04:44,033 --> 00:04:45,833
đến lúc dọn phòng rồi.
76
00:04:46,577 --> 00:04:48,077
Bọn cháu nhớ chú!
77
00:04:48,162 --> 00:04:51,712
Chỉ thể hiện
tình cảm trước khi quá muộn thôi ạ!
78
00:04:52,125 --> 00:04:55,625
"Quá muộn"? Cái gì muộn cơ?
Chú bỏ lỡ gì à?
79
00:04:55,712 --> 00:04:58,972
Đề phòng ạ.
Ta đâu thể nói trước tương lai.
80
00:05:01,009 --> 00:05:03,139
Ồ, vậy... cảm ơn cháu nhé.
81
00:05:03,594 --> 00:05:06,104
Đói chưa, để chú đi lấy đồ ăn.
82
00:05:14,230 --> 00:05:16,860
Polly không thể thân với ông như con.
83
00:05:17,275 --> 00:05:20,565
Con bé có một cô chị tuyệt vời
kể chuyện về ông.
84
00:05:20,778 --> 00:05:23,658
Chúng ta luôn sẵn sàng nghe con nói.
85
00:05:23,823 --> 00:05:26,623
Dì biết con và ông có chút xích mích
86
00:05:26,701 --> 00:05:27,741
sau sinh nhật...
87
00:05:28,578 --> 00:05:31,538
Có đâu ạ? Con yêu ông mà.
88
00:05:32,332 --> 00:05:35,172
Con chỉ... thấy tiếc cho Polly thôi.
89
00:05:38,921 --> 00:05:41,171
Cái gì thế ạ cô Cora?
90
00:05:41,382 --> 00:05:42,882
Anh chưa nói à Jim?
91
00:05:43,968 --> 00:05:46,388
Có tin tốt cho cháu đây Lucky.
92
00:05:46,763 --> 00:05:49,313
Chí ít cũng là tốt nhất bây giờ.
93
00:05:49,724 --> 00:05:55,694
JP & Sons sẽ tổ chức lễ tưởng niệm ông
ở ga tàu.
94
00:05:56,314 --> 00:05:58,324
- Để vinh danh.
- Đi đâu thế Jim?
95
00:05:58,441 --> 00:06:01,781
Anh phải đi coi
kho hàng. Khó mà rảnh được.
96
00:06:02,028 --> 00:06:03,988
Cái này cho buổi lễ ạ?
97
00:06:04,322 --> 00:06:06,372
Là ảnh chân dung của ông.
98
00:06:07,283 --> 00:06:11,453
Bức ảnh này sẽ được trưng bày
để ngày ngày ai cũng thấy.
99
00:06:11,537 --> 00:06:14,117
Nhưng trông ông... hơi dữ dằn.
100
00:06:14,665 --> 00:06:16,875
Vậy ư? Cô thấy giống ông mà.
101
00:06:16,959 --> 00:06:19,959
Dì vẫn nhớ biểu cảm ấy ngày dì cưới.
102
00:06:20,171 --> 00:06:23,671
Không! Ta nên dùng ảnh khác của ông.
103
00:06:23,758 --> 00:06:26,428
Ảnh nào trông tốt bụng, ân cần ấy ạ.
104
00:06:26,677 --> 00:06:28,507
Con có ảnh như thế không?
105
00:06:29,055 --> 00:06:31,095
Không, nhưng con tìm được.
106
00:06:31,224 --> 00:06:33,064
Không thể nhớ về ông thế này.
107
00:06:33,142 --> 00:06:37,442
Lễ vinh danh này là dịp
để nói lời tạm biệt tử tế với ông.
108
00:06:37,772 --> 00:06:40,072
Để mọi người biết ông quan trọng.
109
00:06:41,776 --> 00:06:45,446
Lucky, con không cần chứng minh
điều gì với ai.
110
00:06:45,780 --> 00:06:47,620
Không phải vì con.
111
00:06:47,698 --> 00:06:50,788
Con sẽ cho Polly biết ông hoàn hảo ra sao.
112
00:06:54,413 --> 00:06:56,423
Bố đi bây giờ ạ?
113
00:06:56,582 --> 00:06:57,832
Con làm bánh kếp.
114
00:07:00,253 --> 00:07:02,513
Hình như dính chút bột bánh.
115
00:07:02,880 --> 00:07:04,130
Bố sẽ ở nhà chứ?
116
00:07:04,215 --> 00:07:06,255
Xin lỗi Lucky. Giờ không được.
117
00:07:09,178 --> 00:07:10,298
Con vẫn ổn chứ?
118
00:07:10,847 --> 00:07:12,597
Vâng, vẫn ổn ạ.
119
00:07:13,182 --> 00:07:15,102
Bố có ảnh của ông không?
120
00:07:15,393 --> 00:07:17,483
Có vài chiếc trong album ảnh.
121
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
Con xem qua rồi ạ.
122
00:07:19,730 --> 00:07:23,110
Không nhiều lắm, mà cũng không thích hợp.
123
00:07:23,317 --> 00:07:25,277
Con muốn tìm cái nào...
124
00:07:26,237 --> 00:07:28,447
Có lẽ là mặt ấm áp của ông?
125
00:07:29,198 --> 00:07:32,368
Lucky à. Ông không phải là người tình cảm.
126
00:07:32,743 --> 00:07:36,043
Lúc nào cũng làm việc. Không gì khác.
127
00:07:36,831 --> 00:07:39,291
Bố phải đi đây.
128
00:07:39,500 --> 00:07:40,500
Nói sau nhé.
129
00:07:55,850 --> 00:07:57,390
Về nhà thích ghê.
130
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
Quang cảnh biên giới này.
131
00:07:59,479 --> 00:08:01,359
Nên quý trọng từng hơi thở
132
00:08:01,439 --> 00:08:03,569
vì chẳng biết lần cuối là khi nào.
133
00:08:11,741 --> 00:08:13,911
A kia rồi. Chờ tớ một lát nhé.
134
00:08:16,704 --> 00:08:19,964
Cô chủ nhỏ Prescott!
Bố cháu ở Khe Cedar ấy.
135
00:08:20,041 --> 00:08:22,461
À vâng. Cháu muốn hỏi cái này.
136
00:08:22,793 --> 00:08:25,963
Cháu xem ảnh động thổ của đường ray nhé ạ?
137
00:08:26,047 --> 00:08:27,047
Ảnh hả?
138
00:08:27,131 --> 00:08:29,181
Cháu đang tìm ảnh ông cháu.
139
00:08:29,342 --> 00:08:32,092
Cái nào đó trông vui vẻ và tự tin,
140
00:08:32,178 --> 00:08:35,218
cho thấy tương lai tươi sáng của công ty.
141
00:08:35,515 --> 00:08:37,175
Ông Prescott Lớn ấy à?
142
00:08:37,517 --> 00:08:39,387
Chú không chắc đã gặp qua.
143
00:08:39,602 --> 00:08:42,272
Người ta bảo ông ấy hơi nghiêm nghị,
144
00:08:42,355 --> 00:08:44,815
chứ không vui vẻ cắt băng khánh thành.
145
00:08:44,899 --> 00:08:48,189
Không đâu!
Ông không nghiêm nghị mà rất tuyệt vời!
146
00:08:48,528 --> 00:08:50,948
Chú không có ý gì đâu Lucky.
147
00:08:51,197 --> 00:08:52,407
Chú rất tiếc.
148
00:08:54,575 --> 00:08:55,575
Cảm ơn chú ạ.
149
00:08:56,452 --> 00:08:57,452
Đừng buồn Lucky.
150
00:08:57,954 --> 00:09:01,044
Một vài người không hiểu cảm xúc phức tạp.
151
00:09:01,499 --> 00:09:02,539
Cảm ơn PAL.
152
00:09:03,042 --> 00:09:04,172
Nhưng chưa hết.
153
00:09:04,377 --> 00:09:05,747
Tớ còn ý này.
154
00:09:07,380 --> 00:09:10,470
Hẳn cô Cora có cái tớ cần.
155
00:09:12,760 --> 00:09:14,760
Tớ sẽ nói chuyện riêng.
156
00:09:17,390 --> 00:09:18,600
Cảm ơn Abigail.
157
00:09:18,683 --> 00:09:22,733
Một, cậu cười khi tớ kể chuyện đùa
ngay cả khi tớ không đùa!
158
00:09:23,062 --> 00:09:26,442
Hai, cậu luôn nhắc tớ về lớp kem
dính lên mũi.
159
00:09:26,524 --> 00:09:27,784
- Ba...
- Gì thế?
160
00:09:27,984 --> 00:09:30,494
Những lý do khiến tớ yêu cậu đấy,
161
00:09:30,570 --> 00:09:32,570
biết đâu ngày mai chẳng còn.
162
00:09:32,655 --> 00:09:34,615
Tớ về dọn chuồng ngựa đây.
163
00:09:34,907 --> 00:09:37,407
Ba, cậu thích vệ sinh sạch sẽ!
164
00:09:39,537 --> 00:09:40,997
Đừng khóc cô Cora.
165
00:09:42,748 --> 00:09:45,168
Cô với Clancy khóc trước đó rồi,
166
00:09:45,501 --> 00:09:47,041
giờ phải làm việc đã.
167
00:09:47,378 --> 00:09:48,588
Cháu cần gì à?
168
00:09:48,838 --> 00:09:52,378
Cô hẳn biết rõ nhất ông tốt nhường nào
169
00:09:52,633 --> 00:09:53,883
cô Cora nhỉ.
170
00:09:54,218 --> 00:09:55,718
Ông như thánh ấy!
171
00:09:55,803 --> 00:09:59,183
Hẳn phải có ảnh để
chia sẻ ở buổi lễ chứ ạ?
172
00:09:59,724 --> 00:10:03,234
Một bức thư cảm động
hay vật lưu niệm gì đó ạ?
173
00:10:03,561 --> 00:10:05,561
Ông không có vật kỷ niệm.
174
00:10:05,646 --> 00:10:07,726
Bố bảo ông không tình cảm lắm.
175
00:10:07,940 --> 00:10:09,030
Đâu có.
176
00:10:09,191 --> 00:10:11,531
Ông cũng có quên sinh nhật bọn cô.
177
00:10:12,862 --> 00:10:14,452
Ông nghiêm nghị nhưng
178
00:10:14,697 --> 00:10:16,617
yêu chúng ta theo cách riêng.
179
00:10:34,508 --> 00:10:36,258
Chẳng biết làm gì Spirit à.
180
00:10:36,427 --> 00:10:40,307
Chị muốn buổi lễ thật đặc biệt
nhưng hết cách rồi.
181
00:10:41,766 --> 00:10:43,306
Lucky ơi nhìn này!
182
00:10:43,392 --> 00:10:47,102
Sáng nay tớ nói lời cảm ơn
nhân viên bưu điện.
183
00:10:47,271 --> 00:10:49,151
Có bức điện của cậu này!
184
00:10:49,357 --> 00:10:50,567
Cảm kích chứ?
185
00:10:50,650 --> 00:10:52,230
Vì nó thích cậu lắm!
186
00:10:52,610 --> 00:10:55,610
Tớ hỏi Julian về ảnh và thư ông gửi.
187
00:10:55,696 --> 00:10:57,106
Chắc anh ấy có!
188
00:10:57,531 --> 00:11:00,121
Trong này viết "Không có.
189
00:11:00,326 --> 00:11:02,866
Anh chỉ gặp ông vào kì nghỉ.
190
00:11:03,120 --> 00:11:07,880
Nhưng mà em có muốn đầu tư không?
191
00:11:08,167 --> 00:11:10,167
Anh cần năm đô la thôi".
192
00:11:18,552 --> 00:11:20,392
Chị mua kem cho em nhé?
193
00:11:20,471 --> 00:11:23,181
- Bẫy gì thế?
- Bẫy gì đâu.
194
00:11:23,265 --> 00:11:25,885
Chỉ muốn làm vì yêu em thôi.
195
00:11:26,352 --> 00:11:27,942
Đừng hòng lừa em!
196
00:11:30,564 --> 00:11:32,324
Bay thôi Ngài Cà Rốt!
197
00:11:32,441 --> 00:11:34,441
Bay theo gió nào!
198
00:11:45,704 --> 00:11:46,714
Hay đấy!
199
00:11:46,789 --> 00:11:49,579
Bình thường cứ nửa bữa dì phải thay áo.
200
00:11:50,918 --> 00:11:54,208
- Sao rồi Lucky?
- Ổn ạ. Con giỏi thăm dò mà.
201
00:11:54,296 --> 00:11:55,916
Không phải cái đó.
202
00:11:59,677 --> 00:12:02,047
Dì lo cho con và bố con lắm.
203
00:12:02,847 --> 00:12:04,887
Hai người cần nghỉ ngơi.
204
00:12:04,974 --> 00:12:06,854
Trông khá là chật vật đấy.
205
00:12:06,934 --> 00:12:08,354
Không đâu dì!
206
00:12:08,519 --> 00:12:11,399
Con chỉ muốn lễ tưởng niệm ông hoàn hảo.
207
00:12:11,605 --> 00:12:12,725
Và phải thế.
208
00:12:13,315 --> 00:12:16,565
Lucky, chúng ta đều biết con yêu ông.
209
00:12:16,652 --> 00:12:18,702
Không cần chứng minh với ai.
210
00:12:28,622 --> 00:12:30,462
Bố ổn chứ ạ?
211
00:12:31,667 --> 00:12:35,297
Vẫn còn nhiều việc quá.
Thế mà ông làm được.
212
00:12:37,214 --> 00:12:38,554
Thật ra bố hiểu.
213
00:12:39,175 --> 00:12:40,545
Ông luôn làm việc.
214
00:12:41,302 --> 00:12:43,262
Bố không sánh được với ông.
215
00:12:49,101 --> 00:12:52,981
Qua bữa tối rồi Jim
nhưng có phần cho anh này.
216
00:12:53,272 --> 00:12:55,112
Cora có qua.
217
00:12:55,191 --> 00:12:58,491
Nói di nguyện của bố
vẫn ở ngôi nhà trong thành phố.
218
00:12:58,569 --> 00:13:01,239
Anh không có thời gian đến đó Kate à.
219
00:13:01,322 --> 00:13:04,872
- Theo kịp tiến độ đã khó lắm rồi.
- Con và Spirit đi.
220
00:13:05,284 --> 00:13:08,834
Chắc sẽ có thứ gì đó cho lễ tưởng niệm.
221
00:13:09,038 --> 00:13:10,458
Lucky, không cần...
222
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
Được đó con.
223
00:13:21,842 --> 00:13:24,642
- Cảm ơn đã đi cùng tớ.
- Có gì đâu.
224
00:13:25,846 --> 00:13:29,306
Ta đâu biết khi nào là lần cưỡi ngựa cuối.
225
00:13:29,892 --> 00:13:30,892
Vĩnh viễn.
226
00:13:45,574 --> 00:13:46,784
Ông nội!
227
00:13:48,577 --> 00:13:52,207
Chà!
Để ông ngắm cô bé sinh nhật hôm nay nào.
228
00:14:13,018 --> 00:14:13,978
Cảm ơn Abigail.
229
00:14:14,061 --> 00:14:17,111
Không có gì! Tớ là bạn thân của cậu mà.
230
00:14:18,524 --> 00:14:20,904
Pru cần gì không? Cẩn thận bỏng miệng.
231
00:14:20,985 --> 00:14:24,195
Bỏng là không nói được lời yêu thương đâu.
232
00:14:29,910 --> 00:14:32,250
Abigail này, có thể nào...
233
00:14:32,329 --> 00:14:35,329
Sao cơ? Trân trọng?
Vinh danh? Quan tâm cậu?
234
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
Vẫn đang làm mà Pru!
235
00:14:36,959 --> 00:14:40,049
Có vẻ cậu không thích lúc bên nhau như tớ.
236
00:14:45,092 --> 00:14:47,392
Abigail, tớ yêu cậu mà.
237
00:14:47,469 --> 00:14:50,099
Cũng quan tâm lời cậu nói nhưng...
238
00:14:50,848 --> 00:14:52,428
Tớ bị sợ hiểu không?
239
00:14:53,434 --> 00:14:55,904
Là sao? Sao cậu lại sợ?
240
00:14:57,313 --> 00:14:58,403
Xin lỗi Lucky.
241
00:14:58,606 --> 00:15:00,146
Không phải chuyện của tớ
242
00:15:00,232 --> 00:15:03,362
nhưng ông cậu là người đầu tiên mất đi
mà tớ quen.
243
00:15:03,611 --> 00:15:05,821
- Không sao.
- Có sao đấy.
244
00:15:06,030 --> 00:15:09,450
Tớ chưa từng...
nghĩ về cái chết trước kia.
245
00:15:09,533 --> 00:15:12,913
Giờ lúc nào cũng nghĩ.
Thật ra tớ thấy tệ hơn.
246
00:15:13,454 --> 00:15:16,464
Biết cậu có ý tốt
nhưng sợ khi cậu nói "kết thúc"
247
00:15:16,540 --> 00:15:18,830
và "những lúc bên nhau"!
248
00:15:21,337 --> 00:15:23,007
Tớ cũng sợ mà.
249
00:15:24,006 --> 00:15:25,336
- Thật ư?
- Thật.
250
00:15:25,716 --> 00:15:28,046
Tớ thấy đỡ hơn khi nói về nó.
251
00:15:30,429 --> 00:15:34,929
Mẹ tớ mất từ khi còn rất trẻ.
252
00:15:35,809 --> 00:15:38,809
Xin lỗi Lucky. Không định làm cậu buồn.
253
00:15:39,688 --> 00:15:42,318
Lý do tớ không muốn bàn về nó đấy.
254
00:15:42,524 --> 00:15:43,734
Không sao đâu.
255
00:15:43,817 --> 00:15:45,187
Tớ chỉ muốn nói...
256
00:15:46,320 --> 00:15:47,530
mẹ mất
257
00:15:47,613 --> 00:15:50,323
chứ không bị quên lãng.
258
00:15:50,616 --> 00:15:54,406
Những người yêu thương mẹ còn sống
và chỉ vậy thôi,
259
00:15:54,870 --> 00:15:56,460
mẹ sẽ luôn ở bên tớ.
260
00:15:57,790 --> 00:16:00,540
Tớ... Tớ có thấy tốt hơn rồi.
261
00:16:02,044 --> 00:16:04,094
Ông cậu cũng vậy Lucky à.
262
00:16:04,338 --> 00:16:07,468
Ông vẫn ở đây vì cậu luôn nhớ ông.
263
00:16:07,883 --> 00:16:10,343
Buổi lễ sẽ diễn ra suôn sẻ.
264
00:16:10,928 --> 00:16:14,218
Phải là vô cùng suôn sẻ.
265
00:16:14,431 --> 00:16:16,101
Ông xứng đáng được vậy
266
00:16:16,642 --> 00:16:18,602
vì ông cực kỳ tốt.
267
00:16:19,853 --> 00:16:20,943
Lucky...
268
00:16:21,397 --> 00:16:24,227
Tớ còn chẳng thể gặp ông lúc ông mất.
269
00:16:24,483 --> 00:16:27,573
Chắc ông nghĩ tớ không yêu ông nữa.
270
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
Ông biết cậu yêu ông.
271
00:16:29,613 --> 00:16:32,783
Ông bảo tớ về thành phố mà tớ không nghe.
272
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
Chắc ông buồn lắm.
273
00:16:36,662 --> 00:16:38,332
Lựa chọn của cậu là đây.
274
00:16:38,414 --> 00:16:40,174
Cậu đâu có cố tình.
275
00:16:40,249 --> 00:16:42,079
Tớ còn khó chịu với ông.
276
00:16:42,501 --> 00:16:44,921
Chẳng bao giờ nói về chuyện đó.
277
00:16:46,005 --> 00:16:49,215
Tớ viết rất nhiều thư để giải thích
278
00:16:49,466 --> 00:16:51,636
nhưng chẳng gửi bức nào đi.
279
00:16:51,927 --> 00:16:54,007
Giờ thì quá muộn rồi.
280
00:17:14,616 --> 00:17:15,866
Nơi này đẹp quá.
281
00:17:18,412 --> 00:17:21,672
Phòng làm việc bên này.
Cô Cora bảo tìm ở đó.
282
00:17:29,173 --> 00:17:33,473
"Di nguyện cuối cùng
của James Bơ Nô Pres Cot Lớn."
283
00:17:33,802 --> 00:17:34,802
Tìm thấy rồi.
284
00:17:40,184 --> 00:17:43,024
Thật khó để tìm bức ảnh khác của ông.
285
00:17:43,854 --> 00:17:45,694
Này. Hình như tớ thấy...
286
00:17:46,231 --> 00:17:48,941
Không có gì. Hóa đơn chở hàng thôi.
287
00:17:49,234 --> 00:17:51,864
Bọn mình tìm được thứ cần tìm rồi.
288
00:17:51,945 --> 00:17:56,075
Mà có khi ông lại thích
ảnh chân dung ở đường ray.
289
00:17:59,369 --> 00:18:01,869
Xem tớ tìm được gì này.
290
00:18:05,876 --> 00:18:07,286
Gì thế?
291
00:18:08,670 --> 00:18:11,380
Hình như là đồ lưu niệm lúc nhỏ.
292
00:18:11,548 --> 00:18:14,838
"Không tình cảm" à?
Ông khá tình cảm đấy chứ.
293
00:18:14,927 --> 00:18:17,007
Để tớ mang về cho bố xem!
294
00:18:18,222 --> 00:18:21,062
Thật khó tưởng tượng tuổi thơ của ông.
295
00:18:22,309 --> 00:18:23,559
Đúng thế.
296
00:18:24,895 --> 00:18:27,355
Đây không phải đồ của ông.
297
00:18:28,190 --> 00:18:29,980
Rat Gy Rô Si
298
00:18:30,734 --> 00:18:31,904
Chào em!
299
00:18:32,402 --> 00:18:34,992
Ta chia tay nhau từ khi chị biết đi!
300
00:18:37,366 --> 00:18:38,576
Là của cô ạ?
301
00:18:43,455 --> 00:18:46,415
Nhớ bố mẹ cáu thế nào khi anh chơi không?
302
00:18:46,750 --> 00:18:50,210
Bố dọa ném nó vào lò sưởi
ít nhất hai lần một ngày.
303
00:18:53,423 --> 00:18:57,723
Vậy mà con tưởng tìm được thứ
không phải công việc của ông.
304
00:18:57,803 --> 00:19:00,143
Còn tuyệt hơn nhiều ấy.
305
00:19:00,222 --> 00:19:01,432
Em còn nhớ này.
306
00:19:02,224 --> 00:19:05,564
- Trời ạ! Ta từng trẻ thế ư?
- Chụp ở đâu nhỉ?
307
00:19:06,061 --> 00:19:08,521
Nhà ông bà ở Thung lũng Rô Mit.
308
00:19:09,356 --> 00:19:11,936
Bố mình lớn lên ở nông trại đó!
309
00:19:12,234 --> 00:19:14,074
Hồi nhỏ ông ở nông trại ạ?
310
00:19:14,236 --> 00:19:16,026
Em quên mất đấy.
311
00:19:16,405 --> 00:19:19,905
Em còn nhớ mãi kỳ nghỉ hè năm ấy.
312
00:19:26,665 --> 00:19:29,035
Vậy ra bố giữ lại những thứ này.
313
00:19:30,794 --> 00:19:33,174
Ông hẳn cũng vui như chúng ta.
314
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Bố cứ mải làm việc.
315
00:19:49,980 --> 00:19:51,400
Vì không muốn tin...
316
00:19:52,816 --> 00:19:54,026
Ông đã đi rồi.
317
00:19:56,320 --> 00:19:59,530
Bố và ông không quá thân nhau nhưng
318
00:20:01,700 --> 00:20:02,830
bố nhớ ông lắm.
319
00:20:03,410 --> 00:20:06,660
Những thứ này làm bố
nhớ lại nhiều kỷ niệm.
320
00:20:07,247 --> 00:20:10,827
Bao gồm cả lớp vẽ ạ?
321
00:20:11,210 --> 00:20:12,590
Con tự nghĩ xem.
322
00:20:12,878 --> 00:20:15,208
Tranh con vẽ tặng ông hồi lên ba.
323
00:20:15,923 --> 00:20:17,883
Ông vẫn còn giữ ạ?
324
00:20:18,717 --> 00:20:21,007
Ông rất yêu con, Lucky.
325
00:20:23,889 --> 00:20:26,349
Ông và bố không thể hiện tình cảm.
326
00:20:26,975 --> 00:20:30,515
Không như bố với con.
Có chuyện gì thì nói bố nghe nhé?
327
00:20:31,396 --> 00:20:32,396
Vâng ạ.
328
00:20:37,778 --> 00:20:41,488
Và có vẻ như chủ hiệu
muốn tống chúng tôi vào tù,
329
00:20:41,573 --> 00:20:44,123
bố tôi xử lý êm đẹp!
330
00:20:44,284 --> 00:20:46,334
Rất nhiều khách hàng quan tâm,
331
00:20:47,162 --> 00:20:48,622
bà ta không đổ lỗi nữa!
332
00:20:49,456 --> 00:20:52,916
James Prescott là một người lắm tài
333
00:20:53,126 --> 00:20:55,916
nhưng đam mê cháy bỏng là đường sắt.
334
00:20:56,296 --> 00:20:58,626
Tôi rất cảm kích khi công ty
335
00:20:58,715 --> 00:21:02,635
dùng tuyến tàu này để vinh danh bố tôi.
336
00:21:05,597 --> 00:21:07,427
Cảm ơn mọi người đã đến.
337
00:21:07,683 --> 00:21:11,563
Cuối cùng cũng có thể tạm biệt
ông một cách tử tế.
338
00:21:37,629 --> 00:21:39,879
Xin lỗi vì cháu không nói "Xin lỗi".
339
00:21:40,299 --> 00:21:43,339
Cháu biết ông luôn dành cho cháu
điều tốt nhất.
340
00:21:45,679 --> 00:21:48,269
Ông yêu cháu và cháu cũng yêu ông.
341
00:21:48,682 --> 00:21:50,602
Cháu sẽ mãi nhớ về ông.
342
00:21:51,226 --> 00:21:52,266
Chúng ta nữa.
343
00:21:54,271 --> 00:21:57,361
Polly, chị dạy em cách bắt tay bí mật nhé?
344
00:22:15,834 --> 00:22:17,044
Sắp rồi Spirit!
345
00:22:17,336 --> 00:22:20,006
Hay mang kính viễn vọng về trường?
346
00:22:20,088 --> 00:22:22,798
Để phát hiện cướp biển từ xa!
347
00:22:26,553 --> 00:22:27,553
Lucky ơi?
348
00:22:28,430 --> 00:22:30,770
Ta đang đọc di nguyện của ông.
349
00:22:31,308 --> 00:22:32,478
Và...
350
00:22:33,393 --> 00:22:34,733
con tự xem đi.
351
00:22:35,687 --> 00:22:38,517
Ông để lại nhà ở Thung lũng Rô Mit...
352
00:22:39,149 --> 00:22:40,149
cho con ạ?
353
00:23:07,594 --> 00:23:10,314
Biên dịch: Aki