1
00:00:08,925 --> 00:00:10,925
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,225 --> 00:00:19,225
A cavalcare
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,270
Vieni con me
4
00:00:21,354 --> 00:00:23,404
Liberi di andare avanti
5
00:00:23,481 --> 00:00:25,441
In questo viaggio io e te
6
00:00:25,525 --> 00:00:27,485
E cavalcare
7
00:00:27,569 --> 00:00:29,609
Insieme a te
8
00:00:29,696 --> 00:00:31,736
È un'emozione ancor più forte
9
00:00:31,823 --> 00:00:33,993
Perché sei insieme a me
10
00:00:34,075 --> 00:00:35,405
È così
11
00:00:36,077 --> 00:00:37,497
Insieme noi
12
00:00:38,121 --> 00:00:39,581
Insieme io e te
13
00:00:59,976 --> 00:01:01,556
È stato un bel funerale.
14
00:01:01,644 --> 00:01:05,024
Sì, elegante.
A tuo nonno sarebbe piaciuto.
15
00:01:05,523 --> 00:01:09,283
Cioè, non che a uno
piaccia il proprio funerale!
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,740
Cioè, sì, però...
17
00:01:10,820 --> 00:01:11,820
Non fa niente.
18
00:01:12,447 --> 00:01:15,617
Grazie per essere venute al funerale.
19
00:01:15,700 --> 00:01:17,120
Conta molto per me.
20
00:01:19,871 --> 00:01:23,251
È sembrato tutto così... impersonale.
21
00:01:23,500 --> 00:01:26,840
Il discorso di tua zia è stato commovente.
22
00:01:27,170 --> 00:01:30,010
Non la capivo molto perché piangeva...
23
00:01:30,173 --> 00:01:34,343
- Il che è commovente.
- Almeno lei ci ha provato.
24
00:01:34,677 --> 00:01:36,807
Mio padre non ha detto niente.
25
00:01:37,013 --> 00:01:40,523
Hanno parlato tutti solo
di quanto lavorava.
26
00:01:40,600 --> 00:01:44,270
- Nessuno ha parlato di lui.
- Perché era bravo.
27
00:01:44,604 --> 00:01:46,824
Guarda questo treno e i binari.
28
00:01:46,898 --> 00:01:50,318
Lì ha costruiti lui.
Così sei arrivata a Miradero.
29
00:01:50,401 --> 00:01:53,781
Certo, poi non voleva
che restassi a Miradero...
30
00:01:54,239 --> 00:01:58,489
Abbiamo avuto quel piccolo litigio,
ma eravamo legati.
31
00:02:00,120 --> 00:02:01,120
Davvero.
32
00:02:01,913 --> 00:02:04,253
Avrei dovuto parlare al funerale.
33
00:02:04,332 --> 00:02:09,052
Potevo dire che era un nonno meraviglioso
e che gli volevo bene.
34
00:02:09,796 --> 00:02:11,876
A lui non l'ho potuto dire.
35
00:02:12,090 --> 00:02:13,970
Sapeva che gli volevi bene.
36
00:02:14,175 --> 00:02:15,175
Sì.
37
00:02:22,934 --> 00:02:23,944
Ehi, Spirit.
38
00:02:25,895 --> 00:02:28,145
Vai. Bentornato a casa.
39
00:03:02,640 --> 00:03:03,930
Come stai, tesoro?
40
00:03:04,893 --> 00:03:08,023
Sarà bello averti in casa
per qualche giorno.
41
00:03:08,354 --> 00:03:10,444
Possiamo cucire, bere il tè.
42
00:03:10,523 --> 00:03:14,193
E naturalmente
anche Clancy sarà felice di vederti.
43
00:03:17,822 --> 00:03:18,952
Grazie.
44
00:03:19,866 --> 00:03:20,906
Scusami.
45
00:03:20,992 --> 00:03:24,752
È solo che...
nonno amava tantissimo Clancy.
46
00:03:26,289 --> 00:03:29,499
Sì, Cora. Erano molto legati.
47
00:03:29,876 --> 00:03:31,246
Andiamo a casa?
48
00:03:32,253 --> 00:03:33,843
Io devo scappare.
49
00:03:33,963 --> 00:03:34,803
Che cosa?
50
00:03:34,881 --> 00:03:37,221
Ho tanto lavoro da quando papà...
51
00:03:37,634 --> 00:03:39,304
È un momento difficile.
52
00:03:46,142 --> 00:03:48,272
Non è cambiato niente!
53
00:03:48,519 --> 00:03:49,729
Ciao, Junipero!
54
00:03:49,938 --> 00:03:51,058
Ciao, balle!
55
00:03:51,147 --> 00:03:53,107
Ciao, batuffoli di polvere!
56
00:03:53,358 --> 00:03:54,358
Povera Lucky.
57
00:03:54,567 --> 00:03:57,237
Non ha potuto parlare con il nonno.
58
00:03:58,238 --> 00:04:00,908
Non sai mai quando perderai qualcuno.
59
00:04:01,783 --> 00:04:04,743
Devi sempre dire alle persone cosa provi.
60
00:04:05,203 --> 00:04:09,123
Boomerang, tu sei il mio amico speciale
e ti voglio bene.
61
00:04:09,207 --> 00:04:13,247
Anche a te, Chica Linda.
E a voi, Junipero, Tambourine.
62
00:04:13,920 --> 00:04:16,800
Ragnetti, ammiro le vostre ragnatele.
63
00:04:17,090 --> 00:04:19,840
Balle di fieno, sapete già che vi amo.
64
00:04:19,926 --> 00:04:21,546
Ma se non lo sapete...
65
00:04:21,886 --> 00:04:25,136
E voglio bene a te, Pru.
Sei una grande amica.
66
00:04:25,223 --> 00:04:29,813
Ogni momento passato con te,
per quanto breve, è prezioso.
67
00:04:30,561 --> 00:04:31,811
Ok, Abigail.
68
00:04:32,313 --> 00:04:35,863
Ridipingiamo la stalla?
Non è troppo gialla?
69
00:04:36,359 --> 00:04:38,359
- Ciao, papà!
- Pru!
70
00:04:39,320 --> 00:04:41,490
Eccola la mia cowgirl studiosa!
71
00:04:41,572 --> 00:04:45,832
Non vediamo l'ora che torni,
così puoi pulire la tua stanza!
72
00:04:46,577 --> 00:04:48,077
Quanto ci è mancato!
73
00:04:48,162 --> 00:04:51,712
Devo dirle che le voglio bene,
prima che sia tardi.
74
00:04:52,125 --> 00:04:55,625
Tardi per cosa?
Sai qualcosa che io non so?
75
00:04:55,712 --> 00:04:58,972
Giusto in caso.
Nessuno sa cosa accadrà domani.
76
00:05:01,009 --> 00:05:03,139
D'accordo. Allora, grazie.
77
00:05:03,594 --> 00:05:06,104
Vado a prepararvi un boccone.
78
00:05:14,230 --> 00:05:17,110
Polly non conoscerà mai il nonno come me.
79
00:05:17,191 --> 00:05:20,571
Però ha una sorellona
che gli parlerà di lui.
80
00:05:20,778 --> 00:05:23,658
E noi siamo qui per te, se vuoi parlare.
81
00:05:23,823 --> 00:05:27,743
So che eravate ai ferri corti
dopo il tuo compleanno.
82
00:05:28,578 --> 00:05:31,538
Ma che dici? Io volevo bene a nonno.
83
00:05:32,332 --> 00:05:35,172
Mi dispiace solo... per Polly.
84
00:05:38,921 --> 00:05:41,171
Zia Cora! Che cos'è questo?
85
00:05:41,382 --> 00:05:43,222
Jim, non gliel'hai detto?
86
00:05:43,968 --> 00:05:46,678
Io e tuo padre abbiamo buone notizie,
87
00:05:46,763 --> 00:05:49,433
soprattutto in questo momento triste.
88
00:05:49,724 --> 00:05:55,694
JP e Figli dedicherà un memoriale
a tuo nonno nella nostra stazione.
89
00:05:56,272 --> 00:05:58,272
- È un onore.
- Jim, dove vai?
90
00:05:58,441 --> 00:06:01,781
Ho da fare al deposito.
Non c'è mai tregua.
91
00:06:02,028 --> 00:06:03,988
Questo è per la cerimonia?
92
00:06:04,322 --> 00:06:06,702
È il ritratto ufficiale del nonno.
93
00:06:07,283 --> 00:06:11,453
Verrà messo in mostra
e la gente potrà vederlo ogni giorno.
94
00:06:11,537 --> 00:06:14,117
Ma sembra così... arrabbiato.
95
00:06:14,665 --> 00:06:16,875
Ah, sì? A me sembra proprio lui.
96
00:06:16,959 --> 00:06:19,959
Ricordo quell'espressione
alle nostre nozze.
97
00:06:20,171 --> 00:06:23,671
No! Dobbiamo usare una foto migliore.
98
00:06:23,758 --> 00:06:26,428
Una che lo mostri buono e gentile.
99
00:06:26,677 --> 00:06:28,507
Hai una foto così?
100
00:06:29,055 --> 00:06:32,885
No, ma la troverò.
Non possiamo ricordarlo così.
101
00:06:32,975 --> 00:06:37,685
Questa cerimonia è l'occasione
per dargli l'addio che meritava.
102
00:06:37,772 --> 00:06:40,482
Dimostreremo quanto gli volevamo bene.
103
00:06:41,776 --> 00:06:45,446
Lucky, non devi dimostrare niente
a nessuno.
104
00:06:45,780 --> 00:06:47,620
Non lo faccio per me.
105
00:06:47,698 --> 00:06:50,788
Mostrerò a Polly
che era un nonno perfetto.
106
00:06:54,413 --> 00:06:57,833
Papà, già te ne vai?
Sto facendo i pancake.
107
00:07:00,253 --> 00:07:02,713
Ho fatto un caos con la pastella.
108
00:07:02,880 --> 00:07:04,130
Però resti, vero?
109
00:07:04,215 --> 00:07:06,255
Mi dispiace. Ora non posso.
110
00:07:09,178 --> 00:07:10,298
Va tutto bene?
111
00:07:10,847 --> 00:07:12,597
Sì, sto bene.
112
00:07:13,182 --> 00:07:15,102
Hai delle foto di nonno?
113
00:07:15,393 --> 00:07:17,483
Sì, nell'album di famiglia.
114
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
Ho già cercato lì.
115
00:07:19,730 --> 00:07:23,110
Ce ne sono poche
e quelle poche non vanno bene.
116
00:07:23,317 --> 00:07:25,527
Ne volevo una che mostrasse...
117
00:07:26,154 --> 00:07:28,454
Non lo so, il suo lato più buono.
118
00:07:29,198 --> 00:07:32,368
Mio padre non era un uomo sentimentale.
119
00:07:32,743 --> 00:07:36,163
Lavorava sempre.
Non aveva tempo per i ricordi.
120
00:07:36,831 --> 00:07:39,291
Adesso devo proprio andare.
121
00:07:39,500 --> 00:07:40,750
Ne parliamo dopo.
122
00:07:55,850 --> 00:07:59,400
Che bello essere qui!
Adoro l'aria di frontiera.
123
00:07:59,479 --> 00:08:04,319
Dobbiamo goderci ogni singolo respiro,
perché potrebbe essere l'ultimo.
124
00:08:11,741 --> 00:08:13,911
Eccolo lì. Torno subito.
125
00:08:16,704 --> 00:08:19,964
Piccola Prescott!
Tuo padre è a Cedar Gulch.
126
00:08:20,041 --> 00:08:22,671
Non fa niente. Forse puoi aiutarmi tu.
127
00:08:22,752 --> 00:08:25,962
Posso vedere le foto
dei lavori della ferrovia?
128
00:08:26,047 --> 00:08:27,047
Le foto?
129
00:08:27,131 --> 00:08:29,261
Sto cercando una foto di nonno
130
00:08:29,342 --> 00:08:32,092
in cui abbia un'espressione felice
131
00:08:32,178 --> 00:08:35,428
per il gran futuro
che attende la compagnia.
132
00:08:35,515 --> 00:08:37,175
Il sig. Prescott Senior?
133
00:08:37,517 --> 00:08:39,387
Non l'ho mai incontrato.
134
00:08:39,602 --> 00:08:42,272
Da quel che so, era un tipo austero,
135
00:08:42,355 --> 00:08:44,815
non uno da cerimonie con i nastri.
136
00:08:44,899 --> 00:08:48,189
Non è vero!
Non era austero, era meraviglioso!
137
00:08:48,528 --> 00:08:50,948
Non volevo dire niente di male.
138
00:08:51,197 --> 00:08:52,407
Scusami.
139
00:08:54,575 --> 00:08:55,985
Grazie lo stesso.
140
00:08:56,452 --> 00:08:57,452
Mi dispiace.
141
00:08:57,954 --> 00:09:01,044
La gente non capisce certi sentimenti.
142
00:09:01,499 --> 00:09:02,539
Grazie, PAL.
143
00:09:03,042 --> 00:09:04,172
Ma non è finita.
144
00:09:04,377 --> 00:09:05,747
Ho un'altra idea.
145
00:09:07,380 --> 00:09:10,470
Zia Cora avrà qualcosa che posso usare.
146
00:09:12,760 --> 00:09:14,760
È meglio se le parlo da sola.
147
00:09:17,390 --> 00:09:18,600
Grazie, Abigail.
148
00:09:18,683 --> 00:09:22,983
Primo, ridi alle mie battute
anche quando neanch'io le capisco.
149
00:09:23,062 --> 00:09:26,442
Secondo,
mi avverti se ho la glassa sul naso.
150
00:09:26,524 --> 00:09:27,784
- Terzo...
- Che?
151
00:09:27,984 --> 00:09:32,574
Ti dico perché ti voglio bene,
in caso non potessi farlo domani.
152
00:09:32,655 --> 00:09:34,615
Devo pulire le stalle.
153
00:09:34,907 --> 00:09:37,407
Terzo, incoraggi la pulizia!
154
00:09:39,537 --> 00:09:40,997
Zia, non piangere.
155
00:09:42,748 --> 00:09:45,168
Io e Clancy abbiamo già pianto,
156
00:09:45,501 --> 00:09:47,041
ma ora devo lavorare.
157
00:09:47,378 --> 00:09:48,588
Volevi qualcosa?
158
00:09:48,838 --> 00:09:52,378
Se c'è qualcuno che sa
quant'era buono il nonno,
159
00:09:52,633 --> 00:09:53,883
quella sei tu.
160
00:09:54,218 --> 00:09:55,718
Era un vero santo!
161
00:09:55,803 --> 00:09:59,313
Avrai delle foto
da mostrare alla cerimonia, vero?
162
00:09:59,724 --> 00:10:03,234
O delle lettere commoventi,
o qualche ricordo?
163
00:10:03,561 --> 00:10:07,731
- Il nonno non era così romantico.
- L'ha detto anche papà.
164
00:10:07,940 --> 00:10:11,530
Già.
A volte dimenticava i nostri compleanni.
165
00:10:12,862 --> 00:10:14,452
Era un uomo duro,
166
00:10:14,697 --> 00:10:16,617
ma ci amava a modo suo.
167
00:10:34,508 --> 00:10:36,218
Non so che fare, Spirit.
168
00:10:36,302 --> 00:10:40,312
Voglio che sia una cerimonia speciale,
ma non ho più idee.
169
00:10:41,766 --> 00:10:43,306
Lucky, guarda!
170
00:10:43,392 --> 00:10:47,102
Ero andata alle poste
per ringraziarli del loro lavoro
171
00:10:47,188 --> 00:10:49,148
e c'era un telegramma per te.
172
00:10:49,357 --> 00:10:50,567
Lo apprezzi?
173
00:10:50,650 --> 00:10:52,360
Perché lui ti apprezza!
174
00:10:52,610 --> 00:10:55,610
Ho chiesto a Julian delle foto di nonno.
175
00:10:55,696 --> 00:10:57,196
Forse le ha trovate.
176
00:10:57,531 --> 00:11:00,121
Dice: "Non ho niente.
177
00:11:00,326 --> 00:11:02,866
Vedevo il nonno solo per le feste.
178
00:11:03,120 --> 00:11:07,880
Ma già che ci sono, posso proporti
un nuovo innovativo investimento?
179
00:11:08,167 --> 00:11:10,167
Mi bastano cinque dollari."
180
00:11:18,552 --> 00:11:20,392
Ti va un gelato, fratello?
181
00:11:20,471 --> 00:11:23,181
- Che cosa stai tramando?
- Niente.
182
00:11:23,265 --> 00:11:26,265
Ti voglio bene e voglio farti felice.
183
00:11:26,352 --> 00:11:27,942
Non mi freghi!
184
00:11:30,564 --> 00:11:32,324
Vola, Señor Carota!
185
00:11:32,441 --> 00:11:34,441
Come il vento!
186
00:11:45,704 --> 00:11:46,714
Furba!
187
00:11:46,789 --> 00:11:49,579
Di solito io devo cambiarmi la maglia.
188
00:11:50,918 --> 00:11:54,208
- Come stai?
- Bene. Sono brava a schivare.
189
00:11:54,296 --> 00:11:55,916
Non intendevo questo.
190
00:11:59,677 --> 00:12:02,347
Sono preoccupata per te e tuo padre.
191
00:12:02,847 --> 00:12:04,887
Voi due dovete respirare.
192
00:12:04,974 --> 00:12:06,854
Lo vedo che soffrite.
193
00:12:06,934 --> 00:12:08,354
Non sto soffrendo!
194
00:12:08,519 --> 00:12:11,519
Voglio solo che la cerimonia sia perfetta.
195
00:12:11,605 --> 00:12:12,725
E lo sarà.
196
00:12:13,315 --> 00:12:16,565
Lucky, sappiamo
che volevi bene a tuo nonno.
197
00:12:16,652 --> 00:12:18,702
Non hai nulla da dimostrare.
198
00:12:28,622 --> 00:12:30,462
Papà? Stai bene?
199
00:12:31,667 --> 00:12:35,297
C'è così tanto da fare.
Non so come faceva papà.
200
00:12:37,214 --> 00:12:38,554
Cioè, lo so.
201
00:12:39,175 --> 00:12:40,545
Lavorava e basta.
202
00:12:41,302 --> 00:12:43,682
Neanche ora sono alla sua altezza.
203
00:12:49,101 --> 00:12:52,981
Hai saltato la cena,
ma ti abbiamo lasciato qualcosa.
204
00:12:53,272 --> 00:12:55,112
Ed è passata Cora.
205
00:12:55,191 --> 00:12:58,491
Il testamento di tuo padre
è ancora in città.
206
00:12:58,569 --> 00:13:01,239
Non ho tempo per andare in città.
207
00:13:01,322 --> 00:13:04,872
- Sono pieno di lavoro.
- Posso andare con Spirit.
208
00:13:05,284 --> 00:13:08,834
Magari trovo anche qualcosa
per la cerimonia.
209
00:13:09,038 --> 00:13:10,748
No, Lucky, non devi...
210
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
È un'ottima idea.
211
00:13:21,842 --> 00:13:24,762
- Grazie.
- Io e Boomerang volevamo venire.
212
00:13:25,804 --> 00:13:29,524
E poi non sai mai
quale sarà la tua ultima cavalcata.
213
00:13:29,892 --> 00:13:30,892
Per sempre.
214
00:13:45,574 --> 00:13:46,784
Nonno!
215
00:13:48,577 --> 00:13:52,207
Eccola qua la mia festeggiata!
216
00:14:12,810 --> 00:14:13,980
Grazie, Abigail.
217
00:14:14,061 --> 00:14:17,111
Figurati! Sarò tua amica fino alla fine.
218
00:14:18,524 --> 00:14:20,864
Pru, non bruciarti la bocca.
219
00:14:20,943 --> 00:14:24,363
O non potrai più dire agli altri
quanto li ami.
220
00:14:29,910 --> 00:14:32,290
Abigail, potresti, per favore...
221
00:14:32,371 --> 00:14:35,331
Che cosa? Stimarti? Volerti bene?
222
00:14:35,416 --> 00:14:36,996
Ci sto provando, Pru!
223
00:14:37,084 --> 00:14:40,054
Ma la cosa non sembra essere reciproca.
224
00:14:45,092 --> 00:14:47,392
Abigail, sai che ti voglio bene.
225
00:14:47,469 --> 00:14:50,219
E m'importa di quello che dici, ma...
226
00:14:50,848 --> 00:14:52,428
mi fa paura, ok?
227
00:14:53,434 --> 00:14:55,904
Ma come? Che cosa ti fa paura?
228
00:14:57,313 --> 00:14:58,403
Scusa, Lucky.
229
00:14:58,606 --> 00:15:03,356
Purtroppo tuo nonno è la prima persona
che conoscevo a morire.
230
00:15:03,611 --> 00:15:05,821
- Non fa niente.
- No, invece.
231
00:15:06,030 --> 00:15:09,450
Non avevo mai pensato alla morte prima.
232
00:15:09,533 --> 00:15:12,913
Ora non penso ad altro.
E tu peggiori le cose.
233
00:15:13,454 --> 00:15:16,124
Non fai che parlare della "fine"
234
00:15:16,206 --> 00:15:19,246
e del "tempo rimasto". Mi dà i brividi.
235
00:15:21,337 --> 00:15:23,007
Anch'io ho paura.
236
00:15:24,006 --> 00:15:25,336
- Davvero?
- Sì.
237
00:15:25,716 --> 00:15:28,046
Ma parlarne mi fa stare meglio.
238
00:15:30,429 --> 00:15:34,929
Sapete, quando mia madre è morta,
era ancora molto giovane.
239
00:15:35,809 --> 00:15:38,809
Lucky, scusami. Non volevo intristirti.
240
00:15:39,688 --> 00:15:42,438
Perciò non amo parlare di queste cose.
241
00:15:42,524 --> 00:15:43,734
Non fa niente.
242
00:15:43,817 --> 00:15:45,317
Volevo solo dirti...
243
00:15:46,320 --> 00:15:47,530
che lei è morta,
244
00:15:47,613 --> 00:15:50,323
ma questo non cancella la sua vita.
245
00:15:50,407 --> 00:15:54,407
Chi le voleva bene è ancora qui
e finché la ricorderemo,
246
00:15:54,870 --> 00:15:56,460
vivrà dentro di noi.
247
00:15:57,790 --> 00:16:00,540
Questo mi fa sentire un po' meglio.
248
00:16:02,044 --> 00:16:04,094
Vale lo stesso per tuo nonno.
249
00:16:04,171 --> 00:16:07,471
Resterà tra noi
finché terrai vivo il suo ricordo.
250
00:16:07,549 --> 00:16:10,339
La cerimonia sarà perfetta, sono sicura.
251
00:16:10,928 --> 00:16:14,218
No, deve essere più che perfetta.
252
00:16:14,431 --> 00:16:18,601
Voglio che venga ricordato così,
come il nonno perfetto.
253
00:16:19,853 --> 00:16:20,943
Lucky...
254
00:16:21,397 --> 00:16:24,527
Non ci parlavamo neanche più
quando è morto.
255
00:16:24,608 --> 00:16:27,738
È morto pensando che non gli volessi bene.
256
00:16:27,987 --> 00:16:29,527
Non è vero.
257
00:16:29,613 --> 00:16:32,783
Non sono voluta tornare in città con lui.
258
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
Si sarà sentito respinto.
259
00:16:36,662 --> 00:16:38,332
Ma la tua vita è qui.
260
00:16:38,414 --> 00:16:40,174
Non hai respinto lui.
261
00:16:40,249 --> 00:16:42,419
Però ero arrabbiata con lui.
262
00:16:42,501 --> 00:16:45,131
E non abbiamo mai potuto chiarirci.
263
00:16:46,005 --> 00:16:49,215
Gli ho scritto tante lettere
per spiegarmi,
264
00:16:49,466 --> 00:16:51,636
ma non le ho mai spedite.
265
00:16:51,927 --> 00:16:54,007
E ora non potrò farlo più.
266
00:17:13,907 --> 00:17:15,867
Wow! Che posto elegante!
267
00:17:18,412 --> 00:17:21,792
Il suo studio è di là. Il testamento è lì.
268
00:17:29,173 --> 00:17:33,723
"Ultime volontà e testamento
di James Bernard Prescott, Sr."
269
00:17:33,802 --> 00:17:34,802
Trovato.
270
00:17:40,184 --> 00:17:43,024
Non troverò mai una foto migliore.
271
00:17:43,854 --> 00:17:45,694
Aspetta. Ho trovato una...
272
00:17:46,231 --> 00:17:48,941
No, è solo la ricevuta di un vagone.
273
00:17:49,234 --> 00:17:51,864
Grazie, ma eravamo venute per questo.
274
00:17:51,945 --> 00:17:56,325
E poi al nonno sarebbe piaciuta
la foto che vogliono usare.
275
00:17:59,369 --> 00:18:01,869
Scusate, ma avevo visto qualcosa.
276
00:18:05,876 --> 00:18:07,286
Che cos'è?
277
00:18:08,670 --> 00:18:11,380
Sono gli oggetti della sua infanzia.
278
00:18:11,465 --> 00:18:14,885
Non sentimentale?
A me sembra molto sentimentale!
279
00:18:14,968 --> 00:18:17,388
Non vedo l'ora di mostrarlo a papà!
280
00:18:18,222 --> 00:18:21,062
È strano pensare a nonno da bambino.
281
00:18:22,309 --> 00:18:24,269
È difficile da immaginare.
282
00:18:24,895 --> 00:18:27,515
Ma queste non sono le cose di papà.
283
00:18:28,190 --> 00:18:29,980
Rosie!
284
00:18:30,734 --> 00:18:31,904
Ciao!
285
00:18:32,402 --> 00:18:35,322
Non ti vedevo da quand'ero una nanetta!
286
00:18:37,241 --> 00:18:38,581
Sono i tuoi giochi?
287
00:18:43,330 --> 00:18:46,420
Ricordi come li facevo impazzire
con questa?
288
00:18:46,750 --> 00:18:50,210
Papà minacciava sempre
di tirarla nel camino.
289
00:18:53,423 --> 00:18:57,723
Speravo di aver trovato qualcosa
che non riguardasse il lavoro.
290
00:18:57,803 --> 00:19:00,143
Hai trovato qualcosa di meglio.
291
00:19:00,222 --> 00:19:01,432
Me lo ricordo!
292
00:19:02,224 --> 00:19:05,564
- Guarda come eravamo giovani!
- Dove eravate?
293
00:19:06,061 --> 00:19:09,191
Alla tenuta dei nonni, a Rosemead Valley.
294
00:19:09,356 --> 00:19:11,936
È il ranch dove è cresciuto papà.
295
00:19:12,109 --> 00:19:14,149
Nonno è cresciuto in un ranch?
296
00:19:14,236 --> 00:19:16,026
Me l'ero scordato.
297
00:19:16,405 --> 00:19:19,905
Le estati passate lì
erano le mie preferite.
298
00:19:26,665 --> 00:19:29,915
Non posso credere
che abbia conservato tutto.
299
00:19:30,627 --> 00:19:33,547
Era affezionato a questi ricordi come noi.
300
00:19:47,728 --> 00:19:49,688
Non ho fatto che lavorare.
301
00:19:49,980 --> 00:19:51,610
Non volevo pensare...
302
00:19:52,816 --> 00:19:54,026
Lui non c'è più.
303
00:19:56,320 --> 00:19:59,530
Non avevamo il più bel rapporto del mondo.
304
00:20:01,700 --> 00:20:02,780
Però mi manca.
305
00:20:03,410 --> 00:20:06,790
Questo mi ricorda
i bei momenti passati insieme.
306
00:20:07,206 --> 00:20:11,126
Tra questi momenti
non c'erano le lezioni di arte, eh?
307
00:20:11,210 --> 00:20:12,590
Parla per te!
308
00:20:12,878 --> 00:20:15,208
Questo l'hai fatto tu a tre anni.
309
00:20:15,923 --> 00:20:17,883
E lo aveva conservato?
310
00:20:18,717 --> 00:20:21,347
Il nonno ti voleva davvero bene.
311
00:20:23,889 --> 00:20:26,729
Io e lui parlavamo poco di sentimenti.
312
00:20:26,975 --> 00:20:30,515
Ma tra noi è diverso.
Puoi dirmi tutto, ok?
313
00:20:31,396 --> 00:20:32,396
Ok.
314
00:20:37,778 --> 00:20:41,488
La padrona voleva farci arrestare
e mio padre si mise
315
00:20:41,573 --> 00:20:44,123
a fare il giocoliere con le mele.
316
00:20:44,284 --> 00:20:46,504
Attrasse così tanti clienti
317
00:20:47,162 --> 00:20:49,082
che lei ci lasciò andare.
318
00:20:49,456 --> 00:20:52,916
James Prescott era un uomo
con tanti talenti,
319
00:20:53,126 --> 00:20:56,126
ma la sua vera passione era la ferrovia.
320
00:20:56,296 --> 00:20:58,756
Per noi è un onore che la compagnia
321
00:20:58,840 --> 00:21:02,640
abbia deciso di dedicargli
questa linea ferroviaria.
322
00:21:05,597 --> 00:21:07,427
Grazie per essere venuti.
323
00:21:07,683 --> 00:21:11,943
Sono felice di aver dato
a mio nonno l'addio che meritava.
324
00:21:37,629 --> 00:21:40,259
Scusa se non ti ho mai chiesto scusa.
325
00:21:40,340 --> 00:21:43,340
So che tu volevi solo proteggermi.
326
00:21:45,637 --> 00:21:48,467
Lui mi voleva bene e io ne volevo a lui.
327
00:21:48,557 --> 00:21:50,597
E terrò vivo il suo ricordo.
328
00:21:51,226 --> 00:21:52,436
Lo faremo tutti.
329
00:21:54,271 --> 00:21:57,771
Polly, vuoi imparare
la stretta di mano segreta?
330
00:22:15,834 --> 00:22:17,044
Arrivo, Spirit!
331
00:22:17,336 --> 00:22:20,006
Ci serve il telescopio a scuola?
332
00:22:20,088 --> 00:22:22,918
Potremo scovare i predatori in mare!
333
00:22:26,553 --> 00:22:27,553
Lucky?
334
00:22:28,430 --> 00:22:32,480
Stavamo guardando il testamento
del nonno e, beh...
335
00:22:33,393 --> 00:22:34,733
Guarda tu stessa.
336
00:22:35,687 --> 00:22:38,857
Ha lasciato la tenuta
di Rosemead Valley...
337
00:22:39,149 --> 00:22:40,149
a me?
338
00:23:07,594 --> 00:23:10,314
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh