1 00:00:08,925 --> 00:00:10,925 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 A cavalcare 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,270 Vieni con me 4 00:00:21,354 --> 00:00:23,404 Liberi di andare avanti 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,441 In questo viaggio io e te 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 E cavalcare 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,609 Insieme a te 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,736 È un'emozione ancor più forte 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,993 Perché sei insieme a me 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,405 È così 11 00:00:36,077 --> 00:00:37,497 Insieme noi 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,581 Insieme io e te 13 00:00:59,976 --> 00:01:01,556 È stato un bel funerale. 14 00:01:01,644 --> 00:01:05,024 Sì, elegante. A tuo nonno sarebbe piaciuto. 15 00:01:05,523 --> 00:01:09,283 Cioè, non che a uno piaccia il proprio funerale! 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,740 Cioè, sì, però... 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,820 Non fa niente. 18 00:01:12,447 --> 00:01:15,617 Grazie per essere venute al funerale. 19 00:01:15,700 --> 00:01:17,120 Conta molto per me. 20 00:01:19,871 --> 00:01:23,251 È sembrato tutto così... impersonale. 21 00:01:23,500 --> 00:01:26,840 Il discorso di tua zia è stato commovente. 22 00:01:27,170 --> 00:01:30,010 Non la capivo molto perché piangeva... 23 00:01:30,173 --> 00:01:34,343 - Il che è commovente. - Almeno lei ci ha provato. 24 00:01:34,677 --> 00:01:36,807 Mio padre non ha detto niente. 25 00:01:37,013 --> 00:01:40,523 Hanno parlato tutti solo di quanto lavorava. 26 00:01:40,600 --> 00:01:44,270 - Nessuno ha parlato di lui. - Perché era bravo. 27 00:01:44,604 --> 00:01:46,824 Guarda questo treno e i binari. 28 00:01:46,898 --> 00:01:50,318 Lì ha costruiti lui. Così sei arrivata a Miradero. 29 00:01:50,401 --> 00:01:53,781 Certo, poi non voleva che restassi a Miradero... 30 00:01:54,239 --> 00:01:58,489 Abbiamo avuto quel piccolo litigio, ma eravamo legati. 31 00:02:00,120 --> 00:02:01,120 Davvero. 32 00:02:01,913 --> 00:02:04,253 Avrei dovuto parlare al funerale. 33 00:02:04,332 --> 00:02:09,052 Potevo dire che era un nonno meraviglioso e che gli volevo bene. 34 00:02:09,796 --> 00:02:11,876 A lui non l'ho potuto dire. 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,970 Sapeva che gli volevi bene. 36 00:02:14,175 --> 00:02:15,175 Sì. 37 00:02:22,934 --> 00:02:23,944 Ehi, Spirit. 38 00:02:25,895 --> 00:02:28,145 Vai. Bentornato a casa. 39 00:03:02,640 --> 00:03:03,930 Come stai, tesoro? 40 00:03:04,893 --> 00:03:08,023 Sarà bello averti in casa per qualche giorno. 41 00:03:08,354 --> 00:03:10,444 Possiamo cucire, bere il tè. 42 00:03:10,523 --> 00:03:14,193 E naturalmente anche Clancy sarà felice di vederti. 43 00:03:17,822 --> 00:03:18,952 Grazie. 44 00:03:19,866 --> 00:03:20,906 Scusami. 45 00:03:20,992 --> 00:03:24,752 È solo che... nonno amava tantissimo Clancy. 46 00:03:26,289 --> 00:03:29,499 Sì, Cora. Erano molto legati. 47 00:03:29,876 --> 00:03:31,246 Andiamo a casa? 48 00:03:32,253 --> 00:03:33,843 Io devo scappare. 49 00:03:33,963 --> 00:03:34,803 Che cosa? 50 00:03:34,881 --> 00:03:37,221 Ho tanto lavoro da quando papà... 51 00:03:37,634 --> 00:03:39,304 È un momento difficile. 52 00:03:46,142 --> 00:03:48,272 Non è cambiato niente! 53 00:03:48,519 --> 00:03:49,729 Ciao, Junipero! 54 00:03:49,938 --> 00:03:51,058 Ciao, balle! 55 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 Ciao, batuffoli di polvere! 56 00:03:53,358 --> 00:03:54,358 Povera Lucky. 57 00:03:54,567 --> 00:03:57,237 Non ha potuto parlare con il nonno. 58 00:03:58,238 --> 00:04:00,908 Non sai mai quando perderai qualcuno. 59 00:04:01,783 --> 00:04:04,743 Devi sempre dire alle persone cosa provi. 60 00:04:05,203 --> 00:04:09,123 Boomerang, tu sei il mio amico speciale e ti voglio bene. 61 00:04:09,207 --> 00:04:13,247 Anche a te, Chica Linda. E a voi, Junipero, Tambourine. 62 00:04:13,920 --> 00:04:16,800 Ragnetti, ammiro le vostre ragnatele. 63 00:04:17,090 --> 00:04:19,840 Balle di fieno, sapete già che vi amo. 64 00:04:19,926 --> 00:04:21,546 Ma se non lo sapete... 65 00:04:21,886 --> 00:04:25,136 E voglio bene a te, Pru. Sei una grande amica. 66 00:04:25,223 --> 00:04:29,813 Ogni momento passato con te, per quanto breve, è prezioso. 67 00:04:30,561 --> 00:04:31,811 Ok, Abigail. 68 00:04:32,313 --> 00:04:35,863 Ridipingiamo la stalla? Non è troppo gialla? 69 00:04:36,359 --> 00:04:38,359 - Ciao, papà! - Pru! 70 00:04:39,320 --> 00:04:41,490 Eccola la mia cowgirl studiosa! 71 00:04:41,572 --> 00:04:45,832 Non vediamo l'ora che torni, così puoi pulire la tua stanza! 72 00:04:46,577 --> 00:04:48,077 Quanto ci è mancato! 73 00:04:48,162 --> 00:04:51,712 Devo dirle che le voglio bene, prima che sia tardi. 74 00:04:52,125 --> 00:04:55,625 Tardi per cosa? Sai qualcosa che io non so? 75 00:04:55,712 --> 00:04:58,972 Giusto in caso. Nessuno sa cosa accadrà domani. 76 00:05:01,009 --> 00:05:03,139 D'accordo. Allora, grazie. 77 00:05:03,594 --> 00:05:06,104 Vado a prepararvi un boccone. 78 00:05:14,230 --> 00:05:17,110 Polly non conoscerà mai il nonno come me. 79 00:05:17,191 --> 00:05:20,571 Però ha una sorellona che gli parlerà di lui. 80 00:05:20,778 --> 00:05:23,658 E noi siamo qui per te, se vuoi parlare. 81 00:05:23,823 --> 00:05:27,743 So che eravate ai ferri corti dopo il tuo compleanno. 82 00:05:28,578 --> 00:05:31,538 Ma che dici? Io volevo bene a nonno. 83 00:05:32,332 --> 00:05:35,172 Mi dispiace solo... per Polly. 84 00:05:38,921 --> 00:05:41,171 Zia Cora! Che cos'è questo? 85 00:05:41,382 --> 00:05:43,222 Jim, non gliel'hai detto? 86 00:05:43,968 --> 00:05:46,678 Io e tuo padre abbiamo buone notizie, 87 00:05:46,763 --> 00:05:49,433 soprattutto in questo momento triste. 88 00:05:49,724 --> 00:05:55,694 JP e Figli dedicherà un memoriale a tuo nonno nella nostra stazione. 89 00:05:56,272 --> 00:05:58,272 - È un onore. - Jim, dove vai? 90 00:05:58,441 --> 00:06:01,781 Ho da fare al deposito. Non c'è mai tregua. 91 00:06:02,028 --> 00:06:03,988 Questo è per la cerimonia? 92 00:06:04,322 --> 00:06:06,702 È il ritratto ufficiale del nonno. 93 00:06:07,283 --> 00:06:11,453 Verrà messo in mostra e la gente potrà vederlo ogni giorno. 94 00:06:11,537 --> 00:06:14,117 Ma sembra così... arrabbiato. 95 00:06:14,665 --> 00:06:16,875 Ah, sì? A me sembra proprio lui. 96 00:06:16,959 --> 00:06:19,959 Ricordo quell'espressione alle nostre nozze. 97 00:06:20,171 --> 00:06:23,671 No! Dobbiamo usare una foto migliore. 98 00:06:23,758 --> 00:06:26,428 Una che lo mostri buono e gentile. 99 00:06:26,677 --> 00:06:28,507 Hai una foto così? 100 00:06:29,055 --> 00:06:32,885 No, ma la troverò. Non possiamo ricordarlo così. 101 00:06:32,975 --> 00:06:37,685 Questa cerimonia è l'occasione per dargli l'addio che meritava. 102 00:06:37,772 --> 00:06:40,482 Dimostreremo quanto gli volevamo bene. 103 00:06:41,776 --> 00:06:45,446 Lucky, non devi dimostrare niente a nessuno. 104 00:06:45,780 --> 00:06:47,620 Non lo faccio per me. 105 00:06:47,698 --> 00:06:50,788 Mostrerò a Polly che era un nonno perfetto. 106 00:06:54,413 --> 00:06:57,833 Papà, già te ne vai? Sto facendo i pancake. 107 00:07:00,253 --> 00:07:02,713 Ho fatto un caos con la pastella. 108 00:07:02,880 --> 00:07:04,130 Però resti, vero? 109 00:07:04,215 --> 00:07:06,255 Mi dispiace. Ora non posso. 110 00:07:09,178 --> 00:07:10,298 Va tutto bene? 111 00:07:10,847 --> 00:07:12,597 Sì, sto bene. 112 00:07:13,182 --> 00:07:15,102 Hai delle foto di nonno? 113 00:07:15,393 --> 00:07:17,483 Sì, nell'album di famiglia. 114 00:07:18,104 --> 00:07:19,564 Ho già cercato lì. 115 00:07:19,730 --> 00:07:23,110 Ce ne sono poche e quelle poche non vanno bene. 116 00:07:23,317 --> 00:07:25,527 Ne volevo una che mostrasse... 117 00:07:26,154 --> 00:07:28,454 Non lo so, il suo lato più buono. 118 00:07:29,198 --> 00:07:32,368 Mio padre non era un uomo sentimentale. 119 00:07:32,743 --> 00:07:36,163 Lavorava sempre. Non aveva tempo per i ricordi. 120 00:07:36,831 --> 00:07:39,291 Adesso devo proprio andare. 121 00:07:39,500 --> 00:07:40,750 Ne parliamo dopo. 122 00:07:55,850 --> 00:07:59,400 Che bello essere qui! Adoro l'aria di frontiera. 123 00:07:59,479 --> 00:08:04,319 Dobbiamo goderci ogni singolo respiro, perché potrebbe essere l'ultimo. 124 00:08:11,741 --> 00:08:13,911 Eccolo lì. Torno subito. 125 00:08:16,704 --> 00:08:19,964 Piccola Prescott! Tuo padre è a Cedar Gulch. 126 00:08:20,041 --> 00:08:22,671 Non fa niente. Forse puoi aiutarmi tu. 127 00:08:22,752 --> 00:08:25,962 Posso vedere le foto dei lavori della ferrovia? 128 00:08:26,047 --> 00:08:27,047 Le foto? 129 00:08:27,131 --> 00:08:29,261 Sto cercando una foto di nonno 130 00:08:29,342 --> 00:08:32,092 in cui abbia un'espressione felice 131 00:08:32,178 --> 00:08:35,428 per il gran futuro che attende la compagnia. 132 00:08:35,515 --> 00:08:37,175 Il sig. Prescott Senior? 133 00:08:37,517 --> 00:08:39,387 Non l'ho mai incontrato. 134 00:08:39,602 --> 00:08:42,272 Da quel che so, era un tipo austero, 135 00:08:42,355 --> 00:08:44,815 non uno da cerimonie con i nastri. 136 00:08:44,899 --> 00:08:48,189 Non è vero! Non era austero, era meraviglioso! 137 00:08:48,528 --> 00:08:50,948 Non volevo dire niente di male. 138 00:08:51,197 --> 00:08:52,407 Scusami. 139 00:08:54,575 --> 00:08:55,985 Grazie lo stesso. 140 00:08:56,452 --> 00:08:57,452 Mi dispiace. 141 00:08:57,954 --> 00:09:01,044 La gente non capisce certi sentimenti. 142 00:09:01,499 --> 00:09:02,539 Grazie, PAL. 143 00:09:03,042 --> 00:09:04,172 Ma non è finita. 144 00:09:04,377 --> 00:09:05,747 Ho un'altra idea. 145 00:09:07,380 --> 00:09:10,470 Zia Cora avrà qualcosa che posso usare. 146 00:09:12,760 --> 00:09:14,760 È meglio se le parlo da sola. 147 00:09:17,390 --> 00:09:18,600 Grazie, Abigail. 148 00:09:18,683 --> 00:09:22,983 Primo, ridi alle mie battute anche quando neanch'io le capisco. 149 00:09:23,062 --> 00:09:26,442 Secondo, mi avverti se ho la glassa sul naso. 150 00:09:26,524 --> 00:09:27,784 - Terzo... - Che? 151 00:09:27,984 --> 00:09:32,574 Ti dico perché ti voglio bene, in caso non potessi farlo domani. 152 00:09:32,655 --> 00:09:34,615 Devo pulire le stalle. 153 00:09:34,907 --> 00:09:37,407 Terzo, incoraggi la pulizia! 154 00:09:39,537 --> 00:09:40,997 Zia, non piangere. 155 00:09:42,748 --> 00:09:45,168 Io e Clancy abbiamo già pianto, 156 00:09:45,501 --> 00:09:47,041 ma ora devo lavorare. 157 00:09:47,378 --> 00:09:48,588 Volevi qualcosa? 158 00:09:48,838 --> 00:09:52,378 Se c'è qualcuno che sa quant'era buono il nonno, 159 00:09:52,633 --> 00:09:53,883 quella sei tu. 160 00:09:54,218 --> 00:09:55,718 Era un vero santo! 161 00:09:55,803 --> 00:09:59,313 Avrai delle foto da mostrare alla cerimonia, vero? 162 00:09:59,724 --> 00:10:03,234 O delle lettere commoventi, o qualche ricordo? 163 00:10:03,561 --> 00:10:07,731 - Il nonno non era così romantico. - L'ha detto anche papà. 164 00:10:07,940 --> 00:10:11,530 Già. A volte dimenticava i nostri compleanni. 165 00:10:12,862 --> 00:10:14,452 Era un uomo duro, 166 00:10:14,697 --> 00:10:16,617 ma ci amava a modo suo. 167 00:10:34,508 --> 00:10:36,218 Non so che fare, Spirit. 168 00:10:36,302 --> 00:10:40,312 Voglio che sia una cerimonia speciale, ma non ho più idee. 169 00:10:41,766 --> 00:10:43,306 Lucky, guarda! 170 00:10:43,392 --> 00:10:47,102 Ero andata alle poste per ringraziarli del loro lavoro 171 00:10:47,188 --> 00:10:49,148 e c'era un telegramma per te. 172 00:10:49,357 --> 00:10:50,567 Lo apprezzi? 173 00:10:50,650 --> 00:10:52,360 Perché lui ti apprezza! 174 00:10:52,610 --> 00:10:55,610 Ho chiesto a Julian delle foto di nonno. 175 00:10:55,696 --> 00:10:57,196 Forse le ha trovate. 176 00:10:57,531 --> 00:11:00,121 Dice: "Non ho niente. 177 00:11:00,326 --> 00:11:02,866 Vedevo il nonno solo per le feste. 178 00:11:03,120 --> 00:11:07,880 Ma già che ci sono, posso proporti un nuovo innovativo investimento? 179 00:11:08,167 --> 00:11:10,167 Mi bastano cinque dollari." 180 00:11:18,552 --> 00:11:20,392 Ti va un gelato, fratello? 181 00:11:20,471 --> 00:11:23,181 - Che cosa stai tramando? - Niente. 182 00:11:23,265 --> 00:11:26,265 Ti voglio bene e voglio farti felice. 183 00:11:26,352 --> 00:11:27,942 Non mi freghi! 184 00:11:30,564 --> 00:11:32,324 Vola, Señor Carota! 185 00:11:32,441 --> 00:11:34,441 Come il vento! 186 00:11:45,704 --> 00:11:46,714 Furba! 187 00:11:46,789 --> 00:11:49,579 Di solito io devo cambiarmi la maglia. 188 00:11:50,918 --> 00:11:54,208 - Come stai? - Bene. Sono brava a schivare. 189 00:11:54,296 --> 00:11:55,916 Non intendevo questo. 190 00:11:59,677 --> 00:12:02,347 Sono preoccupata per te e tuo padre. 191 00:12:02,847 --> 00:12:04,887 Voi due dovete respirare. 192 00:12:04,974 --> 00:12:06,854 Lo vedo che soffrite. 193 00:12:06,934 --> 00:12:08,354 Non sto soffrendo! 194 00:12:08,519 --> 00:12:11,519 Voglio solo che la cerimonia sia perfetta. 195 00:12:11,605 --> 00:12:12,725 E lo sarà. 196 00:12:13,315 --> 00:12:16,565 Lucky, sappiamo che volevi bene a tuo nonno. 197 00:12:16,652 --> 00:12:18,702 Non hai nulla da dimostrare. 198 00:12:28,622 --> 00:12:30,462 Papà? Stai bene? 199 00:12:31,667 --> 00:12:35,297 C'è così tanto da fare. Non so come faceva papà. 200 00:12:37,214 --> 00:12:38,554 Cioè, lo so. 201 00:12:39,175 --> 00:12:40,545 Lavorava e basta. 202 00:12:41,302 --> 00:12:43,682 Neanche ora sono alla sua altezza. 203 00:12:49,101 --> 00:12:52,981 Hai saltato la cena, ma ti abbiamo lasciato qualcosa. 204 00:12:53,272 --> 00:12:55,112 Ed è passata Cora. 205 00:12:55,191 --> 00:12:58,491 Il testamento di tuo padre è ancora in città. 206 00:12:58,569 --> 00:13:01,239 Non ho tempo per andare in città. 207 00:13:01,322 --> 00:13:04,872 - Sono pieno di lavoro. - Posso andare con Spirit. 208 00:13:05,284 --> 00:13:08,834 Magari trovo anche qualcosa per la cerimonia. 209 00:13:09,038 --> 00:13:10,748 No, Lucky, non devi... 210 00:13:10,831 --> 00:13:12,581 È un'ottima idea. 211 00:13:21,842 --> 00:13:24,762 - Grazie. - Io e Boomerang volevamo venire. 212 00:13:25,804 --> 00:13:29,524 E poi non sai mai quale sarà la tua ultima cavalcata. 213 00:13:29,892 --> 00:13:30,892 Per sempre. 214 00:13:45,574 --> 00:13:46,784 Nonno! 215 00:13:48,577 --> 00:13:52,207 Eccola qua la mia festeggiata! 216 00:14:12,810 --> 00:14:13,980 Grazie, Abigail. 217 00:14:14,061 --> 00:14:17,111 Figurati! Sarò tua amica fino alla fine. 218 00:14:18,524 --> 00:14:20,864 Pru, non bruciarti la bocca. 219 00:14:20,943 --> 00:14:24,363 O non potrai più dire agli altri quanto li ami. 220 00:14:29,910 --> 00:14:32,290 Abigail, potresti, per favore... 221 00:14:32,371 --> 00:14:35,331 Che cosa? Stimarti? Volerti bene? 222 00:14:35,416 --> 00:14:36,996 Ci sto provando, Pru! 223 00:14:37,084 --> 00:14:40,054 Ma la cosa non sembra essere reciproca. 224 00:14:45,092 --> 00:14:47,392 Abigail, sai che ti voglio bene. 225 00:14:47,469 --> 00:14:50,219 E m'importa di quello che dici, ma... 226 00:14:50,848 --> 00:14:52,428 mi fa paura, ok? 227 00:14:53,434 --> 00:14:55,904 Ma come? Che cosa ti fa paura? 228 00:14:57,313 --> 00:14:58,403 Scusa, Lucky. 229 00:14:58,606 --> 00:15:03,356 Purtroppo tuo nonno è la prima persona che conoscevo a morire. 230 00:15:03,611 --> 00:15:05,821 - Non fa niente. - No, invece. 231 00:15:06,030 --> 00:15:09,450 Non avevo mai pensato alla morte prima. 232 00:15:09,533 --> 00:15:12,913 Ora non penso ad altro. E tu peggiori le cose. 233 00:15:13,454 --> 00:15:16,124 Non fai che parlare della "fine" 234 00:15:16,206 --> 00:15:19,246 e del "tempo rimasto". Mi dà i brividi. 235 00:15:21,337 --> 00:15:23,007 Anch'io ho paura. 236 00:15:24,006 --> 00:15:25,336 - Davvero? - Sì. 237 00:15:25,716 --> 00:15:28,046 Ma parlarne mi fa stare meglio. 238 00:15:30,429 --> 00:15:34,929 Sapete, quando mia madre è morta, era ancora molto giovane. 239 00:15:35,809 --> 00:15:38,809 Lucky, scusami. Non volevo intristirti. 240 00:15:39,688 --> 00:15:42,438 Perciò non amo parlare di queste cose. 241 00:15:42,524 --> 00:15:43,734 Non fa niente. 242 00:15:43,817 --> 00:15:45,317 Volevo solo dirti... 243 00:15:46,320 --> 00:15:47,530 che lei è morta, 244 00:15:47,613 --> 00:15:50,323 ma questo non cancella la sua vita. 245 00:15:50,407 --> 00:15:54,407 Chi le voleva bene è ancora qui e finché la ricorderemo, 246 00:15:54,870 --> 00:15:56,460 vivrà dentro di noi. 247 00:15:57,790 --> 00:16:00,540 Questo mi fa sentire un po' meglio. 248 00:16:02,044 --> 00:16:04,094 Vale lo stesso per tuo nonno. 249 00:16:04,171 --> 00:16:07,471 Resterà tra noi finché terrai vivo il suo ricordo. 250 00:16:07,549 --> 00:16:10,339 La cerimonia sarà perfetta, sono sicura. 251 00:16:10,928 --> 00:16:14,218 No, deve essere più che perfetta. 252 00:16:14,431 --> 00:16:18,601 Voglio che venga ricordato così, come il nonno perfetto. 253 00:16:19,853 --> 00:16:20,943 Lucky... 254 00:16:21,397 --> 00:16:24,527 Non ci parlavamo neanche più quando è morto. 255 00:16:24,608 --> 00:16:27,738 È morto pensando che non gli volessi bene. 256 00:16:27,987 --> 00:16:29,527 Non è vero. 257 00:16:29,613 --> 00:16:32,783 Non sono voluta tornare in città con lui. 258 00:16:34,868 --> 00:16:36,578 Si sarà sentito respinto. 259 00:16:36,662 --> 00:16:38,332 Ma la tua vita è qui. 260 00:16:38,414 --> 00:16:40,174 Non hai respinto lui. 261 00:16:40,249 --> 00:16:42,419 Però ero arrabbiata con lui. 262 00:16:42,501 --> 00:16:45,131 E non abbiamo mai potuto chiarirci. 263 00:16:46,005 --> 00:16:49,215 Gli ho scritto tante lettere per spiegarmi, 264 00:16:49,466 --> 00:16:51,636 ma non le ho mai spedite. 265 00:16:51,927 --> 00:16:54,007 E ora non potrò farlo più. 266 00:17:13,907 --> 00:17:15,867 Wow! Che posto elegante! 267 00:17:18,412 --> 00:17:21,792 Il suo studio è di là. Il testamento è lì. 268 00:17:29,173 --> 00:17:33,723 "Ultime volontà e testamento di James Bernard Prescott, Sr." 269 00:17:33,802 --> 00:17:34,802 Trovato. 270 00:17:40,184 --> 00:17:43,024 Non troverò mai una foto migliore. 271 00:17:43,854 --> 00:17:45,694 Aspetta. Ho trovato una... 272 00:17:46,231 --> 00:17:48,941 No, è solo la ricevuta di un vagone. 273 00:17:49,234 --> 00:17:51,864 Grazie, ma eravamo venute per questo. 274 00:17:51,945 --> 00:17:56,325 E poi al nonno sarebbe piaciuta la foto che vogliono usare. 275 00:17:59,369 --> 00:18:01,869 Scusate, ma avevo visto qualcosa. 276 00:18:05,876 --> 00:18:07,286 Che cos'è? 277 00:18:08,670 --> 00:18:11,380 Sono gli oggetti della sua infanzia. 278 00:18:11,465 --> 00:18:14,885 Non sentimentale? A me sembra molto sentimentale! 279 00:18:14,968 --> 00:18:17,388 Non vedo l'ora di mostrarlo a papà! 280 00:18:18,222 --> 00:18:21,062 È strano pensare a nonno da bambino. 281 00:18:22,309 --> 00:18:24,269 È difficile da immaginare. 282 00:18:24,895 --> 00:18:27,515 Ma queste non sono le cose di papà. 283 00:18:28,190 --> 00:18:29,980 Rosie! 284 00:18:30,734 --> 00:18:31,904 Ciao! 285 00:18:32,402 --> 00:18:35,322 Non ti vedevo da quand'ero una nanetta! 286 00:18:37,241 --> 00:18:38,581 Sono i tuoi giochi? 287 00:18:43,330 --> 00:18:46,420 Ricordi come li facevo impazzire con questa? 288 00:18:46,750 --> 00:18:50,210 Papà minacciava sempre di tirarla nel camino. 289 00:18:53,423 --> 00:18:57,723 Speravo di aver trovato qualcosa che non riguardasse il lavoro. 290 00:18:57,803 --> 00:19:00,143 Hai trovato qualcosa di meglio. 291 00:19:00,222 --> 00:19:01,432 Me lo ricordo! 292 00:19:02,224 --> 00:19:05,564 - Guarda come eravamo giovani! - Dove eravate? 293 00:19:06,061 --> 00:19:09,191 Alla tenuta dei nonni, a Rosemead Valley. 294 00:19:09,356 --> 00:19:11,936 È il ranch dove è cresciuto papà. 295 00:19:12,109 --> 00:19:14,149 Nonno è cresciuto in un ranch? 296 00:19:14,236 --> 00:19:16,026 Me l'ero scordato. 297 00:19:16,405 --> 00:19:19,905 Le estati passate lì erano le mie preferite. 298 00:19:26,665 --> 00:19:29,915 Non posso credere che abbia conservato tutto. 299 00:19:30,627 --> 00:19:33,547 Era affezionato a questi ricordi come noi. 300 00:19:47,728 --> 00:19:49,688 Non ho fatto che lavorare. 301 00:19:49,980 --> 00:19:51,610 Non volevo pensare... 302 00:19:52,816 --> 00:19:54,026 Lui non c'è più. 303 00:19:56,320 --> 00:19:59,530 Non avevamo il più bel rapporto del mondo. 304 00:20:01,700 --> 00:20:02,780 Però mi manca. 305 00:20:03,410 --> 00:20:06,790 Questo mi ricorda i bei momenti passati insieme. 306 00:20:07,206 --> 00:20:11,126 Tra questi momenti non c'erano le lezioni di arte, eh? 307 00:20:11,210 --> 00:20:12,590 Parla per te! 308 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 Questo l'hai fatto tu a tre anni. 309 00:20:15,923 --> 00:20:17,883 E lo aveva conservato? 310 00:20:18,717 --> 00:20:21,347 Il nonno ti voleva davvero bene. 311 00:20:23,889 --> 00:20:26,729 Io e lui parlavamo poco di sentimenti. 312 00:20:26,975 --> 00:20:30,515 Ma tra noi è diverso. Puoi dirmi tutto, ok? 313 00:20:31,396 --> 00:20:32,396 Ok. 314 00:20:37,778 --> 00:20:41,488 La padrona voleva farci arrestare e mio padre si mise 315 00:20:41,573 --> 00:20:44,123 a fare il giocoliere con le mele. 316 00:20:44,284 --> 00:20:46,504 Attrasse così tanti clienti 317 00:20:47,162 --> 00:20:49,082 che lei ci lasciò andare. 318 00:20:49,456 --> 00:20:52,916 James Prescott era un uomo con tanti talenti, 319 00:20:53,126 --> 00:20:56,126 ma la sua vera passione era la ferrovia. 320 00:20:56,296 --> 00:20:58,756 Per noi è un onore che la compagnia 321 00:20:58,840 --> 00:21:02,640 abbia deciso di dedicargli questa linea ferroviaria. 322 00:21:05,597 --> 00:21:07,427 Grazie per essere venuti. 323 00:21:07,683 --> 00:21:11,943 Sono felice di aver dato a mio nonno l'addio che meritava. 324 00:21:37,629 --> 00:21:40,259 Scusa se non ti ho mai chiesto scusa. 325 00:21:40,340 --> 00:21:43,340 So che tu volevi solo proteggermi. 326 00:21:45,637 --> 00:21:48,467 Lui mi voleva bene e io ne volevo a lui. 327 00:21:48,557 --> 00:21:50,597 E terrò vivo il suo ricordo. 328 00:21:51,226 --> 00:21:52,436 Lo faremo tutti. 329 00:21:54,271 --> 00:21:57,771 Polly, vuoi imparare la stretta di mano segreta? 330 00:22:15,834 --> 00:22:17,044 Arrivo, Spirit! 331 00:22:17,336 --> 00:22:20,006 Ci serve il telescopio a scuola? 332 00:22:20,088 --> 00:22:22,918 Potremo scovare i predatori in mare! 333 00:22:26,553 --> 00:22:27,553 Lucky? 334 00:22:28,430 --> 00:22:32,480 Stavamo guardando il testamento del nonno e, beh... 335 00:22:33,393 --> 00:22:34,733 Guarda tu stessa. 336 00:22:35,687 --> 00:22:38,857 Ha lasciato la tenuta di Rosemead Valley... 337 00:22:39,149 --> 00:22:40,149 a me? 338 00:23:07,594 --> 00:23:10,314 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh