1
00:00:08,633 --> 00:00:10,933
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:17,225 --> 00:00:19,225
Vágtatok majd
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,270
Szabadon én
4
00:00:21,354 --> 00:00:23,404
Hát jöjj velem, elképzelem
5
00:00:23,481 --> 00:00:25,441
Hogy vár ránk sok-sok élmény
6
00:00:25,525 --> 00:00:27,485
Vágtatok majd
7
00:00:27,569 --> 00:00:29,609
Szabadon én
8
00:00:29,696 --> 00:00:31,736
Ha jössz velem, könnyű nekem
9
00:00:31,823 --> 00:00:33,993
Győzni fogunk a végén
10
00:00:34,075 --> 00:00:35,405
Igen
11
00:00:36,077 --> 00:00:37,497
Igen
12
00:00:38,121 --> 00:00:39,581
Igen
13
00:01:00,018 --> 00:01:01,438
Szép szertartás volt.
14
00:01:01,519 --> 00:01:05,019
Nagyon hivatalos.
A nagyapádnak tetszett volna.
15
00:01:05,523 --> 00:01:09,283
Nem mintha bárki temetést akarna
magának, vagy tetszene...
16
00:01:09,360 --> 00:01:10,740
Mármint de, csak...
17
00:01:10,820 --> 00:01:11,820
Nem érdekes.
18
00:01:12,447 --> 00:01:15,617
Kösz, hogy mondtad,
és kösz, hogy eljöttetek.
19
00:01:15,700 --> 00:01:16,910
Sokat jelent nekem.
20
00:01:19,871 --> 00:01:23,251
Az egész olyan... személytelen volt.
21
00:01:23,500 --> 00:01:26,840
A nénikéd beszéde szívmelengető volt.
Szerintem.
22
00:01:27,170 --> 00:01:29,880
Kicsit nehéz volt érteni,
mert annyira sírt.
23
00:01:30,173 --> 00:01:34,343
- A maga módján megindító volt.
- Legalább megpróbálta.
24
00:01:34,803 --> 00:01:36,813
Apám egy szót se szólt.
25
00:01:37,013 --> 00:01:40,603
Mindenki azt mondta,
hogy nagyapa mennyit dolgozott.
26
00:01:40,683 --> 00:01:42,393
Róla nem beszéltek.
27
00:01:42,852 --> 00:01:44,272
Értette a dolgát.
28
00:01:44,604 --> 00:01:46,864
Itt ez a vonat, és a sín, amin fut.
29
00:01:47,065 --> 00:01:50,185
Ezt ő építette. Téged elhozott Miraderóba.
30
00:01:50,276 --> 00:01:53,396
Persze később nem akarta,
hogy Miraderóban maradj.
31
00:01:54,239 --> 00:01:56,319
Akkor egy kicsit összevesztünk,
32
00:01:56,407 --> 00:01:58,487
de közel álltunk egymáshoz.
33
00:02:00,120 --> 00:02:01,120
Tényleg.
34
00:02:01,996 --> 00:02:04,076
Beszédet kellett volna mondanom.
35
00:02:04,332 --> 00:02:07,462
Elmondhattam volna,
milyen csodás ember volt,
36
00:02:07,544 --> 00:02:09,054
hogy fontos volt nekem.
37
00:02:09,796 --> 00:02:11,876
Amit nem tudtam neki elmondani.
38
00:02:12,090 --> 00:02:13,970
Biztos tudta, hogy szereted.
39
00:02:14,175 --> 00:02:15,175
Igen.
40
00:02:22,934 --> 00:02:23,944
Szia, Szilaj!
41
00:02:25,895 --> 00:02:28,145
Menj csak! Végre otthon vagy.
42
00:03:02,640 --> 00:03:03,930
Hogy vagy, kicsikém?
43
00:03:04,893 --> 00:03:08,023
Jó lesz, hogy pár napot itthon töltesz.
44
00:03:08,354 --> 00:03:10,444
Hímezünk, teadélutánt tartunk.
45
00:03:10,523 --> 00:03:14,193
És persze Clancy egészen odalesz,
hogy láthat.
46
00:03:17,822 --> 00:03:18,952
Köszönöm.
47
00:03:19,866 --> 00:03:20,906
Sajnálom.
48
00:03:20,992 --> 00:03:24,752
Csak... a papa nagyon szerette Clancyt.
49
00:03:26,289 --> 00:03:29,499
Igen, Cora. Közel álltak egymáshoz.
50
00:03:29,876 --> 00:03:31,246
Induljunk hazafelé!
51
00:03:32,253 --> 00:03:33,843
Nekem el kell rohannom.
52
00:03:33,963 --> 00:03:34,803
Mi?
53
00:03:34,881 --> 00:03:36,801
Millió a dolgom, amióta apa...
54
00:03:37,634 --> 00:03:39,144
Szóval sűrű időszak ez.
55
00:03:46,768 --> 00:03:48,268
Semmit nem változott.
56
00:03:48,519 --> 00:03:49,729
Szia, Junipero!
57
00:03:49,938 --> 00:03:51,058
Üdv, szénabálák!
58
00:03:51,147 --> 00:03:52,647
Helló, porcicák!
59
00:03:53,358 --> 00:03:54,358
Szegény Lucky,
60
00:03:54,567 --> 00:03:57,237
a nagyapja nem tudta, milyen fontos neki.
61
00:03:58,238 --> 00:04:00,908
Nem tudhatjuk, mikor veszítünk el valakit.
62
00:04:01,783 --> 00:04:04,583
Ezért sose szabad titkolni az érzéseinket.
63
00:04:05,203 --> 00:04:08,793
Bumeráng, különleges vagy, és szeretlek.
64
00:04:09,207 --> 00:04:10,787
Szeretlek, Csini Linda!
65
00:04:10,875 --> 00:04:13,245
Junipero, Tamburin, titeket is.
66
00:04:13,920 --> 00:04:16,800
Pókok, köszönöm, hogy hálót szőttök.
67
00:04:17,090 --> 00:04:19,840
Szénabálák, már tudjátok, mit érzek.
68
00:04:19,926 --> 00:04:21,216
De ha mégse...
69
00:04:21,886 --> 00:04:23,426
Téged is szeretlek.
70
00:04:23,513 --> 00:04:25,143
A legjobb barátnőm vagy,
71
00:04:25,223 --> 00:04:27,683
minden veled töltött pillanat kincs,
72
00:04:27,767 --> 00:04:29,807
bármeddig is tartson.
73
00:04:30,561 --> 00:04:31,811
Jól van, Abigail.
74
00:04:32,313 --> 00:04:35,863
Ne fessük át az istállót? Nem túl sárga?
75
00:04:36,359 --> 00:04:38,359
- Szia, apa!
- Prudi!
76
00:04:39,320 --> 00:04:41,490
Az én okos tehenészlánykám!
77
00:04:41,572 --> 00:04:43,952
Anyáddal már nagyon vártunk,
78
00:04:44,033 --> 00:04:45,833
ki kell takarítani a szobád.
79
00:04:46,577 --> 00:04:48,077
Hiányzott, Mr. Granger!
80
00:04:48,162 --> 00:04:51,712
Amíg nem késő, el akarom mondani,
milyen fontos nekem.
81
00:04:52,125 --> 00:04:55,625
„Amíg nem késő”? Micsoda?
Olyasmit tudsz, amit én nem?
82
00:04:55,712 --> 00:04:58,972
A biztonság kedvéért.
Készüljünk fel az ismeretlenre!
83
00:05:01,009 --> 00:05:03,139
Nos hát... köszönöm.
84
00:05:03,594 --> 00:05:06,104
Összeütök nektek egy kis harapnivalót.
85
00:05:14,230 --> 00:05:16,860
Polly nem fogja
olyan jól ismerni nagyapát.
86
00:05:17,275 --> 00:05:20,565
A nővére majd elmeséli neki,
milyen remek ember volt.
87
00:05:20,778 --> 00:05:23,658
Ha beszélgetni akarsz, itt vagyunk.
88
00:05:23,823 --> 00:05:26,623
Tudom, a szülinapod után
nem voltál túl jóban
89
00:05:26,701 --> 00:05:27,741
a nagyapáddal...
90
00:05:28,578 --> 00:05:31,538
Miről beszélsz? Imádtam nagyapát!
91
00:05:32,332 --> 00:05:35,172
Csak... Pollyt sajnálom.
92
00:05:38,921 --> 00:05:41,171
Cora néni, ez meg mi?
93
00:05:41,382 --> 00:05:42,882
Jim, nem szóltál neki?
94
00:05:43,968 --> 00:05:46,388
Apáddal jó hírünk van, Lucky.
95
00:05:46,763 --> 00:05:49,313
Már ha ilyenkor egy hír lehet jó.
96
00:05:49,724 --> 00:05:55,694
A vasúttársaság emléket állít
nagyapádnak az állomásunkon.
97
00:05:56,314 --> 00:05:58,274
- Megtisztelő.
- Jim, hová mész?
98
00:05:58,441 --> 00:06:01,781
Van pár elintéznivalóm.
Soha nincs egy perc nyugtom.
99
00:06:02,028 --> 00:06:03,988
Az emlékhely avatására lesz?
100
00:06:04,322 --> 00:06:06,372
A papa hivatalos portréja.
101
00:06:07,283 --> 00:06:11,453
Gondold el! Kiállítják,
és az emberek mindennap láthatják.
102
00:06:11,537 --> 00:06:14,117
De ezen annyira... dühös.
103
00:06:14,665 --> 00:06:16,875
Tényleg? Pont így nézett ki.
104
00:06:16,959 --> 00:06:19,959
Még az esküvőnkről emlékszem
az arckifejezésére.
105
00:06:20,171 --> 00:06:23,671
Ez nem fog menni.
Ennél jobb képet kell kirakni róla.
106
00:06:23,758 --> 00:06:26,428
Amelyiken kedves, amilyennek én ismertem.
107
00:06:26,677 --> 00:06:28,507
Van olyan képed róla?
108
00:06:29,055 --> 00:06:31,095
Nincs, de majd keresek.
109
00:06:31,265 --> 00:06:33,055
Nem emlékezhetünk rá így.
110
00:06:33,142 --> 00:06:37,442
Az avatáson megkaphatja
a neki kijáró búcsúztatást.
111
00:06:37,772 --> 00:06:40,072
Bizonyíthatjuk, milyen fontos volt.
112
00:06:41,776 --> 00:06:45,446
Lucky, senkinek nem kell
bizonyítanod semmit.
113
00:06:45,780 --> 00:06:47,620
Ez nem rólam szól.
114
00:06:47,698 --> 00:06:50,788
Megmutatom Pollynak,
hogy nagyapa tökéletes volt.
115
00:06:54,413 --> 00:06:56,423
Apa, már mész is?
116
00:06:56,582 --> 00:06:57,832
Palacsintát sütök.
117
00:07:00,253 --> 00:07:02,513
Csupa tészta lettem.
118
00:07:02,880 --> 00:07:04,130
De maradsz, ugye?
119
00:07:04,215 --> 00:07:06,255
Sajnálom, Lucky. Ne most!
120
00:07:09,178 --> 00:07:10,298
Minden rendben?
121
00:07:10,847 --> 00:07:12,597
Persze, semmi bajom.
122
00:07:13,182 --> 00:07:15,102
Van fotód nagyapáról?
123
00:07:15,393 --> 00:07:17,483
Igen, van pár az albumokban.
124
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
Azokat már átnéztem.
125
00:07:19,730 --> 00:07:23,110
Alig van pár, és azok se valami jók.
126
00:07:23,317 --> 00:07:25,277
Olyat keresek, ahol látszik...
127
00:07:26,237 --> 00:07:28,447
Nem is tudom. A kedvesebb énje.
128
00:07:29,198 --> 00:07:32,368
Jaj, Lucky! Apám elég érzelemmentes volt.
129
00:07:32,743 --> 00:07:36,043
Állandóan dolgozott.
Nem ért rá buta emlékekre.
130
00:07:36,831 --> 00:07:39,291
Jut eszembe, mennem kell.
131
00:07:39,500 --> 00:07:40,500
Majd beszélünk.
132
00:07:55,850 --> 00:07:57,390
Jó újra itt.
133
00:07:57,477 --> 00:07:59,187
Imádom a hazai levegőt!
134
00:07:59,479 --> 00:08:01,359
Örüljünk minden lélegzetnek,
135
00:08:01,439 --> 00:08:03,519
mert talán ez lesz az utolsó.
136
00:08:11,741 --> 00:08:13,911
Ott van. Mindjárt jövök.
137
00:08:16,704 --> 00:08:19,964
Prescott kishölgy!
Az apád Cedar Gulchban van.
138
00:08:20,041 --> 00:08:22,461
Nem baj. Biztos te is segíthetsz.
139
00:08:22,793 --> 00:08:25,963
Láthatnám a vasútépítés
indulásán készült fotókat?
140
00:08:26,047 --> 00:08:27,047
Fotókat?
141
00:08:27,131 --> 00:08:29,181
Nagyapámról keresek fotót.
142
00:08:29,342 --> 00:08:32,092
Ott biztos boldog és magabiztos volt,
143
00:08:32,178 --> 00:08:35,218
a vállalat fényes jövője
lebegett a szeme előtt.
144
00:08:35,515 --> 00:08:37,175
Az idősebb Prescott úr?
145
00:08:37,517 --> 00:08:39,387
Nem találkoztam vele.
146
00:08:39,602 --> 00:08:42,272
De úgy tudom, elég szigorú volt,
147
00:08:42,355 --> 00:08:44,815
nem érdekelte a szalagátvágó ünnepség.
148
00:08:44,899 --> 00:08:48,189
Rosszul tudod. Nem szigorú volt,
hanem csodás ember.
149
00:08:48,528 --> 00:08:50,948
Nem úgy értettem, Lucky.
150
00:08:51,197 --> 00:08:52,407
Sajnálom.
151
00:08:54,575 --> 00:08:55,575
Azért kösz.
152
00:08:56,452 --> 00:08:57,452
Sajnálom, Lucky.
153
00:08:57,954 --> 00:09:01,044
Egyesek nem értik a bonyolult érzelmeket.
154
00:09:01,499 --> 00:09:02,539
Kösz, Csajok.
155
00:09:03,042 --> 00:09:04,172
De még nincs vége.
156
00:09:04,377 --> 00:09:05,747
Van egy másik ötletem.
157
00:09:07,380 --> 00:09:10,470
Cora néninél biztos van
valami használható.
158
00:09:12,760 --> 00:09:14,760
Jobb, ha egyedül beszélek vele.
159
00:09:17,390 --> 00:09:18,600
Kösz, Abigail.
160
00:09:18,683 --> 00:09:22,733
Egy: nevetsz a vicceimen,
amikor nem is tudom, hogy viccelek.
161
00:09:23,062 --> 00:09:26,442
Kettő: mindig szólsz,
ha tortakrémes az orrom.
162
00:09:26,524 --> 00:09:27,784
- Három...
- Mi van?
163
00:09:27,984 --> 00:09:30,494
Felsorolom, miért szeretlek,
164
00:09:30,570 --> 00:09:32,570
mert talán holnap már nem lehet.
165
00:09:32,655 --> 00:09:34,615
Kipucolom az istállót.
166
00:09:34,907 --> 00:09:37,407
Három: fontos számodra a jó higiénia!
167
00:09:39,537 --> 00:09:40,997
Cora néni, ne sírj!
168
00:09:42,748 --> 00:09:45,168
Clancyvel már jól kisírtuk magunkat,
169
00:09:45,501 --> 00:09:47,041
de most dolgom van.
170
00:09:47,378 --> 00:09:48,588
Szeretnél valamit?
171
00:09:48,838 --> 00:09:52,378
Ha valaki megérti,
milyen jó ember volt a nagyapa,
172
00:09:52,633 --> 00:09:53,883
az te vagy.
173
00:09:54,218 --> 00:09:55,718
Ő egy szent volt!
174
00:09:55,803 --> 00:09:59,183
Biztos van róla személyes fotód
az avatásra, ugye?
175
00:09:59,724 --> 00:10:03,234
Szívhez szóló leveled, szuveníred.
176
00:10:03,561 --> 00:10:05,561
Ő nem törődött az emlékekkel.
177
00:10:05,646 --> 00:10:07,726
Apa szerint érzelemmentes volt.
178
00:10:07,940 --> 00:10:09,030
Úgy bizony.
179
00:10:09,191 --> 00:10:11,531
Néha a szülinapunkat is elfelejtette.
180
00:10:12,862 --> 00:10:14,452
Szigorú ember volt,
181
00:10:14,697 --> 00:10:16,617
de mégis szeretett minket.
182
00:10:34,508 --> 00:10:36,258
Mit tegyek, Szilaj?
183
00:10:36,427 --> 00:10:40,307
Különleges avatást szeretnék,
de nincs más ötletem.
184
00:10:41,766 --> 00:10:43,306
Lucky, nézd!
185
00:10:43,392 --> 00:10:47,102
Mindenkinek elmondtam a postán,
mennyire örülök nekik.
186
00:10:47,271 --> 00:10:49,151
Tessék, távirat, neked jött!
187
00:10:49,357 --> 00:10:50,567
Örülsz?
188
00:10:50,650 --> 00:10:52,230
Mert a távirat igen.
189
00:10:52,610 --> 00:10:55,610
Fotót vagy levelet kértem Juliantől.
190
00:10:55,696 --> 00:10:57,106
Talán talált valamit.
191
00:10:57,531 --> 00:11:00,121
Azt írja: „Nálam nincs semmi.
192
00:11:00,326 --> 00:11:02,866
Csak ünnepekkor találkoztunk.
193
00:11:03,120 --> 00:11:07,880
De ha már itt vagy,
nem érdekelne egy újszerű befektetést?
194
00:11:08,167 --> 00:11:10,167
Öt dollár elég lesz.”
195
00:11:18,552 --> 00:11:20,392
Meghívhatlak fagyizni, öcsi?
196
00:11:20,471 --> 00:11:23,181
- Ez valamiféle csapda?
- Nem az.
197
00:11:23,265 --> 00:11:25,885
Kedveskedni akarok, mert szeretlek.
198
00:11:26,352 --> 00:11:27,942
Engem nem versz át!
199
00:11:30,564 --> 00:11:32,324
Fuss, Konok úr!
200
00:11:32,441 --> 00:11:34,441
Szállj, mint a szél!
201
00:11:45,704 --> 00:11:46,714
Okos!
202
00:11:46,789 --> 00:11:49,579
Nekem általában félidőben
át kell öltöznöm.
203
00:11:50,918 --> 00:11:54,208
- Hogy vagy, Lucky?
- Jól. Ügyesen kicselezem.
204
00:11:54,296 --> 00:11:55,916
Nem úgy értettem.
205
00:11:59,677 --> 00:12:02,047
Aggódom miattad és apád miatt.
206
00:12:02,847 --> 00:12:04,887
Fel kell lélegeznetek.
207
00:12:04,974 --> 00:12:06,854
Látom, milyen nehéz nektek.
208
00:12:06,934 --> 00:12:08,354
Nekem nem nehéz!
209
00:12:08,519 --> 00:12:11,399
Csak tökéletes avatást akarok
a nagyapának.
210
00:12:11,605 --> 00:12:12,725
Az is lesz.
211
00:12:13,315 --> 00:12:16,565
Lucky, tudjuk, hogy szeretted a nagyapát.
212
00:12:16,652 --> 00:12:18,702
Nem kell bizonyítanod semmit.
213
00:12:28,622 --> 00:12:30,462
Apa? Jól vagy?
214
00:12:31,667 --> 00:12:35,297
Rengeteg a tennivaló.
Nem tudom, apa hogy bírta.
215
00:12:37,214 --> 00:12:38,554
Vagyis tudom jól.
216
00:12:39,175 --> 00:12:40,545
Folyton dolgozott.
217
00:12:41,302 --> 00:12:43,262
Még most se érek fel hozzá.
218
00:12:49,101 --> 00:12:52,981
Megint lekésted a vacsorát,
de félretettem a részedet.
219
00:12:53,272 --> 00:12:55,112
Itt járt Cora.
220
00:12:55,191 --> 00:12:58,491
Megtudta, hogy apád végrendelete
még a városban van.
221
00:12:58,569 --> 00:13:01,239
Nem érek rá bemenni a városba megkeresni.
222
00:13:01,322 --> 00:13:04,872
- Így is alig bírom.
- Szilajjal elmehetünk érte.
223
00:13:05,284 --> 00:13:08,834
Biztos találok valamit,
ami tökéletes lesz az avatáshoz.
224
00:13:09,038 --> 00:13:10,458
Erre semmi szükség....
225
00:13:10,831 --> 00:13:12,581
Remek ötlet!
226
00:13:21,842 --> 00:13:24,642
- Kösz, hogy elkísértek.
- Ki nem hagynánk.
227
00:13:25,846 --> 00:13:29,306
Plusz sose tudhatjuk,
mikor lovaglunk utoljára.
228
00:13:29,892 --> 00:13:30,892
Az életben.
229
00:13:45,574 --> 00:13:46,784
Nagyapa!
230
00:13:48,577 --> 00:13:52,207
Nahát! Hadd nézzem a szülinapost!
231
00:14:13,018 --> 00:14:13,978
Köszi, Abigail.
232
00:14:14,061 --> 00:14:17,111
Nem gond. A végsőkig igaz barátod leszek.
233
00:14:18,524 --> 00:14:20,864
Prudi, ne segítsek? Megégeted a szád!
234
00:14:20,943 --> 00:14:24,203
Nem mondhatod el a szeretteidnek,
hogy szereted őket.
235
00:14:29,910 --> 00:14:32,250
Abigail, nem lehetne, hogy...
236
00:14:32,329 --> 00:14:35,329
Mit? Imádjalak? Gondoskodjak rólad?
237
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
Próbálom, Prudi!
238
00:14:36,959 --> 00:14:40,049
De a közös idő
nekem fontosabb, mint neked.
239
00:14:45,092 --> 00:14:47,392
Abigail, tudod, hogy szeretlek.
240
00:14:47,469 --> 00:14:50,099
És fontos, amit mondasz, csak...
241
00:14:50,848 --> 00:14:52,428
Megijesztesz, jó?
242
00:14:53,434 --> 00:14:55,904
Miről beszélsz? Mivel ijesztelek meg?
243
00:14:57,313 --> 00:14:58,403
Bocs, Lucky.
244
00:14:58,606 --> 00:15:00,146
Tudom, nem rólam szól,
245
00:15:00,232 --> 00:15:03,362
de eddig nem ismertem olyat, aki meghalt.
246
00:15:03,611 --> 00:15:05,821
- Nem baj.
- Rossz érzés.
247
00:15:06,030 --> 00:15:09,450
Eddig eszembe se jutott... a halál.
248
00:15:09,533 --> 00:15:12,913
Most más se jár a fejemben.
Melletted még rosszabb.
249
00:15:13,454 --> 00:15:16,124
Tudom, jót akarsz, de a „végről” beszélsz,
250
00:15:16,206 --> 00:15:18,826
és a „hátralévő időről”. Kiráz a hideg!
251
00:15:21,337 --> 00:15:23,007
Én is félek tőle.
252
00:15:24,006 --> 00:15:25,336
- Tényleg?
- Igen.
253
00:15:25,716 --> 00:15:28,046
De jobb, ha beszélek róla.
254
00:15:30,429 --> 00:15:34,929
Tudjátok, anyu idejekorán halt meg.
255
00:15:35,809 --> 00:15:38,809
Lucky, ne haragudj!
Nem akartalak elszomorítani.
256
00:15:39,688 --> 00:15:42,318
Ezért nem akarom, hogy ez legyen a téma
257
00:15:42,524 --> 00:15:43,734
Nem baj.
258
00:15:43,817 --> 00:15:45,187
Azt akarom mondani...
259
00:15:46,320 --> 00:15:47,530
hogy anya meghalt,
260
00:15:47,613 --> 00:15:50,323
de az élete nem törlődik ki.
261
00:15:50,616 --> 00:15:54,406
Akik szerették, ma is itt vannak,
és ha nem felejtjük el,
262
00:15:54,870 --> 00:15:56,460
bennünk él tovább.
263
00:15:57,790 --> 00:16:00,540
Ettől... Ettől kicsit jobban érzem magam.
264
00:16:02,044 --> 00:16:04,094
A nagyapádra ugyanez igaz.
265
00:16:04,338 --> 00:16:07,468
Mindig itt lesz, mert emlékezni fogsz rá.
266
00:16:07,883 --> 00:16:10,343
Az avatás mindenképp tökéletes lesz.
267
00:16:10,928 --> 00:16:14,218
Nem. Egészen tökéletesnek kell lennie.
268
00:16:14,431 --> 00:16:16,101
Tökéletes nagyapaként
269
00:16:16,642 --> 00:16:18,602
kell emlékeznünk rá.
270
00:16:19,853 --> 00:16:20,943
Lucky...
271
00:16:21,397 --> 00:16:24,227
Amikor nagyapa meghalt, szóba se álltunk.
272
00:16:24,483 --> 00:16:27,573
Úgy halt meg,
hogy azt hitte, nem szeretem.
273
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
Tudta, hogy szereted.
274
00:16:29,613 --> 00:16:32,783
Nem mentem vele a városba, amikor hívott.
275
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
Biztos elutasításnak vette.
276
00:16:36,662 --> 00:16:38,332
A te életed itt van.
277
00:16:38,414 --> 00:16:40,174
Nem utasítottad el.
278
00:16:40,249 --> 00:16:42,079
Dühös voltam rá.
279
00:16:42,501 --> 00:16:44,921
Többször nem volt alkalmunk beszélni.
280
00:16:46,005 --> 00:16:49,215
Több levelet is írtam neki,
hogy megmagyarázzam,
281
00:16:49,466 --> 00:16:51,636
de egyiket se küldtem el.
282
00:16:51,927 --> 00:16:54,007
És többé nem lesz rá lehetőségem.
283
00:17:14,616 --> 00:17:15,866
Milyen puccos hely!
284
00:17:18,412 --> 00:17:21,672
Arra van a dolgozó.
Cora néni szerint ott lesz.
285
00:17:29,173 --> 00:17:33,473
„Az idősebb James Bernard Prescott
végrendelete.”
286
00:17:33,802 --> 00:17:34,802
Megvan.
287
00:17:40,184 --> 00:17:43,024
Itt biztos nem lesz róla jobb kép.
288
00:17:43,854 --> 00:17:45,694
Várjunk! Találtam egy régi...
289
00:17:46,231 --> 00:17:48,941
Nem érdekes. Csak egy elismervény.
290
00:17:49,234 --> 00:17:51,864
Kösz, de megvan, amiért jöttünk.
291
00:17:51,945 --> 00:17:56,075
Plusz szerintem azt a képet akarta volna,
amit használni fognak.
292
00:17:59,369 --> 00:18:01,869
Bocs. Mintha láttam volna valamit.
293
00:18:05,876 --> 00:18:07,286
Ez meg mi?
294
00:18:08,670 --> 00:18:11,380
A nagyapa gyerekkori dolgai lesznek.
295
00:18:11,548 --> 00:18:14,838
„Érzelemmentes ember volt”?
Nekem nem úgy tűnik.
296
00:18:14,927 --> 00:18:17,007
Alig várom, hogy apa is lássa!
297
00:18:18,222 --> 00:18:21,062
Fura, hogy a nagyapa is volt gyerek.
298
00:18:22,309 --> 00:18:23,559
Nehéz elképzelni.
299
00:18:24,895 --> 00:18:27,355
Ezek nem apa régi dolgai.
300
00:18:28,190 --> 00:18:29,980
Fürtös Fanni!
301
00:18:30,734 --> 00:18:31,904
Szia!
302
00:18:32,402 --> 00:18:34,992
Egész kicsi korom óta nem láttalak.
303
00:18:37,366 --> 00:18:38,576
Ez mind a tiétek?
304
00:18:43,455 --> 00:18:46,415
Emlékszel, hogy kiborítottam ezzel
anyáékat?
305
00:18:46,750 --> 00:18:50,210
Papa naponta kétszer
be akarta dobni a tűzbe.
306
00:18:53,423 --> 00:18:57,723
Az hittem, végre találtam valami
személyes holmit a nagyapától.
307
00:18:57,803 --> 00:19:00,143
Annál sokkal jobbat találtál.
308
00:19:00,222 --> 00:19:01,432
Emlékszem erre.
309
00:19:02,224 --> 00:19:05,564
- Egek! Ilyen fiatalok voltunk?
- Hol készült?
310
00:19:06,061 --> 00:19:08,521
A nagyszüleinknél a Rosemead-völgyben.
311
00:19:09,356 --> 00:19:11,936
A papa azon a ranchon nőtt fel.
312
00:19:12,234 --> 00:19:14,074
Nagyapa egy ranchon nőtt fel?
313
00:19:14,236 --> 00:19:16,026
El is feledkeztem róla.
314
00:19:16,405 --> 00:19:19,905
Az ott töltött vakációkat
szerettem a legjobban.
315
00:19:26,665 --> 00:19:29,035
El se hiszem, hogy apa elrakta.
316
00:19:30,794 --> 00:19:33,174
Biztos ő is szerette a régi emlékeket.
317
00:19:47,728 --> 00:19:49,348
Sokat dolgoztam.
318
00:19:49,980 --> 00:19:51,400
Nem akartam...
319
00:19:52,816 --> 00:19:54,026
És nincs többé.
320
00:19:56,320 --> 00:19:59,530
Nem volt valami jó a kapcsolatunk.
321
00:20:01,700 --> 00:20:02,830
Mégis hiányzik.
322
00:20:03,410 --> 00:20:06,660
Ezekről eszembe jutott,
milyen jó volt a családdal.
323
00:20:07,247 --> 00:20:10,827
Látom, rajzórára nem jártál, mi, apa?
324
00:20:11,210 --> 00:20:12,590
Magadról beszélsz.
325
00:20:12,878 --> 00:20:15,208
Hároméves korodban rajzoltad neki.
326
00:20:15,923 --> 00:20:17,883
És mindvégig megtartotta?
327
00:20:18,717 --> 00:20:21,007
Nagyapád imádott téged, Lucky.
328
00:20:23,889 --> 00:20:26,349
Apámmal nem beszéltünk az érzéseinkről.
329
00:20:26,975 --> 00:20:30,515
De mi nem vagyunk olyanok.
Bármit elmondhatsz. Jó?
330
00:20:31,396 --> 00:20:32,396
Jó.
331
00:20:37,778 --> 00:20:41,488
A boltos közel állt ahhoz,
hogy börtönbe küldjön minket,
332
00:20:41,573 --> 00:20:44,123
amikor apám zsonglőrködni kezdett.
333
00:20:44,284 --> 00:20:46,334
Rengeteg vevőt odavonzott,
334
00:20:47,162 --> 00:20:48,582
a boltos elengedett.
335
00:20:49,456 --> 00:20:52,916
James Prescott számos dologhoz értett,
336
00:20:53,126 --> 00:20:55,916
de a vasút volt a fő szenvedélye.
337
00:20:56,296 --> 00:20:58,626
Megtisztelő, hogy a vasúttársaság
338
00:20:58,715 --> 00:21:02,635
ezt a vonalat neki ajánlotta.
339
00:21:05,597 --> 00:21:07,427
Köszönöm, hogy eljöttetek.
340
00:21:07,683 --> 00:21:11,563
Örülök, hogy a nagyapám megkapja
a neki kijáró búcsúztatást.
341
00:21:37,629 --> 00:21:39,839
Sajnos nem kértem bocsánatot.
342
00:21:40,299 --> 00:21:43,339
Tudásodhoz képest engem akartál védeni.
343
00:21:45,679 --> 00:21:48,269
Szeretett engem, és én is őt.
344
00:21:48,682 --> 00:21:50,602
Mindig megőrzöm az emlékét.
345
00:21:51,226 --> 00:21:52,266
Ahogy mi is.
346
00:21:54,271 --> 00:21:57,361
Polly! Megtanulod a titkos kézfogást?
347
00:22:15,834 --> 00:22:17,044
Mindjárt, Szilaj!
348
00:22:17,336 --> 00:22:20,006
Szerinted kell teleszkóp az iskolába?
349
00:22:20,088 --> 00:22:22,798
Szemmel tarthatjuk a parti kalózokat!
350
00:22:26,553 --> 00:22:27,553
Lucky?
351
00:22:28,430 --> 00:22:30,770
Átnéztük a nagyapa végrendeletét.
352
00:22:31,308 --> 00:22:32,478
Nos...
353
00:22:33,393 --> 00:22:34,733
Nézd meg te!
354
00:22:35,687 --> 00:22:38,517
A nagyapa a Rosemead-völgyi házat...
355
00:22:39,149 --> 00:22:40,149
rám hagyta?
356
00:23:07,594 --> 00:23:10,314
A feliratot fordította:
Studio Milenko Babic