1 00:00:08,633 --> 00:00:10,933 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 Vágtatok majd 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,270 Szabadon én 4 00:00:21,354 --> 00:00:23,404 Hát jöjj velem, elképzelem 5 00:00:23,481 --> 00:00:25,441 Hogy vár ránk sok-sok élmény 6 00:00:25,525 --> 00:00:27,485 Vágtatok majd 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,609 Szabadon én 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,736 Ha jössz velem, könnyű nekem 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,993 Győzni fogunk a végén 10 00:00:34,075 --> 00:00:35,405 Igen 11 00:00:36,077 --> 00:00:37,497 Igen 12 00:00:38,121 --> 00:00:39,581 Igen 13 00:01:00,018 --> 00:01:01,438 Szép szertartás volt. 14 00:01:01,519 --> 00:01:05,019 Nagyon hivatalos. A nagyapádnak tetszett volna. 15 00:01:05,523 --> 00:01:09,283 Nem mintha bárki temetést akarna magának, vagy tetszene... 16 00:01:09,360 --> 00:01:10,740 Mármint de, csak... 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,820 Nem érdekes. 18 00:01:12,447 --> 00:01:15,617 Kösz, hogy mondtad, és kösz, hogy eljöttetek. 19 00:01:15,700 --> 00:01:16,910 Sokat jelent nekem. 20 00:01:19,871 --> 00:01:23,251 Az egész olyan... személytelen volt. 21 00:01:23,500 --> 00:01:26,840 A nénikéd beszéde szívmelengető volt. Szerintem. 22 00:01:27,170 --> 00:01:29,880 Kicsit nehéz volt érteni, mert annyira sírt. 23 00:01:30,173 --> 00:01:34,343 - A maga módján megindító volt. - Legalább megpróbálta. 24 00:01:34,803 --> 00:01:36,813 Apám egy szót se szólt. 25 00:01:37,013 --> 00:01:40,603 Mindenki azt mondta, hogy nagyapa mennyit dolgozott. 26 00:01:40,683 --> 00:01:42,393 Róla nem beszéltek. 27 00:01:42,852 --> 00:01:44,272 Értette a dolgát. 28 00:01:44,604 --> 00:01:46,864 Itt ez a vonat, és a sín, amin fut. 29 00:01:47,065 --> 00:01:50,185 Ezt ő építette. Téged elhozott Miraderóba. 30 00:01:50,276 --> 00:01:53,396 Persze később nem akarta, hogy Miraderóban maradj. 31 00:01:54,239 --> 00:01:56,319 Akkor egy kicsit összevesztünk, 32 00:01:56,407 --> 00:01:58,487 de közel álltunk egymáshoz. 33 00:02:00,120 --> 00:02:01,120 Tényleg. 34 00:02:01,996 --> 00:02:04,076 Beszédet kellett volna mondanom. 35 00:02:04,332 --> 00:02:07,462 Elmondhattam volna, milyen csodás ember volt, 36 00:02:07,544 --> 00:02:09,054 hogy fontos volt nekem. 37 00:02:09,796 --> 00:02:11,876 Amit nem tudtam neki elmondani. 38 00:02:12,090 --> 00:02:13,970 Biztos tudta, hogy szereted. 39 00:02:14,175 --> 00:02:15,175 Igen. 40 00:02:22,934 --> 00:02:23,944 Szia, Szilaj! 41 00:02:25,895 --> 00:02:28,145 Menj csak! Végre otthon vagy. 42 00:03:02,640 --> 00:03:03,930 Hogy vagy, kicsikém? 43 00:03:04,893 --> 00:03:08,023 Jó lesz, hogy pár napot itthon töltesz. 44 00:03:08,354 --> 00:03:10,444 Hímezünk, teadélutánt tartunk. 45 00:03:10,523 --> 00:03:14,193 És persze Clancy egészen odalesz, hogy láthat. 46 00:03:17,822 --> 00:03:18,952 Köszönöm. 47 00:03:19,866 --> 00:03:20,906 Sajnálom. 48 00:03:20,992 --> 00:03:24,752 Csak... a papa nagyon szerette Clancyt. 49 00:03:26,289 --> 00:03:29,499 Igen, Cora. Közel álltak egymáshoz. 50 00:03:29,876 --> 00:03:31,246 Induljunk hazafelé! 51 00:03:32,253 --> 00:03:33,843 Nekem el kell rohannom. 52 00:03:33,963 --> 00:03:34,803 Mi? 53 00:03:34,881 --> 00:03:36,801 Millió a dolgom, amióta apa... 54 00:03:37,634 --> 00:03:39,144 Szóval sűrű időszak ez. 55 00:03:46,768 --> 00:03:48,268 Semmit nem változott. 56 00:03:48,519 --> 00:03:49,729 Szia, Junipero! 57 00:03:49,938 --> 00:03:51,058 Üdv, szénabálák! 58 00:03:51,147 --> 00:03:52,647 Helló, porcicák! 59 00:03:53,358 --> 00:03:54,358 Szegény Lucky, 60 00:03:54,567 --> 00:03:57,237 a nagyapja nem tudta, milyen fontos neki. 61 00:03:58,238 --> 00:04:00,908 Nem tudhatjuk, mikor veszítünk el valakit. 62 00:04:01,783 --> 00:04:04,583 Ezért sose szabad titkolni az érzéseinket. 63 00:04:05,203 --> 00:04:08,793 Bumeráng, különleges vagy, és szeretlek. 64 00:04:09,207 --> 00:04:10,787 Szeretlek, Csini Linda! 65 00:04:10,875 --> 00:04:13,245 Junipero, Tamburin, titeket is. 66 00:04:13,920 --> 00:04:16,800 Pókok, köszönöm, hogy hálót szőttök. 67 00:04:17,090 --> 00:04:19,840 Szénabálák, már tudjátok, mit érzek. 68 00:04:19,926 --> 00:04:21,216 De ha mégse... 69 00:04:21,886 --> 00:04:23,426 Téged is szeretlek. 70 00:04:23,513 --> 00:04:25,143 A legjobb barátnőm vagy, 71 00:04:25,223 --> 00:04:27,683 minden veled töltött pillanat kincs, 72 00:04:27,767 --> 00:04:29,807 bármeddig is tartson. 73 00:04:30,561 --> 00:04:31,811 Jól van, Abigail. 74 00:04:32,313 --> 00:04:35,863 Ne fessük át az istállót? Nem túl sárga? 75 00:04:36,359 --> 00:04:38,359 - Szia, apa! - Prudi! 76 00:04:39,320 --> 00:04:41,490 Az én okos tehenészlánykám! 77 00:04:41,572 --> 00:04:43,952 Anyáddal már nagyon vártunk, 78 00:04:44,033 --> 00:04:45,833 ki kell takarítani a szobád. 79 00:04:46,577 --> 00:04:48,077 Hiányzott, Mr. Granger! 80 00:04:48,162 --> 00:04:51,712 Amíg nem késő, el akarom mondani, milyen fontos nekem. 81 00:04:52,125 --> 00:04:55,625 „Amíg nem késő”? Micsoda? Olyasmit tudsz, amit én nem? 82 00:04:55,712 --> 00:04:58,972 A biztonság kedvéért. Készüljünk fel az ismeretlenre! 83 00:05:01,009 --> 00:05:03,139 Nos hát... köszönöm. 84 00:05:03,594 --> 00:05:06,104 Összeütök nektek egy kis harapnivalót. 85 00:05:14,230 --> 00:05:16,860 Polly nem fogja olyan jól ismerni nagyapát. 86 00:05:17,275 --> 00:05:20,565 A nővére majd elmeséli neki, milyen remek ember volt. 87 00:05:20,778 --> 00:05:23,658 Ha beszélgetni akarsz, itt vagyunk. 88 00:05:23,823 --> 00:05:26,623 Tudom, a szülinapod után nem voltál túl jóban 89 00:05:26,701 --> 00:05:27,741 a nagyapáddal... 90 00:05:28,578 --> 00:05:31,538 Miről beszélsz? Imádtam nagyapát! 91 00:05:32,332 --> 00:05:35,172 Csak... Pollyt sajnálom. 92 00:05:38,921 --> 00:05:41,171 Cora néni, ez meg mi? 93 00:05:41,382 --> 00:05:42,882 Jim, nem szóltál neki? 94 00:05:43,968 --> 00:05:46,388 Apáddal jó hírünk van, Lucky. 95 00:05:46,763 --> 00:05:49,313 Már ha ilyenkor egy hír lehet jó. 96 00:05:49,724 --> 00:05:55,694 A vasúttársaság emléket állít nagyapádnak az állomásunkon. 97 00:05:56,314 --> 00:05:58,274 - Megtisztelő. - Jim, hová mész? 98 00:05:58,441 --> 00:06:01,781 Van pár elintéznivalóm. Soha nincs egy perc nyugtom. 99 00:06:02,028 --> 00:06:03,988 Az emlékhely avatására lesz? 100 00:06:04,322 --> 00:06:06,372 A papa hivatalos portréja. 101 00:06:07,283 --> 00:06:11,453 Gondold el! Kiállítják, és az emberek mindennap láthatják. 102 00:06:11,537 --> 00:06:14,117 De ezen annyira... dühös. 103 00:06:14,665 --> 00:06:16,875 Tényleg? Pont így nézett ki. 104 00:06:16,959 --> 00:06:19,959 Még az esküvőnkről emlékszem az arckifejezésére. 105 00:06:20,171 --> 00:06:23,671 Ez nem fog menni. Ennél jobb képet kell kirakni róla. 106 00:06:23,758 --> 00:06:26,428 Amelyiken kedves, amilyennek én ismertem. 107 00:06:26,677 --> 00:06:28,507 Van olyan képed róla? 108 00:06:29,055 --> 00:06:31,095 Nincs, de majd keresek. 109 00:06:31,265 --> 00:06:33,055 Nem emlékezhetünk rá így. 110 00:06:33,142 --> 00:06:37,442 Az avatáson megkaphatja a neki kijáró búcsúztatást. 111 00:06:37,772 --> 00:06:40,072 Bizonyíthatjuk, milyen fontos volt. 112 00:06:41,776 --> 00:06:45,446 Lucky, senkinek nem kell bizonyítanod semmit. 113 00:06:45,780 --> 00:06:47,620 Ez nem rólam szól. 114 00:06:47,698 --> 00:06:50,788 Megmutatom Pollynak, hogy nagyapa tökéletes volt. 115 00:06:54,413 --> 00:06:56,423 Apa, már mész is? 116 00:06:56,582 --> 00:06:57,832 Palacsintát sütök. 117 00:07:00,253 --> 00:07:02,513 Csupa tészta lettem. 118 00:07:02,880 --> 00:07:04,130 De maradsz, ugye? 119 00:07:04,215 --> 00:07:06,255 Sajnálom, Lucky. Ne most! 120 00:07:09,178 --> 00:07:10,298 Minden rendben? 121 00:07:10,847 --> 00:07:12,597 Persze, semmi bajom. 122 00:07:13,182 --> 00:07:15,102 Van fotód nagyapáról? 123 00:07:15,393 --> 00:07:17,483 Igen, van pár az albumokban. 124 00:07:18,104 --> 00:07:19,564 Azokat már átnéztem. 125 00:07:19,730 --> 00:07:23,110 Alig van pár, és azok se valami jók. 126 00:07:23,317 --> 00:07:25,277 Olyat keresek, ahol látszik... 127 00:07:26,237 --> 00:07:28,447 Nem is tudom. A kedvesebb énje. 128 00:07:29,198 --> 00:07:32,368 Jaj, Lucky! Apám elég érzelemmentes volt. 129 00:07:32,743 --> 00:07:36,043 Állandóan dolgozott. Nem ért rá buta emlékekre. 130 00:07:36,831 --> 00:07:39,291 Jut eszembe, mennem kell. 131 00:07:39,500 --> 00:07:40,500 Majd beszélünk. 132 00:07:55,850 --> 00:07:57,390 Jó újra itt. 133 00:07:57,477 --> 00:07:59,187 Imádom a hazai levegőt! 134 00:07:59,479 --> 00:08:01,359 Örüljünk minden lélegzetnek, 135 00:08:01,439 --> 00:08:03,519 mert talán ez lesz az utolsó. 136 00:08:11,741 --> 00:08:13,911 Ott van. Mindjárt jövök. 137 00:08:16,704 --> 00:08:19,964 Prescott kishölgy! Az apád Cedar Gulchban van. 138 00:08:20,041 --> 00:08:22,461 Nem baj. Biztos te is segíthetsz. 139 00:08:22,793 --> 00:08:25,963 Láthatnám a vasútépítés indulásán készült fotókat? 140 00:08:26,047 --> 00:08:27,047 Fotókat? 141 00:08:27,131 --> 00:08:29,181 Nagyapámról keresek fotót. 142 00:08:29,342 --> 00:08:32,092 Ott biztos boldog és magabiztos volt, 143 00:08:32,178 --> 00:08:35,218 a vállalat fényes jövője lebegett a szeme előtt. 144 00:08:35,515 --> 00:08:37,175 Az idősebb Prescott úr? 145 00:08:37,517 --> 00:08:39,387 Nem találkoztam vele. 146 00:08:39,602 --> 00:08:42,272 De úgy tudom, elég szigorú volt, 147 00:08:42,355 --> 00:08:44,815 nem érdekelte a szalagátvágó ünnepség. 148 00:08:44,899 --> 00:08:48,189 Rosszul tudod. Nem szigorú volt, hanem csodás ember. 149 00:08:48,528 --> 00:08:50,948 Nem úgy értettem, Lucky. 150 00:08:51,197 --> 00:08:52,407 Sajnálom. 151 00:08:54,575 --> 00:08:55,575 Azért kösz. 152 00:08:56,452 --> 00:08:57,452 Sajnálom, Lucky. 153 00:08:57,954 --> 00:09:01,044 Egyesek nem értik a bonyolult érzelmeket. 154 00:09:01,499 --> 00:09:02,539 Kösz, Csajok. 155 00:09:03,042 --> 00:09:04,172 De még nincs vége. 156 00:09:04,377 --> 00:09:05,747 Van egy másik ötletem. 157 00:09:07,380 --> 00:09:10,470 Cora néninél biztos van valami használható. 158 00:09:12,760 --> 00:09:14,760 Jobb, ha egyedül beszélek vele. 159 00:09:17,390 --> 00:09:18,600 Kösz, Abigail. 160 00:09:18,683 --> 00:09:22,733 Egy: nevetsz a vicceimen, amikor nem is tudom, hogy viccelek. 161 00:09:23,062 --> 00:09:26,442 Kettő: mindig szólsz, ha tortakrémes az orrom. 162 00:09:26,524 --> 00:09:27,784 - Három... - Mi van? 163 00:09:27,984 --> 00:09:30,494 Felsorolom, miért szeretlek, 164 00:09:30,570 --> 00:09:32,570 mert talán holnap már nem lehet. 165 00:09:32,655 --> 00:09:34,615 Kipucolom az istállót. 166 00:09:34,907 --> 00:09:37,407 Három: fontos számodra a jó higiénia! 167 00:09:39,537 --> 00:09:40,997 Cora néni, ne sírj! 168 00:09:42,748 --> 00:09:45,168 Clancyvel már jól kisírtuk magunkat, 169 00:09:45,501 --> 00:09:47,041 de most dolgom van. 170 00:09:47,378 --> 00:09:48,588 Szeretnél valamit? 171 00:09:48,838 --> 00:09:52,378 Ha valaki megérti, milyen jó ember volt a nagyapa, 172 00:09:52,633 --> 00:09:53,883 az te vagy. 173 00:09:54,218 --> 00:09:55,718 Ő egy szent volt! 174 00:09:55,803 --> 00:09:59,183 Biztos van róla személyes fotód az avatásra, ugye? 175 00:09:59,724 --> 00:10:03,234 Szívhez szóló leveled, szuveníred. 176 00:10:03,561 --> 00:10:05,561 Ő nem törődött az emlékekkel. 177 00:10:05,646 --> 00:10:07,726 Apa szerint érzelemmentes volt. 178 00:10:07,940 --> 00:10:09,030 Úgy bizony. 179 00:10:09,191 --> 00:10:11,531 Néha a szülinapunkat is elfelejtette. 180 00:10:12,862 --> 00:10:14,452 Szigorú ember volt, 181 00:10:14,697 --> 00:10:16,617 de mégis szeretett minket. 182 00:10:34,508 --> 00:10:36,258 Mit tegyek, Szilaj? 183 00:10:36,427 --> 00:10:40,307 Különleges avatást szeretnék, de nincs más ötletem. 184 00:10:41,766 --> 00:10:43,306 Lucky, nézd! 185 00:10:43,392 --> 00:10:47,102 Mindenkinek elmondtam a postán, mennyire örülök nekik. 186 00:10:47,271 --> 00:10:49,151 Tessék, távirat, neked jött! 187 00:10:49,357 --> 00:10:50,567 Örülsz? 188 00:10:50,650 --> 00:10:52,230 Mert a távirat igen. 189 00:10:52,610 --> 00:10:55,610 Fotót vagy levelet kértem Juliantől. 190 00:10:55,696 --> 00:10:57,106 Talán talált valamit. 191 00:10:57,531 --> 00:11:00,121 Azt írja: „Nálam nincs semmi. 192 00:11:00,326 --> 00:11:02,866 Csak ünnepekkor találkoztunk. 193 00:11:03,120 --> 00:11:07,880 De ha már itt vagy, nem érdekelne egy újszerű befektetést? 194 00:11:08,167 --> 00:11:10,167 Öt dollár elég lesz.” 195 00:11:18,552 --> 00:11:20,392 Meghívhatlak fagyizni, öcsi? 196 00:11:20,471 --> 00:11:23,181 - Ez valamiféle csapda? - Nem az. 197 00:11:23,265 --> 00:11:25,885 Kedveskedni akarok, mert szeretlek. 198 00:11:26,352 --> 00:11:27,942 Engem nem versz át! 199 00:11:30,564 --> 00:11:32,324 Fuss, Konok úr! 200 00:11:32,441 --> 00:11:34,441 Szállj, mint a szél! 201 00:11:45,704 --> 00:11:46,714 Okos! 202 00:11:46,789 --> 00:11:49,579 Nekem általában félidőben át kell öltöznöm. 203 00:11:50,918 --> 00:11:54,208 - Hogy vagy, Lucky? - Jól. Ügyesen kicselezem. 204 00:11:54,296 --> 00:11:55,916 Nem úgy értettem. 205 00:11:59,677 --> 00:12:02,047 Aggódom miattad és apád miatt. 206 00:12:02,847 --> 00:12:04,887 Fel kell lélegeznetek. 207 00:12:04,974 --> 00:12:06,854 Látom, milyen nehéz nektek. 208 00:12:06,934 --> 00:12:08,354 Nekem nem nehéz! 209 00:12:08,519 --> 00:12:11,399 Csak tökéletes avatást akarok a nagyapának. 210 00:12:11,605 --> 00:12:12,725 Az is lesz. 211 00:12:13,315 --> 00:12:16,565 Lucky, tudjuk, hogy szeretted a nagyapát. 212 00:12:16,652 --> 00:12:18,702 Nem kell bizonyítanod semmit. 213 00:12:28,622 --> 00:12:30,462 Apa? Jól vagy? 214 00:12:31,667 --> 00:12:35,297 Rengeteg a tennivaló. Nem tudom, apa hogy bírta. 215 00:12:37,214 --> 00:12:38,554 Vagyis tudom jól. 216 00:12:39,175 --> 00:12:40,545 Folyton dolgozott. 217 00:12:41,302 --> 00:12:43,262 Még most se érek fel hozzá. 218 00:12:49,101 --> 00:12:52,981 Megint lekésted a vacsorát, de félretettem a részedet. 219 00:12:53,272 --> 00:12:55,112 Itt járt Cora. 220 00:12:55,191 --> 00:12:58,491 Megtudta, hogy apád végrendelete még a városban van. 221 00:12:58,569 --> 00:13:01,239 Nem érek rá bemenni a városba megkeresni. 222 00:13:01,322 --> 00:13:04,872 - Így is alig bírom. - Szilajjal elmehetünk érte. 223 00:13:05,284 --> 00:13:08,834 Biztos találok valamit, ami tökéletes lesz az avatáshoz. 224 00:13:09,038 --> 00:13:10,458 Erre semmi szükség.... 225 00:13:10,831 --> 00:13:12,581 Remek ötlet! 226 00:13:21,842 --> 00:13:24,642 - Kösz, hogy elkísértek. - Ki nem hagynánk. 227 00:13:25,846 --> 00:13:29,306 Plusz sose tudhatjuk, mikor lovaglunk utoljára. 228 00:13:29,892 --> 00:13:30,892 Az életben. 229 00:13:45,574 --> 00:13:46,784 Nagyapa! 230 00:13:48,577 --> 00:13:52,207 Nahát! Hadd nézzem a szülinapost! 231 00:14:13,018 --> 00:14:13,978 Köszi, Abigail. 232 00:14:14,061 --> 00:14:17,111 Nem gond. A végsőkig igaz barátod leszek. 233 00:14:18,524 --> 00:14:20,864 Prudi, ne segítsek? Megégeted a szád! 234 00:14:20,943 --> 00:14:24,203 Nem mondhatod el a szeretteidnek, hogy szereted őket. 235 00:14:29,910 --> 00:14:32,250 Abigail, nem lehetne, hogy... 236 00:14:32,329 --> 00:14:35,329 Mit? Imádjalak? Gondoskodjak rólad? 237 00:14:35,416 --> 00:14:36,876 Próbálom, Prudi! 238 00:14:36,959 --> 00:14:40,049 De a közös idő nekem fontosabb, mint neked. 239 00:14:45,092 --> 00:14:47,392 Abigail, tudod, hogy szeretlek. 240 00:14:47,469 --> 00:14:50,099 És fontos, amit mondasz, csak... 241 00:14:50,848 --> 00:14:52,428 Megijesztesz, jó? 242 00:14:53,434 --> 00:14:55,904 Miről beszélsz? Mivel ijesztelek meg? 243 00:14:57,313 --> 00:14:58,403 Bocs, Lucky. 244 00:14:58,606 --> 00:15:00,146 Tudom, nem rólam szól, 245 00:15:00,232 --> 00:15:03,362 de eddig nem ismertem olyat, aki meghalt. 246 00:15:03,611 --> 00:15:05,821 - Nem baj. - Rossz érzés. 247 00:15:06,030 --> 00:15:09,450 Eddig eszembe se jutott... a halál. 248 00:15:09,533 --> 00:15:12,913 Most más se jár a fejemben. Melletted még rosszabb. 249 00:15:13,454 --> 00:15:16,124 Tudom, jót akarsz, de a „végről” beszélsz, 250 00:15:16,206 --> 00:15:18,826 és a „hátralévő időről”. Kiráz a hideg! 251 00:15:21,337 --> 00:15:23,007 Én is félek tőle. 252 00:15:24,006 --> 00:15:25,336 - Tényleg? - Igen. 253 00:15:25,716 --> 00:15:28,046 De jobb, ha beszélek róla. 254 00:15:30,429 --> 00:15:34,929 Tudjátok, anyu idejekorán halt meg. 255 00:15:35,809 --> 00:15:38,809 Lucky, ne haragudj! Nem akartalak elszomorítani. 256 00:15:39,688 --> 00:15:42,318 Ezért nem akarom, hogy ez legyen a téma 257 00:15:42,524 --> 00:15:43,734 Nem baj. 258 00:15:43,817 --> 00:15:45,187 Azt akarom mondani... 259 00:15:46,320 --> 00:15:47,530 hogy anya meghalt, 260 00:15:47,613 --> 00:15:50,323 de az élete nem törlődik ki. 261 00:15:50,616 --> 00:15:54,406 Akik szerették, ma is itt vannak, és ha nem felejtjük el, 262 00:15:54,870 --> 00:15:56,460 bennünk él tovább. 263 00:15:57,790 --> 00:16:00,540 Ettől... Ettől kicsit jobban érzem magam. 264 00:16:02,044 --> 00:16:04,094 A nagyapádra ugyanez igaz. 265 00:16:04,338 --> 00:16:07,468 Mindig itt lesz, mert emlékezni fogsz rá. 266 00:16:07,883 --> 00:16:10,343 Az avatás mindenképp tökéletes lesz. 267 00:16:10,928 --> 00:16:14,218 Nem. Egészen tökéletesnek kell lennie. 268 00:16:14,431 --> 00:16:16,101 Tökéletes nagyapaként 269 00:16:16,642 --> 00:16:18,602 kell emlékeznünk rá. 270 00:16:19,853 --> 00:16:20,943 Lucky... 271 00:16:21,397 --> 00:16:24,227 Amikor nagyapa meghalt, szóba se álltunk. 272 00:16:24,483 --> 00:16:27,573 Úgy halt meg, hogy azt hitte, nem szeretem. 273 00:16:28,070 --> 00:16:29,530 Tudta, hogy szereted. 274 00:16:29,613 --> 00:16:32,783 Nem mentem vele a városba, amikor hívott. 275 00:16:34,868 --> 00:16:36,578 Biztos elutasításnak vette. 276 00:16:36,662 --> 00:16:38,332 A te életed itt van. 277 00:16:38,414 --> 00:16:40,174 Nem utasítottad el. 278 00:16:40,249 --> 00:16:42,079 Dühös voltam rá. 279 00:16:42,501 --> 00:16:44,921 Többször nem volt alkalmunk beszélni. 280 00:16:46,005 --> 00:16:49,215 Több levelet is írtam neki, hogy megmagyarázzam, 281 00:16:49,466 --> 00:16:51,636 de egyiket se küldtem el. 282 00:16:51,927 --> 00:16:54,007 És többé nem lesz rá lehetőségem. 283 00:17:14,616 --> 00:17:15,866 Milyen puccos hely! 284 00:17:18,412 --> 00:17:21,672 Arra van a dolgozó. Cora néni szerint ott lesz. 285 00:17:29,173 --> 00:17:33,473 „Az idősebb James Bernard Prescott végrendelete.” 286 00:17:33,802 --> 00:17:34,802 Megvan. 287 00:17:40,184 --> 00:17:43,024 Itt biztos nem lesz róla jobb kép. 288 00:17:43,854 --> 00:17:45,694 Várjunk! Találtam egy régi... 289 00:17:46,231 --> 00:17:48,941 Nem érdekes. Csak egy elismervény. 290 00:17:49,234 --> 00:17:51,864 Kösz, de megvan, amiért jöttünk. 291 00:17:51,945 --> 00:17:56,075 Plusz szerintem azt a képet akarta volna, amit használni fognak. 292 00:17:59,369 --> 00:18:01,869 Bocs. Mintha láttam volna valamit. 293 00:18:05,876 --> 00:18:07,286 Ez meg mi? 294 00:18:08,670 --> 00:18:11,380 A nagyapa gyerekkori dolgai lesznek. 295 00:18:11,548 --> 00:18:14,838 „Érzelemmentes ember volt”? Nekem nem úgy tűnik. 296 00:18:14,927 --> 00:18:17,007 Alig várom, hogy apa is lássa! 297 00:18:18,222 --> 00:18:21,062 Fura, hogy a nagyapa is volt gyerek. 298 00:18:22,309 --> 00:18:23,559 Nehéz elképzelni. 299 00:18:24,895 --> 00:18:27,355 Ezek nem apa régi dolgai. 300 00:18:28,190 --> 00:18:29,980 Fürtös Fanni! 301 00:18:30,734 --> 00:18:31,904 Szia! 302 00:18:32,402 --> 00:18:34,992 Egész kicsi korom óta nem láttalak. 303 00:18:37,366 --> 00:18:38,576 Ez mind a tiétek? 304 00:18:43,455 --> 00:18:46,415 Emlékszel, hogy kiborítottam ezzel anyáékat? 305 00:18:46,750 --> 00:18:50,210 Papa naponta kétszer be akarta dobni a tűzbe. 306 00:18:53,423 --> 00:18:57,723 Az hittem, végre találtam valami személyes holmit a nagyapától. 307 00:18:57,803 --> 00:19:00,143 Annál sokkal jobbat találtál. 308 00:19:00,222 --> 00:19:01,432 Emlékszem erre. 309 00:19:02,224 --> 00:19:05,564 - Egek! Ilyen fiatalok voltunk? - Hol készült? 310 00:19:06,061 --> 00:19:08,521 A nagyszüleinknél a Rosemead-völgyben. 311 00:19:09,356 --> 00:19:11,936 A papa azon a ranchon nőtt fel. 312 00:19:12,234 --> 00:19:14,074 Nagyapa egy ranchon nőtt fel? 313 00:19:14,236 --> 00:19:16,026 El is feledkeztem róla. 314 00:19:16,405 --> 00:19:19,905 Az ott töltött vakációkat szerettem a legjobban. 315 00:19:26,665 --> 00:19:29,035 El se hiszem, hogy apa elrakta. 316 00:19:30,794 --> 00:19:33,174 Biztos ő is szerette a régi emlékeket. 317 00:19:47,728 --> 00:19:49,348 Sokat dolgoztam. 318 00:19:49,980 --> 00:19:51,400 Nem akartam... 319 00:19:52,816 --> 00:19:54,026 És nincs többé. 320 00:19:56,320 --> 00:19:59,530 Nem volt valami jó a kapcsolatunk. 321 00:20:01,700 --> 00:20:02,830 Mégis hiányzik. 322 00:20:03,410 --> 00:20:06,660 Ezekről eszembe jutott, milyen jó volt a családdal. 323 00:20:07,247 --> 00:20:10,827 Látom, rajzórára nem jártál, mi, apa? 324 00:20:11,210 --> 00:20:12,590 Magadról beszélsz. 325 00:20:12,878 --> 00:20:15,208 Hároméves korodban rajzoltad neki. 326 00:20:15,923 --> 00:20:17,883 És mindvégig megtartotta? 327 00:20:18,717 --> 00:20:21,007 Nagyapád imádott téged, Lucky. 328 00:20:23,889 --> 00:20:26,349 Apámmal nem beszéltünk az érzéseinkről. 329 00:20:26,975 --> 00:20:30,515 De mi nem vagyunk olyanok. Bármit elmondhatsz. Jó? 330 00:20:31,396 --> 00:20:32,396 Jó. 331 00:20:37,778 --> 00:20:41,488 A boltos közel állt ahhoz, hogy börtönbe küldjön minket, 332 00:20:41,573 --> 00:20:44,123 amikor apám zsonglőrködni kezdett. 333 00:20:44,284 --> 00:20:46,334 Rengeteg vevőt odavonzott, 334 00:20:47,162 --> 00:20:48,582 a boltos elengedett. 335 00:20:49,456 --> 00:20:52,916 James Prescott számos dologhoz értett, 336 00:20:53,126 --> 00:20:55,916 de a vasút volt a fő szenvedélye. 337 00:20:56,296 --> 00:20:58,626 Megtisztelő, hogy a vasúttársaság 338 00:20:58,715 --> 00:21:02,635 ezt a vonalat neki ajánlotta. 339 00:21:05,597 --> 00:21:07,427 Köszönöm, hogy eljöttetek. 340 00:21:07,683 --> 00:21:11,563 Örülök, hogy a nagyapám megkapja a neki kijáró búcsúztatást. 341 00:21:37,629 --> 00:21:39,839 Sajnos nem kértem bocsánatot. 342 00:21:40,299 --> 00:21:43,339 Tudásodhoz képest engem akartál védeni. 343 00:21:45,679 --> 00:21:48,269 Szeretett engem, és én is őt. 344 00:21:48,682 --> 00:21:50,602 Mindig megőrzöm az emlékét. 345 00:21:51,226 --> 00:21:52,266 Ahogy mi is. 346 00:21:54,271 --> 00:21:57,361 Polly! Megtanulod a titkos kézfogást? 347 00:22:15,834 --> 00:22:17,044 Mindjárt, Szilaj! 348 00:22:17,336 --> 00:22:20,006 Szerinted kell teleszkóp az iskolába? 349 00:22:20,088 --> 00:22:22,798 Szemmel tarthatjuk a parti kalózokat! 350 00:22:26,553 --> 00:22:27,553 Lucky? 351 00:22:28,430 --> 00:22:30,770 Átnéztük a nagyapa végrendeletét. 352 00:22:31,308 --> 00:22:32,478 Nos... 353 00:22:33,393 --> 00:22:34,733 Nézd meg te! 354 00:22:35,687 --> 00:22:38,517 A nagyapa a Rosemead-völgyi házat... 355 00:22:39,149 --> 00:22:40,149 rám hagyta? 356 00:23:07,594 --> 00:23:10,314 A feliratot fordította: Studio Milenko Babic