1 00:00:08,925 --> 00:00:10,925 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,267 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,352 --> 00:00:21,312 ‏سأركبها بحرّية 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,436 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,483 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,567 --> 00:00:27,527 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,610 --> 00:00:29,650 ‏سأركبها بحرّية 8 00:00:29,738 --> 00:00:31,778 ‏طالما أتواجد هنا معك 9 00:00:31,865 --> 00:00:34,025 ‏أشعر بالحيوية داخلي 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,447 ‏رائع 11 00:00:36,119 --> 00:00:37,539 ‏رائع 12 00:00:38,163 --> 00:00:39,623 ‏رائع" 13 00:00:46,588 --> 00:00:47,758 ‏95. 14 00:00:47,839 --> 00:00:49,669 ‏96. 97. 15 00:00:50,049 --> 00:00:51,049 ‏98. 16 00:00:51,301 --> 00:00:52,301 ‏99. 17 00:00:52,510 --> 00:00:53,850 ‏100. 18 00:00:53,928 --> 00:00:56,638 ‏التمشيط 100 مرّة في الصباح ‏و100 مرّة في الليل، 19 00:00:56,723 --> 00:00:59,183 ‏ستجعل شعرك صحّياً وقويّاً ولامعاً! 20 00:00:59,267 --> 00:01:00,267 ‏مرحباً يا "ماريسيلا". 21 00:01:01,686 --> 00:01:03,936 ‏"كُن رفيقي في حفل يوم عيد الحبّ الراقص؟" 22 00:01:04,022 --> 00:01:05,232 ‏يا إلهي! 23 00:01:05,565 --> 00:01:09,025 ‏كنت أعلم أنّ شخصاً ما سيطلب منّي ذلك، ‏لم أتخيّل فقط أنّ هذا سيحدث بشكل علنيّ. 24 00:01:10,445 --> 00:01:13,485 ‏اللّافتة ليست لك يا "ماريسيلا". ‏إنّها لـ"بومارانغ". 25 00:01:13,573 --> 00:01:14,453 ‏"بومارانغ"؟ 26 00:01:14,532 --> 00:01:15,912 ‏"أبيغيال"، أتقصدين أن تُخبريني 27 00:01:15,992 --> 00:01:19,252 ‏أنّك ستطلبين من جواد مرافقتك إلى حفل ‏يوم عيد الحبّ الراقص؟ 28 00:01:19,329 --> 00:01:21,079 ‏الجياد تحبّ الرقص أيضاً. 29 00:01:21,164 --> 00:01:23,044 ‏والحلوى. على الأقلّ "بومارانغ" يحبّ ذلك. 30 00:01:23,124 --> 00:01:24,634 ‏"كونستانس كومبورتمنت" تقول 31 00:01:24,709 --> 00:01:27,709 ‏إنّ السيّدة يجب أن تحصل دائماً على رفيق ‏لائق في المناسبات الاجتماعية. 32 00:01:27,879 --> 00:01:30,049 ‏والجواد ليس رفيقاً لائقاً. 33 00:01:30,423 --> 00:01:32,093 ‏لا نحتاج إلى رفقاء لائقين. 34 00:01:32,175 --> 00:01:33,465 ‏أو أيّ رفقاء في الواقع. 35 00:01:33,551 --> 00:01:35,301 ‏أجل! يُمكن أن نذهب معاً. 36 00:01:35,386 --> 00:01:37,596 ‏عيد حبّ سعيداً يا فريق "بالم"! 37 00:01:37,680 --> 00:01:39,310 ‏اذهبن أنتنّ الـ3 معاً. 38 00:01:39,390 --> 00:01:40,890 ‏أنا لديّ رفيق. 39 00:01:40,975 --> 00:01:43,435 ‏أرسلت إلى "تورو" دعوةً رسميّةً ‏الأسبوع الماضي. 40 00:01:47,232 --> 00:01:48,272 ‏وافق! 41 00:01:54,489 --> 00:01:56,319 ‏- طاب صباحكما! ‏- مرحباً يا "بريا" ويا "ساهير". 42 00:01:56,407 --> 00:01:58,787 ‏- طاب يومكنّ! ‏- مرحباً يا فريق "بال"! 43 00:01:58,868 --> 00:02:02,618 ‏- يجب أن نذهب إلى صفّ الأحياء. ‏- سأراك وقت التدريب لاحقاً يا "برو". 44 00:02:02,705 --> 00:02:05,415 ‏أجل، بالتأكيد، لأنني سأتواجد هناك ‏للتدريب. 45 00:02:05,500 --> 00:02:08,290 ‏أحبّ قميصك، وجوادك. ‏ماذا كان السؤال؟ 46 00:02:12,048 --> 00:02:14,588 ‏- "برو"، هل أنت بخير؟ ‏- أجل، بخير. 47 00:02:15,051 --> 00:02:17,971 ‏يجب أن أتجنّب الأغصان فقط. ‏سأُسابقكما حتى قمّة الجرف. 48 00:02:18,054 --> 00:02:18,974 ‏هيا يا "تشيكا ليندا". 49 00:02:26,938 --> 00:02:30,818 ‏"برو"، هل حدث شيء بينك وبين التوأم؟ 50 00:02:30,900 --> 00:02:32,070 ‏كلّا. لمَ؟ 51 00:02:32,152 --> 00:02:33,902 ‏كانت تصرّفاتك غريبةً حولهما. 52 00:02:33,987 --> 00:02:35,317 ‏لا يُوجد شيء، أُقسم بذلك. 53 00:02:35,405 --> 00:02:37,235 ‏هيا يا "برو". يُمكن أن تُخبرينا بأيّ شيء. 54 00:02:37,323 --> 00:02:39,453 ‏هل حدث شيء في صفّ الفروسية؟ 55 00:02:39,784 --> 00:02:42,004 ‏هل أخذت "بريا" آخر كمية من المعكرونة ‏مع الجبن؟ 56 00:02:42,078 --> 00:02:43,908 ‏كلّا، الأمر أسوأ من ذلك. 57 00:02:43,997 --> 00:02:45,417 ‏آخر فطيرة تفاح؟ 58 00:02:46,583 --> 00:02:48,333 ‏- أنا مُعجبة بـ"ساهير". ‏- ماذا؟ 59 00:02:48,418 --> 00:02:50,208 ‏أوضعت عصيدةً على الدبّ؟ 60 00:02:51,838 --> 00:02:53,548 ‏أعتقد أنني مُعجبة بـ"ساهير". 61 00:02:56,134 --> 00:02:57,764 ‏أنت مُعجبة بـ"ساهير"! 62 00:02:57,844 --> 00:02:59,684 ‏"برو"، هذا أمر مثير جداً! 63 00:02:59,762 --> 00:03:00,892 ‏كلّا، ليس كذلك. 64 00:03:00,972 --> 00:03:04,232 ‏يُوجد سبب لتسميته بالإعجاب من طرف واحد، ‏لأنه يسحقنا ببطء. 65 00:03:04,309 --> 00:03:06,519 ‏كيف لم تُخبرينا بذلك من قبل؟ 66 00:03:06,603 --> 00:03:08,863 ‏لأنني فُوجئت بذلك. 67 00:03:08,938 --> 00:03:11,268 ‏ألم يكن حباً من النظرة الأولى؟ 68 00:03:11,357 --> 00:03:13,107 ‏كلّا، لا أؤمن بذلك. 69 00:03:13,276 --> 00:03:16,606 ‏نُقابل شخصاً، نتعرّف عليه، ‏نتدرّب على الفروسية معاً، 70 00:03:16,696 --> 00:03:19,526 ‏ونُدرك أنّه شخص لطيف ومُضحك ووسيم. 71 00:03:19,908 --> 00:03:21,488 ‏ثمّ نُعاني في صمت. 72 00:03:21,576 --> 00:03:25,866 ‏عِداني أنكما لن تقولا أيّ شيء... لأيّ أحد... ‏مطلقاً. 73 00:03:25,955 --> 00:03:28,665 ‏- نعدك بذلك. ‏- و"بومارانغ" يعدك بذلك أيضاً. 74 00:03:35,673 --> 00:03:37,343 ‏ما المشكلة يا "ماريسيلا"؟ 75 00:03:37,425 --> 00:03:40,465 ‏"تورو" لن يتمكّن من الحضور إلى هنا ‏لاصطحابي إلى الحفل الراقص. 76 00:03:40,553 --> 00:03:43,353 ‏ما الهدف من تعلّم الرقص معاً 77 00:03:43,431 --> 00:03:44,681 ‏لو لم نتمكّن من التباهي بذلك؟ 78 00:03:45,767 --> 00:03:47,227 ‏يُؤسفنا ذلك يا "ماريسيلا". 79 00:03:47,477 --> 00:03:50,557 ‏ولكن انظري إلى الجانب المشرق، ‏يُمكن أن تُرافقينا إلى الحفل الراقص. 80 00:03:50,939 --> 00:03:54,359 ‏مجدّداً تُختبر تربيتي الجيّدة وأخلاقي. 81 00:03:54,567 --> 00:03:56,487 ‏ولكنّني لن أتراجع. 82 00:03:57,612 --> 00:03:59,952 ‏يا فريق "بال"، أتعرفن ما سيحدث ليلة السبت؟ 83 00:04:00,031 --> 00:04:01,741 ‏حفل عيد الحبّ الراقص؟ 84 00:04:02,575 --> 00:04:04,945 ‏حفل راقص؟ من يهتمّ بحفل راقص؟ 85 00:04:05,036 --> 00:04:06,996 ‏أنا؟ "بيبي"؟ الجميع؟ 86 00:04:07,997 --> 00:04:09,207 ‏ألم يُخبركنّ أحد؟ 87 00:04:09,290 --> 00:04:10,380 ‏بمَ يُخبرنا؟ 88 00:04:10,458 --> 00:04:15,208 ‏أسطورة "الحبيبان الميّتان". 89 00:04:19,884 --> 00:04:22,264 ‏منذ أعوام طويلة، 90 00:04:22,387 --> 00:04:24,717 ‏قبل وجود "بالومينو بلافس"، 91 00:04:25,098 --> 00:04:28,388 ‏زوجان شابّان، "ألبرت" و"روزماري بيدارد"، 92 00:04:28,476 --> 00:04:29,686 ‏اشتريا هذه الأرض. 93 00:04:30,103 --> 00:04:34,443 ‏خطّطا لتأسيس مزرعة هنا، ‏ولكنّهما احتاجا في البداية لبناء منزل. 94 00:04:34,524 --> 00:04:37,284 ‏ذات يوم، أثناء جمع الحطب في الغابة، 95 00:04:37,360 --> 00:04:39,530 ‏هبت عاصفة غزيرة! 96 00:04:42,156 --> 00:04:45,326 ‏حاول الزوجان بيأس العودة إلى بعضهما. 97 00:04:52,792 --> 00:04:55,302 ‏ولكنّهما انجرفا إلى البحر! 98 00:04:57,088 --> 00:05:00,298 ‏والآن يبحث شبحاهما عن الحبّ ‏بين الأحياء... 99 00:05:01,551 --> 00:05:04,051 ‏...عن طريق قبض أرواحهم! 100 00:05:07,056 --> 00:05:09,386 ‏كان ذلك... مؤثّراً. 101 00:05:09,475 --> 00:05:11,935 ‏أخبريني بالمزيد! كلّا، لا تفعلي ذلك. ‏إنها قصّة مُخيفة. 102 00:05:12,020 --> 00:05:14,020 ‏ولكنّها تُعجبني. أكملي. 103 00:05:14,105 --> 00:05:17,065 ‏قلبا "روزماري" و"ألبرت" يدقّان كقلب واحد، 104 00:05:17,150 --> 00:05:18,940 ‏وعندما تُصفّر الرياح، 105 00:05:19,027 --> 00:05:21,817 ‏يعني هذا أنّهما يناديان على ضحيّتهما ‏التالية. 106 00:05:22,113 --> 00:05:24,163 ‏لا تكنّ أنتنّ الضحية. 107 00:05:24,949 --> 00:05:28,789 ‏نعدك بتوخّي الحذر من ‏"الحبيبان الميّتان" يا "ليدز". 108 00:05:28,870 --> 00:05:30,960 ‏لن نبحث عنهما باهتمام، أليس كذلك؟ 109 00:05:31,039 --> 00:05:33,459 ‏أشكرك على... التحذير. 110 00:05:41,382 --> 00:05:42,762 ‏مرحباً يا فريق "بال"! 111 00:05:42,842 --> 00:05:44,762 ‏لا يجب أن يجلس التوأم معنا. 112 00:05:45,261 --> 00:05:47,471 ‏لا بأس يا "برو". إنّها "بريا" فقط. 113 00:05:47,555 --> 00:05:48,885 ‏أتمانعن لو انضممنا لكنّ؟ 114 00:05:48,973 --> 00:05:49,813 ‏انضممنا؟ 115 00:05:51,768 --> 00:05:53,768 ‏أتمنّى لكم غداءً سعيداً. ‏يجب أن أرحل حقاً. 116 00:05:54,187 --> 00:05:55,807 ‏إلى أين تذهب "برو"؟ 117 00:05:56,773 --> 00:05:58,403 ‏أنهت غداءها. 118 00:05:59,776 --> 00:06:02,236 ‏توجّب أن تذهب لغسل شعرها، 119 00:06:02,445 --> 00:06:05,315 ‏لأنّ الطيور تبرّزت عليه. 120 00:06:06,991 --> 00:06:09,201 ‏هذا سوء حظّ. 121 00:06:10,745 --> 00:06:13,915 ‏"كاميلو"! طلبت منك البقاء عند كيس الطعام. 122 00:06:13,998 --> 00:06:15,538 ‏"حفل عيد الحبّ الراقص" 123 00:06:15,625 --> 00:06:19,375 ‏أنا متحمّسة جداً لحضور أول حفل راقص ‏لي في المدرسة. 124 00:06:19,462 --> 00:06:22,842 ‏أتشوّق إلى الاختلاط والمرح مع زملائي. 125 00:06:22,924 --> 00:06:24,594 ‏أجل، سيكون ذلك ممتعاً جداً. 126 00:06:24,675 --> 00:06:27,175 ‏"ساهير" يرغب في دعوة أحد. 127 00:06:27,804 --> 00:06:30,564 ‏- من؟ ‏- لا يجب أن أُخبركما. 128 00:06:30,807 --> 00:06:32,977 ‏جعلني أعده بعدم الإفصاح عن ذلك. 129 00:06:33,351 --> 00:06:35,231 ‏يقول إنني لا أُجيد الاحتفاظ بالأسرار، 130 00:06:35,311 --> 00:06:38,111 ‏ولكنّني أكّدت له أنّ "برو" لن تعرف. 131 00:06:38,523 --> 00:06:41,113 ‏يا إلهي! أقصد "ترو". 132 00:06:41,359 --> 00:06:42,359 ‏"ترودي". 133 00:06:42,652 --> 00:06:43,822 ‏من "ترودي"؟ 134 00:06:44,112 --> 00:06:46,662 ‏أهي تلك المهرة التي تُهمّهم دائماً ‏أثناء استذكار الدروس؟ 135 00:06:46,781 --> 00:06:48,031 ‏صوتها مرتفع جداً. 136 00:06:48,199 --> 00:06:49,279 ‏كلّا يا "أبيغيال". 137 00:06:49,408 --> 00:06:50,488 ‏إنها "برو"! 138 00:06:51,536 --> 00:06:53,866 ‏لا يجب أن تقولا أيّ شيء. 139 00:06:53,955 --> 00:06:56,035 ‏"ساهير" سيغضب منّي جداً. 140 00:06:56,124 --> 00:06:58,004 ‏سنُشارك في مسابقة مهمّة. 141 00:06:58,084 --> 00:07:01,254 ‏لو غضب منّي، سنخسر كلّ شيء. 142 00:07:01,754 --> 00:07:03,714 ‏لن نقول أيّ شيء. 143 00:07:03,798 --> 00:07:04,798 ‏نعدك بذلك. 144 00:07:08,052 --> 00:07:09,352 ‏فلنذهب للبحث عن "برو"! 145 00:07:10,179 --> 00:07:13,429 ‏والآن شبحاهما يبحثان عن الحبّ ‏بين الأحياء... 146 00:07:13,766 --> 00:07:16,346 ‏عن طريق قبض أرواحهم! 147 00:07:19,272 --> 00:07:22,072 ‏حسناً، ممتاز. ‏يكفي هذا يا آنسة "ستيرلينغ". 148 00:07:22,275 --> 00:07:25,105 ‏يمتلك الأطفال خيالاً خصباً، ‏أليس كذلك؟ 149 00:07:26,279 --> 00:07:27,569 ‏ماذا لدينا هنا؟ 150 00:07:27,655 --> 00:07:29,735 ‏اثنان من أفضل أمهارنا... 151 00:07:29,866 --> 00:07:31,866 ‏الآنسة "بريسكوت" والآنسة "ستون". 152 00:07:31,951 --> 00:07:32,911 ‏- مرحباً! ‏- مرحباً! 153 00:07:32,994 --> 00:07:35,874 ‏أُقدّم لكما السيّد والسيّدة "دوسون". 154 00:07:35,955 --> 00:07:38,035 ‏ابنتهما تُفكّر في الالتحاق هنا، 155 00:07:38,124 --> 00:07:40,844 ‏في أفضل أكاديمية للركوب في هذا الجانب ‏من القارّة. 156 00:07:40,918 --> 00:07:43,878 ‏لا نريد سوى الأفضل لابنتنا الصغيرة. 157 00:07:44,046 --> 00:07:47,926 ‏وقتما تتفقّدان المكان، ‏لن تنسيا أبداً "بالومينو بلافس". 158 00:07:48,009 --> 00:07:49,219 ‏أخبراهما. 159 00:07:49,302 --> 00:07:52,512 ‏الناظر "بيركنز" محقّ. ‏لدينا هنا أفضل الصفوف. 160 00:07:52,597 --> 00:07:55,387 ‏وكلّ أنواع الأنشطة الاجتماعية والحفلات. 161 00:07:55,475 --> 00:07:58,555 ‏يوم السبت القادم سنُقيم حفلاً راقصاً ضخماً ‏لعيد الحبّ. 162 00:07:58,644 --> 00:08:00,984 ‏حفلاً راقصاً! هذا مُثير! 163 00:08:01,063 --> 00:08:02,983 ‏ابنتنا تعشق الحفلات الراقصة. 164 00:08:03,065 --> 00:08:04,975 ‏سنسعد باصطحابها بجولة في المكان. 165 00:08:05,067 --> 00:08:07,487 ‏خرجت للركوب في مكان ما. 166 00:08:07,778 --> 00:08:09,448 ‏إنها تحبّ الاستكشاف. 167 00:08:09,530 --> 00:08:10,870 ‏ستتأقلم سريعاً هنا. 168 00:08:10,948 --> 00:08:13,448 ‏لنتحرّك. سنرى الكثير. 169 00:08:13,534 --> 00:08:14,794 ‏ناظر "بيركنز"، 170 00:08:14,869 --> 00:08:18,249 ‏نُخطّط لإرسال ابنتنا ببعض الموروثات ‏العائلية. 171 00:08:18,331 --> 00:08:19,961 ‏ما الوضع الأمنيّ هنا؟ 172 00:08:20,333 --> 00:08:22,383 ‏ألديكم مكان آمن للاحتفاظ بها؟ 173 00:08:22,460 --> 00:08:25,250 ‏لنعُد إلى العمل. ‏ماذا سيكون اسمهما كثنائيّ؟ 174 00:08:25,463 --> 00:08:27,673 ‏"بروهير"؟ "سابرو"؟ 175 00:08:27,840 --> 00:08:29,840 ‏كلّا، "بروهير" على ما أعتقد. 176 00:08:29,926 --> 00:08:32,426 ‏"أبيغيال"، نحن نستبق الأحداث. 177 00:08:32,512 --> 00:08:34,972 ‏لن نحصل على ثنائيّ "بروهير" ‏إلّا إذا فكّرنا في طريقة 178 00:08:35,056 --> 00:08:37,516 ‏لإجبار "برو" و"ساهير" على الاعتراف ‏بإعجابهما ببعضهما. 179 00:08:37,600 --> 00:08:40,230 ‏لمَ لا نُخبر "برو" أنّ "ساهير" ‏يُبادلها الإعجاب؟ 180 00:08:40,311 --> 00:08:43,731 ‏لأنها وقتها ستقول... "كيف عرفتما؟" 181 00:08:43,814 --> 00:08:47,694 ‏"ذهبتما للتحدّث معه، أليس كذلك؟ ‏بعدما طلبت منكما عدم التدخّل!" 182 00:08:47,944 --> 00:08:50,284 ‏أنا آسفة يا "برو"! ‏كنّا نحاول المساعدة فقط! 183 00:08:52,323 --> 00:08:54,953 ‏فهمت قصدك يا "لاكي". ‏أجل، لا يُمكن أن نُخبرها. 184 00:08:55,034 --> 00:08:58,084 ‏ولا يُمكن أن نُخبر "ساهير" ‏لأنه سيغضب حينها من "بريا"، 185 00:08:58,162 --> 00:08:59,962 ‏وستغضب "بريا" منّا. 186 00:09:00,039 --> 00:09:01,119 ‏إنها مُعضلة. 187 00:09:01,958 --> 00:09:04,498 ‏إنهما يُشبهان الحبيبين الميّتين المنفصلين. 188 00:09:04,627 --> 00:09:08,757 ‏يجب أن نجمعهما معاً ‏وإلّا سينجرفان إلى البحر كشبحين! 189 00:09:09,882 --> 00:09:11,222 ‏حسناً يا "أبيغيال". 190 00:09:11,300 --> 00:09:12,550 ‏سنجد حلّاً. 191 00:09:13,177 --> 00:09:15,807 ‏لا أعرف. أشعر بالكثير من الإحراج. 192 00:09:16,138 --> 00:09:18,718 ‏ولكنّك لم تشعري بالإحراج حول "ساهير" ‏من قبل. 193 00:09:18,808 --> 00:09:20,058 ‏أنتما صديقان. 194 00:09:20,142 --> 00:09:22,272 ‏كنت تتحدّثين معه طوال الوقت. 195 00:09:22,353 --> 00:09:24,063 ‏أجل، عن الفروسية. 196 00:09:24,146 --> 00:09:27,226 ‏وكان ذلك قبل اكتشافي أنني مُعجبة به. ‏هذا الوضع مختلف. 197 00:09:27,316 --> 00:09:29,896 ‏يُمكن أن تطلبي منه مرافقتك إلى ‏حفل عيد الحبّ الراقص. 198 00:09:29,986 --> 00:09:33,106 ‏إنها الفرصة المثالية. ‏أترغبين في استخدام لافتتي؟ 199 00:09:33,197 --> 00:09:35,907 ‏أجل يا "برو". ‏نشعر أنّ هذا الأمر سينجح. 200 00:09:35,992 --> 00:09:37,582 ‏شعور داخليّ قويّ. 201 00:09:37,660 --> 00:09:39,580 ‏أحتاج أكثر من شعور داخليّ ‏في هذا الأمر. 202 00:09:40,079 --> 00:09:41,499 ‏يجب أن أذهب إلى صفّ الرياضيات. 203 00:09:42,206 --> 00:09:44,036 ‏"برو"؟ هذه شطيرة. 204 00:09:47,795 --> 00:09:49,585 ‏لم أرَها بهذا الشكل من قبل. 205 00:09:50,339 --> 00:09:52,259 ‏الحبّ متقلّب. 206 00:09:52,592 --> 00:09:54,802 ‏لست متأكّدةً من معنى ذلك، ‏ولكن ربّما ينطبق الأمر هنا. 207 00:09:54,885 --> 00:09:58,305 ‏"برو" ستسعد جداً لو علمت أنّ ‏"ساهير" يُبادلها الإعجاب. 208 00:09:58,598 --> 00:10:02,058 ‏ولكن كيف نساعدهما على معرفة ذلك ‏دون أن نُخالف وعودنا؟ 209 00:10:02,143 --> 00:10:04,773 ‏يُمكن أن... نبدّل جواديهما في الليل. 210 00:10:04,937 --> 00:10:08,147 ‏بتلك الطريقة، سيُضطرّان في الصباح إلى ‏التعامل معاً لحلّ المشكلة. 211 00:10:08,232 --> 00:10:11,242 ‏لو ذهبا فقط إلى الإسطبلات في نفس الوقت. 212 00:10:11,319 --> 00:10:12,489 ‏وجهة نظر سليمة. 213 00:10:13,404 --> 00:10:17,034 ‏ربّما يُمكن أن نترك لهما أثراً من فتات الخبز ‏على شكل قلوب والتي ستقودهما لبعضهما. 214 00:10:17,116 --> 00:10:20,446 ‏آخر مرّة جرّبنا فيها فكرتك المتعلّقة بفتات ‏الخبز، حدثت مشكلة الفئران. 215 00:10:20,536 --> 00:10:22,906 ‏تقولين إنها "مشكلة" بينما أعتقد أنا ‏أنها "حلّ". 216 00:10:23,039 --> 00:10:24,459 ‏كانت لطيفةً جداً! 217 00:10:25,499 --> 00:10:26,959 ‏ولكنّك توصّلت إلى فكرة. 218 00:10:27,251 --> 00:10:29,921 ‏يجب أن نضعهما في نفس الغرفة. 219 00:10:30,004 --> 00:10:32,384 ‏بتلك الطريقة، ‏سيُضطرّان إلى التحدّث مع بعضهما. 220 00:10:32,923 --> 00:10:34,343 ‏ولكن كيف؟ 221 00:10:39,555 --> 00:10:41,885 ‏وقتنا ينفد. ‏الحفل الراقص الليلة. 222 00:10:41,974 --> 00:10:45,814 ‏اهدئي وكرّري لي المرحلة الأولى ‏لأتأكّد أنك فهمتها. 223 00:10:45,895 --> 00:10:46,805 ‏حسناً. 224 00:10:46,896 --> 00:10:49,686 ‏سنُخبر "برو" و"ساهير" أنه يُوجد اجتماع ‏مفاجىء للفروسية، 225 00:10:49,774 --> 00:10:50,784 ‏وأنهما تأخّرا. 226 00:10:50,858 --> 00:10:51,688 ‏أجل. 227 00:10:52,068 --> 00:10:55,318 ‏ثمّ سيصلان إلى الصفّ ليجدا ‏تجهيزات النزهة، 228 00:10:55,404 --> 00:10:58,204 ‏إلى جانب مستهلّات ممتعة لبدء الحديث ‏والكعكات الشهيّة. 229 00:10:58,282 --> 00:11:00,792 ‏سيجلسان وسيتحدّثان. 230 00:11:01,035 --> 00:11:02,745 ‏"تناول كعكةً يا (ساهير)." 231 00:11:02,828 --> 00:11:04,078 ‏"أشكرك يا (برو)." 232 00:11:04,163 --> 00:11:06,923 ‏"على الرحب والسعة يا (ساهير)." ‏"أنا مُعجب بك يا (برو)." 233 00:11:07,958 --> 00:11:10,838 ‏وأثناء رحيلهما، سنُسقط لافتتي فجأةً. 234 00:11:10,920 --> 00:11:13,670 ‏وستظنّ "برو" و"ساهير" أنّ كلاً منهما ‏يدعو الآخر على الحفل، 235 00:11:13,756 --> 00:11:15,756 ‏وسيُوافقان في نفس الوقت! 236 00:11:15,883 --> 00:11:17,553 ‏إنها خطّة مُحكمة. 237 00:11:20,554 --> 00:11:21,604 ‏كلّ شيء جاهز. 238 00:11:23,391 --> 00:11:26,771 ‏هذه زينة غريبة ليوم عيد الحبّ ‏يا "ليدز". 239 00:11:26,852 --> 00:11:28,232 ‏ليست زينةً. 240 00:11:28,312 --> 00:11:32,362 ‏أجريت بعض الأبحاث ‏واكتشفت أنّ الحبيبين الميّتين 241 00:11:32,441 --> 00:11:34,401 ‏مُصابان بحساسية من القمح. 242 00:11:34,485 --> 00:11:35,945 ‏لذا أحضرت هذا! 243 00:11:37,363 --> 00:11:41,123 ‏سنحتاج إلى المزيد من الشرح ‏لنفهم قصدك. 244 00:11:41,492 --> 00:11:43,662 ‏وضعت كلّ هذه الأشياء لإبعادهما. 245 00:11:43,744 --> 00:11:45,374 ‏لا يُمكنني البقاء للدردشة. 246 00:11:45,454 --> 00:11:48,294 ‏هذا المكان لن يُبعد الأرواح الشرّيرة ‏من تلقاء نفسه. 247 00:11:53,254 --> 00:11:55,054 ‏هل وجدت رفيقاً يا "ماريسيلا"؟ 248 00:11:55,589 --> 00:11:56,919 ‏كلّا مع الأسف. 249 00:11:57,174 --> 00:12:00,014 ‏كنت سأطلب ذلك من "أليكس" ‏ولكنّه أهان شعري المُموّج، 250 00:12:00,094 --> 00:12:01,894 ‏ولا أحتاج إلى ذلك في حياتي. 251 00:12:02,888 --> 00:12:06,098 ‏ثمّ فكّرت في "جاسبر"، ‏ولكنّه طويل جداً كرفيق للرقص. 252 00:12:06,517 --> 00:12:09,187 ‏هذا أمر مُخزٍ لأنني أتقنت رقصة ‏الفالس الفينيسية، 253 00:12:09,270 --> 00:12:11,730 ‏والآن لن يسعد أحد برؤيتها. 254 00:12:11,814 --> 00:12:14,114 ‏- فكّرت في تأدية... ‏- حان وقت المرحلة الأولى. 255 00:12:15,151 --> 00:12:17,821 ‏"كونستانس كومبورتمنت" قد تفزع ‏من هذه الفكرة. 256 00:12:25,953 --> 00:12:28,163 ‏"برو"! رأيت التوأمين يركضان. 257 00:12:28,247 --> 00:12:30,327 ‏قالا إنّهما تأخّرا على اجتماع فروسية. 258 00:12:30,416 --> 00:12:32,456 ‏هل تأخّرا؟ إذاً أنا تأخّرت! 259 00:12:32,960 --> 00:12:35,960 ‏لم أعرف حتى أنه يُوجد اجتماع اليوم. ‏كيف فاتني ذلك؟ 260 00:12:36,046 --> 00:12:37,206 ‏غرفة "3 بي"! 261 00:12:37,298 --> 00:12:39,588 ‏أنت بالتأكيد تأكل ببطء يا "كاميلو". 262 00:12:39,675 --> 00:12:42,505 ‏"ساهير"، كانت "بريا" تبحث عنك في كلّ مكان. 263 00:12:42,595 --> 00:12:45,465 ‏قالت إنّه يُوجد اجتماع فروسية ‏في غرفة "3 بي". 264 00:12:45,556 --> 00:12:48,516 ‏يا إلهي! لا بُدّ أنني أخطأت في الجدول ‏مجدّداً! 265 00:12:58,819 --> 00:12:59,649 ‏يا إلهي! 266 00:13:02,072 --> 00:13:04,122 ‏مرحباً يا "برو". أين الجميع؟ 267 00:13:04,200 --> 00:13:06,490 ‏اعتقدت أنّني تأخّرت على الاجتماع. 268 00:13:07,536 --> 00:13:11,036 ‏كلّا، وصلت في الوقت المناسب ‏ولكن أُلغي الاجتماع. 269 00:13:11,123 --> 00:13:14,293 ‏من الأفضل أن نرحل عن هنا. لا يُفترض أن ‏نتواجد في الصفّ بعد الدراسة. 270 00:13:14,627 --> 00:13:16,207 ‏"أكلت (دان)" 271 00:13:20,466 --> 00:13:24,426 ‏حسناً، أنا... يجب أن أذهب إلى الصفّ. ‏إلى اللقاء. 272 00:13:24,512 --> 00:13:26,602 ‏أجل، أنا... إلى اللقاء! 273 00:13:30,684 --> 00:13:32,274 ‏مفاجأة؟ 274 00:13:32,353 --> 00:13:35,233 ‏طلبت منكما عدم التدخّل، ‏ولكنّكما لم تُنصتا إليّ. 275 00:13:35,314 --> 00:13:36,944 ‏كان ذلك محرجاً جداً. 276 00:13:37,024 --> 00:13:39,784 ‏كيف سأُواجهه أبداً؟ ‏اعتقدت أنكما صديقتاي. 277 00:13:39,860 --> 00:13:41,320 ‏نحن صديقتاك! 278 00:13:41,403 --> 00:13:43,663 ‏ولدينا سبب مقنع. نعدك بذلك! 279 00:13:43,739 --> 00:13:46,279 ‏يبدو أنّ وعودكما لا تساوي شيئاً ‏هذه الأيام. 280 00:13:48,118 --> 00:13:50,198 ‏النهاية التي تخيّلتها كانت أفضل من ذلك. 281 00:13:56,710 --> 00:13:58,590 ‏"برو"، نحن آسفتان. 282 00:13:59,463 --> 00:14:00,973 ‏كنّا نحاول مساعدتك فقط. 283 00:14:01,048 --> 00:14:02,798 ‏لننسَ هذا الأمر برمّته. 284 00:14:02,925 --> 00:14:06,005 ‏رجاءً أيُمكنك مرافقتنا إلى الحفل الراقص؟ ‏سيظلّ ممتعاً. 285 00:14:06,095 --> 00:14:08,345 ‏اتركاني وشأني. لن أذهب. 286 00:14:17,940 --> 00:14:18,980 ‏طاب صباحك... 287 00:14:19,733 --> 00:14:20,693 ‏يا "بيف". 288 00:14:25,531 --> 00:14:27,281 ‏لا يهمّ. إلى اللقاء. 289 00:14:29,535 --> 00:14:32,865 ‏"ميستري"، يبدو أنني سأُضطرّ إلى حضور ‏حفل عيد الحبّ الراقص... 290 00:14:33,581 --> 00:14:34,621 ‏بمفردي. 291 00:14:40,087 --> 00:14:42,047 ‏المكان جميل هنا. 292 00:14:42,131 --> 00:14:45,011 ‏أتمنّى حقاً أن تُغيّر "برو" رأيها ‏وتأتي إلى الحفل. 293 00:14:45,092 --> 00:14:47,302 ‏هل رأيتما الطاهية "هارييت"؟ 294 00:14:47,386 --> 00:14:50,426 ‏كان يُفترض أن نساعدها أنا و"بيف" ‏في تجهيز المُقبّلات، 295 00:14:50,514 --> 00:14:52,184 ‏ولكنّنا لا نجدها في أيّ مكان. 296 00:14:52,266 --> 00:14:53,636 ‏أين المدرّبة "برادلي"؟ 297 00:14:53,726 --> 00:14:56,016 ‏كان يُفترض أن تُخطّط حلبة الرقص. 298 00:14:56,186 --> 00:14:58,806 ‏الناس يرقصون خارج الخطوط. 299 00:14:58,939 --> 00:15:00,649 ‏الفوضى عارمة! 300 00:15:04,820 --> 00:15:06,910 ‏حتى الناظر "بيركنز" ليس هنا. 301 00:15:07,156 --> 00:15:08,986 ‏الحبيبان الميّتان! 302 00:15:09,158 --> 00:15:10,738 ‏قبضا أرواحهم! 303 00:15:10,826 --> 00:15:14,196 ‏ربّما يرتاح البالغون في استراحة ‏المعلّمين أو ما شابه. 304 00:15:14,371 --> 00:15:15,871 ‏أنا و"أبيغيال" سنذهب للبحث عنهم. 305 00:15:18,042 --> 00:15:19,252 ‏نحتاج المزيد من القمح. 306 00:15:25,215 --> 00:15:28,505 ‏لننفصل. تحرّكي جهة الشمال ‏وسأتحرّك جهة الجنوب. 307 00:15:28,594 --> 00:15:30,434 ‏فهمت. هيّا يا "بومارانغ"! 308 00:15:39,146 --> 00:15:40,936 ‏لا أجد أيّ أحد! 309 00:15:41,023 --> 00:15:43,863 ‏ولا أنا. بدأت أشعر بالخوف. 310 00:15:43,943 --> 00:15:45,783 ‏مرحباً! لمَ لا تتواجدان في الحفل؟ 311 00:15:45,861 --> 00:15:47,491 ‏"برو"، حمداً لله! 312 00:15:47,571 --> 00:15:50,371 ‏هل رأيت الناظر "بيركنز" ‏أو الطاهية "هارييت"؟ 313 00:15:50,449 --> 00:15:51,579 ‏أو أيّ بالغين؟ 314 00:15:51,659 --> 00:15:53,199 ‏ليس مؤخّراً. لمَ؟ 315 00:15:53,285 --> 00:15:56,705 ‏كانت "ليدز" محقّةً. ‏تتحقّق أسطورة الشبحين الرومانسية. 316 00:16:03,212 --> 00:16:04,382 ‏من يكونان؟ 317 00:16:07,758 --> 00:16:09,468 ‏سيُبقيهم هذا بالداخل. 318 00:16:10,344 --> 00:16:11,804 ‏أوصدا الأبواب! 319 00:16:14,932 --> 00:16:16,392 ‏كنّا ننتظركما. 320 00:16:20,437 --> 00:16:23,357 ‏- السيّد والسيّدة "دوسون"؟ ‏- ماذا يفعلان هنا؟ 321 00:16:27,486 --> 00:16:30,236 ‏"كونستانس كومبورتمنت" تقول لو بدت ‏السيّدة مشغولةً، 322 00:16:30,322 --> 00:16:32,412 ‏ستبدو وكأنّها مهمّة. 323 00:16:34,702 --> 00:16:36,662 ‏"ليديا"، ماذا تفعلين؟ 324 00:16:36,829 --> 00:16:38,209 ‏أقوم بتأمين المنطقة. 325 00:16:42,668 --> 00:16:44,958 ‏لا يبدو أنّها نظرية صحيحة ‏يا سيّدة "كومبورتمنت". 326 00:16:46,046 --> 00:16:48,716 ‏هل قيّدتما البالغين؟ جيّد. 327 00:16:48,882 --> 00:16:51,012 ‏لنُنهِ عملنا هنا بجمع الغنائم، 328 00:16:51,093 --> 00:16:53,393 ‏والعودة إلى السفينة قبل ارتفاع المدّ. 329 00:16:53,470 --> 00:16:55,470 ‏سفينة؟ غنائم؟ 330 00:16:55,764 --> 00:16:57,894 ‏- هذا يعني أنهم... ‏- لصوص سواحل! 331 00:16:57,975 --> 00:16:59,595 ‏يا إلهي! ماذا نفعل الآن؟ 332 00:16:59,685 --> 00:17:02,515 ‏يظنّ اللصوص أنّ كلّ الطلّاب داخل ‏المقصف، أليس كذلك؟ 333 00:17:02,604 --> 00:17:04,524 ‏هذا يعني أنّهم لا يعرفون بأمر تواجدنا ‏هنا. 334 00:17:04,606 --> 00:17:07,106 ‏أنت محقّة. لنُحضر الجياد للبحث عن المساعدة. 335 00:17:13,907 --> 00:17:16,487 ‏يستحيل أن تكون أسطورة الشبحين الحبيبين ‏حقيقيةً، أليس كذلك؟ 336 00:17:19,872 --> 00:17:21,332 ‏هيّا، لنعُد إلى العمل. 337 00:17:24,918 --> 00:17:26,248 ‏لا تتعثّرا في ذلك السلك. 338 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 ‏من أين أتى؟ 339 00:17:28,422 --> 00:17:29,722 ‏لا يبدو الأمر جيّداً. 340 00:17:31,633 --> 00:17:34,053 ‏ماذا يحاولون أن يفعلوا في مكتب الناظر؟ 341 00:17:36,680 --> 00:17:37,640 ‏مُفجّر؟ 342 00:17:38,015 --> 00:17:40,345 ‏اللصوص يُفخّخون مكتبه لتفجيره! 343 00:17:40,434 --> 00:17:41,604 ‏ولكن لمَ؟ 344 00:17:42,478 --> 00:17:44,268 ‏خزانة الناظر! 345 00:17:44,396 --> 00:17:45,516 ‏ظننت الأمر غريباً 346 00:17:45,606 --> 00:17:49,146 ‏عندما سأل السيّد "دوسون" ‏الناظر "بيركنز" عن أمن المدرسة. 347 00:17:49,234 --> 00:17:51,574 ‏أتمنّى ألّا تلتحق ابنتهما هنا. 348 00:17:51,653 --> 00:17:54,873 ‏فكّرت في توظيفها لتكون حارسة إسطبلات. 349 00:17:55,032 --> 00:17:56,832 ‏لا تستحقّ الصدارية أبداً. 350 00:17:56,909 --> 00:17:59,909 ‏لا تُوجد ابنة يا "أبيغيال". ‏كانا يدرسان المكان. 351 00:17:59,995 --> 00:18:02,825 ‏- يجب أن نحصل على المساعدة. ‏- لا يُوجد وقت للذهاب إلى البلدة. 352 00:18:08,295 --> 00:18:09,585 ‏لديّ فكرة. 353 00:18:40,828 --> 00:18:41,658 ‏مرحباً؟ 354 00:18:43,956 --> 00:18:44,786 ‏"غريدي"؟ 355 00:18:45,707 --> 00:18:48,287 ‏أهذا... أهذا أنت؟ 356 00:19:10,065 --> 00:19:11,145 ‏أحسنت يا فتى! 357 00:19:12,734 --> 00:19:14,364 ‏أحبّ الأشباح عندما أتقمّص دورها. 358 00:19:14,695 --> 00:19:15,985 ‏هيا بنا. 359 00:19:22,035 --> 00:19:24,035 ‏مرحباً! 360 00:19:24,288 --> 00:19:27,788 ‏جئنا لقبض روحك! 361 00:19:27,875 --> 00:19:30,875 ‏نحن حبيبان. 362 00:19:30,961 --> 00:19:33,961 ‏أيُمكن أن تحبّينا إلى الأبد؟ 363 00:19:45,934 --> 00:19:48,654 ‏أريد روحك. 364 00:19:50,814 --> 00:19:53,034 ‏كما كنت أقول... 365 00:19:53,108 --> 00:19:55,738 ‏تستخدمين قناعاً في المبارزة بالسيوف ‏يا فتاة. 366 00:19:55,819 --> 00:19:57,449 ‏غالباً من الأفضل أن تهربي. 367 00:20:04,786 --> 00:20:06,906 ‏اثبتي مكانك أيتها الصغيرة! 368 00:20:32,064 --> 00:20:32,904 ‏الآن! 369 00:20:41,823 --> 00:20:45,293 ‏لا تكففن عن إبهاري أبداً يا فتيات. ‏شكراً. 370 00:20:45,369 --> 00:20:46,829 ‏على الرحب والسعة حضرة الناظر. 371 00:20:48,038 --> 00:20:49,918 ‏جوادي "جينكينز" يشكركنّ أيضاً. 372 00:20:49,998 --> 00:20:51,788 ‏على الرحب والسعة أيها الجواد. 373 00:20:51,875 --> 00:20:54,285 ‏اسمعن، لنذهب إلى الحفل الراقص 374 00:20:54,378 --> 00:20:55,918 ‏للاستمتاع بوقتنا. 375 00:20:56,004 --> 00:20:57,264 ‏أنتنّ تستحققن ذلك جداً. 376 00:20:59,716 --> 00:21:01,676 ‏كان ذلك غريباً جداً. 377 00:21:01,760 --> 00:21:03,430 ‏أهو غريب بالقدر الكافي لتُسامحينا 378 00:21:03,512 --> 00:21:06,812 ‏لنذهب كلّنا للاستمتاع بوقتنا في الحفل، ‏كما خطّطنا؟ 379 00:21:07,808 --> 00:21:11,348 ‏نعدك بعدم التدخّل في شؤونك مجدّداً ‏أبداً. 380 00:21:11,520 --> 00:21:13,020 ‏إلّا إذا طلبت منّا ذلك. 381 00:21:14,189 --> 00:21:17,229 ‏اتّفقنا. لنذهب الآن للرقص على حلبة ‏الرقص! 382 00:21:27,911 --> 00:21:29,871 ‏- سأذهب للتحدّث معه. ‏- حقاً؟ 383 00:21:29,955 --> 00:21:31,115 ‏أحسنت يا "برو"! 384 00:21:31,415 --> 00:21:33,285 ‏لن يكون ذلك مُخيفاً أكثر من هزيمة اللصوص. 385 00:21:36,712 --> 00:21:38,962 ‏هيا يا "ماريسيلا". ارقصي معنا! 386 00:21:39,298 --> 00:21:41,298 ‏أعتقد ذلك. 387 00:21:41,675 --> 00:21:43,385 ‏ولكن من ستقود؟ 388 00:21:56,648 --> 00:21:58,728 ‏مرحباً يا "ساهير". أتريد الرقص؟ 389 00:21:59,067 --> 00:22:00,067 ‏بالطبع. 390 00:22:00,277 --> 00:22:01,397 ‏سيكون ذلك ممتعاً. 391 00:22:08,910 --> 00:22:10,750 ‏"تورو"! وصلت! 392 00:22:10,829 --> 00:22:12,119 ‏افتقدناك! 393 00:22:14,416 --> 00:22:15,786 ‏أشكرك يا "تورو". 394 00:22:16,209 --> 00:22:17,419 ‏إنها جميلة. 395 00:22:17,836 --> 00:22:21,206 ‏ارتديت الحذاء الذي أرسلته لك. ‏مذهل! 396 00:22:24,051 --> 00:22:25,551 ‏لنُعلّمهم الرقص. 397 00:22:27,179 --> 00:22:30,059 ‏أعتقد أنّ عيد الحبّ هذا كان ناجحاً. 398 00:22:30,140 --> 00:22:32,180 ‏المرحلة الثالثة... الاحتفال!