1
00:00:09,092 --> 00:00:10,932
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,225 --> 00:00:19,225
Tôi sẽ tung vó
3
00:00:19,310 --> 00:00:21,230
Tự do rong ruổi
4
00:00:21,312 --> 00:00:23,572
Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi
5
00:00:23,648 --> 00:00:25,528
Lao vào những chuyến phiêu lưu
6
00:00:25,608 --> 00:00:27,488
Tôi sẽ tung vó
7
00:00:27,569 --> 00:00:29,609
Tự do rong ruổi
8
00:00:29,696 --> 00:00:31,736
Chỉ cần có bạn kề bên
9
00:00:31,823 --> 00:00:34,083
Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí
10
00:00:41,958 --> 00:00:45,918
CHÚ NGỰA SPIRIT
TỰ DO RONG RUỔI
11
00:00:50,675 --> 00:00:53,085
Tớ sẽ dẫn bố đến Sông Ten Đơ Fút,
12
00:00:53,178 --> 00:00:55,138
rồi đến ngọn hải đăng.
13
00:00:55,221 --> 00:00:59,311
Mong bố sẽ xem sổ kỷ niệm,
tớ sẽ kể ông nghe những cuộc phiêu lưu.
14
00:00:59,392 --> 00:01:00,392
Cậu thấy sao?
15
00:01:00,477 --> 00:01:01,767
Đẹp lắm, Lucky.
16
00:01:01,853 --> 00:01:05,193
Bỏ bức ảnh
Bum-mê-rang ăn bánh mì thịt của tớ đi mà?
17
00:01:05,273 --> 00:01:07,233
Trông cậu khó chịu lắm.
18
00:01:07,317 --> 00:01:08,397
Lúc đó tớ đói mà.
19
00:01:08,485 --> 00:01:10,065
Nó ăn yến mạch rồi mà.
20
00:01:10,153 --> 00:01:11,403
Sao bừa bộn quá vậy?
21
00:01:11,488 --> 00:01:13,158
Dọn hết cả buổi sáng.
22
00:01:13,239 --> 00:01:16,369
Phải dọn sạch phòng này
trước Ngày hội gia đình.
23
00:01:16,451 --> 00:01:18,291
Được rồi. Tôi dọn ngay đây.
24
00:01:18,369 --> 00:01:22,789
Dọn dẹp như cậu còn lâu
mới qua được Thanh tra quân đội Su Mân.
25
00:01:22,874 --> 00:01:23,884
Gì cơ?
26
00:01:23,958 --> 00:01:26,918
Bố luôn muốn
chỗ ở của tôi phải gọn gàng,
27
00:01:27,003 --> 00:01:29,173
học hành phải đứng đầu và còn...
28
00:01:29,255 --> 00:01:32,045
Phí thời gian giải thích làm gì chứ?
29
00:01:34,636 --> 00:01:36,256
Ca trực mệt mỏi quá.
30
00:01:37,680 --> 00:01:40,430
Tớ phải đuổi theo một Ngựa Nhỏ
huýt sáo ầm ĩ.
31
00:01:40,517 --> 00:01:44,227
Tớ cũng huýt sao cừ nhưng đâu
làm ồn sau giờ giới nghiêm.
32
00:01:44,312 --> 00:01:46,312
Quát tháo mệt nghỉ nhỉ, Abigail.
33
00:01:46,397 --> 00:01:49,317
- Cái áo đó sẽ tự hào lắm.
- Không đâu, Lucky.
34
00:01:49,400 --> 00:01:51,190
Cái áo khiến tớ tự hào.
35
00:01:54,239 --> 00:01:55,489
Đến rồi kìa!
36
00:01:55,573 --> 00:01:57,373
Mong được gặp bố quá đi.
37
00:01:57,450 --> 00:01:58,620
Các bạn!
38
00:01:58,701 --> 00:01:59,991
PALM!
39
00:02:00,078 --> 00:02:01,288
Maricela?
40
00:02:01,371 --> 00:02:03,211
"M" của các cậu đến rồi này.
41
00:02:03,289 --> 00:02:06,379
Nghe nói trường các cậu
tổ chức Ngày hội gia đình.
42
00:02:06,459 --> 00:02:08,039
Cậu đâu phải gia đình.
43
00:02:08,128 --> 00:02:09,708
Ta còn thân hơn gia đình.
44
00:02:09,796 --> 00:02:11,126
PALM mà lị.
45
00:02:11,548 --> 00:02:14,758
Mystery với tớ
cũng cần mở mang tầm mắt.
46
00:02:14,843 --> 00:02:17,803
Từ ngày PALM bị chia cắt,
cô nàng buồn lắm,
47
00:02:17,887 --> 00:02:20,097
vì thế tớ đã đến đây để đoàn tụ.
48
00:02:25,603 --> 00:02:28,363
Gặp Mystery trông Spirit vui ghê.
49
00:02:28,439 --> 00:02:30,819
Đi thôi Mystery. Tự nhiên như ở nhà.
50
00:02:34,445 --> 00:02:36,565
- Bánh bao!
- Bé yêu của chúng ta!
51
00:02:36,656 --> 00:02:40,026
- Pru con yêu!
- Đi thôi ạ, nhiều việc cần làm lắm.
52
00:02:40,118 --> 00:02:42,618
Để mẹ xem má phính nào.
53
00:02:42,704 --> 00:02:46,044
Nhìn chiếc áo đáng yêu này xem.
54
00:02:46,124 --> 00:02:47,794
Đâu có đáng yêu ạ.
55
00:02:47,876 --> 00:02:51,956
Khoác trên mình màu vàng hoàng yến này,
con là người tuần tra.
56
00:02:52,046 --> 00:02:53,416
Chị ơi.
57
00:02:53,965 --> 00:02:55,965
Snips! Áo của chị!
58
00:02:56,050 --> 00:02:57,800
Ôi! Em xin lỗi.
59
00:02:57,886 --> 00:02:59,846
Đợi đã. Em không xin lỗi đâu.
60
00:03:00,805 --> 00:03:03,555
Giờ chị sẽ có mùi bánh cả ngày.
61
00:03:04,225 --> 00:03:05,845
Không cần cảm ơn em đâu.
62
00:03:05,935 --> 00:03:09,765
Mẹ à, con tưởng Snips ở
lại Miradero với Cô Cora.
63
00:03:09,856 --> 00:03:13,566
Em vui lắm lúc biết được
đến trường mới của con.
64
00:03:13,651 --> 00:03:15,991
Bố mẹ đâu thể để thằng bé ở nhà.
65
00:03:16,070 --> 00:03:18,910
Đúng thế. Như thế thì không lịch sự.
66
00:03:18,990 --> 00:03:20,780
Bất lịch sự lắm đó chị.
67
00:03:20,867 --> 00:03:22,487
Cuối cùng cũng gặp nhỉ?
68
00:03:25,663 --> 00:03:26,873
Bố!
69
00:03:27,665 --> 00:03:28,705
Con gái yêu!
70
00:03:28,791 --> 00:03:29,831
Con nhớ bố.
71
00:03:29,918 --> 00:03:32,628
- Spirit!
- Mọi người ở Miradero khỏe chứ ạ?
72
00:03:32,712 --> 00:03:35,802
Ai cũng nhớ con.
Không đi được mọi người tiếc lắm.
73
00:03:35,882 --> 00:03:38,132
Kể con nghe chuyện
vui nhất trên tàu.
74
00:03:38,217 --> 00:03:40,547
Bố gặp lại bạn thân nhất hồi đại học.
75
00:03:40,637 --> 00:03:43,597
Đây là Thượng Sĩ Shú Man.
76
00:03:43,681 --> 00:03:44,931
Cháu chào chú.
77
00:03:45,016 --> 00:03:46,346
Hân hạnh được biết...
78
00:03:46,434 --> 00:03:48,984
- Bố vừa nói "Shú Man" ạ?
- Bố!
79
00:03:50,021 --> 00:03:51,021
Bi Bi.
80
00:03:51,105 --> 00:03:53,565
Đây là bạn cũ của bố, Jim Prescott.
81
00:03:53,650 --> 00:03:56,030
Vậy ra hai bố là bạn từ đại học.
82
00:03:56,110 --> 00:03:57,740
Tình cờ đến khôi hài nhỉ?
83
00:03:57,820 --> 00:04:01,990
Bố có ý này ta có thể tham gia
mọi hoạt động cùng nhau.
84
00:04:02,533 --> 00:04:03,703
Cũng là một ý.
85
00:04:03,785 --> 00:04:06,365
Bố muốn đi xem phòng trước chứ ạ,
86
00:04:06,454 --> 00:04:08,124
đảm bảo mọi thứ gọn gàng.
87
00:04:08,206 --> 00:04:11,166
Đi quanh trường cùng nhà
Prescott sẽ vui lắm.
88
00:04:11,251 --> 00:04:12,671
Bố vừa nói "vui" ạ?
89
00:04:12,752 --> 00:04:13,962
Tuyệt lắm ông bạn.
90
00:04:14,045 --> 00:04:16,665
Bốn người bạn tốt
cùng tận hưởng cuối tuần.
91
00:04:16,756 --> 00:04:18,876
Bố, bố không nói trước với con.
92
00:04:18,967 --> 00:04:21,757
Bi Bi và con
đúng ra không phải là bạn tốt.
93
00:04:21,844 --> 00:04:23,684
Mà là bạn thân ạ!
94
00:04:23,763 --> 00:04:24,603
Đi thôi.
95
00:04:24,681 --> 00:04:28,101
Jim này, thi xem
ai đến khuôn viên trước nhé.
96
00:04:29,727 --> 00:04:30,897
"Bạn thân" ư?
97
00:04:30,979 --> 00:04:33,649
Ta còn chẳng
muốn đứng cạnh nhau.
98
00:04:33,731 --> 00:04:34,821
Sao phải nói dối?
99
00:04:34,899 --> 00:04:36,439
Vì bố tôi cười.
100
00:04:36,526 --> 00:04:37,986
Ông chẳng bao giờ cười.
101
00:04:38,069 --> 00:04:40,739
Nếu đi cùng bạn cũ khiến ông
vui như thế,
102
00:04:40,822 --> 00:04:43,242
thì ta có thể giả làm bạn thân.
103
00:04:44,200 --> 00:04:47,370
Chỉ trong Ngày Hội
Chào mừng thôi đấy nhé?
104
00:04:47,912 --> 00:04:50,252
Được, chỉ trong ngày hội thôi.
105
00:04:54,252 --> 00:04:56,502
Chào mừng đến
Ngựa Vàng Pa Lơ Mi Nô,
106
00:04:56,587 --> 00:04:58,877
phụ huynh, họ
hàng, ông bà ngoại...
107
00:04:58,965 --> 00:05:01,125
Con gái tôi đấy. Nhìn nó kìa.
108
00:05:01,217 --> 00:05:03,587
- Tự hào quá đi.
- ...ông bà nội.
109
00:05:03,678 --> 00:05:04,548
Là vậy đó.
110
00:05:04,637 --> 00:05:07,387
Các vị muốn ngắm nhìn thành tựu
của những Ngựa Non,
111
00:05:07,473 --> 00:05:11,563
- Ngựa Trưởng Thành, Ngựa Nhỏ...
- Kia là sân cưỡi ngựa biểu diễn.
112
00:05:11,644 --> 00:05:15,154
nên ta sẽ có rất nhiều hoạt động.
Cũng như mọi năm,
113
00:05:15,231 --> 00:05:17,361
ngày hội kết thúc
như truyền thống,
114
00:05:17,442 --> 00:05:19,192
xin được thêm một hoạt động,
115
00:05:19,277 --> 00:05:20,857
Xe ngựa gia đình
Ngựa vàng Palomino...
116
00:05:20,945 --> 00:05:23,065
Mình không sợ côn trùng!
117
00:05:23,156 --> 00:05:25,486
...với xe ngựa do quý vị thiết kế.
118
00:05:25,575 --> 00:05:27,825
- Con à!
- Snips, đừng nghịch!
119
00:05:34,751 --> 00:05:36,381
Tí thì mất đầu.
120
00:05:36,461 --> 00:05:39,341
Các gia đình, hãy tận hưởng ngày hội.
121
00:05:49,974 --> 00:05:51,484
Giỏi lắm. Làm thôi.
122
00:05:55,855 --> 00:05:59,435
- Con gái tôi đấy!
- Giỏi lắm con yêu!
123
00:05:59,525 --> 00:06:01,025
Đó là điểm cao kép.
124
00:06:01,110 --> 00:06:04,610
Chica Linda và con
tập luyện... gần như không ngừng nghỉ.
125
00:06:04,697 --> 00:06:06,487
Con làm được rồi đó.
126
00:06:12,580 --> 00:06:15,170
- Cậu đóng quân rồi nhỉ.
- Lối này, Sarge.
127
00:06:15,249 --> 00:06:17,289
- Đó là...
- Cậu ta tên gì nhỉ.
128
00:06:17,376 --> 00:06:18,246
Này!
129
00:06:18,336 --> 00:06:19,706
Ngoan nào! Ngoan nào!
130
00:06:19,796 --> 00:06:21,956
Bé yêu của tôi đấy.
131
00:06:22,048 --> 00:06:25,468
Bi Bi đặt tên nó theo tên tôi.
Spirit thì sao?
132
00:06:25,551 --> 00:06:29,011
Vậy ra ngựa của Bi Bi tên là "Túi gas" à.
133
00:06:31,307 --> 00:06:33,477
- Ngứa đòn nhỉ!
- Ồ không hề.
134
00:06:35,394 --> 00:06:36,734
Xem đây.
135
00:06:36,813 --> 00:06:37,813
Được đấy, Jim.
136
00:06:39,232 --> 00:06:40,272
Hay lắm.
137
00:06:40,358 --> 00:06:43,568
- Còn gì nữa không?
- Bố ơi đi ăn trưa thôi ạ.
138
00:06:43,653 --> 00:06:45,033
Hai chúng ta thôi.
139
00:06:45,113 --> 00:06:47,533
Nhà Su Mân cũng có bao việc phải làm.
140
00:06:47,615 --> 00:06:51,075
Không ạ, lịch trống hoàn toàn,
y như dạ dày bố con cháu.
141
00:06:51,160 --> 00:06:55,120
Đến nhà ăn thôi, nhanh nào mọi người.
Đi nào đi nào.
142
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Đi thôi!
143
00:07:05,591 --> 00:07:08,391
Maricela, ngựa ăn ở Chuồng Ngựa.
144
00:07:08,469 --> 00:07:12,889
Mystery không ăn mấy ngày rồi.
Ăn ở đâu chẳng được chứ.
145
00:07:14,809 --> 00:07:17,599
Má em ấy hồng hào lại rồi.
146
00:07:18,980 --> 00:07:22,610
Đến thăm trường cậu
là quyết định đúng đắn nhất.
147
00:07:23,401 --> 00:07:25,361
Trông em ấy rạng rỡ thật.
148
00:07:28,489 --> 00:07:30,949
Ở trường cũ Bi Bi luôn đứng đầu.
149
00:07:31,033 --> 00:07:34,333
Con bé biết đọc từ
bốn tuổi và luôn tiến bộ.
150
00:07:34,412 --> 00:07:36,792
Lucky, Bi Bi có thể dạy con học.
151
00:07:36,873 --> 00:07:39,673
Lucky giỏi nhiều thứ,
nhưng cũng như cha nó,
152
00:07:39,750 --> 00:07:41,750
học hành không tốt lắm.
153
00:07:44,046 --> 00:07:48,426
Cháu có thể dạy Bi Bi
đua ngựa... cháu luôn thắng cậu ấy.
154
00:07:49,218 --> 00:07:50,848
Vậy sao Bi Bi?
155
00:07:50,928 --> 00:07:52,388
Vâng.
156
00:07:52,472 --> 00:07:53,722
Nhỉ bạn thân?
157
00:07:54,515 --> 00:07:57,345
Bố ơi, ta đi đến vách đá thôi.
158
00:07:57,435 --> 00:07:59,225
Gặp hai người sau ạ.
159
00:07:59,312 --> 00:08:01,362
Kể bố nghe những lần con thua.
160
00:08:01,439 --> 00:08:03,609
Ta có thể phân tích xem sao.
161
00:08:09,989 --> 00:08:12,529
Jack đua ngựa với con trên cồn cát...
162
00:08:12,617 --> 00:08:14,447
- Jim!
- Chào Lucky!
163
00:08:14,535 --> 00:08:16,445
Bi Bi bảo tôi đến vách đá.
164
00:08:16,537 --> 00:08:19,457
Biết ngay sẽ đuổi kịp
hai con rùa các ông.
165
00:08:19,540 --> 00:08:21,420
Lại muốn đấu nữa à.
166
00:08:21,501 --> 00:08:24,131
Ai đến vách đá sau là bò muối ươn!
167
00:08:26,130 --> 00:08:27,550
Ngoan nào Spirit.
168
00:08:27,632 --> 00:08:31,972
Bi Bi, đây là Ngày hội gia đình,
không phải "Ngày hội Shú Man".
169
00:08:32,053 --> 00:08:35,393
- Sau vụ này thì tách ra đi.
- Bố ơi, chú Prescott ơi,
170
00:08:35,473 --> 00:08:38,063
Lucky nói ngày mai
ta nên cùng ăn bánh kếp
171
00:08:38,142 --> 00:08:41,102
buổi sáng rồi làm xe ngựa.
172
00:08:41,187 --> 00:08:42,517
Được đấy, Lucky.
173
00:08:47,193 --> 00:08:50,033
Cố lên, Chica Linda, đi nào. Giỏi lắm.
174
00:08:50,112 --> 00:08:52,202
Lối này. Đi thôi.
175
00:08:52,281 --> 00:08:55,701
Pru à, chúng ta đã xem
sáu lớp cưỡi ngựa biểu diễn rồi.
176
00:08:55,785 --> 00:08:58,495
Có thể hiểu đó là vì con thích.
177
00:08:58,579 --> 00:09:00,209
Lúc đầu đúng là sở thích,
178
00:09:00,289 --> 00:09:02,459
đến khi bọn con chọn chuyên ngành.
179
00:09:02,542 --> 00:09:04,592
Abigail chọn thú y,
180
00:09:04,669 --> 00:09:08,089
Lucky chọn đua ngựa
còn con chọn cưỡi ngựa.
181
00:09:08,172 --> 00:09:11,842
Con còn nhớ đã rất vui khi
vào Ngựa vàng Palomino?
182
00:09:11,926 --> 00:09:15,926
Chúng ta cũng thế vì nghĩ con
sẽ học cách quản lý trang trại.
183
00:09:16,013 --> 00:09:18,273
Để có thể tiếp quản trang trại.
184
00:09:18,349 --> 00:09:19,479
Đúng thế con yêu.
185
00:09:19,559 --> 00:09:22,349
Con hiểu mong muốn của bố mẹ nhưng...
186
00:09:22,436 --> 00:09:24,896
Đi nào Ngài Toa xe!
187
00:09:24,981 --> 00:09:27,901
Xin lỗi Pru và cả cô chú Pru.
188
00:09:28,526 --> 00:09:29,396
Snips!
189
00:09:29,485 --> 00:09:31,525
Cái xe đó dùng để diễu hành!
190
00:09:31,612 --> 00:09:34,162
- Nhanh nữa!
- Coi chừng cái máng!
191
00:09:34,991 --> 00:09:36,491
Áo khoác của tôi!
192
00:09:36,576 --> 00:09:38,656
Con bé định học thú ý ấy à?
193
00:10:02,226 --> 00:10:04,516
Ăn bánh kếp như này mới đúng!
194
00:10:05,521 --> 00:10:06,901
Lần tới nhé ông bạn.
195
00:10:07,607 --> 00:10:10,567
Không phải đợi lâu đâu, tôi và Bi Bi
196
00:10:10,651 --> 00:10:12,951
sẽ làm xe ngựa xong
trước hai người.
197
00:10:13,029 --> 00:10:15,359
Đúng ạ. Ta sẽ đánh bại họ.
198
00:10:16,073 --> 00:10:17,583
Sẵn sàng!
199
00:10:19,535 --> 00:10:21,995
- Bữa sáng ngon chứ?
- Con thấy sao?
200
00:10:22,079 --> 00:10:23,829
Prescott với Shú Man?
201
00:10:23,914 --> 00:10:25,424
Sao cũng được ạ.
202
00:10:25,958 --> 00:10:27,628
Con ổn chứ con yêu?
203
00:10:27,710 --> 00:10:30,500
Con chỉ muốn ta đi cùng nhau.
204
00:10:31,672 --> 00:10:32,762
Đi riêng ạ.
205
00:10:32,840 --> 00:10:35,130
Sarge với con chạy đua
mỗi ngày luôn.
206
00:10:35,217 --> 00:10:36,337
Tốt lắm.
207
00:10:36,427 --> 00:10:39,257
- Con biết rõ khuôn viên hơn ai hết.
- Giỏi.
208
00:10:39,347 --> 00:10:42,057
Con vẫn muốn cho bố xem sổ kỷ niệm.
209
00:10:42,975 --> 00:10:43,975
Xin lỗi con yêu.
210
00:10:44,060 --> 00:10:46,190
Không phải "Ngày hội bạn đại học",
211
00:10:46,270 --> 00:10:48,060
mà "Ngày hội gia đình".
212
00:10:48,147 --> 00:10:50,437
May có con nhắc nhở lão già này.
213
00:10:51,984 --> 00:10:54,154
Cho bố cơ hội làm lại nhé.
214
00:10:54,612 --> 00:10:55,612
Shú Man này.
215
00:10:55,696 --> 00:10:57,316
Bọn tôi rút nhé.
216
00:10:57,406 --> 00:10:59,826
Lucky và tôi muốn đi cùng nhau.
217
00:11:00,368 --> 00:11:03,038
- Được chứ.
- Nhưng đang vui mà.
218
00:11:03,120 --> 00:11:06,920
- Không lẽ hai người sợ đấu...
- Tạm biệt bạn tôi!
219
00:11:08,209 --> 00:11:11,749
Sau khi xem sổ kỷ niệm
ta sẽ đến ngọn hải đăng.
220
00:11:11,837 --> 00:11:13,957
Ở đó là đường đua của con.
221
00:11:15,007 --> 00:11:17,637
Con quên lấy bánh kếp cho Spirit rồi.
222
00:11:17,718 --> 00:11:20,388
Hứa rồi mà quên. Chờ con chút nha.
223
00:11:21,180 --> 00:11:24,230
Ta nên đến sân trường.
Sắp thiết kế xe ngựa rồi.
224
00:11:24,308 --> 00:11:27,808
Ta còn chưa xem phòng con.
Phải đảm bảo mọi thứ gọn gàng.
225
00:11:27,895 --> 00:11:31,975
Ta có thể xem lich học, gặp giáo viên,
để chắc là con vẫn đang ổn.
226
00:11:32,066 --> 00:11:32,976
Con nghĩ...
227
00:11:33,567 --> 00:11:36,107
Vâng bố.
Đi xem phòng cũng được ạ.
228
00:11:38,656 --> 00:11:42,696
- Tưởng cậu muốn làm xe ngựa?
- Liên quan gì đến cậu đâu?
229
00:11:42,785 --> 00:11:44,445
Đừng giấu nữa Bi Bi.
230
00:11:44,537 --> 00:11:46,657
Bạn thân giả vờ không giấu nhau.
231
00:11:48,207 --> 00:11:51,457
Thượng Sĩ Shú Man muốn tôi
là Bi Bi giỏi nhất.
232
00:11:51,544 --> 00:11:53,754
Bố tôi cũng muốn mọi chuyện ổn.
233
00:11:53,838 --> 00:11:55,088
Khác lắm.
234
00:11:55,172 --> 00:11:58,262
Bố không chỉ muốn
chỗ ở của tôi gọn gàng,
235
00:11:58,342 --> 00:12:00,852
mà cả cuộc sống của tôi nữa.
236
00:12:00,928 --> 00:12:02,428
Lúc nhỏ thì không sao,
237
00:12:02,513 --> 00:12:05,773
nhưng giờ tôi đã đủ lớn
để hiểu mọi chuyện.
238
00:12:06,559 --> 00:12:09,059
Quá khác với cậu và bố.
239
00:12:09,437 --> 00:12:11,807
Hai người trông thật... vui.
240
00:12:11,897 --> 00:12:14,897
Cậu nói chuyện với bố đi.
Chú ấy sẽ hiểu thôi.
241
00:12:14,984 --> 00:12:18,614
Ông ấy là thượng sĩ.
Tôi không thể cãi cấp trên.
242
00:12:21,407 --> 00:12:22,237
Ta đi chứ?
243
00:12:22,324 --> 00:12:25,454
Bố ơi ta xem
sổ kỷ niệm sau cũng được ạ.
244
00:12:25,536 --> 00:12:27,786
Làm xe ngựa có vẻ cũng vui lắm.
245
00:12:27,872 --> 00:12:30,712
Mà con cũng muốn thắng
người nhà Shú Man.
246
00:12:30,791 --> 00:12:32,791
- Con chắc chứ?
- Vâng.
247
00:12:34,336 --> 00:12:37,506
Này Shú Man,
lấy búa với đinh ra đây ông.
248
00:12:40,009 --> 00:12:41,799
Bố ơi đi thôi. Ta sẽ thắng.
249
00:12:41,886 --> 00:12:42,886
Được.
250
00:12:44,638 --> 00:12:45,888
Cố lên. Qua nào!
251
00:12:47,808 --> 00:12:50,188
- Yeah!
- Ồ! Nhìn họ kìa!
252
00:12:50,269 --> 00:12:52,439
Không phải đua ngựa nhưng hay đấy.
253
00:12:52,521 --> 00:12:54,691
Đó là Sa-hia và Pri-ya Ka-pua,
254
00:12:54,773 --> 00:12:56,573
vô địch cưỡi ngựa biểu diễn.
255
00:12:56,650 --> 00:12:58,530
Họ biểu diễn khắp thế giới.
256
00:12:58,611 --> 00:13:00,991
Không chỉ là sở thích đâu ạ.
257
00:13:01,071 --> 00:13:03,571
Pri-ya, Sa-hia, đây là bố mẹ tớ.
258
00:13:03,657 --> 00:13:05,657
Nhảy qua lại vui nhỉ mấy đứa.
259
00:13:05,743 --> 00:13:08,293
Thật sự phải trầm trồ.
260
00:13:08,370 --> 00:13:12,750
- Cảm ơn cô chú Granger ạ.
- Kể nghe mùa giải đã tham gia đi.
261
00:13:12,833 --> 00:13:15,293
Mấy tháng trước
vô địch Triển lãm Paris,
262
00:13:15,377 --> 00:13:18,087
trước đó là Triển
lãm thế giới tại Scotland.
263
00:13:18,172 --> 00:13:20,132
Đi lại nhiều vậy ổn chứ?
264
00:13:20,216 --> 00:13:22,676
Không, bọn cháu thích lắm!
265
00:13:22,760 --> 00:13:26,220
Bố mẹ dạy tại nhà nên
bọn cháu luôn có kiến thức.
266
00:13:26,305 --> 00:13:28,215
Khi nào mấy đứa về nhà?
267
00:13:28,307 --> 00:13:29,807
Nơi bọn cháu đến là nhà.
268
00:13:29,892 --> 00:13:31,732
Giờ là Ngựa vàng Palomino.
269
00:13:31,810 --> 00:13:33,440
Ngày mai thì ai biết được?
270
00:13:33,521 --> 00:13:35,901
Có thể là Ai Cập hoặc Úc.
271
00:13:36,565 --> 00:13:38,725
Hoặc Milan! Nếu may mắn ạ!
272
00:13:40,319 --> 00:13:43,949
Quay lại sân tập thôi ạ.
Các cậu ấy sắp thi rồi.
273
00:13:44,573 --> 00:13:45,823
Đâu có nhỉ.
274
00:13:51,747 --> 00:13:54,457
Xem ông làm ăn thế nào Prescott!
275
00:13:57,336 --> 00:13:59,956
Đúng ạ!
Cho họ biết tay nghề đi bố!
276
00:14:00,047 --> 00:14:02,127
- Bố ơi cố lên!
- Cố lên bố!
277
00:14:03,133 --> 00:14:04,133
Hòa à?
278
00:14:04,677 --> 00:14:05,757
Hai lần mới tính.
279
00:14:05,844 --> 00:14:07,934
Đua xe từ đó nhé.
280
00:14:08,931 --> 00:14:11,851
- Núi Đại bàng ấy ạ?
- Đúng, Núi Đại bàng.
281
00:14:11,934 --> 00:14:14,234
- Ông sẽ thua thôi bạn già.
- Già?
282
00:14:14,311 --> 00:14:16,061
Còn ông thì èo uột sau khi
283
00:14:16,146 --> 00:14:18,936
lái tàu qua biên giới suốt ngày.
284
00:14:22,903 --> 00:14:26,243
Bi Bi, không phải có cây
đổ trên Núi Đại bàng à?
285
00:14:26,323 --> 00:14:28,453
Chắc được dọn đi rồi.
286
00:14:29,493 --> 00:14:33,253
Abigail, làm gì khác đi ạ?
Chị cứ làm mấy việc tuần tra mãi.
287
00:14:33,330 --> 00:14:35,210
Bánh bùn?
Hay lâu đài bùn đi ạ?
288
00:14:35,291 --> 00:14:36,541
- Hoặc...
- Chị bận.
289
00:14:36,625 --> 00:14:38,035
bùn...
290
00:14:38,127 --> 00:14:39,337
Snips!
291
00:14:40,337 --> 00:14:42,417
Sao em cứ làm phiền chị thế?
292
00:14:42,506 --> 00:14:45,006
Ngừng phá một giây
không được à.
293
00:14:45,092 --> 00:14:46,802
Em đến đây làm gì chứ?
294
00:14:49,388 --> 00:14:51,058
Giờ lại phải dọn nữa.
295
00:14:51,140 --> 00:14:52,810
Con đây rồi bánh bao.
296
00:14:53,684 --> 00:14:55,274
Ai làm con giận thế?
297
00:14:55,352 --> 00:14:56,652
Snips ạ.
298
00:14:56,729 --> 00:14:59,569
Nó lúc nào cũng gây chuyện.
299
00:14:59,648 --> 00:15:01,688
Sao không ở lại Miradero cơ chứ?
300
00:15:02,943 --> 00:15:06,743
Em trai con đôi khi
hơi nghịch ngợm,
301
00:15:06,822 --> 00:15:10,332
nhưng sau khi con đi học,
em dán ảnh con cạnh giường.
302
00:15:10,409 --> 00:15:12,829
Nói chuyện với nó mỗi đêm.
303
00:15:12,912 --> 00:15:14,162
Nói to phết đấy.
304
00:15:14,246 --> 00:15:16,706
Em kể với Ảnh chị Abigail mọi thứ:
305
00:15:16,790 --> 00:15:20,500
Hôm nào có chuyện gì, em làm gì
với Ngài Cà rốt, ai trêu em,
306
00:15:20,586 --> 00:15:24,006
- Mary Pat bỏ gì vào tóc.
- Rồi giấu bốt của bố ở đâu.
307
00:15:24,089 --> 00:15:27,009
- Thật ạ?
- Bánh bao à, em nhớ con.
308
00:15:38,020 --> 00:15:39,020
Tìm được rồi!
309
00:15:42,816 --> 00:15:44,686
Chị ghét em rồi,
310
00:15:45,069 --> 00:15:47,609
vì em làm phiền lúc chị đi tuần tra.
311
00:15:48,614 --> 00:15:51,584
Nên từ nay em sẽ sống sau tảng đá này.
312
00:15:52,576 --> 00:15:55,036
Xin lỗi vì đã mắng em, Snips.
313
00:15:55,120 --> 00:15:57,750
Em không phải sống sau tảng đá này đâu.
314
00:15:57,831 --> 00:16:00,541
Giúp chị làm nhiệm vụ đặc biệt nhé?
315
00:16:00,626 --> 00:16:02,416
Có bùn không ạ?
316
00:16:03,253 --> 00:16:04,423
Hay bánh ạ?
317
00:16:06,674 --> 00:16:08,264
Ôi! Em xin lỗi.
318
00:16:21,271 --> 00:16:22,561
Không sao đâu!
319
00:16:22,648 --> 00:16:24,318
Đến rồi.
320
00:16:25,526 --> 00:16:26,526
Sẵn sàng!
321
00:16:29,154 --> 00:16:30,284
Sẵn sàng,
322
00:16:30,364 --> 00:16:31,824
chuẩn bị,
323
00:16:31,907 --> 00:16:32,777
xuất phát!
324
00:16:33,409 --> 00:16:34,539
Bố ơi cố lên!
325
00:16:35,160 --> 00:16:37,250
- Thế chứ!
- Bố làm được mà!
326
00:16:37,329 --> 00:16:40,079
- Ổn chứ ông? Gắng lên, Prescott!
- Không!
327
00:16:40,165 --> 00:16:41,825
Tới đây, Shú Man!
328
00:16:41,917 --> 00:16:43,497
Sinh ra đã biết rồi!
329
00:16:49,466 --> 00:16:51,886
Shú Man vô địch!
330
00:16:53,429 --> 00:16:54,429
Trời ạ.
331
00:16:59,309 --> 00:17:00,229
- Bố!
- Không!
332
00:17:01,478 --> 00:17:03,228
- Không! Shú Man!
- Ta đi!
333
00:17:03,313 --> 00:17:05,863
Sườn núi, có dốc cao bên kia.
334
00:17:05,941 --> 00:17:07,821
Dây thừng. Nhắm bánh trước.
335
00:17:07,901 --> 00:17:10,201
- Tôi lo bánh sau.
- Đi nào, Sarge!
336
00:17:10,279 --> 00:17:11,819
Dừng lại!
337
00:17:13,240 --> 00:17:14,410
Nhanh nào!
338
00:17:37,723 --> 00:17:38,723
Bố!
339
00:17:42,061 --> 00:17:43,311
Shú Man, ổn chứ ông?
340
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
Ừ. Ừ vẫn ổn... suýt đi đời thôi.
341
00:17:46,148 --> 00:17:47,728
Con xin lỗi.
342
00:17:47,816 --> 00:17:49,986
Con biết có cây ngáng đường.
343
00:17:50,444 --> 00:17:52,364
Bi Bi, con biết trước?
344
00:17:52,446 --> 00:17:55,066
Mà không ngăn chúng ta lại?
345
00:17:55,157 --> 00:17:58,657
Thượng Sĩ Shú Man, Bi Bi muốn nói nhưng...
346
00:17:59,787 --> 00:18:01,617
không biết cách diễn đạt.
347
00:18:01,705 --> 00:18:04,665
Con không biết cách nói với
bố vụ cây gãy?
348
00:18:04,750 --> 00:18:08,670
Bố thực sự muốn đua
nên con không muốn bố mất vui.
349
00:18:08,754 --> 00:18:10,714
Con không biết nói sao cả.
350
00:18:10,798 --> 00:18:13,048
Bố không phải người dễ nói chuyện.
351
00:18:14,718 --> 00:18:16,718
Bố không biết mình khó tính thế.
352
00:18:16,804 --> 00:18:19,144
Nhưng không sao đâu ạ.
353
00:18:19,223 --> 00:18:21,933
- Đến buổi diễu hành thôi ạ.
- Không, Bi Bi.
354
00:18:22,017 --> 00:18:25,597
Nói bố cậu nghe
những gì cậu nói với tôi đi.
355
00:18:26,647 --> 00:18:30,437
Bố, bố không cần kiểm tra phòng hay
356
00:18:30,526 --> 00:18:32,236
lịch học của con nữa.
357
00:18:32,319 --> 00:18:34,859
Để hai người đó nói chuyện.
Ta đi Lucky.
358
00:18:35,781 --> 00:18:38,451
Cùng xem sổ kỷ niệm của con nhé?
359
00:18:38,534 --> 00:18:41,294
Vâng, con mong được khoe bố lắm.
360
00:18:41,370 --> 00:18:42,200
Còn nữa,
361
00:18:42,287 --> 00:18:45,787
con trở thành Đại diện ký túc xá Canter
vì Lucky rút lui.
362
00:18:45,874 --> 00:18:49,384
Lần con nói
được điểm cao nhất trong lớp toán...
363
00:18:49,461 --> 00:18:51,301
con chỉ được thứ nhì.
364
00:18:51,380 --> 00:18:52,590
Bi Bi à.
365
00:18:52,673 --> 00:18:54,473
Không, là thứ ba ạ.
366
00:18:56,260 --> 00:19:00,390
Bi Bi, bố xin lỗi con. Lẽ ra bố phải nhận
ra ta cần nhiều thời gian
367
00:19:00,472 --> 00:19:02,182
bên nhau hơn mới đúng,
368
00:19:02,266 --> 00:19:05,556
không chỉ là Thanh tra quân đội Su Mân.
369
00:19:06,770 --> 00:19:08,230
Đi thôi con.
370
00:19:08,313 --> 00:19:12,033
Cùng khoe thành quả
tại lễ diễu hành xe ngựa nào.
371
00:19:12,442 --> 00:19:13,442
Chà...
372
00:19:14,945 --> 00:19:16,105
cũng không tệ.
373
00:19:19,324 --> 00:19:22,454
Năm nay các gia đình
đã khiến cuộc thi thêm thú vị.
374
00:19:22,536 --> 00:19:27,286
Ơ Su La Lin Yang và mẹ Judy
cùng xe ngựa trang trí cherry tuyệt đẹp,
375
00:19:27,374 --> 00:19:29,714
với chú ngựa kéo Anh Đào Bing.
376
00:19:30,127 --> 00:19:33,007
Quả là một gia đình theo chủ đề nhỉ?
377
00:19:33,088 --> 00:19:35,918
Đừng mong cãi lời tuần tra Abigail.
378
00:19:36,008 --> 00:19:39,428
Chị ấy nói xếp hàng
thì phải xếp hàng.
379
00:19:39,511 --> 00:19:41,181
Không lộn xộn.
380
00:19:41,597 --> 00:19:45,927
Tiếp theo là xe ngựa của Bi Bi Su Man
và bố, đại diện cho...
381
00:19:46,018 --> 00:19:48,478
Tôi cũng không chắc nữa.
382
00:19:52,274 --> 00:19:54,324
Đây là sự kiện Ngựa Con.
383
00:19:54,401 --> 00:19:55,531
Trông vui nhỉ.
384
00:19:55,611 --> 00:19:59,531
Vâng... đến khi có cháy
và suýt thiêu cả trường.
385
00:19:59,948 --> 00:20:01,578
Đây là rái cá Otis.
386
00:20:01,658 --> 00:20:02,778
Dễ thương quá.
387
00:20:02,868 --> 00:20:05,078
Abigail bị cuốn vào cơn bão
388
00:20:05,162 --> 00:20:08,172
và suýt chìm nghỉm
để đưa chú ta về với gia đình.
389
00:20:08,248 --> 00:20:09,918
Mấy đứa vẫn vậy nhỉ.
390
00:20:19,885 --> 00:20:22,005
Ngày hội kết thúc mất rồi.
391
00:20:23,055 --> 00:20:25,055
Bố sẽ nhớ con lắm con yêu.
392
00:20:29,019 --> 00:20:33,519
Nghe này... ga giường ở mỗi góc
phải ít nhất 40 độ nhé.
393
00:20:33,607 --> 00:20:35,067
Đừng lừa con.
394
00:20:35,150 --> 00:20:37,820
Bốn lăm độ mà bố.
395
00:20:45,118 --> 00:20:48,748
Em sẽ nhớ cảm giác mặc
màu vàng hoàng yến này.
396
00:20:48,830 --> 00:20:50,000
Trả chị này.
397
00:20:50,582 --> 00:20:53,502
Giữ lấy đi. Bọn chị cần tuần tra tập sự.
398
00:20:55,587 --> 00:20:59,877
Cứ tin ở em, em sẽ giữ yên Miradero.
399
00:21:01,051 --> 00:21:02,931
Ta sẽ gặp nhau sớm thôi.
400
00:21:04,805 --> 00:21:06,925
Đừng quên những gì ta nói nhé con.
401
00:21:07,015 --> 00:21:08,015
Vâng ạ.
402
00:21:13,105 --> 00:21:17,435
Cẩn thận. Tôi có nhiều nước hoa
dễ vỡ, không chịu được va đập.
403
00:21:18,443 --> 00:21:20,493
Pru, cậu với bố mẹ sao rồi?
404
00:21:20,570 --> 00:21:22,160
Tớ quyết rồi.
405
00:21:22,239 --> 00:21:25,409
Tớ luôn hứa với bố mẹ
sẽ về tiếp quản trang trại,
406
00:21:25,492 --> 00:21:26,662
và sẽ làm thế.
407
00:21:27,244 --> 00:21:30,164
Sau khi vô địch cưỡi ngựa biểu diễn.
408
00:21:30,247 --> 00:21:33,497
- Chỉ cần tìm cách thuyết phục họ.
- Đừng khóc, PALM.
409
00:21:33,583 --> 00:21:35,793
Ta phải mạnh mẽ.
410
00:21:36,253 --> 00:21:38,383
- Gặp sau.
- Chào Maricela.
411
00:21:38,463 --> 00:21:40,473
Thật mạnh mẽ.
412
00:21:43,343 --> 00:21:47,223
Maricela, Mystery vui hơn
từ khi đến đây đúng không.
413
00:21:47,306 --> 00:21:50,596
Có phải do em ấy thích Spirit không?
414
00:21:50,684 --> 00:21:53,404
Gì chứ, Mystery đâu có thích ai,
415
00:21:53,478 --> 00:21:55,358
người ta thích em ấy mới đúng.
416
00:21:55,439 --> 00:21:58,149
PALM, không chỉ thích thôi đâu.
417
00:21:58,233 --> 00:21:59,653
Đây là...
418
00:21:59,735 --> 00:22:01,065
yêu rồi.
419
00:22:02,863 --> 00:22:04,953
Trông chúng đẹp đôi quá!
420
00:22:05,032 --> 00:22:07,952
Không thể giả vờ
hiểu được đôi đũa lệch này,
421
00:22:08,035 --> 00:22:10,785
nhưng đâu thể chia cắt
tình yêu mới chớm.
422
00:22:10,871 --> 00:22:12,541
Ý cậu là sao Maricela?
423
00:22:12,622 --> 00:22:16,422
Tớ không thể quay về Miradero
và chia cắt đôi trẻ.
424
00:22:16,918 --> 00:22:19,628
Trái tim luôn biết nó cần gì mà.
425
00:22:20,339 --> 00:22:21,719
Gì cơ? Đùa à.
426
00:22:21,798 --> 00:22:24,548
Mystery ở lại được mà.
Bọn này sẽ chăm em ấy.
427
00:22:24,634 --> 00:22:27,604
Tớ không để Thần Bí yêu quý ở lại đâu.
428
00:22:30,807 --> 00:22:34,267
Vậy là ta có mẹ vợ Maricela rồi.