1 00:00:09,092 --> 00:00:10,932 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,225 ‎Tôi sẽ tung vó 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,230 ‎Tự do rong ruổi 4 00:00:21,312 --> 00:00:23,572 ‎Hãy theo tôi nào, sánh bước cùng tôi 5 00:00:23,648 --> 00:00:25,528 ‎Lao vào những chuyến phiêu lưu 6 00:00:25,608 --> 00:00:27,488 ‎Tôi sẽ tung vó 7 00:00:27,569 --> 00:00:29,609 ‎Tự do rong ruổi 8 00:00:29,696 --> 00:00:31,736 ‎Chỉ cần có bạn kề bên 9 00:00:31,823 --> 00:00:34,083 ‎Tôi sẽ cảm nhận được dũng khí 10 00:00:41,958 --> 00:00:45,918 ‎CHÚ NGỰA SPIRIT ‎TỰ DO RONG RUỔI 11 00:00:50,675 --> 00:00:53,085 ‎Tớ sẽ dẫn bố đến Sông Ten Đơ Fút, 12 00:00:53,178 --> 00:00:55,138 ‎rồi đến ngọn hải đăng. 13 00:00:55,221 --> 00:00:59,311 ‎Mong bố sẽ xem sổ kỷ niệm, ‎tớ sẽ kể ông nghe những cuộc phiêu lưu. 14 00:00:59,392 --> 00:01:00,392 ‎Cậu thấy sao? 15 00:01:00,477 --> 00:01:01,767 ‎Đẹp lắm, Lucky. 16 00:01:01,853 --> 00:01:05,193 ‎Bỏ bức ảnh ‎Bum-mê-rang ăn bánh mì thịt của tớ đi mà? 17 00:01:05,273 --> 00:01:07,233 ‎Trông cậu khó chịu lắm. 18 00:01:07,317 --> 00:01:08,397 ‎Lúc đó tớ đói mà. 19 00:01:08,485 --> 00:01:10,065 ‎Nó ăn yến mạch rồi mà. 20 00:01:10,153 --> 00:01:11,403 ‎Sao bừa bộn quá vậy? 21 00:01:11,488 --> 00:01:13,158 ‎Dọn hết cả buổi sáng. 22 00:01:13,239 --> 00:01:16,369 ‎Phải dọn sạch phòng này ‎trước Ngày hội gia đình. 23 00:01:16,451 --> 00:01:18,291 ‎Được rồi. Tôi dọn ngay đây. 24 00:01:18,369 --> 00:01:22,789 ‎Dọn dẹp như cậu còn lâu ‎mới qua được Thanh tra quân đội Su Mân. 25 00:01:22,874 --> 00:01:23,884 ‎Gì cơ? 26 00:01:23,958 --> 00:01:26,918 ‎Bố luôn muốn ‎chỗ ở của tôi phải gọn gàng, 27 00:01:27,003 --> 00:01:29,173 ‎học hành phải đứng đầu và còn... 28 00:01:29,255 --> 00:01:32,045 ‎Phí thời gian giải thích làm gì chứ? 29 00:01:34,636 --> 00:01:36,256 ‎Ca trực mệt mỏi quá. 30 00:01:37,680 --> 00:01:40,430 ‎Tớ phải đuổi theo một Ngựa Nhỏ ‎huýt sáo ầm ĩ. 31 00:01:40,517 --> 00:01:44,227 ‎Tớ cũng huýt sao cừ nhưng đâu ‎làm ồn sau giờ giới nghiêm. 32 00:01:44,312 --> 00:01:46,312 ‎Quát tháo mệt nghỉ nhỉ, Abigail. 33 00:01:46,397 --> 00:01:49,317 ‎- Cái áo đó sẽ tự hào lắm. ‎- Không đâu, Lucky. 34 00:01:49,400 --> 00:01:51,190 ‎Cái áo khiến tớ tự hào. 35 00:01:54,239 --> 00:01:55,489 ‎Đến rồi kìa! 36 00:01:55,573 --> 00:01:57,373 ‎Mong được gặp bố quá đi. 37 00:01:57,450 --> 00:01:58,620 ‎Các bạn! 38 00:01:58,701 --> 00:01:59,991 ‎PALM! 39 00:02:00,078 --> 00:02:01,288 ‎Maricela? 40 00:02:01,371 --> 00:02:03,211 ‎"M" của các cậu đến rồi này. 41 00:02:03,289 --> 00:02:06,379 ‎Nghe nói trường các cậu ‎tổ chức Ngày hội gia đình. 42 00:02:06,459 --> 00:02:08,039 ‎Cậu đâu phải gia đình. 43 00:02:08,128 --> 00:02:09,708 ‎Ta còn thân hơn gia đình. 44 00:02:09,796 --> 00:02:11,126 ‎PALM mà lị. 45 00:02:11,548 --> 00:02:14,758 ‎Mystery với tớ ‎cũng cần mở mang tầm mắt. 46 00:02:14,843 --> 00:02:17,803 ‎Từ ngày PALM bị chia cắt, ‎cô nàng buồn lắm, 47 00:02:17,887 --> 00:02:20,097 ‎vì thế tớ đã đến đây để đoàn tụ. 48 00:02:25,603 --> 00:02:28,363 ‎Gặp Mystery trông Spirit vui ghê. 49 00:02:28,439 --> 00:02:30,819 ‎Đi thôi Mystery. Tự nhiên như ở nhà. 50 00:02:34,445 --> 00:02:36,565 ‎- Bánh bao! ‎- Bé yêu của chúng ta! 51 00:02:36,656 --> 00:02:40,026 ‎- Pru con yêu! ‎- Đi thôi ạ, nhiều việc cần làm lắm. 52 00:02:40,118 --> 00:02:42,618 ‎Để mẹ xem má phính nào. 53 00:02:42,704 --> 00:02:46,044 ‎Nhìn chiếc áo đáng yêu này xem. 54 00:02:46,124 --> 00:02:47,794 ‎Đâu có đáng yêu ạ. 55 00:02:47,876 --> 00:02:51,956 ‎Khoác trên mình màu vàng hoàng yến này, ‎con là người tuần tra. 56 00:02:52,046 --> 00:02:53,416 ‎Chị ơi. 57 00:02:53,965 --> 00:02:55,965 ‎Snips! Áo của chị! 58 00:02:56,050 --> 00:02:57,800 ‎Ôi! Em xin lỗi. 59 00:02:57,886 --> 00:02:59,846 ‎Đợi đã. Em không xin lỗi đâu. 60 00:03:00,805 --> 00:03:03,555 ‎Giờ chị sẽ có mùi bánh cả ngày. 61 00:03:04,225 --> 00:03:05,845 ‎Không cần cảm ơn em đâu. 62 00:03:05,935 --> 00:03:09,765 ‎Mẹ à, con tưởng Snips ở ‎lại Miradero với Cô Cora. 63 00:03:09,856 --> 00:03:13,566 ‎Em vui lắm lúc biết được ‎đến trường mới của con. 64 00:03:13,651 --> 00:03:15,991 ‎Bố mẹ đâu thể để thằng bé ở nhà. 65 00:03:16,070 --> 00:03:18,910 ‎Đúng thế. Như thế thì không lịch sự. 66 00:03:18,990 --> 00:03:20,780 ‎Bất lịch sự lắm đó chị. 67 00:03:20,867 --> 00:03:22,487 ‎Cuối cùng cũng gặp nhỉ? 68 00:03:25,663 --> 00:03:26,873 ‎Bố! 69 00:03:27,665 --> 00:03:28,705 ‎Con gái yêu! 70 00:03:28,791 --> 00:03:29,831 ‎Con nhớ bố. 71 00:03:29,918 --> 00:03:32,628 ‎- Spirit! ‎- Mọi người ở Miradero khỏe chứ ạ? 72 00:03:32,712 --> 00:03:35,802 ‎Ai cũng nhớ con. ‎Không đi được mọi người tiếc lắm. 73 00:03:35,882 --> 00:03:38,132 ‎Kể con nghe chuyện ‎vui nhất trên tàu. 74 00:03:38,217 --> 00:03:40,547 ‎Bố gặp lại bạn thân nhất hồi đại học. 75 00:03:40,637 --> 00:03:43,597 ‎Đây là Thượng Sĩ Shú Man. 76 00:03:43,681 --> 00:03:44,931 ‎Cháu chào chú. 77 00:03:45,016 --> 00:03:46,346 ‎Hân hạnh được biết... 78 00:03:46,434 --> 00:03:48,984 ‎- Bố vừa nói "Shú Man" ạ? ‎- Bố! 79 00:03:50,021 --> 00:03:51,021 ‎Bi Bi. 80 00:03:51,105 --> 00:03:53,565 ‎Đây là bạn cũ của bố, Jim Prescott. 81 00:03:53,650 --> 00:03:56,030 ‎Vậy ra hai bố là bạn từ đại học. 82 00:03:56,110 --> 00:03:57,740 ‎Tình cờ đến khôi hài nhỉ? 83 00:03:57,820 --> 00:04:01,990 ‎Bố có ý này ta có thể tham gia ‎mọi hoạt động cùng nhau. 84 00:04:02,533 --> 00:04:03,703 ‎Cũng là một ý. 85 00:04:03,785 --> 00:04:06,365 ‎Bố muốn đi xem phòng trước chứ ạ, 86 00:04:06,454 --> 00:04:08,124 ‎đảm bảo mọi thứ gọn gàng. 87 00:04:08,206 --> 00:04:11,166 ‎Đi quanh trường cùng nhà ‎Prescott sẽ vui lắm. 88 00:04:11,251 --> 00:04:12,671 ‎Bố vừa nói "vui" ạ? 89 00:04:12,752 --> 00:04:13,962 ‎Tuyệt lắm ông bạn. 90 00:04:14,045 --> 00:04:16,665 ‎Bốn người bạn tốt ‎cùng tận hưởng cuối tuần. 91 00:04:16,756 --> 00:04:18,876 ‎Bố, bố không nói trước với con. 92 00:04:18,967 --> 00:04:21,757 ‎Bi Bi và con ‎đúng ra không phải là bạn tốt. 93 00:04:21,844 --> 00:04:23,684 ‎Mà là bạn thân ạ! 94 00:04:23,763 --> 00:04:24,603 ‎Đi thôi. 95 00:04:24,681 --> 00:04:28,101 ‎Jim này, thi xem ‎ai đến khuôn viên trước nhé. 96 00:04:29,727 --> 00:04:30,897 ‎"Bạn thân" ư? 97 00:04:30,979 --> 00:04:33,649 ‎Ta còn chẳng ‎muốn đứng cạnh nhau. 98 00:04:33,731 --> 00:04:34,821 ‎Sao phải nói dối? 99 00:04:34,899 --> 00:04:36,439 ‎Vì bố tôi cười. 100 00:04:36,526 --> 00:04:37,986 ‎Ông chẳng bao giờ cười. 101 00:04:38,069 --> 00:04:40,739 ‎Nếu đi cùng bạn cũ khiến ông ‎vui như thế, 102 00:04:40,822 --> 00:04:43,242 ‎thì ta có thể giả làm bạn thân. 103 00:04:44,200 --> 00:04:47,370 ‎Chỉ trong Ngày Hội ‎Chào mừng thôi đấy nhé? 104 00:04:47,912 --> 00:04:50,252 ‎Được, chỉ trong ngày hội thôi. 105 00:04:54,252 --> 00:04:56,502 ‎Chào mừng đến ‎Ngựa Vàng Pa Lơ Mi Nô, 106 00:04:56,587 --> 00:04:58,877 ‎phụ huynh, họ ‎hàng, ông bà ngoại... 107 00:04:58,965 --> 00:05:01,125 ‎Con gái tôi đấy. Nhìn nó kìa. 108 00:05:01,217 --> 00:05:03,587 ‎- Tự hào quá đi. ‎- ...ông bà nội. 109 00:05:03,678 --> 00:05:04,548 ‎Là vậy đó. 110 00:05:04,637 --> 00:05:07,387 ‎Các vị muốn ngắm nhìn thành tựu ‎của những Ngựa Non, 111 00:05:07,473 --> 00:05:11,563 ‎- Ngựa Trưởng Thành, Ngựa Nhỏ... ‎- Kia là sân cưỡi ngựa biểu diễn. 112 00:05:11,644 --> 00:05:15,154 ‎nên ta sẽ có rất nhiều hoạt động. ‎Cũng như mọi năm, 113 00:05:15,231 --> 00:05:17,361 ‎ngày hội kết thúc ‎như truyền thống, 114 00:05:17,442 --> 00:05:19,192 ‎xin được thêm một hoạt động, 115 00:05:19,277 --> 00:05:20,857 ‎Xe ngựa gia đình ‎Ngựa vàng Palomino... 116 00:05:20,945 --> 00:05:23,065 ‎Mình không sợ côn trùng! 117 00:05:23,156 --> 00:05:25,486 ‎...với xe ngựa do quý vị thiết kế. 118 00:05:25,575 --> 00:05:27,825 ‎- Con à! ‎- Snips, đừng nghịch! 119 00:05:34,751 --> 00:05:36,381 ‎Tí thì mất đầu. 120 00:05:36,461 --> 00:05:39,341 ‎Các gia đình, hãy tận hưởng ngày hội. 121 00:05:49,974 --> 00:05:51,484 ‎Giỏi lắm. Làm thôi. 122 00:05:55,855 --> 00:05:59,435 ‎- Con gái tôi đấy! ‎- Giỏi lắm con yêu! 123 00:05:59,525 --> 00:06:01,025 ‎Đó là điểm cao kép. 124 00:06:01,110 --> 00:06:04,610 ‎Chica Linda và con ‎tập luyện... gần như không ngừng nghỉ. 125 00:06:04,697 --> 00:06:06,487 ‎Con làm được rồi đó. 126 00:06:12,580 --> 00:06:15,170 ‎- Cậu đóng quân rồi nhỉ. ‎- Lối này, Sarge. 127 00:06:15,249 --> 00:06:17,289 ‎- Đó là... ‎- Cậu ta tên gì nhỉ. 128 00:06:17,376 --> 00:06:18,246 ‎Này! 129 00:06:18,336 --> 00:06:19,706 ‎Ngoan nào! Ngoan nào! 130 00:06:19,796 --> 00:06:21,956 ‎Bé yêu của tôi đấy. 131 00:06:22,048 --> 00:06:25,468 ‎Bi Bi đặt tên nó theo tên tôi. ‎Spirit thì sao? 132 00:06:25,551 --> 00:06:29,011 ‎Vậy ra ngựa của Bi Bi tên là "Túi gas" à. 133 00:06:31,307 --> 00:06:33,477 ‎- Ngứa đòn nhỉ! ‎- Ồ không hề. 134 00:06:35,394 --> 00:06:36,734 ‎Xem đây. 135 00:06:36,813 --> 00:06:37,813 ‎Được đấy, Jim. 136 00:06:39,232 --> 00:06:40,272 ‎Hay lắm. 137 00:06:40,358 --> 00:06:43,568 ‎- Còn gì nữa không? ‎- Bố ơi đi ăn trưa thôi ạ. 138 00:06:43,653 --> 00:06:45,033 ‎Hai chúng ta thôi. 139 00:06:45,113 --> 00:06:47,533 ‎Nhà Su Mân cũng có bao việc phải làm. 140 00:06:47,615 --> 00:06:51,075 ‎Không ạ, lịch trống hoàn toàn, ‎y như dạ dày bố con cháu. 141 00:06:51,160 --> 00:06:55,120 ‎Đến nhà ăn thôi, nhanh nào mọi người. ‎Đi nào đi nào. 142 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 ‎Đi thôi! 143 00:07:05,591 --> 00:07:08,391 ‎Maricela, ngựa ăn ở Chuồng Ngựa. 144 00:07:08,469 --> 00:07:12,889 ‎Mystery không ăn mấy ngày rồi. ‎Ăn ở đâu chẳng được chứ. 145 00:07:14,809 --> 00:07:17,599 ‎Má em ấy hồng hào lại rồi. 146 00:07:18,980 --> 00:07:22,610 ‎Đến thăm trường cậu ‎là quyết định đúng đắn nhất. 147 00:07:23,401 --> 00:07:25,361 ‎Trông em ấy rạng rỡ thật. 148 00:07:28,489 --> 00:07:30,949 ‎Ở trường cũ Bi Bi luôn đứng đầu. 149 00:07:31,033 --> 00:07:34,333 ‎Con bé biết đọc từ ‎bốn tuổi và luôn tiến bộ. 150 00:07:34,412 --> 00:07:36,792 ‎Lucky, Bi Bi có thể dạy con học. 151 00:07:36,873 --> 00:07:39,673 ‎Lucky giỏi nhiều thứ, ‎nhưng cũng như cha nó, 152 00:07:39,750 --> 00:07:41,750 ‎học hành không tốt lắm. 153 00:07:44,046 --> 00:07:48,426 ‎Cháu có thể dạy Bi Bi ‎đua ngựa... cháu luôn thắng cậu ấy. 154 00:07:49,218 --> 00:07:50,848 ‎Vậy sao Bi Bi? 155 00:07:50,928 --> 00:07:52,388 ‎Vâng. 156 00:07:52,472 --> 00:07:53,722 ‎Nhỉ bạn thân? 157 00:07:54,515 --> 00:07:57,345 ‎Bố ơi, ta đi đến vách đá thôi. 158 00:07:57,435 --> 00:07:59,225 ‎Gặp hai người sau ạ. 159 00:07:59,312 --> 00:08:01,362 ‎Kể bố nghe những lần con thua. 160 00:08:01,439 --> 00:08:03,609 ‎Ta có thể phân tích xem sao. 161 00:08:09,989 --> 00:08:12,529 ‎Jack đua ngựa với con trên cồn cát... 162 00:08:12,617 --> 00:08:14,447 ‎- Jim! ‎- Chào Lucky! 163 00:08:14,535 --> 00:08:16,445 ‎Bi Bi bảo tôi đến vách đá. 164 00:08:16,537 --> 00:08:19,457 ‎Biết ngay sẽ đuổi kịp ‎hai con rùa các ông. 165 00:08:19,540 --> 00:08:21,420 ‎Lại muốn đấu nữa à. 166 00:08:21,501 --> 00:08:24,131 ‎Ai đến vách đá sau là bò muối ươn! 167 00:08:26,130 --> 00:08:27,550 ‎Ngoan nào Spirit. 168 00:08:27,632 --> 00:08:31,972 ‎Bi Bi, đây là Ngày hội gia đình, ‎không phải "Ngày hội Shú Man". 169 00:08:32,053 --> 00:08:35,393 ‎- Sau vụ này thì tách ra đi. ‎- Bố ơi, chú Prescott ơi, 170 00:08:35,473 --> 00:08:38,063 ‎Lucky nói ngày mai ‎ta nên cùng ăn bánh kếp 171 00:08:38,142 --> 00:08:41,102 ‎buổi sáng rồi làm xe ngựa. 172 00:08:41,187 --> 00:08:42,517 ‎Được đấy, Lucky. 173 00:08:47,193 --> 00:08:50,033 ‎Cố lên, Chica Linda, đi nào. Giỏi lắm. 174 00:08:50,112 --> 00:08:52,202 ‎Lối này. Đi thôi. 175 00:08:52,281 --> 00:08:55,701 ‎Pru à, chúng ta đã xem ‎sáu lớp cưỡi ngựa biểu diễn rồi. 176 00:08:55,785 --> 00:08:58,495 ‎Có thể hiểu đó là vì con thích. 177 00:08:58,579 --> 00:09:00,209 ‎Lúc đầu đúng là sở thích, 178 00:09:00,289 --> 00:09:02,459 ‎đến khi bọn con chọn chuyên ngành. 179 00:09:02,542 --> 00:09:04,592 ‎Abigail chọn thú y, 180 00:09:04,669 --> 00:09:08,089 ‎Lucky chọn đua ngựa ‎còn con chọn cưỡi ngựa. 181 00:09:08,172 --> 00:09:11,842 ‎Con còn nhớ đã rất vui khi ‎vào Ngựa vàng Palomino? 182 00:09:11,926 --> 00:09:15,926 ‎Chúng ta cũng thế vì nghĩ con ‎sẽ học cách quản lý trang trại. 183 00:09:16,013 --> 00:09:18,273 ‎Để có thể tiếp quản trang trại. 184 00:09:18,349 --> 00:09:19,479 ‎Đúng thế con yêu. 185 00:09:19,559 --> 00:09:22,349 ‎Con hiểu mong muốn của bố mẹ nhưng... 186 00:09:22,436 --> 00:09:24,896 ‎Đi nào Ngài Toa xe! 187 00:09:24,981 --> 00:09:27,901 ‎Xin lỗi Pru và cả cô chú Pru. 188 00:09:28,526 --> 00:09:29,396 ‎Snips! 189 00:09:29,485 --> 00:09:31,525 ‎Cái xe đó dùng để diễu hành! 190 00:09:31,612 --> 00:09:34,162 ‎- Nhanh nữa! ‎- Coi chừng cái máng! 191 00:09:34,991 --> 00:09:36,491 ‎Áo khoác của tôi! 192 00:09:36,576 --> 00:09:38,656 ‎Con bé định học thú ý ấy à? 193 00:10:02,226 --> 00:10:04,516 ‎Ăn bánh kếp như này mới đúng! 194 00:10:05,521 --> 00:10:06,901 ‎Lần tới nhé ông bạn. 195 00:10:07,607 --> 00:10:10,567 ‎Không phải đợi lâu đâu, tôi và Bi Bi 196 00:10:10,651 --> 00:10:12,951 ‎sẽ làm xe ngựa xong ‎trước hai người. 197 00:10:13,029 --> 00:10:15,359 ‎Đúng ạ. Ta sẽ đánh bại họ. 198 00:10:16,073 --> 00:10:17,583 ‎Sẵn sàng! 199 00:10:19,535 --> 00:10:21,995 ‎- Bữa sáng ngon chứ? ‎- Con thấy sao? 200 00:10:22,079 --> 00:10:23,829 ‎Prescott với Shú Man? 201 00:10:23,914 --> 00:10:25,424 ‎Sao cũng được ạ. 202 00:10:25,958 --> 00:10:27,628 ‎Con ổn chứ con yêu? 203 00:10:27,710 --> 00:10:30,500 ‎Con chỉ muốn ta đi cùng nhau. 204 00:10:31,672 --> 00:10:32,762 ‎Đi riêng ạ. 205 00:10:32,840 --> 00:10:35,130 ‎Sarge với con chạy đua ‎mỗi ngày luôn. 206 00:10:35,217 --> 00:10:36,337 ‎Tốt lắm. 207 00:10:36,427 --> 00:10:39,257 ‎- Con biết rõ khuôn viên hơn ai hết. ‎- Giỏi. 208 00:10:39,347 --> 00:10:42,057 ‎Con vẫn muốn cho bố xem sổ kỷ niệm. 209 00:10:42,975 --> 00:10:43,975 ‎Xin lỗi con yêu. 210 00:10:44,060 --> 00:10:46,190 ‎Không phải "Ngày hội bạn đại học", 211 00:10:46,270 --> 00:10:48,060 ‎mà "Ngày hội gia đình". 212 00:10:48,147 --> 00:10:50,437 ‎May có con nhắc nhở lão già này. 213 00:10:51,984 --> 00:10:54,154 ‎Cho bố cơ hội làm lại nhé. 214 00:10:54,612 --> 00:10:55,612 ‎Shú Man này. 215 00:10:55,696 --> 00:10:57,316 ‎Bọn tôi rút nhé. 216 00:10:57,406 --> 00:10:59,826 ‎Lucky và tôi muốn đi cùng nhau. 217 00:11:00,368 --> 00:11:03,038 ‎- Được chứ. ‎- Nhưng đang vui mà. 218 00:11:03,120 --> 00:11:06,920 ‎- Không lẽ hai người sợ đấu... ‎- Tạm biệt bạn tôi! 219 00:11:08,209 --> 00:11:11,749 ‎Sau khi xem sổ kỷ niệm ‎ta sẽ đến ngọn hải đăng. 220 00:11:11,837 --> 00:11:13,957 ‎Ở đó là đường đua của con. 221 00:11:15,007 --> 00:11:17,637 ‎Con quên lấy bánh kếp cho Spirit rồi. 222 00:11:17,718 --> 00:11:20,388 ‎Hứa rồi mà quên. Chờ con chút nha. 223 00:11:21,180 --> 00:11:24,230 ‎Ta nên đến sân trường. ‎Sắp thiết kế xe ngựa rồi. 224 00:11:24,308 --> 00:11:27,808 ‎Ta còn chưa xem phòng con. ‎Phải đảm bảo mọi thứ gọn gàng. 225 00:11:27,895 --> 00:11:31,975 ‎Ta có thể xem lich học, gặp giáo viên, ‎để chắc là con vẫn đang ổn. 226 00:11:32,066 --> 00:11:32,976 ‎Con nghĩ... 227 00:11:33,567 --> 00:11:36,107 ‎Vâng bố. ‎Đi xem phòng cũng được ạ. 228 00:11:38,656 --> 00:11:42,696 ‎- Tưởng cậu muốn làm xe ngựa? ‎- Liên quan gì đến cậu đâu? 229 00:11:42,785 --> 00:11:44,445 ‎Đừng giấu nữa Bi Bi. 230 00:11:44,537 --> 00:11:46,657 ‎Bạn thân giả vờ không giấu nhau. 231 00:11:48,207 --> 00:11:51,457 ‎Thượng Sĩ Shú Man muốn tôi ‎là Bi Bi giỏi nhất. 232 00:11:51,544 --> 00:11:53,754 ‎Bố tôi cũng muốn mọi chuyện ổn. 233 00:11:53,838 --> 00:11:55,088 ‎Khác lắm. 234 00:11:55,172 --> 00:11:58,262 ‎Bố không chỉ muốn ‎chỗ ở của tôi gọn gàng, 235 00:11:58,342 --> 00:12:00,852 ‎mà cả cuộc sống của tôi nữa. 236 00:12:00,928 --> 00:12:02,428 ‎Lúc nhỏ thì không sao, 237 00:12:02,513 --> 00:12:05,773 ‎nhưng giờ tôi đã đủ lớn ‎để hiểu mọi chuyện. 238 00:12:06,559 --> 00:12:09,059 ‎Quá khác với cậu và bố. 239 00:12:09,437 --> 00:12:11,807 ‎Hai người trông thật... vui. 240 00:12:11,897 --> 00:12:14,897 ‎Cậu nói chuyện với bố đi. ‎Chú ấy sẽ hiểu thôi. 241 00:12:14,984 --> 00:12:18,614 ‎Ông ấy là thượng sĩ. ‎Tôi không thể cãi cấp trên. 242 00:12:21,407 --> 00:12:22,237 ‎Ta đi chứ? 243 00:12:22,324 --> 00:12:25,454 ‎Bố ơi ta xem ‎sổ kỷ niệm sau cũng được ạ. 244 00:12:25,536 --> 00:12:27,786 ‎Làm xe ngựa có vẻ cũng vui lắm. 245 00:12:27,872 --> 00:12:30,712 ‎Mà con cũng muốn thắng ‎người nhà Shú Man. 246 00:12:30,791 --> 00:12:32,791 ‎- Con chắc chứ? ‎- Vâng. 247 00:12:34,336 --> 00:12:37,506 ‎Này Shú Man, ‎lấy búa với đinh ra đây ông. 248 00:12:40,009 --> 00:12:41,799 ‎Bố ơi đi thôi. Ta sẽ thắng. 249 00:12:41,886 --> 00:12:42,886 ‎Được. 250 00:12:44,638 --> 00:12:45,888 ‎Cố lên. Qua nào! 251 00:12:47,808 --> 00:12:50,188 ‎- Yeah! ‎- Ồ! Nhìn họ kìa! 252 00:12:50,269 --> 00:12:52,439 ‎Không phải đua ngựa nhưng hay đấy. 253 00:12:52,521 --> 00:12:54,691 ‎Đó là Sa-hia và Pri-ya Ka-pua, 254 00:12:54,773 --> 00:12:56,573 ‎vô địch cưỡi ngựa biểu diễn. 255 00:12:56,650 --> 00:12:58,530 ‎Họ biểu diễn khắp thế giới. 256 00:12:58,611 --> 00:13:00,991 ‎Không chỉ là sở thích đâu ạ. 257 00:13:01,071 --> 00:13:03,571 ‎Pri-ya, Sa-hia, đây là bố mẹ tớ. 258 00:13:03,657 --> 00:13:05,657 ‎Nhảy qua lại vui nhỉ mấy đứa. 259 00:13:05,743 --> 00:13:08,293 ‎Thật sự phải trầm trồ. 260 00:13:08,370 --> 00:13:12,750 ‎- Cảm ơn cô chú Granger ạ. ‎- Kể nghe mùa giải đã tham gia đi. 261 00:13:12,833 --> 00:13:15,293 ‎Mấy tháng trước ‎vô địch Triển lãm Paris, 262 00:13:15,377 --> 00:13:18,087 ‎trước đó là Triển ‎lãm thế giới tại Scotland. 263 00:13:18,172 --> 00:13:20,132 ‎Đi lại nhiều vậy ổn chứ? 264 00:13:20,216 --> 00:13:22,676 ‎Không, bọn cháu thích lắm! 265 00:13:22,760 --> 00:13:26,220 ‎Bố mẹ dạy tại nhà nên ‎bọn cháu luôn có kiến thức. 266 00:13:26,305 --> 00:13:28,215 ‎Khi nào mấy đứa về nhà? 267 00:13:28,307 --> 00:13:29,807 ‎Nơi bọn cháu đến là nhà. 268 00:13:29,892 --> 00:13:31,732 ‎Giờ là Ngựa vàng Palomino. 269 00:13:31,810 --> 00:13:33,440 ‎Ngày mai thì ai biết được? 270 00:13:33,521 --> 00:13:35,901 ‎Có thể là Ai Cập hoặc Úc. 271 00:13:36,565 --> 00:13:38,725 ‎Hoặc Milan! Nếu may mắn ạ! 272 00:13:40,319 --> 00:13:43,949 ‎Quay lại sân tập thôi ạ. ‎Các cậu ấy sắp thi rồi. 273 00:13:44,573 --> 00:13:45,823 ‎Đâu có nhỉ. 274 00:13:51,747 --> 00:13:54,457 ‎Xem ông làm ăn thế nào Prescott! 275 00:13:57,336 --> 00:13:59,956 ‎Đúng ạ! ‎Cho họ biết tay nghề đi bố! 276 00:14:00,047 --> 00:14:02,127 ‎- Bố ơi cố lên! ‎- Cố lên bố! 277 00:14:03,133 --> 00:14:04,133 ‎Hòa à? 278 00:14:04,677 --> 00:14:05,757 ‎Hai lần mới tính. 279 00:14:05,844 --> 00:14:07,934 ‎Đua xe từ đó nhé. 280 00:14:08,931 --> 00:14:11,851 ‎- Núi Đại bàng ấy ạ? ‎- Đúng, Núi Đại bàng. 281 00:14:11,934 --> 00:14:14,234 ‎- Ông sẽ thua thôi bạn già. ‎- Già? 282 00:14:14,311 --> 00:14:16,061 ‎Còn ông thì èo uột sau khi 283 00:14:16,146 --> 00:14:18,936 ‎lái tàu qua biên giới suốt ngày. 284 00:14:22,903 --> 00:14:26,243 ‎Bi Bi, không phải có cây ‎đổ trên Núi Đại bàng à? 285 00:14:26,323 --> 00:14:28,453 ‎Chắc được dọn đi rồi. 286 00:14:29,493 --> 00:14:33,253 ‎Abigail, làm gì khác đi ạ? ‎Chị cứ làm mấy việc tuần tra mãi. 287 00:14:33,330 --> 00:14:35,210 ‎Bánh bùn? ‎Hay lâu đài bùn đi ạ? 288 00:14:35,291 --> 00:14:36,541 ‎- Hoặc... ‎- Chị bận. 289 00:14:36,625 --> 00:14:38,035 ‎bùn... 290 00:14:38,127 --> 00:14:39,337 ‎Snips! 291 00:14:40,337 --> 00:14:42,417 ‎Sao em cứ làm phiền chị thế? 292 00:14:42,506 --> 00:14:45,006 ‎Ngừng phá một giây ‎không được à. 293 00:14:45,092 --> 00:14:46,802 ‎Em đến đây làm gì chứ? 294 00:14:49,388 --> 00:14:51,058 ‎Giờ lại phải dọn nữa. 295 00:14:51,140 --> 00:14:52,810 ‎Con đây rồi bánh bao. 296 00:14:53,684 --> 00:14:55,274 ‎Ai làm con giận thế? 297 00:14:55,352 --> 00:14:56,652 ‎Snips ạ. 298 00:14:56,729 --> 00:14:59,569 ‎Nó lúc nào cũng gây chuyện. 299 00:14:59,648 --> 00:15:01,688 ‎Sao không ở lại Miradero cơ chứ? 300 00:15:02,943 --> 00:15:06,743 ‎Em trai con đôi khi ‎hơi nghịch ngợm, 301 00:15:06,822 --> 00:15:10,332 ‎nhưng sau khi con đi học, ‎em dán ảnh con cạnh giường. 302 00:15:10,409 --> 00:15:12,829 ‎Nói chuyện với nó mỗi đêm. 303 00:15:12,912 --> 00:15:14,162 ‎Nói to phết đấy. 304 00:15:14,246 --> 00:15:16,706 ‎Em kể với Ảnh chị Abigail mọi thứ: 305 00:15:16,790 --> 00:15:20,500 ‎Hôm nào có chuyện gì, em làm gì ‎với Ngài Cà rốt, ai trêu em, 306 00:15:20,586 --> 00:15:24,006 ‎- Mary Pat bỏ gì vào tóc. ‎- Rồi giấu bốt của bố ở đâu. 307 00:15:24,089 --> 00:15:27,009 ‎- Thật ạ? ‎- Bánh bao à, em nhớ con. 308 00:15:38,020 --> 00:15:39,020 ‎Tìm được rồi! 309 00:15:42,816 --> 00:15:44,686 ‎Chị ghét em rồi, 310 00:15:45,069 --> 00:15:47,609 ‎vì em làm phiền lúc chị đi tuần tra. 311 00:15:48,614 --> 00:15:51,584 ‎Nên từ nay em sẽ sống sau tảng đá này. 312 00:15:52,576 --> 00:15:55,036 ‎Xin lỗi vì đã mắng em, Snips. 313 00:15:55,120 --> 00:15:57,750 ‎Em không phải sống sau tảng đá này đâu. 314 00:15:57,831 --> 00:16:00,541 ‎Giúp chị làm nhiệm vụ đặc biệt nhé? 315 00:16:00,626 --> 00:16:02,416 ‎Có bùn không ạ? 316 00:16:03,253 --> 00:16:04,423 ‎Hay bánh ạ? 317 00:16:06,674 --> 00:16:08,264 ‎Ôi! Em xin lỗi. 318 00:16:21,271 --> 00:16:22,561 ‎Không sao đâu! 319 00:16:22,648 --> 00:16:24,318 ‎Đến rồi. 320 00:16:25,526 --> 00:16:26,526 ‎Sẵn sàng! 321 00:16:29,154 --> 00:16:30,284 ‎Sẵn sàng, 322 00:16:30,364 --> 00:16:31,824 ‎chuẩn bị, 323 00:16:31,907 --> 00:16:32,777 ‎xuất phát! 324 00:16:33,409 --> 00:16:34,539 ‎Bố ơi cố lên! 325 00:16:35,160 --> 00:16:37,250 ‎- Thế chứ! ‎- Bố làm được mà! 326 00:16:37,329 --> 00:16:40,079 ‎- Ổn chứ ông? Gắng lên, Prescott! ‎- Không! 327 00:16:40,165 --> 00:16:41,825 ‎Tới đây, Shú Man! 328 00:16:41,917 --> 00:16:43,497 ‎Sinh ra đã biết rồi! 329 00:16:49,466 --> 00:16:51,886 ‎Shú Man vô địch! 330 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 ‎Trời ạ. 331 00:16:59,309 --> 00:17:00,229 ‎- Bố! ‎- Không! 332 00:17:01,478 --> 00:17:03,228 ‎- Không! Shú Man! ‎- Ta đi! 333 00:17:03,313 --> 00:17:05,863 ‎Sườn núi, có dốc cao bên kia. 334 00:17:05,941 --> 00:17:07,821 ‎Dây thừng. Nhắm bánh trước. 335 00:17:07,901 --> 00:17:10,201 ‎- Tôi lo bánh sau. ‎- Đi nào, Sarge! 336 00:17:10,279 --> 00:17:11,819 ‎Dừng lại! 337 00:17:13,240 --> 00:17:14,410 ‎Nhanh nào! 338 00:17:37,723 --> 00:17:38,723 ‎Bố! 339 00:17:42,061 --> 00:17:43,311 ‎Shú Man, ổn chứ ông? 340 00:17:43,395 --> 00:17:46,065 ‎Ừ. Ừ vẫn ổn... suýt đi đời thôi. 341 00:17:46,148 --> 00:17:47,728 ‎Con xin lỗi. 342 00:17:47,816 --> 00:17:49,986 ‎Con biết có cây ngáng đường. 343 00:17:50,444 --> 00:17:52,364 ‎Bi Bi, con biết trước? 344 00:17:52,446 --> 00:17:55,066 ‎Mà không ngăn chúng ta lại? 345 00:17:55,157 --> 00:17:58,657 ‎Thượng Sĩ Shú Man, Bi Bi muốn nói nhưng... 346 00:17:59,787 --> 00:18:01,617 ‎không biết cách diễn đạt. 347 00:18:01,705 --> 00:18:04,665 ‎Con không biết cách nói với ‎bố vụ cây gãy? 348 00:18:04,750 --> 00:18:08,670 ‎Bố thực sự muốn đua ‎nên con không muốn bố mất vui. 349 00:18:08,754 --> 00:18:10,714 ‎Con không biết nói sao cả. 350 00:18:10,798 --> 00:18:13,048 ‎Bố không phải người dễ nói chuyện. 351 00:18:14,718 --> 00:18:16,718 ‎Bố không biết mình khó tính thế. 352 00:18:16,804 --> 00:18:19,144 ‎Nhưng không sao đâu ạ. 353 00:18:19,223 --> 00:18:21,933 ‎- Đến buổi diễu hành thôi ạ. ‎- Không, Bi Bi. 354 00:18:22,017 --> 00:18:25,597 ‎Nói bố cậu nghe ‎những gì cậu nói với tôi đi. 355 00:18:26,647 --> 00:18:30,437 ‎Bố, bố không cần kiểm tra phòng hay 356 00:18:30,526 --> 00:18:32,236 ‎lịch học của con nữa. 357 00:18:32,319 --> 00:18:34,859 ‎Để hai người đó nói chuyện. ‎Ta đi Lucky. 358 00:18:35,781 --> 00:18:38,451 ‎Cùng xem sổ kỷ niệm của con nhé? 359 00:18:38,534 --> 00:18:41,294 ‎Vâng, con mong được khoe bố lắm. 360 00:18:41,370 --> 00:18:42,200 ‎Còn nữa, 361 00:18:42,287 --> 00:18:45,787 ‎con trở thành Đại diện ký túc xá Canter ‎vì Lucky rút lui. 362 00:18:45,874 --> 00:18:49,384 ‎Lần con nói ‎được điểm cao nhất trong lớp toán... 363 00:18:49,461 --> 00:18:51,301 ‎con chỉ được thứ nhì. 364 00:18:51,380 --> 00:18:52,590 ‎Bi Bi à. 365 00:18:52,673 --> 00:18:54,473 ‎Không, là thứ ba ạ. 366 00:18:56,260 --> 00:19:00,390 ‎Bi Bi, bố xin lỗi con. Lẽ ra bố phải nhận ‎ra ta cần nhiều thời gian 367 00:19:00,472 --> 00:19:02,182 ‎bên nhau hơn mới đúng, 368 00:19:02,266 --> 00:19:05,556 ‎không chỉ là Thanh tra quân đội Su Mân. 369 00:19:06,770 --> 00:19:08,230 ‎Đi thôi con. 370 00:19:08,313 --> 00:19:12,033 ‎Cùng khoe thành quả ‎tại lễ diễu hành xe ngựa nào. 371 00:19:12,442 --> 00:19:13,442 ‎Chà... 372 00:19:14,945 --> 00:19:16,105 ‎cũng không tệ. 373 00:19:19,324 --> 00:19:22,454 ‎Năm nay các gia đình ‎đã khiến cuộc thi thêm thú vị. 374 00:19:22,536 --> 00:19:27,286 ‎Ơ Su La Lin Yang và mẹ Judy ‎cùng xe ngựa trang trí cherry tuyệt đẹp, 375 00:19:27,374 --> 00:19:29,714 ‎với chú ngựa kéo Anh Đào Bing. 376 00:19:30,127 --> 00:19:33,007 ‎Quả là một gia đình theo chủ đề nhỉ? 377 00:19:33,088 --> 00:19:35,918 ‎Đừng mong cãi lời tuần tra Abigail. 378 00:19:36,008 --> 00:19:39,428 ‎Chị ấy nói xếp hàng ‎thì phải xếp hàng. 379 00:19:39,511 --> 00:19:41,181 ‎Không lộn xộn. 380 00:19:41,597 --> 00:19:45,927 ‎Tiếp theo là xe ngựa của Bi Bi Su Man ‎và bố, đại diện cho... 381 00:19:46,018 --> 00:19:48,478 ‎Tôi cũng không chắc nữa. 382 00:19:52,274 --> 00:19:54,324 ‎Đây là sự kiện Ngựa Con. 383 00:19:54,401 --> 00:19:55,531 ‎Trông vui nhỉ. 384 00:19:55,611 --> 00:19:59,531 ‎Vâng... đến khi có cháy ‎và suýt thiêu cả trường. 385 00:19:59,948 --> 00:20:01,578 ‎Đây là rái cá Otis. 386 00:20:01,658 --> 00:20:02,778 ‎Dễ thương quá. 387 00:20:02,868 --> 00:20:05,078 ‎Abigail bị cuốn vào cơn bão 388 00:20:05,162 --> 00:20:08,172 ‎và suýt chìm nghỉm ‎để đưa chú ta về với gia đình. 389 00:20:08,248 --> 00:20:09,918 ‎Mấy đứa vẫn vậy nhỉ. 390 00:20:19,885 --> 00:20:22,005 ‎Ngày hội kết thúc mất rồi. 391 00:20:23,055 --> 00:20:25,055 ‎Bố sẽ nhớ con lắm con yêu. 392 00:20:29,019 --> 00:20:33,519 ‎Nghe này... ga giường ở mỗi góc ‎phải ít nhất 40 độ nhé. 393 00:20:33,607 --> 00:20:35,067 ‎Đừng lừa con. 394 00:20:35,150 --> 00:20:37,820 ‎Bốn lăm độ mà bố. 395 00:20:45,118 --> 00:20:48,748 ‎Em sẽ nhớ cảm giác mặc ‎màu vàng hoàng yến này. 396 00:20:48,830 --> 00:20:50,000 ‎Trả chị này. 397 00:20:50,582 --> 00:20:53,502 ‎Giữ lấy đi. Bọn chị cần tuần tra tập sự. 398 00:20:55,587 --> 00:20:59,877 ‎Cứ tin ở em, em sẽ giữ yên Miradero. 399 00:21:01,051 --> 00:21:02,931 ‎Ta sẽ gặp nhau sớm thôi. 400 00:21:04,805 --> 00:21:06,925 ‎Đừng quên những gì ta nói nhé con. 401 00:21:07,015 --> 00:21:08,015 ‎Vâng ạ. 402 00:21:13,105 --> 00:21:17,435 ‎Cẩn thận. Tôi có nhiều nước hoa ‎dễ vỡ, không chịu được va đập. 403 00:21:18,443 --> 00:21:20,493 ‎Pru, cậu với bố mẹ sao rồi? 404 00:21:20,570 --> 00:21:22,160 ‎Tớ quyết rồi. 405 00:21:22,239 --> 00:21:25,409 ‎Tớ luôn hứa với bố mẹ ‎sẽ về tiếp quản trang trại, 406 00:21:25,492 --> 00:21:26,662 ‎và sẽ làm thế. 407 00:21:27,244 --> 00:21:30,164 ‎Sau khi vô địch cưỡi ngựa biểu diễn. 408 00:21:30,247 --> 00:21:33,497 ‎- Chỉ cần tìm cách thuyết phục họ. ‎- Đừng khóc, PALM. 409 00:21:33,583 --> 00:21:35,793 ‎Ta phải mạnh mẽ. 410 00:21:36,253 --> 00:21:38,383 ‎- Gặp sau. ‎- Chào Maricela. 411 00:21:38,463 --> 00:21:40,473 ‎Thật mạnh mẽ. 412 00:21:43,343 --> 00:21:47,223 ‎Maricela, Mystery vui hơn ‎từ khi đến đây đúng không. 413 00:21:47,306 --> 00:21:50,596 ‎Có phải do em ấy thích Spirit không? 414 00:21:50,684 --> 00:21:53,404 ‎Gì chứ, Mystery đâu có thích ai, 415 00:21:53,478 --> 00:21:55,358 ‎người ta thích em ấy mới đúng. 416 00:21:55,439 --> 00:21:58,149 ‎PALM, không chỉ thích thôi đâu. 417 00:21:58,233 --> 00:21:59,653 ‎Đây là... 418 00:21:59,735 --> 00:22:01,065 ‎yêu rồi. 419 00:22:02,863 --> 00:22:04,953 ‎Trông chúng đẹp đôi quá! 420 00:22:05,032 --> 00:22:07,952 ‎Không thể giả vờ ‎hiểu được đôi đũa lệch này, 421 00:22:08,035 --> 00:22:10,785 ‎nhưng đâu thể chia cắt ‎tình yêu mới chớm. 422 00:22:10,871 --> 00:22:12,541 ‎Ý cậu là sao Maricela? 423 00:22:12,622 --> 00:22:16,422 ‎Tớ không thể quay về Miradero ‎và chia cắt đôi trẻ. 424 00:22:16,918 --> 00:22:19,628 ‎Trái tim luôn biết nó cần gì mà. 425 00:22:20,339 --> 00:22:21,719 ‎Gì cơ? Đùa à. 426 00:22:21,798 --> 00:22:24,548 ‎Mystery ở lại được mà. ‎Bọn này sẽ chăm em ấy. 427 00:22:24,634 --> 00:22:27,604 ‎Tớ không để Thần Bí yêu quý ở lại đâu. 428 00:22:30,807 --> 00:22:34,267 ‎Vậy là ta có mẹ vợ Maricela rồi.