1 00:00:17,183 --> 00:00:19,193 ‏"سأركب الجياد 2 00:00:19,269 --> 00:00:21,229 ‏سأركب بحُرية 3 00:00:21,312 --> 00:00:23,362 ‏لذا رافقوني 4 00:00:23,440 --> 00:00:25,400 ‏رافقوني في رحلة 5 00:00:25,483 --> 00:00:27,443 ‏سأركب الجياد 6 00:00:27,527 --> 00:00:29,567 ‏سأركب بحُرية 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,704 ‏طالما أتواجد هنا معك 8 00:00:31,781 --> 00:00:33,951 ‏أشعر بالحيوية داخلي 9 00:00:34,034 --> 00:00:35,374 ‏رائع 10 00:00:36,036 --> 00:00:37,446 ‏رائع 11 00:00:38,079 --> 00:00:39,539 ‏رائع" 12 00:00:59,726 --> 00:01:00,846 ‏انظرا! 13 00:01:01,019 --> 00:01:02,729 ‏يمكن أن نرى المحيط من هنا. 14 00:01:07,233 --> 00:01:08,903 ‏إنه جميل جداً. 15 00:01:13,698 --> 00:01:15,078 ‏"أبيغيال"، ماذا تفعلين؟ 16 00:01:15,158 --> 00:01:17,288 ‏أُنادي على أصدقائنا المستقبليين ‏من الدلافين. 17 00:01:17,368 --> 00:01:19,578 ‏حيث إننا جديدات هنا، ‏لا يجب أن نبدو وقحات. 18 00:01:21,039 --> 00:01:22,079 ‏ها هي! 19 00:01:23,792 --> 00:01:27,342 ‏أكاديمية "بالومينو بلافس" لركوب الجياد، ‏نحن قادمات! 20 00:01:28,755 --> 00:01:30,215 ‏ماذا يجب أن نفعل أولاً؟ 21 00:01:30,298 --> 00:01:31,468 ‏هل نذهب إلى "سولت ليك"؟ 22 00:01:31,549 --> 00:01:33,679 ‏مكتوب هنا أنه المكان الذي يتناول ‏فيه الطلاب الطعام. 23 00:01:33,760 --> 00:01:36,100 ‏أو ربما محطة الطعام، ‏حيث تأكل الجياد؟ 24 00:01:36,262 --> 00:01:37,392 ‏من جائع أكثر؟ 25 00:01:38,181 --> 00:01:40,101 ‏لنذهب أولاً إلى الناظر. 26 00:01:40,266 --> 00:01:42,846 ‏مكتبه في آخر هذا الطريق، ‏ثم سنسلُك أول يمين، 27 00:01:42,936 --> 00:01:44,686 ‏ثم يساراً قبل مسكن الطلاب. 28 00:01:45,522 --> 00:01:48,272 ‏ماذا؟ هل أنا الوحيدة التي حفظت ‏كتيّب الطلاب؟ 29 00:01:51,194 --> 00:01:53,864 ‏الطالبات الثلاث الجديدات من "ميراديرو". 30 00:01:53,947 --> 00:01:55,907 ‏أو المُهرات كما نسمّي الطلاب الجدد. 31 00:01:56,324 --> 00:01:58,544 ‏هؤلاء نحن. أنا "لاكي بريسكوت". 32 00:01:58,618 --> 00:01:59,618 ‏"برو غرينجر" سيّدي. 33 00:01:59,702 --> 00:02:02,082 ‏وأنا "أبيغيال ستون". 34 00:02:02,747 --> 00:02:04,037 ‏أنا الناظر "بيركنز"، 35 00:02:04,124 --> 00:02:06,174 ‏وهذا "جينكنز" جواد الناظر. 36 00:02:06,835 --> 00:02:08,415 ‏سعدت بمقابلتك سيّدي. 37 00:02:08,503 --> 00:02:10,093 ‏وأنت أيضاً يا سيّدي الجواد! 38 00:02:11,923 --> 00:02:14,593 ‏نحن مستعدات للتجربة التي ستغير حياتنا ‏سيّدي. 39 00:02:17,554 --> 00:02:20,314 ‏تعرفن بالفعل أغنية المدرسة! ممتاز. 40 00:02:20,390 --> 00:02:24,390 ‏الآن، ستعشن فيما نسمّيه "مسكن الطلبة". 41 00:02:24,477 --> 00:02:25,767 ‏يوجد واحد لكلّ صفّ... 42 00:02:25,854 --> 00:02:28,694 ‏المُهرات، المهور، الصغار، والخيول. 43 00:02:28,773 --> 00:02:31,483 ‏هذا صحيح. 1، 2، 3، 4. 44 00:02:31,568 --> 00:02:32,688 ‏الآن بعد مشاهدة الخريطة، 45 00:02:32,777 --> 00:02:35,817 ‏لمَ لا تحاولن العثور على مسكنكن ‏هناك، 46 00:02:35,905 --> 00:02:37,405 ‏على أرض الواقع؟ 47 00:02:37,490 --> 00:02:38,490 ‏ارحلن الآن! 48 00:02:38,575 --> 00:02:40,865 ‏أشكرك أيها الناظر "بيركنز". ‏سنراك لاحقاً! 49 00:02:43,746 --> 00:02:44,746 ‏ها هو. 50 00:02:46,124 --> 00:02:48,594 ‏مرحباً بك في منزلك الجديد يا "بومارانغ". 51 00:02:49,544 --> 00:02:52,214 ‏هذا مذهل. وغرفنا في الأعلى. 52 00:02:52,297 --> 00:02:53,837 ‏"تشيكا ليندا"، ستحبين المكان هنا. 53 00:02:53,923 --> 00:02:57,093 ‏انظرا! غيّروا تصميم حجيرة "سبيرت"! 54 00:02:57,176 --> 00:02:59,716 ‏يمكنك زيارة القطيع في أيّ وقت ‏تريده يا "سبيرت". 55 00:03:00,430 --> 00:03:02,850 ‏- هل قلت "سبيرت"؟ ‏- إنه جوادي، وأنا... 56 00:03:02,932 --> 00:03:06,442 ‏"لاكي بريسكوت"، ابنة صاحب ‏السكك الحديدية "جيم بريسكوت"، 57 00:03:06,519 --> 00:03:08,609 ‏التي ألقت القبض على المجرم ‏"بوتش لوبراي". 58 00:03:09,480 --> 00:03:10,900 ‏كيف تعرفينني؟ 59 00:03:10,982 --> 00:03:13,362 ‏أتمزحين؟ كنت حديث المدرسة! 60 00:03:13,443 --> 00:03:16,323 ‏الجميع يعرفون الفتاة صاحبة الجواد البرّي. 61 00:03:16,404 --> 00:03:18,574 ‏أنا "ليدز"، اختصار "ليديا جين ستيرلنغ"، 62 00:03:18,656 --> 00:03:20,736 ‏الصحفية المشهورة في صحيفة مدرستنا. 63 00:03:20,825 --> 00:03:22,905 ‏- "صحيفة (تروتر) الأسبوعية"! ‏- هي بعينها. 64 00:03:22,994 --> 00:03:24,374 ‏هذا جوادي "سكوبس". 65 00:03:24,704 --> 00:03:25,754 ‏أنا "أبيغيال". 66 00:03:25,830 --> 00:03:26,960 ‏هذا "بومارانغ". 67 00:03:27,790 --> 00:03:29,080 ‏سعدت بلقائك. 68 00:03:30,585 --> 00:03:33,205 ‏هل سعدت بلقائي حقاً؟ 69 00:03:33,630 --> 00:03:35,800 ‏لأنك لم تقابليني من قبل. 70 00:03:35,882 --> 00:03:36,932 ‏أنا جديدة هنا! 71 00:03:38,801 --> 00:03:39,681 ‏مرحباً يا "جاك". 72 00:03:40,136 --> 00:03:41,346 ‏هذان "جاك" و"داستي"، 73 00:03:41,429 --> 00:03:43,099 ‏الصبي وجواده، على التوالي. 74 00:03:43,181 --> 00:03:44,811 ‏- أين تذهب؟ ‏- إلى المضمار. 75 00:03:44,891 --> 00:03:48,061 ‏"جاك" هو المُهر الوحيد الذي وصل ‏إلى فريق سباق المدرسة. 76 00:03:48,144 --> 00:03:51,524 ‏"لاكي" هنا هي الفتاة الوحيدة التي تسابقت ‏في سباق "تاريل سيركيت". 77 00:03:51,606 --> 00:03:52,606 ‏وفازت به. 78 00:03:52,690 --> 00:03:55,530 ‏أجل، كان الجميع يتحدثون عنك. 79 00:03:55,735 --> 00:03:59,155 ‏يحتاج المرء هذه السمعة ليحصل على معاملة ‏مميزة هنا. 80 00:03:59,447 --> 00:04:02,367 ‏لا أستطيع إقناع المدرسة بإصلاح ‏باب حجيرة "داستي" المكسور. 81 00:04:03,576 --> 00:04:05,786 ‏رغم ذلك، اهتموا بأمر الجواد البرّي. 82 00:04:05,954 --> 00:04:07,044 ‏أنت محظوظة. 83 00:04:08,706 --> 00:04:10,326 ‏هذا اسمي. 84 00:04:12,502 --> 00:04:14,052 ‏حيث إنكن جديدات، 85 00:04:14,212 --> 00:04:17,922 ‏كُلّفت بكتابة مقال تعريفي عنكن ‏في العدد التالي للصحيفة. 86 00:04:18,258 --> 00:04:20,508 ‏ما آخر أخبار المُهرات الجديدات؟ 87 00:04:22,929 --> 00:04:24,969 ‏نحن من "ميراديرو"؟ 88 00:04:26,599 --> 00:04:27,889 ‏سنتحدث لاحقاً. 89 00:04:27,976 --> 00:04:30,766 ‏لا أستطيع البقاء للدردشة، ‏الأخبار لا تكتب نفسها. 90 00:04:31,896 --> 00:04:35,276 ‏- فلنذهب لتفقّد غرفتنا الجديدة. ‏- أول من ستصل ستختار فراشها! 91 00:04:39,070 --> 00:04:41,280 ‏أحب الفراش الذي يمكننا التسلّق إليه. 92 00:04:41,990 --> 00:04:45,830 ‏آسفة يا خالة "كورا"، ولكن عكس أول يوم ‏دراسي لي في "ميراديرو"، 93 00:04:45,910 --> 00:04:48,370 ‏لن تكون هناك ثياب مزركشة هذه المرّة. 94 00:04:48,579 --> 00:04:51,539 ‏أتذكّر ذلك الثوب. ‏اعتقدنا أنك مغرورة جداً. 95 00:04:51,624 --> 00:04:53,424 ‏وتكرهين الجياد. 96 00:04:53,501 --> 00:04:56,091 ‏كلّ ما توجّب عليّ عمله لتغيير رأيكما ‏هو إنقاذكما 97 00:04:56,170 --> 00:04:58,010 ‏من الانفجار بسبب الديناميت. 98 00:04:58,089 --> 00:05:01,379 ‏هذه المرّة، سأترك انطباعاً جيّداً ‏من البداية. 99 00:05:01,467 --> 00:05:03,927 ‏وأنا أريد ترك انطباع. 100 00:05:04,012 --> 00:05:05,012 ‏سمعتما "ليدز". 101 00:05:05,096 --> 00:05:07,136 ‏قالت إنها سعدت بلقائي. 102 00:05:07,307 --> 00:05:09,927 ‏أدركت أنني لم أكن ‏قطّ الفتاة الجديدة من قبل. 103 00:05:10,184 --> 00:05:12,814 ‏هويّتي مجهولة. لا أحد يعرفني هنا. 104 00:05:12,895 --> 00:05:14,055 ‏يمكن أن أصبح أيّ شيء! 105 00:05:14,147 --> 00:05:16,317 ‏ربما يمكنني الحصول على لقب مثل "ليدز". 106 00:05:16,524 --> 00:05:18,034 ‏لقبي سيكون... 107 00:05:19,652 --> 00:05:20,702 ‏"ليدز". 108 00:05:20,778 --> 00:05:23,658 ‏بالطبع ستتركين انطباعاً. ‏أنت "أبيغيال". 109 00:05:23,740 --> 00:05:25,830 ‏ولكن من تكون "أبيغيال"؟ 110 00:05:25,908 --> 00:05:27,038 ‏يمكن أن تكون أيّ أحد. 111 00:05:27,118 --> 00:05:29,658 ‏حظاً موفقاً في ذلك يا "أبيغيال"، ‏أياً من كنت. 112 00:05:29,912 --> 00:05:33,542 ‏سأخرج للتدريب على مسار جدول صفوفي ‏بحثاً عن أقصر طريق. 113 00:05:33,624 --> 00:05:35,794 ‏ثم سأحاول تقليل ذلك الوقت إلى النصف. 114 00:05:35,877 --> 00:05:38,417 ‏بينما تفعلين ذلك، ‏سأخرج للاستكشاف مع "سبيرت". 115 00:05:38,504 --> 00:05:41,304 ‏ثم فلنتقابل هنا مجدداً للذهاب إلى ‏"سولت ليك" وتناول الغداء. 116 00:05:41,382 --> 00:05:42,472 ‏- حسناً. ‏- يبدو ذلك جيّداً. 117 00:05:55,104 --> 00:05:58,024 ‏- لم أفهم الواجبات المنزلية. ‏- أفهم قصدك. 118 00:06:11,579 --> 00:06:14,039 ‏أول صفّ في اليوم هو... الجبر. 119 00:06:14,332 --> 00:06:15,462 ‏لم يكن ذلك صعباً جداً. 120 00:06:19,295 --> 00:06:20,915 ‏لا أحد يعرفني هنا يا "بومارانغ". 121 00:06:21,005 --> 00:06:22,255 ‏يمكن أن أكون... 122 00:06:22,340 --> 00:06:24,050 ‏يمكن أن أكون "الفتاة التي تُغنّي"! 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,014 ‏"أنا (أبيغيال ستون) 124 00:06:28,179 --> 00:06:31,349 ‏(بومارانغ) جوادي" 125 00:06:33,267 --> 00:06:35,097 ‏يمكن أن أكون "الفتاة الغامضة". 126 00:06:35,478 --> 00:06:36,898 ‏أين أنا؟ 127 00:06:38,481 --> 00:06:42,111 ‏من يعلم ما تخطط له "أبيغيال ستون" ‏الغامضة؟ 128 00:06:46,781 --> 00:06:47,781 ‏"بومارانغ"؟ 129 00:06:50,034 --> 00:06:51,124 ‏"بومارانغ"! 130 00:06:52,203 --> 00:06:55,373 ‏لا يمكن أن أكون "الفتاة صاحبة الجواد ‏الأكثر غموضاً منها". 131 00:06:59,377 --> 00:07:00,417 ‏هيّا يا "سبيرت"! 132 00:07:04,090 --> 00:07:05,130 ‏مرحباً يا "لاكي"! 133 00:07:05,466 --> 00:07:06,466 ‏"لاكي"! 134 00:07:07,135 --> 00:07:09,005 ‏أعرفها منذ الصباح. 135 00:07:09,387 --> 00:07:10,597 ‏- مرحباً يا "ليدز"! ‏- أرأيت؟ 136 00:07:10,680 --> 00:07:12,140 ‏نحن فعلياً صديقتان عزيزتان. 137 00:07:12,223 --> 00:07:15,023 ‏"لاكي"، هل صحيح أنك هربت ‏للانضمام إلى السيرك؟ 138 00:07:15,101 --> 00:07:16,601 ‏هذا ما قالته "ليليانا". 139 00:07:17,395 --> 00:07:20,225 ‏سيرك "دوس غريوس". ‏يمتلكه جدّاي. 140 00:07:20,314 --> 00:07:22,364 ‏أيمكنك ممارسة الحيل وما إلى ذلك؟ 141 00:07:22,733 --> 00:07:26,243 ‏أجل. "سبيرت" أسرع وأفضل جواد سيرك ‏في المكان. 142 00:07:26,571 --> 00:07:28,161 ‏أتريد أن تُريهما ما تعلّمناه؟ 143 00:07:35,746 --> 00:07:37,706 ‏- كان ذلك مذهلاً! ‏- رائع! 144 00:07:38,374 --> 00:07:39,544 ‏أرأيتم ذلك؟ 145 00:07:39,959 --> 00:07:42,299 ‏أعتقد أن الانضمام إلى السيرك أمر ‏مميز جداً. 146 00:07:44,881 --> 00:07:47,261 ‏وبعد صفّ الأدب صفّ القفز في العروض، 147 00:07:47,341 --> 00:07:49,051 ‏آخر صفّ في اليوم. 148 00:08:01,481 --> 00:08:02,521 ‏آنسة "غرينجر"! 149 00:08:02,940 --> 00:08:04,070 ‏الناظر "بيركنز"! 150 00:08:04,150 --> 00:08:05,360 ‏هل ضللت طريقك؟ 151 00:08:05,610 --> 00:08:08,530 ‏أتريدين منّي الإشارة إلى المباني ‏على الخريطة مجدداً؟ 152 00:08:08,613 --> 00:08:09,783 ‏كنت أغلق النافذة فقط. 153 00:08:09,864 --> 00:08:12,534 ‏كنت أراجع مسار جدولي... 154 00:08:12,617 --> 00:08:13,987 ‏خطة الدرس الأول! 155 00:08:14,869 --> 00:08:16,499 ‏تحاولين التقدم على الآخرين. 156 00:08:17,038 --> 00:08:20,168 ‏- كلّا. لم أعرف... ‏- لا تقاطعيني. 157 00:08:22,210 --> 00:08:23,420 ‏بمَ كنت أخبرك؟ 158 00:08:24,754 --> 00:08:27,384 ‏ممنوع تواجد الطلاب في الصفوف 159 00:08:27,465 --> 00:08:29,215 ‏بعد ساعات الدراسة. 160 00:08:29,300 --> 00:08:31,470 ‏لا نتهاون في مسألة كسر القواعد. 161 00:08:31,552 --> 00:08:32,722 ‏كسر القواعد؟ 162 00:08:33,054 --> 00:08:34,314 ‏أنا أتّبع القواعد. 163 00:08:34,388 --> 00:08:35,468 ‏ماذا حدث؟ 164 00:08:35,681 --> 00:08:38,021 ‏كنت أتحرك بسرعة في محاولة ‏لإنهاء جدولي. 165 00:08:38,100 --> 00:08:41,770 ‏فاتتني لافتة على الجدار مكتوب عليها ‏"ممنوع تواجد الطلاب بعد ساعات الدراسة". 166 00:08:41,854 --> 00:08:43,524 ‏الآن يكرهني الناظر! 167 00:08:43,606 --> 00:08:46,106 ‏غالباً ليس الأمر سيئاً كما تظنين يا "برو". 168 00:08:46,192 --> 00:08:47,152 ‏"لاكي" مُحقة. 169 00:08:47,235 --> 00:08:49,855 ‏أنا متأكدة أنه لا يظن أنك كسرت ‏القاعدة عن تعمد. 170 00:08:50,238 --> 00:08:52,068 ‏ربما يظن فقط أنه يتعذّر عليك القراءة. 171 00:08:52,490 --> 00:08:53,870 ‏ليس هذا أفضل يا "أبيغيال". 172 00:08:53,950 --> 00:08:55,080 ‏يجب أن أصحّح الوضع. 173 00:08:55,159 --> 00:08:58,119 ‏ربما يجب أن تنسي الأمر لفترة ‏وسيُحلّ من تلقاء نفسه. 174 00:09:00,414 --> 00:09:02,714 ‏هذا صحيح. لا تحبين ذلك. 175 00:09:02,792 --> 00:09:04,752 ‏أتريدان أن تعرفا مزيتي الجديدة؟ 176 00:09:04,835 --> 00:09:08,045 ‏انظرا! أتلاحظان أيّ شيء مختلف؟ 177 00:09:08,631 --> 00:09:10,841 ‏- أتتحركين في دوائر الآن؟ ‏- لم ألحظ شيئاً. 178 00:09:11,259 --> 00:09:12,589 ‏ارتديت قميصي بشكل مختلف! 179 00:09:12,885 --> 00:09:14,045 ‏مظهرك لطيف! 180 00:09:14,136 --> 00:09:15,096 ‏لطيف؟ 181 00:09:15,972 --> 00:09:17,602 ‏الصفة اللطيفة لا يتذكّرها أحد. 182 00:09:17,682 --> 00:09:19,102 ‏لا تُحدد المرء. 183 00:09:19,183 --> 00:09:20,313 ‏لا تقلقا يا فريق "بال". 184 00:09:20,393 --> 00:09:22,603 ‏سنجد حلاً وقت الغداء. 185 00:09:32,280 --> 00:09:33,700 ‏"لاكي"! 186 00:09:33,906 --> 00:09:35,946 ‏تفضّلي يا "لاكي". الشوكولاتة المستوردة. 187 00:09:36,367 --> 00:09:38,697 ‏على الأقل إحدانا ناجحة هنا. 188 00:09:39,161 --> 00:09:42,331 ‏لا يهم لو ارتديت قميصي بأيّ شكل. 189 00:09:42,415 --> 00:09:45,785 ‏"لاكي"، حدّثينا عن وقت تخفّيك للإيقاع ‏بهؤلاء المجرمين. 190 00:09:45,876 --> 00:09:48,296 ‏ثم أنقذت بلدةً من قطار هارب يحترق! 191 00:09:48,379 --> 00:09:50,009 ‏أكان الأمر مخيفاً كما يبدو؟ 192 00:09:51,299 --> 00:09:54,469 ‏حادثة القطار الهارب والحريق ‏كانا حادثين منفصلين. 193 00:09:54,760 --> 00:09:56,260 ‏وكلاهما كان مخيفاً. 194 00:09:56,512 --> 00:09:59,272 ‏ولكن أحياناً... يجب أن نواجه مخاوفنا. 195 00:09:59,599 --> 00:10:02,019 ‏أنت شجاعة وذكية. 196 00:10:02,101 --> 00:10:04,061 ‏لم يكن أمراً مهماً. 197 00:10:04,145 --> 00:10:05,895 ‏وهي متواضعة أيضاً. 198 00:10:06,188 --> 00:10:07,898 ‏أليست متميزةً؟ 199 00:10:08,149 --> 00:10:10,029 ‏إنها متميزة بالفعل. 200 00:10:12,445 --> 00:10:15,025 ‏أعلم أنه توجّب عليّ نسيان الأمر، ‏ولكنني لا أستطيع. 201 00:10:15,239 --> 00:10:18,159 ‏كيف أثبت للناظر أنني ‏لا أكسر القواعد؟ 202 00:10:18,242 --> 00:10:20,752 ‏يمكن أن تستذكري دروسك بجد ‏وأن تحصلي على درجات جيّدة. 203 00:10:20,828 --> 00:10:22,618 ‏تصرّفي على طبيعتك. 204 00:10:23,539 --> 00:10:25,709 ‏لا أمتلك الوقت لذلك. ‏أحتاج الآن إلى نتائج. 205 00:10:26,208 --> 00:10:28,538 ‏تناولي كعكةً. ربما تحسّن مزاجك. 206 00:10:28,628 --> 00:10:31,048 ‏- من أين حصلت عليها؟ ‏- أعطتها "سارا" لي. 207 00:10:31,547 --> 00:10:35,427 ‏ربما يمكن إهداء الناظر "بيركنز" شيئاً، ‏مثل تفاحة. 208 00:10:35,760 --> 00:10:38,220 ‏المعلّمون يحبونها مثل الجياد. 209 00:10:38,304 --> 00:10:40,774 ‏حسناً، يجب أن أذهب للبحث عن التفاح. 210 00:10:42,850 --> 00:10:43,850 ‏طاب صباحك! 211 00:10:43,934 --> 00:10:46,774 ‏اسمي "أبيغيال"، ‏وهذا جوادي "بومارانغ". 212 00:10:46,937 --> 00:10:48,017 ‏نرتدي "تشابو". 213 00:10:48,606 --> 00:10:49,686 ‏إنها تعني القبعات. 214 00:10:49,774 --> 00:10:52,324 ‏مرحباً يا "أبيغيال" صاحبة القبعات، ‏ومرحباً يا "بومارانغ". 215 00:10:52,401 --> 00:10:55,321 ‏مظهرك... مميز؟ 216 00:10:55,404 --> 00:10:56,664 ‏شكراً. 217 00:10:57,740 --> 00:10:58,780 ‏"بومارانغ"! 218 00:10:58,866 --> 00:11:02,286 ‏لا يمكن أن نكون "الفتاة والجواد اللذين ‏يرتديان القبعتين" إن أسقطت قبعتك. 219 00:11:03,871 --> 00:11:05,671 ‏أعتقد أنها تُصيبني بالحكة. 220 00:11:06,082 --> 00:11:09,172 ‏يا إلهي. لا أريد أن أكون معروفةً ‏بـ"الفتاة صاحبة حكّة الرأس"! 221 00:11:10,920 --> 00:11:11,960 ‏مرحباً يا "لاكي"! 222 00:11:12,171 --> 00:11:15,801 ‏لست متأكدةً لو كنت قد سمعت عن ‏نزهة الجياد السرّية وقت الغروب؟ 223 00:11:16,092 --> 00:11:17,972 ‏عادةً ما تكون مقصورةً على طلاب ‏المرحلة الرابعة، 224 00:11:18,052 --> 00:11:20,472 ‏ولكن باعتبار كونك فارسةً متقدمةً، 225 00:11:20,679 --> 00:11:22,099 ‏أردنا استثناءك. 226 00:11:22,181 --> 00:11:25,101 ‏إلى جانب أننا نرغب في رؤية تحركات ‏جوادك البرّي. 227 00:11:25,351 --> 00:11:26,601 ‏أرجوك أخبرينا أنك ستأتين. 228 00:11:26,685 --> 00:11:28,185 ‏ما رأيك يا "سبيرت"؟ 229 00:11:29,105 --> 00:11:30,185 ‏سنحب ذلك! 230 00:11:36,112 --> 00:11:37,152 ‏رائع! 231 00:12:14,024 --> 00:12:16,364 ‏يمكن أن نرى كلّ شيء من هنا في الأعلى 232 00:12:16,986 --> 00:12:20,406 ‏منظر المحيط من "ديونز بوينت" ‏في الأسفل مذهل أيضاً. 233 00:12:20,698 --> 00:12:23,578 ‏الرمال الآن مبلّلة قليلاً وغير ثابتة، 234 00:12:23,659 --> 00:12:26,369 ‏ولكن الأسبوع القادم يمكن أن نصطحبك ‏على طريق الشاطىء. 235 00:12:26,454 --> 00:12:27,544 ‏سأحب ذلك. 236 00:12:31,792 --> 00:12:33,502 ‏لو كانت تفاحةً ستجعلني طالبةً جيّدةً، 237 00:12:33,878 --> 00:12:36,088 ‏ستجعلني السلّة أفضل من في الصفّ. 238 00:12:39,508 --> 00:12:41,178 ‏الناظر "بيركنز"! 239 00:12:42,178 --> 00:12:43,178 ‏معذرةً. 240 00:12:43,387 --> 00:12:45,637 ‏أين تظنين أنك ذاهبة بهذا التفاح؟ 241 00:12:46,056 --> 00:12:48,176 ‏أتخططين لصنع 20 فطيرةً؟ 242 00:12:48,267 --> 00:12:49,807 ‏تفاحة واحدة لكلّ طالب. 243 00:12:50,186 --> 00:12:51,346 ‏هذه ليست سوقاً. 244 00:12:51,604 --> 00:12:53,024 ‏أنا آسفة. لم أعرف ذلك. 245 00:12:53,105 --> 00:12:56,935 ‏دائماً ما يظن الطلاب الجدد أن بإمكانهم ‏الدخول هنا والتصرّف كما يشاؤون. 246 00:12:58,110 --> 00:12:59,860 ‏تفضّلي. استمتعي بها. 247 00:13:12,291 --> 00:13:13,581 ‏كيف حالكما؟ 248 00:13:13,667 --> 00:13:15,247 ‏أنا "شينيد أوشاناسي". 249 00:13:15,336 --> 00:13:17,046 ‏هذا جوادي "بلارني". 250 00:13:18,756 --> 00:13:21,216 ‏"بلارني"، أتحدّث معك. 251 00:13:26,138 --> 00:13:27,098 ‏لاحظتانا! 252 00:13:27,181 --> 00:13:29,681 ‏"الفتاة صاحبة اللكنة الغريبة ‏وجوادها المرح"! 253 00:13:33,187 --> 00:13:34,437 ‏أشكركن على دعوتنا. 254 00:13:34,522 --> 00:13:36,732 ‏أنا و"سبيرت" نحب التنزه جانب المحيط. 255 00:13:36,941 --> 00:13:37,941 ‏بالطبع. 256 00:13:38,025 --> 00:13:41,235 ‏إن رافقتنا سنريك أفضل الأماكن هنا. 257 00:13:41,445 --> 00:13:43,775 ‏ربما نستطيع إدخالك إلى غرفة الخيول ‏العامة خلسةً. 258 00:13:43,864 --> 00:13:45,784 ‏إنها أكبر واحدة. 259 00:13:45,866 --> 00:13:47,576 ‏والمرّة القادمة، يجب أن تُرينا 260 00:13:47,660 --> 00:13:51,580 ‏مع جوادك رقصة الـ"فلامنكو" الشهيرة عالمياً ‏التي سمعنا عنها كثيراً. 261 00:13:53,082 --> 00:13:54,212 ‏حسناً. 262 00:13:57,211 --> 00:14:00,341 ‏وقتما نعرف معنى "فلامنكو"، ‏أليس كذلك يا "سبيرت"؟ 263 00:14:02,383 --> 00:14:05,143 ‏حتى طلاب المرحلة الرابعة مُقتنعون ‏بقصص هذه الفتاة؟ 264 00:14:05,344 --> 00:14:08,184 ‏كم من الاهتمام الذي ستحصل عليه ‏الفتاة الجديدة يا "داستي"؟ 265 00:14:12,434 --> 00:14:15,814 ‏- كيف سار الأمر مع الناظر؟ ‏- لا أرغب في التحدث عن ذلك. 266 00:14:17,189 --> 00:14:18,689 ‏يظن الآن أنني لصّة. 267 00:14:18,774 --> 00:14:20,364 ‏غالباً سيخبر المعلّمين 268 00:14:20,442 --> 00:14:23,742 ‏الذين حصلوا بالفعل على انطباع أول سيىء ‏عني قبل أن نتقابل. 269 00:14:23,821 --> 00:14:27,871 ‏لو لم أصحّح الوضع، سأضطر إلى الانتقال من ‏المدرسة قبل بداية الصفوف. 270 00:14:28,200 --> 00:14:29,620 ‏لا تُجهدي نفسك. 271 00:14:29,702 --> 00:14:32,502 ‏يسهل عليك قول ذلك أيتها ‏"الفتاة صاحبة الجواد البرّي". 272 00:14:32,830 --> 00:14:34,330 ‏الجميع معجبون بك بالفعل. 273 00:14:34,415 --> 00:14:35,875 ‏- "لاكي"! ‏- "لاكي"! 274 00:14:35,958 --> 00:14:38,378 ‏تعالي جانبنا! وأحضري صديقتك. 275 00:14:38,460 --> 00:14:40,460 ‏أرأيت؟ الناس معجبون بنا. 276 00:14:41,630 --> 00:14:44,010 ‏لا تقلقي يا "برو". ‏كلّ شيء سيكون على ما يُرام. 277 00:14:44,091 --> 00:14:45,221 ‏هيّا بنا. 278 00:14:45,301 --> 00:14:47,011 ‏انتظرا! لا تخترقا الصفّ. 279 00:14:47,094 --> 00:14:49,434 ‏أتظنين أن بإمكانك الحصول على المزيد ‏من المعاملة المميزة 280 00:14:49,513 --> 00:14:51,273 ‏لأنك فقط الفتاة التي يمكن ‏أن تفعل أيّ شيء؟ 281 00:14:51,348 --> 00:14:53,018 ‏ماذا؟ كلّا. 282 00:14:53,350 --> 00:14:56,150 ‏حدّثينا عن إنقاذك أشبال الدببة من ‏قطيع من الذئاب... 283 00:14:56,228 --> 00:14:57,978 ‏- هذا... ‏- ...كانت ستحترق. 284 00:14:58,063 --> 00:15:01,073 ‏أهذه القصص حقيقية أم أنها خيالية؟ 285 00:15:01,150 --> 00:15:04,110 ‏إنها حقيقية. ‏الصحفية دائماً ما تتأكد من وقائعها! 286 00:15:04,445 --> 00:15:05,905 ‏- أهي حقيقية؟ ‏- ماذا؟ 287 00:15:06,447 --> 00:15:07,447 ‏ماذا؟ 288 00:15:07,740 --> 00:15:10,370 ‏هيّا يا "لاكي". ‏لسنا في حاجة إلى الرد عليه. 289 00:15:11,785 --> 00:15:15,745 ‏وجوادها؟ ربما يكون برّياً، ‏ولكن هذا لا يجعله سريعاً. 290 00:15:15,831 --> 00:15:17,331 ‏اسمه "سبيرت"! 291 00:15:17,416 --> 00:15:18,786 ‏ولا تُقحمه في الأمر! 292 00:15:18,876 --> 00:15:21,586 ‏من يعلم؟ ربما يجلس في المرعى ‏طوال اليوم. 293 00:15:21,670 --> 00:15:23,960 ‏"سبيرت" أسرع جواد على الحدود. 294 00:15:24,048 --> 00:15:25,468 ‏"داستي" أسرع. 295 00:15:25,549 --> 00:15:27,589 ‏"سبيرت" يمكن أن يهزم "داستي" في أيّ سباق. 296 00:15:28,093 --> 00:15:29,513 ‏وقت الغروب. على الشاطىء. 297 00:15:29,595 --> 00:15:31,175 ‏قبلت التحدي. 298 00:15:34,516 --> 00:15:36,596 ‏مرحباً؟ الناظر "بيركنز"؟ 299 00:15:36,685 --> 00:15:38,225 ‏جئت للاعتذار. 300 00:15:43,651 --> 00:15:45,281 ‏عند قبيلة "أوشاناسي"، 301 00:15:45,361 --> 00:15:47,321 ‏أنا و"بلارني" كنا نتنزه خلال التلال، 302 00:15:47,404 --> 00:15:49,784 ‏للبحث عن أوعية الذهب مع أصدقائي من الجن. 303 00:15:49,865 --> 00:15:52,985 ‏انتباه! "لاكي بريسكوت" قبلت التحدي ‏في سباق. 304 00:15:53,077 --> 00:15:54,197 ‏أين؟ على الشاطىء. 305 00:15:54,286 --> 00:15:55,656 ‏متى؟ وقت الغروب. 306 00:15:55,746 --> 00:15:57,536 ‏لمَ؟ ما زلت غير متأكدة. 307 00:15:58,332 --> 00:15:59,962 ‏- سباق؟ ‏- هيّا بنا! 308 00:16:00,417 --> 00:16:01,497 ‏هيّا يا "بومارانغ". 309 00:16:01,585 --> 00:16:03,545 ‏"شينيد أوشاناسي" يجب أن تنتظر. 310 00:16:03,629 --> 00:16:05,919 ‏"لاكي" تحتاج صديقتها "أبيغيال ستون". 311 00:16:12,846 --> 00:16:16,136 ‏أيها الناظر "بيركنز"، ‏أشعر أنني تركت انطباعاً أوّلياً بشعاً. 312 00:16:16,433 --> 00:16:19,653 ‏لذا لتعويضك، أنا... افتحها 313 00:16:20,270 --> 00:16:21,360 ‏أحب المفاجآت! 314 00:16:21,939 --> 00:16:23,109 ‏ماذا يمكن أن تكون؟ 315 00:16:25,776 --> 00:16:27,606 ‏هل قمت بتلميع سرجي؟ 316 00:16:27,695 --> 00:16:29,905 ‏بالتأكيد. ألا يبدو رائعاً؟ 317 00:16:31,073 --> 00:16:34,873 ‏هذا السرج كان عتيقاً من جدّي الأكبر! 318 00:16:34,952 --> 00:16:39,002 ‏كان مغطى بغبار أول رحلة تحريك ‏ماشية عبر البلاد! 319 00:16:39,081 --> 00:16:42,001 ‏والآن اختفى! انظري إليه! 320 00:16:42,084 --> 00:16:44,254 ‏لا يوجد غبار! أفسدت الأمر! 321 00:16:44,753 --> 00:16:45,753 ‏ارحلي! 322 00:16:46,046 --> 00:16:47,716 ‏أنا آسفة جداً. 323 00:16:53,137 --> 00:16:56,597 ‏ربما توجد مبالغة في بعض القصص عني، 324 00:16:56,682 --> 00:16:58,982 ‏ولكن بعض الشائعات كانت حقيقيةً. 325 00:16:59,059 --> 00:17:00,349 ‏انضممنا إلى السيرك، 326 00:17:00,436 --> 00:17:02,226 ‏وأوقعنا بـ"بوتش لوبراي". 327 00:17:02,312 --> 00:17:05,112 ‏و"سبيرت" هو الأسرع على الحدود حقاً. 328 00:17:06,567 --> 00:17:07,817 ‏ولكن، 329 00:17:07,901 --> 00:17:11,031 ‏"ليدز" قالت إن "جاك" هو المُهر الوحيد ‏في فريق السباق، 330 00:17:11,113 --> 00:17:13,493 ‏لذا يجب أن يكون "داستي" سريعاً أيضاً. 331 00:17:13,574 --> 00:17:15,744 ‏فعلت العديد من الأشياء الرائعة يا "لاكي". 332 00:17:15,826 --> 00:17:17,446 ‏الحقيقة لا تحتاج إلى تجميل. 333 00:17:17,745 --> 00:17:18,745 ‏أعلم. 334 00:17:18,954 --> 00:17:21,374 ‏توجّب أن أمنع القصص من الانتشار. 335 00:17:21,540 --> 00:17:24,290 ‏ولكننا تركنا انطباعاً جيّداً هنا. 336 00:17:24,376 --> 00:17:27,496 ‏لو خسرت أنا و"سبيرت" الآن، ‏سيظن الجميع أنني كاذبة! 337 00:17:27,588 --> 00:17:28,708 ‏لن تخسري. 338 00:17:32,926 --> 00:17:34,676 ‏- هل أُعجب الناظر... ‏- لا تسألي. 339 00:17:36,680 --> 00:17:37,930 ‏انتباه! 340 00:17:38,015 --> 00:17:40,345 ‏مرحباً بكم في سباق المواجهة. 341 00:17:40,434 --> 00:17:42,774 ‏"لاكي" و"سبيرت" ضد "جاك" و"داستي". 342 00:17:42,853 --> 00:17:44,563 ‏سيكون هناك منتصر واحد فقط. 343 00:17:44,646 --> 00:17:47,186 ‏ولا أعني "فيكتور أندروز". 344 00:17:47,274 --> 00:17:48,284 ‏مرحباً يا "فيكتور". 345 00:17:49,276 --> 00:17:50,186 ‏أمستعدان؟ 346 00:17:50,277 --> 00:17:51,737 ‏وُلدنا مستعدين. 347 00:17:52,571 --> 00:17:53,571 ‏هل وُلدت مستعدةً؟ 348 00:17:53,655 --> 00:17:57,075 ‏علمت أنك من العائلة الملكية. ‏أم هي قصة كاذبة أخرى من قصصك؟ 349 00:18:00,788 --> 00:18:01,788 ‏اتّخذا موقعكما، 350 00:18:02,081 --> 00:18:03,171 ‏استعدا، 351 00:18:03,248 --> 00:18:04,328 ‏انطلقا! 352 00:18:13,383 --> 00:18:16,933 ‏- هيّا يا فتى! يمكن أن نهزمهما! ‏- تألّق يا "داستي"! 353 00:18:17,012 --> 00:18:18,642 ‏وبينما يسرعان إلى الأمام، 354 00:18:18,722 --> 00:18:21,392 ‏سنرى الجواد الذي سيعبر خط النهاية أولاً. 355 00:18:21,475 --> 00:18:22,885 ‏- يُمكنك النجاح! ‏- انطلقي يا "لاكي"! 356 00:18:22,976 --> 00:18:23,806 ‏انطلقي يا "لاكي"! 357 00:18:24,394 --> 00:18:26,064 ‏رائع! هيّا يا "سبيرت"! 358 00:18:26,146 --> 00:18:27,266 ‏أنت ناجحة! 359 00:18:29,191 --> 00:18:31,571 ‏أحسنت يا "سبيرت"! أوشكنا على الوصول. 360 00:18:37,407 --> 00:18:39,027 ‏"سبيرت"، لم نعبر بعد! 361 00:18:43,914 --> 00:18:44,964 ‏"جاك"، توقّف! 362 00:18:45,415 --> 00:18:46,825 ‏الكثبان ليست آمنةً! 363 00:18:55,384 --> 00:18:56,344 ‏"داستي"! 364 00:18:57,594 --> 00:18:58,554 ‏"جاك"! 365 00:18:59,346 --> 00:19:00,346 ‏يا إلهي! 366 00:19:01,557 --> 00:19:03,057 ‏تحرك يا "داستي"! انهض! 367 00:19:05,727 --> 00:19:07,437 ‏"جاك"! أنا قادمة! 368 00:19:07,771 --> 00:19:08,731 ‏"جاك"! 369 00:19:09,189 --> 00:19:10,149 ‏"جاك"! 370 00:19:11,024 --> 00:19:12,034 ‏ماذا نفعل؟ 371 00:19:12,109 --> 00:19:13,399 ‏- "لاكي"! ‏- حبل! 372 00:19:13,485 --> 00:19:15,445 ‏عندما أجذب الحبل مرّتين اسحبا ‏بأقصى قوة. 373 00:19:15,654 --> 00:19:17,954 ‏بإمكاني حبس أنفاسي لمدة حوالي ‏53 ثانيةً. 374 00:19:30,419 --> 00:19:32,589 ‏45. 46. 375 00:19:32,671 --> 00:19:35,131 ‏- 47. ‏- توجّب أن يخرجا بحلول الآن! 376 00:19:35,215 --> 00:19:37,175 ‏ينفد منها الهواء! ‏يجب أن نجذبها إلى الخارج. 377 00:19:37,259 --> 00:19:39,599 ‏كلّا. ستصل إليه. ‏امنحيها المزيد من الوقت. 378 00:19:39,678 --> 00:19:40,968 ‏لا أستطيع! 379 00:19:42,973 --> 00:19:43,853 ‏اجذبي! 380 00:20:07,372 --> 00:20:08,372 ‏شكراً. 381 00:20:16,173 --> 00:20:17,173 ‏مرحباً يا "لاكي". 382 00:20:19,843 --> 00:20:22,393 ‏هل أنقذت حياتي وأصلحت باب "داستي"؟ 383 00:20:22,971 --> 00:20:24,311 ‏أعتقد أنك بطلة بالفعل. 384 00:20:24,556 --> 00:20:25,636 ‏هذا طبيعي. 385 00:20:26,308 --> 00:20:27,478 ‏آسف يا "لاكي". 386 00:20:27,643 --> 00:20:30,603 ‏أعتقد أنني كنت أشعر بالغيرة من الاهتمام ‏الذي حصلت عليه. 387 00:20:30,687 --> 00:20:31,687 ‏لا بأس. 388 00:20:31,772 --> 00:20:34,232 ‏ليست المرّة الأولى التي أُنقذ فيها ‏حياة شخص 389 00:20:34,316 --> 00:20:36,236 ‏لإقناعه بتغيير رأيه عني. 390 00:20:36,485 --> 00:20:38,275 ‏- حقاً؟ ‏- هذه طبيعتي. 391 00:20:38,487 --> 00:20:40,407 ‏أتعرفين؟ لنبدأ من جديد. 392 00:20:40,489 --> 00:20:41,569 ‏"جاك ليدجر". 393 00:20:41,657 --> 00:20:42,737 ‏"لاكي بريسكوت". 394 00:20:42,908 --> 00:20:46,658 ‏لم أسمع أيّ شيء عنك، ‏ولكنني أتشوق إلى معرفتك. 395 00:20:50,874 --> 00:20:51,834 ‏آنسة "غرينجر"! 396 00:20:51,917 --> 00:20:53,537 ‏يا إلهي. ماذا فعلت الآن؟ 397 00:20:53,961 --> 00:20:56,631 ‏هل تركت رسالةً في مكتبي؟ 398 00:20:57,297 --> 00:20:59,377 ‏لم يُفترض أن أدخله، أليس كذلك؟ 399 00:20:59,466 --> 00:21:00,966 ‏كسرت قاعدةً أخرى، أليس كذلك؟ 400 00:21:01,051 --> 00:21:02,341 ‏كان أمراً عاجلاً. 401 00:21:03,887 --> 00:21:06,387 ‏سنتأكد من إحاطة الكثبان الرملية بالحبال. 402 00:21:06,682 --> 00:21:07,682 ‏شكراً. 403 00:21:07,933 --> 00:21:10,563 ‏أتقصد أنني فعلت الصواب؟ 404 00:21:10,644 --> 00:21:12,314 ‏لم تخطئي. 405 00:21:13,230 --> 00:21:17,030 ‏كنت متحمساً وقت دراستي. 406 00:21:17,109 --> 00:21:17,989 ‏متحمساً؟ 407 00:21:18,068 --> 00:21:20,488 ‏شخصاً متحمساً لإثارة إعجاب الجميع. 408 00:21:20,570 --> 00:21:23,450 ‏مع كامل احترامي أيها الناظر "بيركنز"، ‏لا أفعل ذلك. 409 00:21:26,535 --> 00:21:27,535 ‏أجل. 410 00:21:27,619 --> 00:21:28,789 ‏أجل، أفعل ذلك. 411 00:21:29,454 --> 00:21:31,714 ‏آسفة مجدداً لأنني أفسدت سرجك. 412 00:21:31,957 --> 00:21:35,417 ‏لا تقلقي بشأن إثارة إعجابي ‏يا آنسة "غرينجر". 413 00:21:35,585 --> 00:21:38,165 ‏لو استرخيت قليلاً، ‏أنا واثق أنك ستفعلين ذلك. 414 00:21:39,881 --> 00:21:41,511 ‏أشكرك أيها الناظر "بيركنز". 415 00:21:45,012 --> 00:21:46,892 ‏انظروا! ها هي! 416 00:21:47,347 --> 00:21:48,717 ‏بدأنا مجدداً. 417 00:21:48,974 --> 00:21:51,524 ‏اسمعوا جميعاً، أردت إيضاح شيء. 418 00:21:51,601 --> 00:21:55,441 ‏كلّ القصص التي تُحكى عني ليست ‏حقيقيةً بالكامل. 419 00:21:55,856 --> 00:21:58,976 ‏تلك القصص هي التي عرّضتنا لمشكلة ‏على الشاطىء. 420 00:21:59,067 --> 00:22:02,397 ‏ومثلما حدث على الشاطىء، ‏الكثير من الأشياء التي سمعتموها 421 00:22:02,487 --> 00:22:04,607 ‏لم أكن لأنجح فيها دون فريق "بال". 422 00:22:06,950 --> 00:22:08,120 ‏كنت أتحدث إليها. 423 00:22:09,578 --> 00:22:10,448 ‏أنا؟ 424 00:22:10,537 --> 00:22:11,367 ‏أجل. 425 00:22:11,455 --> 00:22:14,535 ‏فقرتك الأيرلندية الكوميدية ‏كانت مضحكةً جداً! 426 00:22:15,167 --> 00:22:16,247 ‏أسمعتما ذلك؟ 427 00:22:16,501 --> 00:22:18,461 ‏لديّ فقرة كوميدية. 428 00:22:18,754 --> 00:22:19,924 ‏أنا "الفتاة المضحكة"! 429 00:22:20,881 --> 00:22:23,721 ‏يا فريق "بال". ها هو مقالكن، ‏من المطبعة إليكن. 430 00:22:23,800 --> 00:22:24,970 ‏"صحيفة (تروتر) الأسبوعية" 431 00:22:25,385 --> 00:22:28,715 ‏"3 مُهرات جديدات وجيادهن ينضممن إلينا ‏هذا الفصل الدراسي من (ميراديرو)... 432 00:22:28,805 --> 00:22:31,845 ‏(لاكي بريسكوت) و(سبيرت)، ‏(برو غرينجر) و(تشيكا ليندا)، 433 00:22:31,933 --> 00:22:33,733 ‏و(أبيغيال ستون) و(بومارانغ). 434 00:22:33,810 --> 00:22:37,480 ‏نتشوق إلى ما سيقدّمنه ‏لـ(بالومينو بلافس)." 435 00:22:37,773 --> 00:22:38,983 ‏إنها مثالية. 436 00:23:07,719 --> 00:23:10,309 ‏ترجمة "مي جمال"