1 00:00:08,216 --> 00:00:10,926 ‏مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,267 ‏"سأركب الجياد 3 00:00:19,352 --> 00:00:21,312 ‏سأركب بحرّية 4 00:00:21,396 --> 00:00:23,436 ‏لذا رافقوني 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,483 ‏رافقوني في رحلة 6 00:00:25,567 --> 00:00:27,527 ‏سأركب الجياد 7 00:00:27,610 --> 00:00:29,650 ‏سأركب بحرّية 8 00:00:29,738 --> 00:00:31,778 ‏طالما أنا هنا معك 9 00:00:31,865 --> 00:00:34,025 ‏أشعر بالحيويّة داخلي 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,447 ‏رائع 11 00:00:36,119 --> 00:00:37,539 ‏رائع 12 00:00:38,163 --> 00:00:39,623 ‏رائع" 13 00:00:54,929 --> 00:00:57,429 ‏- أتريانه؟ ‏- ذهب من هذا الطّريق! 14 00:00:57,515 --> 00:00:58,765 ‏أم كان ذلك الطّريق؟ 15 00:00:58,850 --> 00:01:00,940 ‏منذ متى أصبح سريعاً جدّاً؟ 16 00:01:02,437 --> 00:01:05,767 ‏- هناك! أجل! هيّا يا "سبيرت"! ‏- هيّا يا "تشيكا ليندا"، لنتحرّك! 17 00:01:22,040 --> 00:01:24,630 ‏يريد البرسيم الموجود على الجهة الأخرى ‏من الوادي. 18 00:01:24,709 --> 00:01:26,839 ‏لمَ تعتبر الجياد البرسيم شهيّاً جدّاً؟ 19 00:01:26,920 --> 00:01:29,380 ‏لن ينجح في تلك القفزة. إنّها بعيدة جدّاً. 20 00:01:29,464 --> 00:01:31,724 ‏يجبُ أن نتحلّى بالهدوء. ‏لا نريد ترويعه. 21 00:01:31,883 --> 00:01:33,303 ‏يا فتى. 22 00:01:33,593 --> 00:01:36,473 ‏ابق مكانك، هل اتّفقنا؟ ‏نريد فقط إعادتك إلى المنزل. 23 00:01:39,140 --> 00:01:40,270 ‏كلّا! 24 00:01:40,558 --> 00:01:41,638 ‏"غافرنر"! 25 00:01:42,519 --> 00:01:43,519 ‏"غافرنر"؟ 26 00:01:50,568 --> 00:01:52,358 ‏لا يُعجبني ذلك الصّوت. 27 00:01:52,445 --> 00:01:54,155 ‏الحافة ستسقط! 28 00:01:54,239 --> 00:01:55,909 ‏"برو"، ناوليني حبلاً. 29 00:01:58,284 --> 00:01:59,624 ‏"لاكي"، تفضّلي! 30 00:02:05,250 --> 00:02:06,290 ‏يا إلهي! 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,706 ‏- لا أحبّ ذلك الصّوت أكثر حتّى! ‏- "لاكي"، أسرعي! 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,915 ‏حسناً يا فريق "بال". اجذبا الآن! 33 00:02:15,218 --> 00:02:17,008 ‏حسناً. كلّا، أمسكت به. تمكّنت منه. 34 00:02:23,226 --> 00:02:24,226 ‏"لاكي"! 35 00:02:30,066 --> 00:02:34,446 ‏أجل يا "غافرنر"، يوجد برسيم على هذا الجانب ‏من الوادي الّذي يتحدّى الموت أيضاً. 36 00:02:37,115 --> 00:02:38,985 ‏لا أفهم سبب جاذبيته. 37 00:02:43,872 --> 00:02:44,872 ‏لا أفهم حقّاً. 38 00:02:44,956 --> 00:02:46,916 ‏دائماً ما كان "غافرنر" مزعجاً، 39 00:02:47,000 --> 00:02:49,920 ‏ولكن هروبه بذلك الشّكل اليوم ‏فاق كلّ التّوقّعات. 40 00:02:50,003 --> 00:02:52,923 ‏لا تفعل ذلك مجدّداً، ‏وإلّا فسنضطرّ إلى معاقبتك يا "غافرنر". 41 00:02:54,090 --> 00:02:55,720 ‏كيف تعاقب الجياد على أيّة حال؟ 42 00:02:55,800 --> 00:02:58,850 ‏كان ذلك مخيفاً جدّاً. ‏أنا متأكّدة أنّه تعلّم الدّرس. 43 00:02:59,095 --> 00:03:01,965 ‏لن يتعرّض إلى مشاكل مجدّداً. ‏أليس كذلك يا "غافرنر"؟ 44 00:03:04,100 --> 00:03:06,140 ‏- "غافرنر"! ‏- أرجوك يا "غافرنر"! 45 00:03:06,227 --> 00:03:07,477 ‏إنّه يتحرّك بسرعة كبيرة! 46 00:03:07,562 --> 00:03:08,562 ‏توقّف عن الرّكض! 47 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 ‏- كيف يكون بهذه السّرعة؟ ‏- عُد إلى هنا! 48 00:03:10,440 --> 00:03:12,280 ‏- أمسكا به! ‏- ظربان! 49 00:03:17,280 --> 00:03:18,870 ‏اخرج يا "غافرنر"! 50 00:03:18,948 --> 00:03:19,948 ‏من هنا. 51 00:03:20,909 --> 00:03:22,579 ‏بالتّأكيد ليس ذلك الطّريق! 52 00:03:34,672 --> 00:03:36,262 ‏أعتقد أنّه لم يتعلّم الدّرس. 53 00:03:36,466 --> 00:03:38,886 ‏لا أفهم. لمَ يتصرّف بهذا الشّكل؟ 54 00:03:38,968 --> 00:03:42,888 ‏كان طفلاً صغيراً لطيفاً ‏تحوّل فجأةً إلى "سنيبس"، 55 00:03:42,972 --> 00:03:43,932 ‏ولكن بحوافر. 56 00:03:44,015 --> 00:03:46,385 ‏أعرف أنّكن تعتبرنه مهراً صغيراً، 57 00:03:46,476 --> 00:03:48,226 ‏ولكن "غافرنر" يتقدّم في العمر. 58 00:03:48,311 --> 00:03:51,021 ‏اكتشافه الجديد عن تعمّد الأذى أمر طبيعيّ ‏جدّاً لحيوان عمره حوالي عام. 59 00:03:51,981 --> 00:03:54,821 ‏طفلنا أصبح مراهقاً! 60 00:03:54,943 --> 00:03:57,153 ‏ربّما كان "غافرنر" صغيراً ‏عندما أتى للإقامة هنا، 61 00:03:57,237 --> 00:03:59,407 ‏ولكنه كان لا يزال جواداً برّياً. 62 00:03:59,489 --> 00:04:02,029 ‏- يجبُ أن يُروّض. ‏- متى ستبدأ يا أبي؟ 63 00:04:03,868 --> 00:04:06,998 ‏لمَ تنظر لي وكأن كوعاً يخرج من رأسي؟ 64 00:04:07,330 --> 00:04:10,330 ‏لأنّه عندما طلبت احتفاظنا بمهر برّي ‏في الإسطبل، 65 00:04:10,416 --> 00:04:12,916 ‏اتّفقنا أنّكن في يوم ما ستقمن بتدريبه. 66 00:04:13,002 --> 00:04:15,092 ‏تأخّر تدريب "غافرنر" جدّاً. 67 00:04:15,171 --> 00:04:16,381 ‏أتسمع ذلك يا "غافرنر"؟ 68 00:04:16,464 --> 00:04:19,724 ‏يجبُ أن نبدأ في التّعامل بجديّة ‏مع مهمّة التّدريب. 69 00:04:23,096 --> 00:04:24,966 ‏- انظرا له. ‏- عزيزي الصّغير! 70 00:04:25,056 --> 00:04:26,516 ‏توقّفن عن إزعاجه أيّتها الفتيات. 71 00:04:26,599 --> 00:04:29,229 ‏- ليست الطّريقة المناسبة لبدء التّرويض. ‏- يا إلهي! 72 00:04:29,769 --> 00:04:30,729 ‏عد هنا! 73 00:04:38,403 --> 00:04:41,243 ‏تعلّم ذلك من اللّعب مع الماعز ‏في مزرعة السّيّدة "بيلايل". 74 00:04:41,322 --> 00:04:42,742 ‏إنّه وسيم جدّاً. 75 00:04:42,824 --> 00:04:44,204 ‏أنا جادّ يا فتيات. 76 00:04:44,284 --> 00:04:47,794 ‏لا نريد أن يؤذي "غافرنر" نفسه ‏أو الجياد الأخرى دون قصد. 77 00:04:48,162 --> 00:04:49,412 ‏أتعتقد أن ذلك ربّما يحدث؟ 78 00:04:49,872 --> 00:04:52,332 ‏كلّ ما أعرفه هو، ‏وقتما تذهبن إلى المدرسة، 79 00:04:52,417 --> 00:04:54,877 ‏لن يسمح وقتي بمجالسته مثلما تفعلن. 80 00:05:04,095 --> 00:05:05,845 ‏لا يُمكن أن أظلّ غاضباً من هذا الوجه. 81 00:05:06,014 --> 00:05:06,974 ‏مرحباً يا "غافرنر"! 82 00:05:07,056 --> 00:05:08,176 ‏إنّه فتى وسيم. 83 00:05:08,266 --> 00:05:09,516 ‏من الفتى المهذّب؟ 84 00:05:09,892 --> 00:05:11,982 ‏- مرحباً يا أبي! ‏- مرحباً! ماذا يحدث؟ 85 00:05:12,061 --> 00:05:13,561 ‏كيف يُمكنني مساعدتك يا "جيم"؟ 86 00:05:13,855 --> 00:05:17,185 ‏جئت لأخبرك أنّ الأسد الجبليّ ‏شوهد في المنطقة مجدّداً. 87 00:05:17,275 --> 00:05:19,935 ‏أتعتقد أنّه نفس الأسد الّذي قتل ‏أم "غافرنر"؟ 88 00:05:20,028 --> 00:05:20,948 ‏"لاكي"! 89 00:05:21,029 --> 00:05:22,069 ‏ربّما. 90 00:05:22,155 --> 00:05:25,275 ‏أحد عمّال المزارع قال إنّه حاول مهاجمة ‏دجاجه ليلة أمس. 91 00:05:25,366 --> 00:05:27,986 ‏أثناء هروبه، ‏تعرّف على النّدبة على عينه. 92 00:05:28,953 --> 00:05:32,253 ‏يجبُ أن نضع بعض الفخاخ ‏ونعزّز السّياج حول التّعريشة. 93 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 ‏أثق بكن يا فتيات في تولّي ‏أمر "غافرنر" بمفردكن. 94 00:05:34,625 --> 00:05:37,455 ‏كن حذرات فقط، ‏ولا تتعمقن داخل الشّجيرات. 95 00:05:37,545 --> 00:05:38,625 ‏سنتوخّى الحذر. 96 00:05:38,713 --> 00:05:41,423 ‏ولا تقلق. نحن نسيطر على "غافرنر". 97 00:05:47,180 --> 00:05:48,890 ‏ابتداءً من الآن. 98 00:05:50,391 --> 00:05:54,061 ‏أبي يقول إنّ أول خطوة في تدريب أيّ جواد ‏هي جعله يعتاد على السّرج. 99 00:05:54,145 --> 00:05:55,605 ‏انتهينا من الخطوة الأولى. 100 00:05:56,856 --> 00:05:58,936 ‏بعدها، نحتاج إلى من يجلس فوق السّرج، 101 00:05:59,025 --> 00:06:01,645 ‏ولكن "غافرنر" لا يزال صغيراً جدّاً ‏لكي تمتطيه إحدانا. 102 00:06:01,736 --> 00:06:02,696 ‏كلنا ضِخام جدّاً عليه. 103 00:06:03,196 --> 00:06:04,526 ‏من صغير بما يكفي؟ 104 00:06:05,740 --> 00:06:09,660 ‏اسمي "سنيبس" وأجيد ترويض الجياد! 105 00:06:09,827 --> 00:06:11,407 ‏سنناقش أمر رسومي لاحقاً. 106 00:06:13,039 --> 00:06:14,829 ‏لا نريد منك ترويضه. 107 00:06:14,916 --> 00:06:18,666 ‏نريدك أن تجلس على سرج "غافرنر" لبضع دقائق. ‏ليعتاد على الفكرة. 108 00:06:18,753 --> 00:06:22,383 ‏توجّب أن تشاهدن "سينيور كاروتس" ‏قبل حصولي عليه. 109 00:06:22,465 --> 00:06:25,925 ‏قمت بترويضه من الصّفر. 110 00:06:26,010 --> 00:06:27,600 ‏وانظرن إليه الآن. 111 00:06:27,887 --> 00:06:29,757 ‏إنّه مثال للرّقي. 112 00:06:30,598 --> 00:06:33,018 ‏لا تتعجّل يا "سنيبس". ‏لا يزال طفلاً صغيراً. 113 00:06:33,559 --> 00:06:35,519 ‏اسمع يا "غافرنر". 114 00:06:35,603 --> 00:06:38,403 ‏لن أتحمّل أيّ مضايقات منك. 115 00:06:39,148 --> 00:06:40,858 ‏أين تعلّم الحديث بذلك الشّكل؟ 116 00:06:40,942 --> 00:06:43,242 ‏يبدو أنّ هذا ما يقوله له والدي كلما... 117 00:06:43,736 --> 00:06:46,106 ‏في الواقع، تقريباً طوال الوقت. 118 00:06:46,572 --> 00:06:48,032 ‏لو نفّذت أوامري، 119 00:06:48,116 --> 00:06:50,366 ‏ربّما أصطحبك حتّى لتناول البوظة. 120 00:06:50,451 --> 00:06:52,041 ‏تحرّك الآن. 121 00:06:55,164 --> 00:06:58,464 ‏أرأيتن؟ أخبرتكن أنّني أجيد... 122 00:07:06,384 --> 00:07:07,554 ‏يا إلهي! 123 00:07:08,010 --> 00:07:09,180 ‏"سنيبس"! 124 00:07:09,428 --> 00:07:11,468 ‏هل أنت بخير؟ قل شيئاً! 125 00:07:12,849 --> 00:07:15,179 ‏أصبح هذا الجواد مُدرّباً. 126 00:07:15,268 --> 00:07:18,398 ‏لو كانت هذه فكرتك عن الجواد المُدرّب، ‏كلّ ما يسعني قوله هو... 127 00:07:18,479 --> 00:07:19,729 ‏على الرّحب والسّعة. 128 00:07:19,939 --> 00:07:21,269 ‏سأرسل لكن فاتورتي. 129 00:07:28,614 --> 00:07:30,874 ‏يا فريق "بال"، ‏أعتقد أنّنا نحتاج إلى خطّة جديدة. 130 00:07:31,784 --> 00:07:33,374 ‏لديّ خطّة جديدة! 131 00:07:33,453 --> 00:07:36,253 ‏قرأت عن الأساليب القديمة ‏في تدريب الحيوانات. 132 00:07:36,330 --> 00:07:40,630 ‏أوّلاً، يجبُ تهدئة الحيوان عن طريق ‏المحافظة على اتّصال العين 133 00:07:40,710 --> 00:07:43,250 ‏والتّحدّث بصوت ذي نبرة رقيقة. 134 00:07:43,504 --> 00:07:45,594 ‏انظر في عيني. 135 00:07:45,840 --> 00:07:49,050 ‏هذا يضع الحيوان في حالة عميقة ‏من الاسترخاء. 136 00:07:49,135 --> 00:07:51,255 ‏وقتما نشعر باسترخاء الحيوان، 137 00:07:51,345 --> 00:07:53,555 ‏نغلق عينينا. 138 00:07:54,015 --> 00:07:56,555 ‏التّابع سيقلّد وقتها سلوكنا. 139 00:07:56,642 --> 00:07:59,772 ‏في تلك اللّحظة، ‏سيفعل الحيوان كلّ ما نطلبه منه، 140 00:08:00,229 --> 00:08:04,229 ‏لأنّه يعرف أنّنا المتحكّمون تماماً. 141 00:08:11,240 --> 00:08:12,240 ‏"غافرنر"! 142 00:08:13,451 --> 00:08:16,201 ‏محاولة حل هذه المشكلة بمفردنا ‏لن تنجح. 143 00:08:16,287 --> 00:08:18,327 ‏- ربّما يجبُ أن نطلب المساعدة من أحد. ‏- أجل. 144 00:08:18,414 --> 00:08:20,964 ‏شخص بكثير من الخبرة. 145 00:08:21,042 --> 00:08:23,292 ‏شخص قضى حياته كلّها مع الجياد. 146 00:08:24,170 --> 00:08:28,340 ‏أو ربّما شخص قضى حياته كلّها كجواد. 147 00:08:30,134 --> 00:08:33,644 ‏دائماً ما يتحدّث والدك عن كيفيّة مشاهدة ‏الجياد لبعضها وتعلمها من بعضها. 148 00:08:33,721 --> 00:08:36,311 ‏أجل! مثل تقليد القرود للأشياء. 149 00:08:36,390 --> 00:08:39,890 ‏- ولكن مع الجياد بدلاً من القرود. ‏- والشّوفان بدلاً من الموز. 150 00:08:40,603 --> 00:08:41,733 ‏لا أقصد الإهانة يا "سبيرت". 151 00:08:41,812 --> 00:08:45,532 ‏ولكن "بومارانغ" و"تشيكا ليندا" ‏مستأنسان أكثر منك. 152 00:08:47,443 --> 00:08:48,443 ‏الآن، "غافرنر". 153 00:08:48,528 --> 00:08:51,408 ‏كلّ ما عليك عمله، مشاهدة "تشيكا ليندا" ‏و"بومارانغ" وتقليد ما يفعلانه. 154 00:08:51,822 --> 00:08:52,822 ‏برفق. 155 00:08:53,824 --> 00:08:56,084 ‏أرأيت؟ برفق وثبات. 156 00:08:56,494 --> 00:08:57,504 ‏جرّب أنت الآن. 157 00:08:58,871 --> 00:09:00,121 ‏كفى! 158 00:09:09,674 --> 00:09:10,684 ‏"غافرنر"! 159 00:09:14,470 --> 00:09:16,640 ‏- أتريد التّحرّك الآن؟ ‏- مرحباً! 160 00:09:16,722 --> 00:09:19,142 ‏يا فريق "بالم"! ‏تحذير بشأن وجود قبعة جديدة! 161 00:09:19,308 --> 00:09:20,978 ‏واشترينا واحدةً لـ"ميستري" أيضاً. 162 00:09:23,062 --> 00:09:24,562 ‏ماذا تفعلن؟ 163 00:09:24,647 --> 00:09:28,187 ‏نحاول تعليم "غافرنر" عن طريق عرض سلوكيات ‏الجياد المُدرّبة جيّداً عليه. 164 00:09:28,526 --> 00:09:29,526 ‏يا إلهي! 165 00:09:29,610 --> 00:09:32,990 ‏بالطّبع سنحب المساعدة، ‏أليس كذلك يا "ميستري"؟ 166 00:09:33,656 --> 00:09:37,406 ‏هيّا يا "ميستري". لنبدأ بتقديم كلّ ‏الحيل الّتي ننجح في القيام بها. 167 00:09:37,493 --> 00:09:39,703 ‏أظهر لـ"غافرنر" طريقة الانحناء. 168 00:09:39,912 --> 00:09:42,212 ‏لا يُمكن التّكهن بموعد مقابلة ‏أحد أعضاء العائلة المالكة. 169 00:09:46,460 --> 00:09:49,920 ‏بالتّأكيد ليست الطّريقة الّتي نحيي بها ‏أحد أعضاء العائلة المالكة! 170 00:10:00,641 --> 00:10:01,731 ‏يجبُ أن نرحل. 171 00:10:02,101 --> 00:10:06,771 ‏لا يُمكنني ببساطة السّماح لـ"ميستري" بالتّعرّض ‏إلى مثل هذا السّلوك غير المناسب. 172 00:10:07,189 --> 00:10:09,729 ‏ناهيكن عن حجم مضايقتي من ذلك. 173 00:10:16,240 --> 00:10:17,450 ‏قبعتانا! 174 00:10:17,533 --> 00:10:18,953 ‏أنت وحش! 175 00:10:19,035 --> 00:10:20,445 ‏يا إلهي! "غافرنر"! 176 00:10:20,536 --> 00:10:21,946 ‏آسفة يا "ماريسيلا"! 177 00:10:22,038 --> 00:10:25,038 ‏سنعود لاحقاً لتحصلي على فرصة ‏لصب غضبك على أحد! 178 00:10:34,925 --> 00:10:36,675 ‏كعكاتي! 179 00:10:41,265 --> 00:10:43,425 ‏توقّف! يكفي هذا يا "غافرنر"! 180 00:10:45,811 --> 00:10:48,811 ‏- اهدأ يا فتى. ‏- تمهّل يا "غافرنر". 181 00:10:48,898 --> 00:10:49,898 ‏"غافرنر"! 182 00:10:49,982 --> 00:10:51,732 ‏انظر في عينيّ. 183 00:10:51,817 --> 00:10:53,897 ‏"أبيغيال"، أمتأكّدة ممّا تفعلينه؟ 184 00:10:53,986 --> 00:10:56,236 ‏لا بأس. أنا مستيقظة تماماً هذه المرّة. 185 00:11:05,331 --> 00:11:06,371 ‏"غافرنر"؟ 186 00:11:06,666 --> 00:11:07,996 ‏"غافرنر"! "غافرنر"... 187 00:11:09,543 --> 00:11:10,593 ‏"أبيغيال"! 188 00:11:12,380 --> 00:11:14,420 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- توقّف يا فتى! 189 00:11:14,507 --> 00:11:16,967 ‏أنا... أعتقد ذلك. 190 00:11:17,426 --> 00:11:19,256 ‏ربّما يكون رأسي تورّم. 191 00:11:19,345 --> 00:11:21,755 ‏يا إلهي! لم أرَ ما حدث! 192 00:11:21,847 --> 00:11:23,427 ‏كان يُمكن أن تتعرّضي لإصابة بالغة. 193 00:11:24,308 --> 00:11:25,308 ‏إنّه محقّ. 194 00:11:30,439 --> 00:11:32,819 ‏لا بأس يا "غافرنر". لست غاضبةً. 195 00:11:33,275 --> 00:11:35,525 ‏ماذا سيحدث عندما نذهب إلى المدرسة؟ 196 00:11:37,988 --> 00:11:39,278 ‏أشعر بالكثير من القلق. 197 00:11:39,698 --> 00:11:41,368 ‏ماذا لو لم ندرّبه أبداً؟ 198 00:11:41,450 --> 00:11:44,120 ‏بدأت أفكّر بشأن ‏ما إذا توجّب أن نتركه مع قطيعه. 199 00:11:44,203 --> 00:11:46,623 ‏وجدتها! أعرف ما يجبُ أن نفعل. 200 00:11:46,705 --> 00:11:48,995 ‏ماذا لو كان نهجنا خاطئاً؟ 201 00:11:49,083 --> 00:11:52,293 ‏ماذا لو كان يُفترض أن يظلّ "غافرنر" برياً ‏دائماً مثل "سبيرت"؟ 202 00:11:52,586 --> 00:11:54,456 ‏لا يجبُ أن نحاول ترويضه. 203 00:11:54,547 --> 00:11:57,587 ‏يجبُ أن نساعده على التّواصل ‏مع جانبه البرّي. 204 00:11:57,675 --> 00:12:00,965 ‏أتريدين إعادة تقديم "غافرنر" ‏إلى قطيعه البرّي؟ 205 00:12:01,387 --> 00:12:04,887 ‏بالضّبط. كلّ ما يجبُ أن نفعله الآن ‏هو معرفة طريقة القيام بذلك. 206 00:12:09,395 --> 00:12:10,895 ‏هذه الفخاخ لم تُمس. 207 00:12:10,980 --> 00:12:13,440 ‏مرّ يومان على آخر مرّة شُوهد فيها. 208 00:12:13,524 --> 00:12:16,034 ‏لو كنّا محظوظين فسيكون الأسد الجبليّ ‏قد ابتعد بالفعل. 209 00:12:18,237 --> 00:12:19,857 ‏أين تذهبن بهذه السّرعة يا فتيات؟ 210 00:12:19,947 --> 00:12:21,697 ‏أبي! لدينا خطّة جديدة. 211 00:12:21,782 --> 00:12:23,282 ‏سنذهب لإعادة "غافرنر". 212 00:12:23,367 --> 00:12:24,237 ‏"إعادة"؟ 213 00:12:24,326 --> 00:12:27,366 ‏نعتقد أنّه يجبُ إعادة تقديم "غافرنر" ‏إلى قطيعه. 214 00:12:27,455 --> 00:12:29,365 ‏أنا متأكّدة أنّ هذا ما يحتاجه "غافرنر". 215 00:12:29,707 --> 00:12:31,667 ‏لا يُفترض أن يُروّض "غافرنر". 216 00:12:31,750 --> 00:12:35,250 ‏لم أسمع قطّ عن قيام أحد بمثل هذا ‏الشّيء من قبل. 217 00:12:35,337 --> 00:12:38,007 ‏إذاً أعتقد أن هؤلاء الفتيات ‏سيكن أول من يفعلن ذلك. 218 00:12:43,637 --> 00:12:44,847 ‏لا بأس يا "غافرنر". 219 00:12:45,222 --> 00:12:46,562 ‏اذهب لتحيتها. 220 00:13:06,577 --> 00:13:08,447 ‏يجبُ أن تحاول بجهد أكبر من ذلك. 221 00:13:08,537 --> 00:13:10,787 ‏أظهر لها جديتك في الانضمام ‏إلى جماعتها. 222 00:13:15,211 --> 00:13:18,301 ‏لن تقبل الرّفض، أليس كذلك؟ هيّا. 223 00:13:22,593 --> 00:13:23,803 ‏أحسنت! 224 00:13:45,241 --> 00:13:46,831 ‏كلّا، ليس مجدّداً! 225 00:13:49,578 --> 00:13:51,998 ‏آسفة يا "غافرنر". ‏لا يُمكن أن أسمح لك بأن تعلق مجدّداً. 226 00:13:54,750 --> 00:13:56,920 ‏وكأن القطيع لم يتعرّف عليه حتّى. 227 00:13:57,002 --> 00:13:59,762 ‏كان "غافرنر" صغيراً جدّاً ‏عندما انفصل عن القطيع. 228 00:13:59,964 --> 00:14:03,134 ‏أفكّر بشأن ما إذا كانت تعتقد ‏أنّه لم يعد ينتمي لها. 229 00:14:06,303 --> 00:14:09,973 ‏ربّما لو تعلّمنا لغة الجياد، ‏يُمكن أن نشرح لها. 230 00:14:10,307 --> 00:14:11,807 ‏"مرحباً. 231 00:14:11,892 --> 00:14:14,482 ‏اسمه (غافرنر). 232 00:14:14,562 --> 00:14:16,902 ‏إنّه واحد من القطيع." 233 00:14:17,481 --> 00:14:20,111 ‏أنا متأكّدة جدّاً أنّ هذا سيرعبها ‏أكثر من أيّ شيء. 234 00:14:20,192 --> 00:14:22,652 ‏لا تقلق يا "غافرنر". ‏سنجد حلاً. 235 00:14:29,451 --> 00:14:31,791 ‏حفرة المياه أرض محايدة. 236 00:14:31,871 --> 00:14:34,541 ‏لن يتضايق القطيع ‏من وجود "غافرنر" هناك. 237 00:14:34,623 --> 00:14:36,713 ‏هيّا يا "سبيرت". عرّفها الطّريقة. 238 00:14:58,731 --> 00:15:02,281 ‏أرأيتن ذلك؟ ‏وكأن "سموك" كان يحاول إيذاء الصّغير. 239 00:15:02,359 --> 00:15:04,359 ‏لو أراد إيذاء "غافرنر" كان سيفعل ذلك. 240 00:15:04,445 --> 00:15:05,985 ‏أعتقد أنّه كان يحاول تخويفه فقط. 241 00:15:06,363 --> 00:15:09,833 ‏أتمنّى لو كان هناك ما يُمكن أن نفعله ‏لإقناع القطيع بقبوله. 242 00:15:09,992 --> 00:15:13,162 ‏مثل وقت التحاق "سنيبس" بالمدرسة ‏وأرسلته أمّي إلى الصّف بالحلوى 243 00:15:13,245 --> 00:15:14,615 ‏ليتشاركها مع الأطفال الآخرين. 244 00:15:14,705 --> 00:15:15,915 ‏- هل نجح الأمر؟ ‏- أجل. 245 00:15:16,415 --> 00:15:17,915 ‏حتّى تعرّفوا عليه. 246 00:15:18,000 --> 00:15:19,880 ‏"أبيغيال"، أنت عبقريّة! 247 00:15:21,462 --> 00:15:24,262 ‏هذا التّفاح الطّري سيساعد على اقتراب ‏القطيع من "غافرنر". 248 00:15:24,340 --> 00:15:26,130 ‏بدأت تشعر بالفضول. هيّا. 249 00:15:26,216 --> 00:15:28,466 ‏أتأكّد فقط من وجود الطّري أكثر في الأعلى. 250 00:15:28,552 --> 00:15:31,392 ‏إنّها جياد يا "لاكي". ‏كل التّفاح طري بالنّسبة لها. 251 00:15:31,472 --> 00:15:32,852 ‏أحاول المساعدة فقط. 252 00:15:35,809 --> 00:15:36,979 ‏نجح الأمر! 253 00:15:50,908 --> 00:15:52,528 ‏لا بأس أيّها الصّغير. 254 00:15:53,327 --> 00:15:54,867 ‏سنجد حلاً. 255 00:16:08,634 --> 00:16:09,644 ‏"سبيرت"، كلّا! 256 00:16:17,601 --> 00:16:19,771 ‏لم ينجح ذلك. 257 00:16:20,104 --> 00:16:21,444 ‏أشعر بالقلق. 258 00:16:22,147 --> 00:16:24,857 ‏أظهر "غافرنر" أنّه لا يمثّل خطراً ‏على نفسه فقط، 259 00:16:24,942 --> 00:16:27,242 ‏ولكنه خطر على باقي القطيع أيضاً. 260 00:16:29,363 --> 00:16:32,243 ‏لا تنتمي إلى هنا ولا تنتمي إلى القطيع... 261 00:16:32,825 --> 00:16:34,025 ‏أين تنتمي؟ 262 00:16:37,454 --> 00:16:40,834 ‏شعرت أنّك ستكونين في الخارج في محاولة ‏لمساعدة مهرك الصّغير. 263 00:16:41,375 --> 00:16:43,915 ‏لم يعد مهراً يا أبي. تخطّى العام الأول. 264 00:16:44,253 --> 00:16:46,303 ‏أتمنّى لو كنت تعرفين ذلك يا عزيزتي. 265 00:16:47,423 --> 00:16:48,593 ‏أعرف يا أبي. 266 00:16:49,133 --> 00:16:51,013 ‏لهذا كنت أبذل قصارى جهدي 267 00:16:51,093 --> 00:16:53,013 ‏لمحاولة مساعدته على العودة إلى القطيع. 268 00:16:53,095 --> 00:16:55,345 ‏ولكنه لا يستطيع القيام بأيّ شيء ‏بدون مساعدتي. 269 00:16:55,848 --> 00:16:58,228 ‏"لاكي"، أتتذكّرين أول يوم لك ‏في روضة الأطفال؟ 270 00:16:58,308 --> 00:16:59,438 ‏قليلاً. 271 00:16:59,518 --> 00:17:01,648 ‏أتذكره وكأنّه كان أمس. 272 00:17:01,729 --> 00:17:03,559 ‏كنت متوتّرةً جدّاً. 273 00:17:03,647 --> 00:17:06,607 ‏لم يقنعك أيّ شيء أقوله بدخول الصّف. 274 00:17:07,192 --> 00:17:09,112 ‏حتّى لفت نظرك لعبة. 275 00:17:09,361 --> 00:17:10,901 ‏ولكن قبل أن تصلي إليها، 276 00:17:10,988 --> 00:17:13,158 ‏فتاة أخرى صغيرة وصلت إليها أولاً. 277 00:17:13,407 --> 00:17:15,367 ‏فكّرت في حاجتي للتّدخّل. 278 00:17:15,617 --> 00:17:17,747 ‏ولكنه شيء داخلي جعلني أنتظر. 279 00:17:18,287 --> 00:17:19,537 ‏وأنا سعيد بانتظاري، 280 00:17:20,080 --> 00:17:23,630 ‏لأنّ ذلك أتاح لك الفرصة لإيجاد الشّجاعة ‏للتّعامل مع الأمر بمفردك. 281 00:17:24,251 --> 00:17:28,011 ‏عندما رحلت يومها، ‏لم تستديري حتّى لتوديعي. 282 00:17:28,088 --> 00:17:31,758 ‏ولكنني لم أهتمّ، ‏لأنّني عرفت أنّك ستكونين بخير. 283 00:17:32,259 --> 00:17:36,009 ‏أعتقد أنّ ما أقصده ‏هو أنّه توجّب عليك ترك الصّغير يكبر. 284 00:17:36,555 --> 00:17:37,555 ‏أنت محقّ يا أبي. 285 00:17:37,639 --> 00:17:40,309 ‏ركّزت جدّاً على مساعدة "غافرنر" ‏للتّكيّف مع القطيع. 286 00:17:40,392 --> 00:17:42,562 ‏لم أعطه الفرصة ليحاول عمل ذلك بنفسه. 287 00:17:42,644 --> 00:17:44,564 ‏لو كنت تظنين حقّاً أنّه ينتمي ‏إلى الحياة البريّة، 288 00:17:44,646 --> 00:17:47,436 ‏أفضل ما يُمكنك عمله هو السّماح له ‏بمعرفة ذلك بنفسه. 289 00:17:48,108 --> 00:17:50,938 ‏حتّى لو هرب "غافرنر" في يوم ما ‏للانضمام إلى السّيرك، 290 00:17:51,028 --> 00:17:52,568 ‏أو ترك المنزل للذّهاب إلى المدرسة. 291 00:17:52,780 --> 00:17:55,910 ‏كلّ ما ستتمكّنين من عمله هو التّمني بأن يكتب ‏لك الخطابات بين الحين والآخر. 292 00:17:56,158 --> 00:17:58,538 ‏أشكرك على السّماح لي ‏باكتشاف الأشياء بنفسي. 293 00:17:58,994 --> 00:18:01,834 ‏ولا تقلق يا أبي. ‏سأكتب لك الخطابات كلّ يوم. 294 00:18:02,414 --> 00:18:04,504 ‏الآن يجبُ أن أفعل نفس الشّيء مع "غافرنر". 295 00:18:15,469 --> 00:18:17,599 ‏حسناً يا "غافرنر"، حانت اللّحظة. 296 00:18:17,971 --> 00:18:20,311 ‏اذهب للتّواجد مع قطيعك بمفردك. 297 00:18:20,390 --> 00:18:21,600 ‏لم نتدخّل. 298 00:18:28,690 --> 00:18:30,070 ‏أيُمكن أن نفعل شيئاً؟ 299 00:18:30,359 --> 00:18:32,649 ‏- لمَ لا نرافقه إلى هناك؟ ‏- كلّا. 300 00:18:32,903 --> 00:18:34,783 ‏يجبُ أن نتركه يتصرّف بمفرده. 301 00:19:09,606 --> 00:19:10,436 ‏يا إلهي! 302 00:19:18,740 --> 00:19:19,950 ‏ها هو "سموك". 303 00:19:23,829 --> 00:19:25,539 ‏لا أرى "غافرنر" في أيّ مكان. 304 00:19:25,622 --> 00:19:27,672 ‏وبدا الأمر وكأنّه يسير بشكل جيّد. 305 00:19:27,749 --> 00:19:28,999 ‏أنذهب للبحث عنه؟ 306 00:19:29,084 --> 00:19:30,634 ‏ماذا نفعل عندما نجده؟ 307 00:19:31,086 --> 00:19:33,836 ‏هل نحاول رشوة القطيع مجدّداً؟ ‏بالحلوى هذه المرّة؟ 308 00:19:33,922 --> 00:19:35,012 ‏لا تفعلي أيّ شيء! 309 00:19:37,593 --> 00:19:39,643 ‏انتظرا. أعتقد أنّني أراه. 310 00:19:40,304 --> 00:19:42,604 ‏كلّا! إنّه الأسد الجبليّ! 311 00:19:43,307 --> 00:19:45,977 ‏- إنّه يتّجه نحو القطيع! ‏- يجبُ أن نساعدها! 312 00:19:46,059 --> 00:19:47,939 ‏لن نصل إلى هناك في الوقت المناسب أبداً. 313 00:19:48,020 --> 00:19:50,110 ‏كلّا. ولكن "سبيرت" يستطيع. 314 00:19:51,231 --> 00:19:52,071 ‏اذهب يا فتى! 315 00:21:43,719 --> 00:21:44,799 ‏ها هم! 316 00:21:45,178 --> 00:21:46,218 ‏نجحت! 317 00:21:46,305 --> 00:21:47,385 ‏رائع! 318 00:21:47,973 --> 00:21:49,433 ‏أحسنت يا "سبيرت". 319 00:22:12,289 --> 00:22:15,459 ‏ليس بعد يا "برو". يُمكن أن يفعل ذلك ‏بمفرده، أنا متأكّدة من ذلك. 320 00:22:23,258 --> 00:22:24,548 ‏أحسنت يا "غافرنر"! 321 00:22:24,885 --> 00:22:26,755 ‏- أحسنت! ‏- كنت متأكّدةً من نجاحك! 322 00:22:33,018 --> 00:22:35,688 ‏لم يستدر حتّى لتوديعنا. 323 00:22:35,979 --> 00:22:37,729 ‏هكذا نتأكّد أنّه سيكون بخير.