1 00:00:09,175 --> 00:00:12,465 ‫يصعب الذهاب إلى الصالة الرياضية‬ ‫في هذا الوقت، ناهيكم عن العاصفة.‬ 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,221 ‫أراكم لاحقًا.‬ 3 00:00:14,889 --> 00:00:16,269 ‫لكنني سأفتقدك.‬ 4 00:00:16,850 --> 00:00:19,190 ‫- "أليكس".‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 5 00:00:19,936 --> 00:00:21,266 ‫توقف فحسب.‬ 6 00:00:21,354 --> 00:00:23,574 ‫- أحبك.‬ ‫- تأمّلوا العاشقين.‬ 7 00:00:23,648 --> 00:00:25,978 ‫هل تريدان أن تعزف فرقة‬‫ ‬‫"مارياتشي" لكما؟‬ 8 00:00:26,067 --> 00:00:27,937 ‫أنت ظريف جدًا، أليس كذلك؟‬ 9 00:00:28,028 --> 00:00:29,988 ‫ظريف جدًا.‬ 10 00:00:30,071 --> 00:00:32,201 ‫سأُصاب بكدمات.‬ 11 00:00:32,281 --> 00:00:33,991 ‫دعه وشأنه. الأمر يعجبني.‬ 12 00:00:34,576 --> 00:00:37,996 ‫"سارا"، ستعود أمي إلى البيت بعد ساعتين.‬ ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.‬ 13 00:00:38,079 --> 00:00:39,289 ‫اذهبوا، سأكون بخير.‬ 14 00:00:42,292 --> 00:00:43,132 ‫وداعًا.‬ 15 00:00:43,209 --> 00:00:44,459 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- أحبك.‬ 16 00:00:44,544 --> 00:00:45,504 ‫أحبك أكثر.‬ 17 00:00:46,921 --> 00:00:47,761 ‫مهلًا.‬ 18 00:00:48,506 --> 00:00:51,086 ‫- هل رأيت هاتفي؟‬ ‫- أهو في السيارة؟‬ 19 00:00:52,510 --> 00:00:54,510 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هيا.‬ 20 00:01:13,907 --> 00:01:14,817 ‫أمي؟‬ 21 00:01:21,039 --> 00:01:21,959 ‫أمي.‬ 22 00:01:22,707 --> 00:01:23,537 ‫هل عدت؟‬ 23 00:02:06,835 --> 00:02:07,995 ‫أين كنت؟‬ 24 00:02:08,086 --> 00:02:09,456 ‫قالوا إنك هربت.‬ 25 00:02:11,005 --> 00:02:12,295 ‫كنت مختبئًا.‬ 26 00:02:12,382 --> 00:02:14,762 ‫لماذا لم تخبرني بأن "ماريفر" كانت ابنتك؟‬ 27 00:02:14,843 --> 00:02:18,223 ‫- أحتاج إلى المزيد من المال.‬ ‫- كيف أمكنك أن تخفي شيئًا كهذا؟‬ 28 00:02:18,304 --> 00:02:20,894 ‫"ماريفر" هي أختي. ألم تكن ستخبرني؟‬ 29 00:02:20,974 --> 00:02:23,104 ‫- أنت لا تخيفني.‬ ‫- يُفترض أن أخيفك.‬ 30 00:02:23,810 --> 00:02:24,890 ‫اسألي أمك فحسب.‬ 31 00:02:26,020 --> 00:02:27,270 ‫اسأليها كيف بكت!‬ 32 00:02:28,690 --> 00:02:30,360 ‫اسأليها عما إذا كنت خطيرًا!‬ 33 00:02:34,279 --> 00:02:35,609 ‫اتركني أرجوك!‬ 34 00:02:36,197 --> 00:02:37,867 ‫أنظر إليك وأرى عينيّ.‬ 35 00:02:38,408 --> 00:02:40,698 ‫لأنك من دمي.‬ 36 00:02:40,785 --> 00:02:42,285 ‫لا أريد أن أكون ابنتك.‬ 37 00:02:43,121 --> 00:02:46,171 ‫كان على أمك إغلاق ساقيها إذًا.‬ 38 00:02:47,167 --> 00:02:50,877 ‫كان عليها ألّا ‬‫تغازلني ‬‫بابتساماتها‬ 39 00:02:51,462 --> 00:02:54,722 ‫وبنظراتها وألّا تثيرني وألّا تغريني.‬ 40 00:02:56,009 --> 00:02:57,679 ‫يجب أن أختفي حالًا!‬ 41 00:03:00,805 --> 00:03:03,135 ‫أعطيني ما أريد،‬ 42 00:03:03,224 --> 00:03:06,444 ‫وإلا أقسم إنني سأقتلك كما قتلت زوجتي!‬ 43 00:03:06,519 --> 00:03:09,899 ‫تلك الساقطة "كريستينا"‬ ‫أرادت أن تبعدني عن ابنتيّ.‬ 44 00:03:10,398 --> 00:03:12,858 ‫أعطيني ما أريد.‬ 45 00:03:12,942 --> 00:03:13,942 ‫أعطيني!‬ 46 00:03:20,158 --> 00:03:22,738 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 47 00:03:35,173 --> 00:03:37,513 ‫لا أريد أن أعود إلى ذلك المكان.‬ 48 00:03:37,592 --> 00:03:40,392 ‫لا أريد أن أعود إلى المستشفى.‬ ‫لا أريد أن أُصعق مجددًا.‬ 49 00:03:40,470 --> 00:03:42,310 ‫لا أريد تناول الأقراص مجددًا‬‫.‬ 50 00:03:42,388 --> 00:03:44,138 ‫- وإن لم تساعديني…‬ ‫- كلا!‬ 51 00:03:44,224 --> 00:03:46,354 ‫أنت خدعتني ولم تقل الحقيقة.‬ 52 00:03:46,434 --> 00:03:48,564 ‫لا يمكنك الهروب من مصيرك يا "سارا".‬ 53 00:03:49,187 --> 00:03:51,397 ‫أنت مجنونة. لقد ورثت ذلك مني.‬ 54 00:03:51,481 --> 00:03:52,691 ‫كلا!‬ 55 00:03:56,069 --> 00:03:58,399 ‫الآن أعطيني المال وإلا فلن أمنع نفسي عنك.‬ 56 00:04:26,516 --> 00:04:27,346 ‫نعم؟‬ 57 00:04:27,850 --> 00:04:30,520 ‫- "رودولفو"، أنقذني.‬ ‫- "سارا"، ما الخطب؟‬ 58 00:04:30,603 --> 00:04:33,483 ‫"سيزار"، إنه يريد قتلي.‬ 59 00:04:33,564 --> 00:04:35,404 ‫"سارا"، ماذا يجري؟ أين أنت؟‬ 60 00:04:35,483 --> 00:04:36,653 ‫- افتحي الباب.‬ ‫- "سارا"!‬ 61 00:04:36,734 --> 00:04:38,114 ‫كلا!‬ 62 00:04:55,545 --> 00:04:57,625 ‫- افتحي!‬ ‫- أنا لست ابنتك.‬ 63 00:04:57,714 --> 00:04:59,304 ‫لا أريد أن أكون مثلك!‬ 64 00:04:59,382 --> 00:05:01,302 ‫"سارا". افتحي الباب يا "سارا"!‬ 65 00:05:02,802 --> 00:05:03,642 ‫افتحي الباب!‬ 66 00:05:03,720 --> 00:05:05,720 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- "سارا"!‬ 67 00:05:06,431 --> 00:05:08,931 ‫إن لم تفتحي هذا الباب، أقسم إنني سأقتلك.‬ 68 00:05:09,017 --> 00:05:10,017 ‫افتحيه!‬ 69 00:05:23,364 --> 00:05:24,374 ‫"أليكس"؟‬ 70 00:05:29,287 --> 00:05:30,287 ‫"أليكس".‬ 71 00:05:31,789 --> 00:05:33,249 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 72 00:05:38,087 --> 00:05:40,627 ‫- أردت أن أراك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 73 00:05:44,385 --> 00:05:45,215 ‫ادخلي.‬ 74 00:05:48,097 --> 00:05:50,057 ‫هذا "نيكاندرو غوميز".‬ 75 00:05:50,141 --> 00:05:51,101 ‫"إليسا".‬ 76 00:05:51,184 --> 00:05:55,314 ‫قد لا تتذكرينه،‬ ‫لكنه كان صديق "شيما" و"رودولفو".‬ 77 00:05:57,148 --> 00:05:58,148 ‫سُررت بلقائك.‬ 78 00:06:03,988 --> 00:06:04,818 ‫"أليكس"!‬ 79 00:06:08,409 --> 00:06:11,579 ‫يا لكل هذا الحب!‬ 80 00:06:14,874 --> 00:06:16,504 ‫"نيكاندرو"، ماذا تفعل هنا؟‬ 81 00:06:20,213 --> 00:06:23,303 ‫ماذا؟ أهذا تجمّع ودّي؟‬ 82 00:06:23,800 --> 00:06:25,010 ‫ماذا تريدين يا "ماريفر"؟‬ 83 00:06:25,551 --> 00:06:27,551 ‫جئت لأواجهك يا "أليكس".‬ 84 00:06:28,721 --> 00:06:29,851 ‫لا أخشى أن أتكلم.‬ 85 00:06:30,807 --> 00:06:32,017 ‫عن "ديانا" الصيادة؟‬ 86 00:06:32,517 --> 00:06:34,937 ‫لأن هذا هو الأمر الوحيد‬ ‫الذي يمكن أن نتحدث عنه.‬ 87 00:06:40,983 --> 00:06:42,033 ‫ما هذا؟‬ 88 00:06:45,154 --> 00:06:47,414 ‫- من هذا؟‬ ‫- ربما تعرفينه.‬ 89 00:06:50,201 --> 00:06:52,081 ‫إنه "أبيل مارتينيز".‬ 90 00:06:52,161 --> 00:06:54,961 ‫الرجل الذي عُثر عليه مدفونًا في باحتي.‬ 91 00:06:56,207 --> 00:06:57,077 ‫أبوك.‬ 92 00:07:01,546 --> 00:07:02,756 ‫يجب أن نتحدث على انفراد.‬ 93 00:07:03,714 --> 00:07:07,344 ‫- لن أرحل. آسفة.‬ ‫- دعيها خارج الموضوع.‬ 94 00:07:07,427 --> 00:07:09,507 ‫دائمًا ما تحمي نساءك.‬ 95 00:07:09,595 --> 00:07:10,715 ‫تعتني بهن.‬ 96 00:07:11,347 --> 00:07:13,427 ‫أمك وأختك‬‫،‬ 97 00:07:14,475 --> 00:07:15,725 ‫والآن حبيبتك هذه.‬ 98 00:07:16,310 --> 00:07:18,650 ‫أنا أحمي الأشخاص الذين أحبهم.‬ 99 00:07:18,729 --> 00:07:19,859 ‫وأنا لديّ خبر لك.‬ 100 00:07:20,440 --> 00:07:21,440 ‫لم يكن الأمر يستحق،‬ 101 00:07:22,275 --> 00:07:25,395 ‫لأن أختك كانت مجنونة ولم تستطع مساعدتها.‬ 102 00:07:25,486 --> 00:07:26,816 ‫لديّ خبر لك.‬ 103 00:07:27,905 --> 00:07:29,615 ‫لم تكن "سارا" أختي وحدي.‬ 104 00:07:31,617 --> 00:07:35,537 ‫ما رأيك أن تجلسي وترتاحي‬ ‫كي يخبرك أبوك بالحقيقة؟‬ 105 00:07:36,414 --> 00:07:37,424 ‫انظري إلى هذا.‬ 106 00:07:39,709 --> 00:07:40,629 ‫اقعدي.‬ 107 00:07:45,631 --> 00:07:47,591 ‫سنبقى هنا‬ 108 00:07:47,675 --> 00:07:51,175 ‫حتى تعود أمك بالمال الذي أريده،‬ 109 00:07:51,262 --> 00:07:52,602 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- كلا.‬ 110 00:07:52,680 --> 00:07:55,430 ‫بلى، ستساعدينني.‬ ‫إن أرادت الحفاظ على حياتك،‬ 111 00:07:56,100 --> 00:07:57,690 ‫- فسوف…‬ ‫- كلا!‬ 112 00:08:04,442 --> 00:08:05,742 ‫أيتها الحقيرة!‬ 113 00:08:09,989 --> 00:08:10,869 ‫كلا.‬ 114 00:08:16,162 --> 00:08:17,712 ‫كلا!‬ 115 00:08:18,206 --> 00:08:19,036 ‫اتركني!‬ 116 00:08:20,625 --> 00:08:22,285 ‫النجدة!‬ 117 00:08:23,836 --> 00:08:24,916 ‫النجدة!‬ 118 00:08:30,259 --> 00:08:31,259 ‫اصمتي.‬ 119 00:08:31,344 --> 00:08:32,974 ‫كلا.‬ 120 00:08:38,518 --> 00:08:39,348 ‫كلا.‬ 121 00:08:42,772 --> 00:08:43,612 ‫"سارا".‬ 122 00:08:46,984 --> 00:08:48,074 ‫"سارا"، أنا جئت.‬ 123 00:08:48,152 --> 00:08:48,992 ‫اصمتي.‬ 124 00:09:07,004 --> 00:09:07,844 ‫"سارا".‬ 125 00:09:13,469 --> 00:09:14,469 ‫"سارا"!‬ 126 00:09:23,980 --> 00:09:25,190 ‫لا تفكري في فعل ذلك حتى.‬ 127 00:09:27,650 --> 00:09:28,480 ‫"سارا"!‬ 128 00:09:34,907 --> 00:09:35,907 ‫"سارا"!‬ 129 00:09:42,832 --> 00:09:43,672 ‫ساعدوني، أرجوكم!‬ 130 00:09:57,597 --> 00:09:59,057 ‫لقد خدعتني!‬ 131 00:10:00,141 --> 00:10:01,481 ‫لقد كذبت عليّ!‬ 132 00:10:02,768 --> 00:10:04,648 ‫كلا!‬ 133 00:10:20,328 --> 00:10:22,958 ‫يستحيل أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 134 00:10:23,706 --> 00:10:26,076 ‫- هذا شريط معدل.‬ ‫- لا، ليس معدلًا.‬ 135 00:10:26,167 --> 00:10:27,497 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 136 00:10:28,502 --> 00:10:30,422 ‫حان وقت مواجهة الواقع يا "ماريفر".‬ 137 00:10:31,547 --> 00:10:32,877 ‫الأمر صعب على الجميع.‬ 138 00:10:34,008 --> 00:10:36,008 ‫ماذا تعرفون أنتم عن صعوبة الأمور‬ 139 00:10:36,594 --> 00:10:38,604 ‫بينما عائلاتكم مثالية؟‬ 140 00:10:39,180 --> 00:10:40,970 ‫من أين حصلت على ذلك الفيديو؟‬ 141 00:10:41,057 --> 00:10:43,767 ‫- يستحيل أن تكون "سارا" أختي.‬ ‫- بل هي أختك.‬ 142 00:10:43,851 --> 00:10:46,061 ‫أنت سمعت ذلك من أبيك "أبيل".‬ 143 00:10:46,729 --> 00:10:48,559 ‫كما أنه اعترف بقتل أمك.‬ 144 00:10:50,983 --> 00:10:51,983 ‫آل "لازكانو"‬‫…‬ 145 00:10:53,319 --> 00:10:54,859 ‫لم تكن لهم يد في الأمر؟‬ 146 00:10:55,738 --> 00:10:56,568 ‫لا.‬ 147 00:11:09,877 --> 00:11:10,747 ‫"سارا"!‬ 148 00:11:10,836 --> 00:11:12,666 ‫- ما هذا؟ هل تتجسسين عليّ؟‬ ‫- لا.‬ 149 00:11:12,755 --> 00:11:15,375 ‫عودي إلى بيتك إذًا، فلم يدعك أحد.‬ 150 00:11:15,466 --> 00:11:18,586 ‫جئت لرؤيتك. أريد أن أعرف ماذا يجري.‬ 151 00:11:18,678 --> 00:11:20,428 ‫لماذا تتصرفين بغرابة معي؟‬ 152 00:11:21,222 --> 00:11:22,772 ‫هل حدث أمر بيننا؟‬ 153 00:11:23,557 --> 00:11:24,597 ‫دعيني وشأني.‬ 154 00:11:25,309 --> 00:11:27,689 ‫هجرنا أبي قبل أسبوعين.‬ 155 00:11:27,770 --> 00:11:30,730 ‫أنا أعتني بـ"كلارا" وهي مهمة صعبة.‬ 156 00:11:30,815 --> 00:11:32,435 ‫"سارا"، أنا وحدي.‬ 157 00:11:32,525 --> 00:11:36,605 ‫- كنا كأختين.‬ ‫- لسنا أختين ولا أريد أن نكون كذلك.‬ 158 00:11:36,696 --> 00:11:39,116 ‫ابتعدي عني. لا أريد أن أراك أنت‬ 159 00:11:39,198 --> 00:11:42,788 ‫ولا أباك ولا عائلتك الحقيرة.‬ ‫آمل أن تموتوا جميعًا.‬ 160 00:11:42,868 --> 00:11:44,448 ‫حقًا؟ تعالي.‬ 161 00:11:45,371 --> 00:11:47,001 ‫أنت مجنونة. أصغي إليّ.‬ 162 00:11:47,665 --> 00:11:48,745 ‫أنت مجنونة.‬ 163 00:11:49,625 --> 00:11:52,035 ‫يجدر بك أن تنتبهي، فأنا أعرف كل أسرارك.‬ 164 00:11:52,128 --> 00:11:54,508 ‫أعرف أنك ساقطة حقيرة.‬ 165 00:11:54,588 --> 00:11:56,378 ‫حتى أمك لا تحبك.‬ 166 00:11:56,465 --> 00:11:59,505 ‫فيجدر بك أن تنتبهي‬ ‫لطريقة تعاملك معي ولطريقة تحدثك إليّ.‬ 167 00:12:01,095 --> 00:12:03,055 ‫سمعت حديثك مع "ماريانا".‬ 168 00:12:04,014 --> 00:12:05,934 ‫هيا! اركبي المظلة.‬ 169 00:12:07,560 --> 00:12:08,730 ‫استمتعي قليلًا‬ 170 00:12:09,562 --> 00:12:12,442 ‫قبل أن يُولد طفلك وتصير حياتك جحيمًا.‬ 171 00:12:13,983 --> 00:12:16,403 ‫ما أسوأ ما قد يحدث؟ أن تموتي؟‬ 172 00:12:18,529 --> 00:12:19,489 ‫لن يفتقدك أحد.‬ 173 00:12:20,072 --> 00:12:22,912 ‫على العكس،‬‫ ‬‫ستكونين قد أسديت معروفًا إلى أمك‬ 174 00:12:23,617 --> 00:12:24,447 ‫وإليّ.‬ 175 00:12:39,925 --> 00:12:40,755 ‫"إلروي"!‬ 176 00:12:44,764 --> 00:12:45,974 ‫ما الأمر؟‬ 177 00:12:46,056 --> 00:12:48,976 ‫- أيّ أمر؟‬ ‫- لماذا أنت وحدك؟‬ 178 00:12:49,685 --> 00:12:52,805 ‫ألا يُفترض بك‬ ‫أن تراقب "شيما" و"رودولفو" عن كثب؟‬ 179 00:12:55,399 --> 00:12:56,859 ‫نعم، كنت سأذهب.‬ 180 00:13:39,193 --> 00:13:40,113 ‫"سارا"!‬ 181 00:13:42,988 --> 00:13:44,738 ‫وأخيرًا ظهرت الحقيقة.‬ 182 00:13:45,324 --> 00:13:49,164 ‫الآن عرفنا سبب دفن أبيك في باحتي‬‫،‬ 183 00:13:49,245 --> 00:13:51,905 ‫وسبب اختفاء أمك من دون أثر.‬ 184 00:13:52,498 --> 00:13:53,328 ‫ما الذي فعلته؟‬ 185 00:13:55,084 --> 00:13:56,634 ‫مستحيل. ما الذي فعلته؟‬ 186 00:13:58,337 --> 00:13:59,837 ‫"سارا" كانت أختي وأنا…‬ 187 00:14:00,965 --> 00:14:02,925 ‫لم أكن أعرف أنه أبوها.‬ 188 00:14:03,592 --> 00:14:06,182 ‫- لم أكن أعرف أنها أختي.‬ ‫- لم يكن أحد يعرف.‬ 189 00:14:06,262 --> 00:14:08,682 ‫لماذا تفعل هذا بي؟ لماذا؟‬ 190 00:14:10,474 --> 00:14:13,734 ‫كنا نبحث عن الجاني في المكان الخطأ.‬ 191 00:14:14,687 --> 00:14:17,977 ‫لهذا خدعتني لتحصلي على معلومات عن أمك.‬ 192 00:14:18,065 --> 00:14:19,935 ‫لهذا ابتكرت شخصية "ديانا" الصيادة.‬ 193 00:14:22,945 --> 00:14:24,485 ‫- "ماريفر".‬ ‫- أمهلها بعض الوقت.‬ 194 00:15:04,320 --> 00:15:05,150 ‫"أليكس"!‬ 195 00:15:08,032 --> 00:15:09,282 ‫مستحيل.‬ 196 00:15:23,380 --> 00:15:24,920 ‫لا أصدّق أن "ماريفر"‬ 197 00:15:25,007 --> 00:15:28,217 ‫أمضت حياتها كلها‬ ‫معتقدة أن آل "لازكانو" آذوا أمها.‬ 198 00:15:29,011 --> 00:15:30,261 ‫أتعرفان ما الأسوأ من ذلك؟‬ 199 00:15:31,597 --> 00:15:33,347 ‫كان يمكن أن نكون مكانها.‬ 200 00:15:33,432 --> 00:15:35,392 ‫- انسي أمر "ماريفر".‬ ‫- لكنها الحقيقة.‬ 201 00:15:35,476 --> 00:15:39,476 ‫كل ما يلمسه آل "لازكانو" يُدمّر.‬ 202 00:15:40,773 --> 00:15:43,033 ‫يجب أن تنتهي إمبراطورية "لازكانو".‬ 203 00:15:44,151 --> 00:15:45,571 ‫وليحدث ذلك،‬ 204 00:15:46,445 --> 00:15:49,365 ‫يجب أن يفعل الأمر فرد من آل "لازكانو".‬ 205 00:15:50,532 --> 00:15:52,202 ‫- "إليسا"، ماذا تقصدين؟‬ ‫- "أليكس".‬ 206 00:15:53,494 --> 00:15:54,544 ‫كفى.‬ 207 00:15:55,120 --> 00:15:59,330 ‫أضعنا أفضل سنوات عمرنا‬ ‫ونحن نلاحق تلك العائلة.‬ 208 00:15:59,416 --> 00:16:01,246 ‫حان الوقت لنتركهم ونمضي.‬ 209 00:16:02,419 --> 00:16:03,249 ‫وكذلك‬‫…‬ 210 00:16:03,879 --> 00:16:04,919 ‫"إليسا".‬ 211 00:16:07,383 --> 00:16:08,883 ‫سُررت برؤيتك.‬ 212 00:16:08,968 --> 00:16:10,758 ‫لا أعرف إن كنا سنلتقي مجددًا.‬ 213 00:16:13,889 --> 00:16:14,929 ‫لم نكن صديقين قط.‬ 214 00:16:34,952 --> 00:16:36,002 ‫أين كنت؟‬ 215 00:16:39,498 --> 00:16:40,458 ‫أنت!‬ 216 00:16:42,126 --> 00:16:44,876 ‫أنا أنتظرك منذ وقت طويل!‬ 217 00:16:45,713 --> 00:16:47,053 ‫تحدثت إلى السيدة "ماريانا"‬ 218 00:16:47,131 --> 00:16:49,971 ‫- وأخبرتها بخططنا.‬ ‫- "ماريانا"؟ ماذا قلت؟‬ 219 00:16:51,051 --> 00:16:52,551 ‫إنني ضدك،‬ 220 00:16:53,387 --> 00:16:54,847 ‫وتوسلت إليها لتتحدث إليك.‬ 221 00:16:56,849 --> 00:16:58,599 ‫ماذا سأفعل؟‬ 222 00:16:58,684 --> 00:17:01,604 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- "كلارا"، أنا اكتشفت…‬ 223 00:17:03,689 --> 00:17:04,819 ‫إنها السيدة "ماريانا".‬ 224 00:17:05,315 --> 00:17:07,935 ‫لا تدعيها تدخل. أرجوك، لا تدعيها تدخل.‬ 225 00:17:08,027 --> 00:17:10,027 ‫كل الأمور ليست كما ظننا.‬ 226 00:17:11,405 --> 00:17:13,775 ‫يجب أن يدفع آل "لازكانو"‬ ‫ثمن ما فعلوه بأمنا.‬ 227 00:17:19,413 --> 00:17:22,003 ‫سيدة "ماريانا"، جيد أنك أتيت.‬ 228 00:17:28,547 --> 00:17:32,087 ‫أتعرفين ماذا ظننت‬ ‫عندما رأيت بطن "كريستينا"؟‬ 229 00:17:35,971 --> 00:17:38,061 ‫أننا من عالمين مختلفين تمامًا،‬ 230 00:17:38,724 --> 00:17:39,984 ‫لكن بيننا قاسمًا مشتركًا.‬ 231 00:17:41,351 --> 00:17:43,691 ‫ماذا سيحل بالعالم من دون أمهات، صحيح؟‬ 232 00:17:44,980 --> 00:17:46,860 ‫هل لديك معلومات تخبرينا بها؟‬ 233 00:17:48,859 --> 00:17:51,529 ‫يستحيل أن أوذي "كريستينا".‬ 234 00:17:53,322 --> 00:17:55,412 ‫لكن "كلارا" أخبرتني بخططك.‬ 235 00:17:57,910 --> 00:17:59,120 ‫احذري كل الحذر…‬ 236 00:18:01,705 --> 00:18:06,205 ‫مما تفعلينه بعائلتي،‬ ‫إلا إذا أردت مقابلة "ماريانا" الحقيقية.‬ 237 00:18:08,712 --> 00:18:09,552 ‫ارحلي.‬ 238 00:18:10,631 --> 00:18:11,761 ‫"كلارا".‬ 239 00:18:13,342 --> 00:18:14,682 ‫لقد ارتكبنا خطأ.‬ 240 00:18:14,760 --> 00:18:15,970 ‫ماذا تقصدين؟‬ 241 00:18:16,053 --> 00:18:18,563 ‫بغض الطرف عن عدم إيذائي لـ"كريستينا"،‬ 242 00:18:19,848 --> 00:18:23,728 ‫لكن إن آذيت "خوسيه ماريا"،‬ ‫ف‬‫ستتحملين العواقب.‬ 243 00:18:24,478 --> 00:18:25,558 ‫لا، الأمر فقط‬‫…‬ 244 00:18:26,355 --> 00:18:27,935 ‫أنني كنت بحاجة إلى شخص ألومه.‬ 245 00:18:29,024 --> 00:18:31,364 ‫الجاني الحقيقي كان شخصًا لم أشكّ به.‬ 246 00:18:31,443 --> 00:18:34,663 ‫ستدفعين ثمن ما فعلته بـ"خوسيه ماريا".‬ 247 00:18:34,738 --> 00:18:37,828 ‫لم أكن أعرف. لم يخبرني أحد. لم أكن أعرف.‬ 248 00:18:37,908 --> 00:18:38,778 ‫ماذا؟‬ 249 00:18:40,244 --> 00:18:41,414 ‫"ماريفر".‬ 250 00:18:42,746 --> 00:18:44,286 ‫يجب أن يدفع أحد ثمن هذا.‬ 251 00:18:44,873 --> 00:18:46,003 ‫يجب أن يدفع أحد الثمن.‬ 252 00:18:47,292 --> 00:18:49,092 ‫- يجب أن يدفع أحد الثمن.‬ ‫- لا.‬ 253 00:18:49,169 --> 00:18:50,629 ‫- هل ستقتلينني؟‬ ‫- "ماريفر"!‬ 254 00:18:50,712 --> 00:18:53,012 ‫هل ستصبحين قاتلة أم أنك بالفعل قاتلة؟‬ 255 00:18:53,090 --> 00:18:54,220 ‫- اخرسي!‬ ‫- اتركيه!‬ 256 00:18:56,218 --> 00:18:57,218 ‫كفى!‬ 257 00:18:57,845 --> 00:18:59,175 ‫- كفى.‬ ‫- اخرجي!‬ 258 00:18:59,263 --> 00:19:01,063 ‫"ماريفر"، اتركي المسدس.‬ 259 00:19:01,140 --> 00:19:03,180 ‫- كلا.‬ ‫- اتركيه.‬ 260 00:19:03,267 --> 00:19:04,517 ‫- اتركيني!‬ ‫- كفى!‬ 261 00:19:04,601 --> 00:19:05,441 ‫كفى يا "ماريفر"…‬ 262 00:19:09,439 --> 00:19:10,769 ‫ماذا فعلت؟‬ 263 00:19:19,533 --> 00:19:21,913 ‫"كلارا"! لا!‬ 264 00:19:21,994 --> 00:19:24,754 ‫لا يا أختي!‬ 265 00:19:24,830 --> 00:19:27,790 ‫لا تتركيني وحدي. أرجوك، ساعديني!‬ 266 00:19:32,754 --> 00:19:34,674 ‫"كلارا". أختي.‬ 267 00:19:35,174 --> 00:19:38,594 ‫لا يا أختي الصغرى. لا!‬ 268 00:19:43,182 --> 00:19:45,272 ‫ساعدوني!‬ 269 00:19:48,145 --> 00:19:51,185 ‫لا يا أختي الصغرى، أرجوك.‬ 270 00:19:58,655 --> 00:20:00,775 ‫أنت الوحيد في آل "لازكانو" الذي قد أساعده.‬ 271 00:20:01,491 --> 00:20:03,451 ‫لكنني سأطلب منك رد هذا الجميل.‬ 272 00:20:06,788 --> 00:20:08,828 ‫لنر إن كنت مستعدًا لرد‬‫ه‬‫.‬ 273 00:20:13,003 --> 00:20:16,883 ‫"(رودولفو)"‬ 274 00:20:19,551 --> 00:20:20,721 ‫ماذا تريد؟‬ 275 00:20:21,887 --> 00:20:22,927 ‫ماذا؟‬ 276 00:20:25,098 --> 00:20:27,558 ‫- أين "كلارا"؟‬ ‫- يجب أن تهدأ.‬ 277 00:20:28,352 --> 00:20:31,022 ‫- أين "سارا"؟‬ ‫- تفضل من هنا.‬ 278 00:21:54,563 --> 00:21:55,813 ‫أنا آسف يا صاح.‬ 279 00:21:58,108 --> 00:21:59,318 ‫أحبك.‬ 280 00:22:02,279 --> 00:22:05,409 ‫أنت الوحيد الذي لم ينفك يساعدني‬ 281 00:22:06,450 --> 00:22:08,240 ‫والذي لم ينفك يثق بي.‬ 282 00:22:10,662 --> 00:22:12,082 ‫لست وحدك.‬ 283 00:22:18,628 --> 00:22:20,378 ‫فقدت طفلتي أيضًا!‬ 284 00:23:15,060 --> 00:23:16,020 ‫"إليسا"؟‬ 285 00:23:18,522 --> 00:23:19,442 ‫"شيما"؟‬ 286 00:23:33,036 --> 00:23:34,036 ‫"رودولفو"؟‬ 287 00:23:43,922 --> 00:23:45,472 ‫أنت وحدك يا سيدة "ماريانا".‬ 288 00:23:46,967 --> 00:23:50,047 ‫لست وحدي، فلديّ أولادي وعائلتي.‬ 289 00:23:56,601 --> 00:23:57,561 ‫لم يتبق أحد.‬ 290 00:23:59,187 --> 00:24:00,307 ‫وحدك.‬ 291 00:24:02,399 --> 00:24:03,319 ‫وحدك تمامًا.‬ 292 00:24:03,900 --> 00:24:04,990 ‫لست وحدي.‬ 293 00:24:06,862 --> 00:24:07,952 ‫لست وحدي.‬ 294 00:24:08,947 --> 00:24:09,987 ‫وحدي.‬ 295 00:24:12,242 --> 00:24:13,242 ‫وحدي.‬ 296 00:24:27,340 --> 00:24:29,010 ‫لست وحدي.‬ 297 00:24:30,010 --> 00:24:31,470 ‫لست وحدي.‬ 298 00:24:56,745 --> 00:25:00,325 ‫"قسم شرطة مدينة (مكسيكو)"‬ 299 00:25:04,127 --> 00:25:06,087 ‫لكنني سأطلب منك رد هذا الجميل.‬ 300 00:25:08,465 --> 00:25:11,005 ‫لنر إن كنت مستعدًا لرده.‬ 301 00:25:21,228 --> 00:25:23,398 ‫ليس لديّ وقت أضيعه يا سيد "لازكانو".‬ 302 00:25:25,482 --> 00:25:26,482 ‫أعرف.‬ 303 00:25:28,151 --> 00:25:30,901 ‫هل لديك ما تخبرني به عن التحقيق؟‬ 304 00:25:34,074 --> 00:25:36,494 ‫نعم، أتيت لأردّ دينًا يا حضرة الضابط.‬ 305 00:25:38,870 --> 00:25:42,420 ‫"لوبيز"، اتركنا وحدنا من فضلك وأغلق الباب.‬ 306 00:25:49,214 --> 00:25:50,424 ‫سيد "لازكانو".‬ 307 00:25:51,591 --> 00:25:53,511 ‫أنا قتلت ذاك الرجل حين اقتحم منزلي.‬ 308 00:25:56,263 --> 00:25:57,263 ‫أنا قتلت "مونشو".‬ 309 00:26:00,058 --> 00:26:02,388 ‫كما أنني قتلت "أبيل مارتينيز" قبل 18 عامًا‬ 310 00:26:02,477 --> 00:26:05,107 ‫وأنا دفنته في باحة منزل "أليكس غوزمان".‬ 311 00:26:07,691 --> 00:26:08,731 ‫أنا المسؤول.‬ 312 00:26:09,985 --> 00:26:13,025 ‫هل تدرك أن هذه إفادة رسمية‬ 313 00:26:13,113 --> 00:26:14,703 ‫وستترتب عليها عواقب؟‬ 314 00:26:17,242 --> 00:26:18,242 ‫نعم.‬ 315 00:26:19,411 --> 00:26:20,751 ‫أنا مستعد لمواجهتها.‬ 316 00:26:24,833 --> 00:26:26,423 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 317 00:26:36,344 --> 00:26:38,434 ‫"غوميز"، تعال إلى مكتبي.‬ 318 00:26:38,513 --> 00:26:40,723 ‫سنسجل إفادة.‬ 319 00:27:06,291 --> 00:27:09,381 ‫"مسح محتوى الدردشة"‬ 320 00:27:09,461 --> 00:27:10,501 ‫"هل تريد حقًا مسحه؟"‬ 321 00:27:24,267 --> 00:27:25,347 ‫"إليسا".‬ 322 00:27:25,435 --> 00:27:26,895 ‫اللعنة.‬ 323 00:27:42,327 --> 00:27:45,827 ‫"مغلق"‬ 324 00:29:12,417 --> 00:29:14,497 ‫"(رويال بارادايس) - حيث العمل والمتعة"‬ 325 00:31:18,418 --> 00:31:19,748 ‫"(أليكس)"‬ 326 00:31:28,428 --> 00:31:30,428 ‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 327 00:31:30,513 --> 00:31:32,643 ‫إن كانت لديك مشكلة، فاتصل بمحاميّ.‬ 328 00:31:32,724 --> 00:31:34,524 ‫وفّر الغضب لوقت لاحق.‬ 329 00:31:35,101 --> 00:31:36,901 ‫تعال إلى الكازينو حالًا.‬ 330 00:31:36,978 --> 00:31:38,268 ‫إنها "إليسا".‬ 331 00:31:48,656 --> 00:31:50,656 ‫"(أبيل)"‬ 332 00:32:20,438 --> 00:32:21,438 ‫التالي! أسرع!‬ 333 00:32:25,777 --> 00:32:27,777 ‫تحرّك وواجه الجدار.‬ 334 00:32:47,757 --> 00:32:48,677 ‫سامحني.‬ 335 00:32:58,685 --> 00:32:59,515 ‫"إليسا"!‬ 336 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‫"إليسا"!‬ 337 00:33:02,480 --> 00:33:04,730 ‫"إليسا"! ماذا تفعلين؟‬ 338 00:33:04,816 --> 00:33:07,736 ‫- ‬‫هيا. ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا يا "أليكس".‬ 339 00:33:07,819 --> 00:33:09,899 ‫- لنذهب قبل أن نختنق.‬ ‫- "أليكس"!‬ 340 00:33:09,988 --> 00:33:10,948 ‫ما هذا…‬ 341 00:33:12,031 --> 00:33:15,491 ‫- لماذا أنت هنا بحق السماء؟ هيا!‬ ‫- سأذهب إلى الجحيم معك.‬ 342 00:33:15,576 --> 00:33:17,656 ‫كلتاهما ماتت بسببي!‬ 343 00:33:17,745 --> 00:33:20,745 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- "سارا" و"كلارا"، أختاي.‬ 344 00:33:21,916 --> 00:33:24,126 ‫- ماذا تقولين؟ لنذهب.‬ ‫- أنا قتلت "سارا".‬ 345 00:33:25,378 --> 00:33:27,088 ‫أنا قطعت حبال المظلة.‬ 346 00:33:27,171 --> 00:33:28,511 ‫أيتها الحقيرة.‬ 347 00:33:28,589 --> 00:33:34,549 ‫قالت أمك لـ"سارا" أن تركب المظلة‬ ‫قبل أن يظهر حملها.‬ 348 00:33:34,637 --> 00:33:38,017 ‫لا أعرف كيف حدث ذلك، لكنني فعلتها!‬ 349 00:33:38,099 --> 00:33:40,809 ‫- أنا قطعت الحبال! أنا قتلت "سارا"!‬ ‫- يجب أن نرحل.‬ 350 00:33:41,644 --> 00:33:42,984 ‫- "أليكس"!‬ ‫- أيتها الحقيرة!‬ 351 00:33:43,062 --> 00:33:44,362 ‫- كانت صديقتك!‬ ‫- "أليكس".‬ 352 00:33:44,439 --> 00:33:45,979 ‫وكانت أختي!‬ 353 00:33:46,983 --> 00:33:48,693 ‫لم أكن أعلم آنذاك!‬ 354 00:33:48,776 --> 00:33:51,066 ‫لكنها تغيرت وبدأت تكرهني.‬ 355 00:33:51,154 --> 00:33:53,744 ‫لا أعرف ماذا حدث. لم أعرف آنذاك.‬ 356 00:33:53,823 --> 00:33:56,033 ‫- عرفت الآن، لكنني لم أكن أعرف.‬ ‫- "أليكس".‬ 357 00:33:56,617 --> 00:33:59,787 ‫- "أليكس"، أصغ إليّ!‬ ‫- أيتها الحقيرة.‬ 358 00:33:59,871 --> 00:34:02,871 ‫المكان كله يحترق. يجب أن نغادر.‬ ‫هيا يا "أليكس".‬ 359 00:34:04,751 --> 00:34:06,251 ‫- اذهبي إلى الجحيم.‬ ‫- هيا.‬ 360 00:34:06,335 --> 00:34:09,375 ‫- ستذهبين إلى الجحيم وحدك أيتها الحقيرة.‬ ‫- هيا!‬ 361 00:34:15,762 --> 00:34:18,472 ‫"أليكس"، اسمع‬‫ني أرجوك‬‫!‬ 362 00:34:19,849 --> 00:34:23,769 ‫أنت الوحيد القادر على مساعدتي‬ ‫والوحيد الذي يمكنه أن يسامحني.‬ 363 00:34:27,899 --> 00:34:28,899 ‫"أليكس"!‬ 364 00:34:30,902 --> 00:34:32,242 ‫لماذا تختارها هي وليس أنا؟‬ 365 00:34:32,320 --> 00:34:34,530 ‫لماذا؟ اخترني أنا أيها الوغد.‬ 366 00:34:34,614 --> 00:34:36,414 ‫نحن نعرف بعضنا منذ زمن!‬ 367 00:34:36,491 --> 00:34:39,661 ‫لقد أحببت مضاجعتي. اخترني أنا. لماذا هي؟‬ 368 00:34:40,286 --> 00:34:42,706 ‫- هذا ما كانت لتريده "سارا".‬ ‫- كفى!‬ 369 00:34:42,789 --> 00:34:45,789 ‫- اخرسي ودعينا وشأننا!‬ ‫- "إليسا".‬ 370 00:34:45,875 --> 00:34:47,245 ‫- يكفي.‬ ‫- كفى!‬ 371 00:34:50,880 --> 00:34:53,050 ‫لن تخرجي من هنا أيتها الحقيرة.‬ 372 00:34:54,257 --> 00:34:55,547 ‫- كفى!‬ ‫- سأقتلك.‬ 373 00:34:58,930 --> 00:35:00,310 ‫- "ماريفر"!‬ ‫- "أليكس"، لا!‬ 374 00:35:01,057 --> 00:35:02,267 ‫هيا، فلنذهب!‬ 375 00:35:02,892 --> 00:35:03,732 ‫هيا!‬ 376 00:35:05,478 --> 00:35:06,348 ‫"أليكس".‬ 377 00:35:12,401 --> 00:35:14,111 ‫تعالي.‬ 378 00:35:14,904 --> 00:35:16,284 ‫- أمسك بي.‬ ‫- ‬‫تسلّقي إلى هناك.‬ 379 00:35:17,365 --> 00:35:18,235 ‫هيا.‬ 380 00:35:20,701 --> 00:35:22,701 ‫- تسلّقي أكثر.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 381 00:35:23,412 --> 00:35:24,832 ‫بل تستطيعين.‬ 382 00:35:33,256 --> 00:35:34,756 ‫- "أليكس"!‬ ‫- اخرجي!‬ 383 00:35:35,508 --> 00:35:36,338 ‫اذهبي أنت!‬ 384 00:35:41,639 --> 00:35:43,309 ‫لنر كيف ستتحمل الحرارة!‬ 385 00:35:45,518 --> 00:35:48,058 ‫- لا!‬ ‫- اصمت أيها الحقير!‬ 386 00:35:52,900 --> 00:35:53,730 ‫"أليكس"!‬ 387 00:35:56,946 --> 00:35:57,946 ‫أيها السافل!‬ 388 00:36:19,552 --> 00:36:21,472 ‫أمسكوا به!‬ 389 00:37:20,154 --> 00:37:22,164 ‫الاسم والتاريخ والوقت والتوقيع.‬ 390 00:37:25,952 --> 00:37:27,542 ‫آخر مرة.‬ 391 00:37:30,164 --> 00:37:31,044 ‫الأخيرة.‬ 392 00:37:39,840 --> 00:37:41,510 ‫حظًا موفقًا في الحكم.‬ 393 00:37:44,428 --> 00:37:45,298 ‫شكرًا.‬ 394 00:37:48,975 --> 00:37:52,015 ‫لا، سأولي هذه القضية كل الاهتمام.‬ 395 00:37:52,103 --> 00:37:55,273 ‫أجل. أعلمني حالما تتحدث إلى القاضي.‬ 396 00:37:56,274 --> 00:37:58,284 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 397 00:38:02,405 --> 00:38:03,565 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 398 00:38:05,366 --> 00:38:07,366 ‫نعم. كان هذا توقيعي الأخير.‬ 399 00:38:08,744 --> 00:38:11,504 ‫عليّ انتظار الحكم فحسب.‬ 400 00:38:14,417 --> 00:38:15,417 ‫"أليكس".‬ 401 00:38:15,918 --> 00:38:17,918 ‫أنت بريء، مفهوم؟‬ 402 00:38:18,671 --> 00:38:20,091 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 403 00:38:28,306 --> 00:38:29,636 ‫هل تحدثت إلى محامي "شيما"؟‬ 404 00:38:31,225 --> 00:38:33,015 ‫نعم، كنت أتحدث إليه قبل قليل.‬ 405 00:38:33,102 --> 00:38:35,562 ‫يريد من القاضي أن يأمر بإجراء مراجعة‬ 406 00:38:35,646 --> 00:38:38,396 ‫ليثبت أن قتل "مونشو" كان دفاعًا عن النفس،‬ 407 00:38:39,483 --> 00:38:42,073 ‫كي نخفّض العقوبة.‬ 408 00:38:43,112 --> 00:38:45,872 ‫اعترف "شيما" أيضًا بقتل "أبيل مارتينيز".‬ 409 00:38:45,948 --> 00:38:49,238 ‫أعرف، وهذا ما يجعل القضية معقدة.‬ 410 00:38:52,204 --> 00:38:55,504 ‫ثمة شخص واحد فقط يعرف الحقيقة كاملة‬ ‫ويمكنه إنقاذ "شيما"…‬ 411 00:38:59,003 --> 00:39:01,303 ‫لكن ستتعين عليه العودة إلى الحياة‬ 412 00:39:02,882 --> 00:39:04,382 ‫وأظن أنه لن يريد ذلك.‬ 413 00:39:34,121 --> 00:39:34,961 ‫أنا منسحبة.‬ 414 00:39:36,290 --> 00:39:37,330 ‫3 ملوك.‬ 415 00:39:38,751 --> 00:39:39,671 ‫أنا منسحبة.‬ 416 00:39:40,503 --> 00:39:41,753 ‫"فول هاوس".‬ 417 00:39:43,881 --> 00:39:45,011 ‫"رويال فلاش".‬ 418 00:39:45,716 --> 00:39:48,006 ‫سبق وحذّرتكم من أنني لا أُهزم.‬ 419 00:39:48,928 --> 00:39:50,428 ‫أنت تعاهدت مع الشيطان.‬ 420 00:39:50,513 --> 00:39:53,223 ‫صحيح، كما أظن أنني هزمته هو أيضًا.‬ 421 00:39:53,891 --> 00:39:55,391 ‫سأكون هنا متى أردتم المجيء.‬ 422 00:39:56,018 --> 00:39:58,478 ‫ليس لديّ ما أفعله غير تحدي القدر.‬ 423 00:40:06,487 --> 00:40:09,237 ‫أنا عشت حيوات كثيرة،‬ ‫لكن هذه حياتي المفضلة.‬ 424 00:40:10,741 --> 00:40:12,491 ‫هل بقي أمر تريد فعله؟‬ 425 00:40:14,203 --> 00:40:16,043 ‫أريد أن أنجب ابنًا وأسمّيه "أليكس".‬ 426 00:40:16,539 --> 00:40:18,669 ‫إنه الدين الوحيد الذي أدين به.‬ 427 00:40:19,875 --> 00:40:20,785 ‫الدين الوحيد.‬ 428 00:41:01,750 --> 00:41:05,380 ‫"دكتور (ألانيس)‬ ‫الطبيب ‬‫المسؤول عن (سارا غوزمان)"‬ 429 00:41:13,762 --> 00:41:15,602 ‫"(س غ) - أول مريضة في المشروع"‬ 430 00:41:15,681 --> 00:41:16,891 ‫دكتور "ألانيس"؟‬ 431 00:41:16,974 --> 00:41:17,984 ‫هذا أنا.‬ 432 00:41:20,311 --> 00:41:21,771 ‫المال في حسابك البنكي،‬ 433 00:41:22,855 --> 00:41:24,605 ‫تمامًا كما وعدك أبي.‬ 434 00:41:25,566 --> 00:41:27,436 ‫أنا مسرور جدًا بقبولك المال،‬ 435 00:41:28,569 --> 00:41:29,949 ‫بدلًا من المخاطرة بحياتك.‬ 436 00:41:31,572 --> 00:41:33,822 ‫أعرف أن "أليكس" زارك بضع مرات‬ 437 00:41:34,825 --> 00:41:36,445 ‫وأنك لم تخبره الحقيقة.‬ 438 00:41:37,995 --> 00:41:40,615 ‫أحسنت يا دكتور. تهانيّ.‬ 439 00:41:41,373 --> 00:41:43,083 ‫كما أنه عثر على المجرمة.‬ 440 00:41:44,376 --> 00:41:45,996 ‫نعم، "ماريفر".‬ 441 00:41:48,339 --> 00:41:50,929 ‫دعه يعتقد أنها القاتلة.‬ 442 00:41:55,971 --> 00:41:59,561 ‫هو وآل "لازكانو"‬ ‫يجب ألّا يعرفوا قاتل "سارا" الحقيقي.‬ 443 00:42:01,268 --> 00:42:02,438 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 444 00:42:03,854 --> 00:42:06,614 ‫يجب ألّا يعرف أحد أننا كنا وراء الأمر.‬ 445 00:42:09,693 --> 00:42:11,323 ‫في ذلك مخاطرة كبيرة.‬ 446 00:42:13,822 --> 00:42:15,122 ‫هل كلامي واضح يا دكتور؟‬ 447 00:44:23,035 --> 00:44:28,035 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬