1 00:00:09,175 --> 00:00:12,465 ‎Giờ này mà đi tập thì đúng cực hình, ‎nhất là bão thế này. 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,311 ‎Gặp anh sau nhé. 3 00:00:14,889 --> 00:00:16,269 ‎Mà anh sẽ nhớ em đó. 4 00:00:16,891 --> 00:00:19,191 ‎- Anh Álex. ‎- Em thích nó không? 5 00:00:19,936 --> 00:00:21,266 ‎Dừng lại đi. 6 00:00:21,354 --> 00:00:23,574 ‎- Anh yêu em. ‎- Nhìn đôi chim cu kìa. 7 00:00:23,648 --> 00:00:25,978 ‎Cần ban nhạc mariachi chơi cho cả hai? 8 00:00:26,067 --> 00:00:27,937 ‎Em hài hước lắm đúng không? 9 00:00:28,028 --> 00:00:29,988 ‎Rất hài hước đó. 10 00:00:30,071 --> 00:00:33,991 ‎- Em sẽ bị bầm đó, ông anh. ‎- Để anh ấy yên. Em thích mà. 11 00:00:34,075 --> 00:00:37,995 ‎Sara, hai tiếng nữa mẹ sẽ về. ‎Nếu em cần gì thì gọi anh nha. 12 00:00:38,079 --> 00:00:39,289 ‎Đi đi, em sẽ ổn mà. 13 00:00:42,292 --> 00:00:43,132 ‎Tạm biệt. 14 00:00:43,209 --> 00:00:44,459 ‎- Gặp sau. ‎- Yêu anh. 15 00:00:44,544 --> 00:00:45,504 ‎Yêu em hơn. 16 00:00:46,921 --> 00:00:47,761 ‎Khoan. 17 00:00:48,506 --> 00:00:51,176 ‎- Thấy điện thoại tôi chứ? ‎- Trong xe à? 18 00:00:52,510 --> 00:00:54,510 ‎- Tôi chịu. ‎- Đi nào. 19 00:01:13,948 --> 00:01:14,818 ‎Mẹ? 20 00:01:21,122 --> 00:01:21,962 ‎Mẹ. 21 00:01:22,707 --> 00:01:23,537 ‎Mẹ có đó chứ? 22 00:02:06,835 --> 00:02:07,995 ‎Ông đã ở đâu? 23 00:02:08,086 --> 00:02:09,876 ‎Họ nói ông đã trốn ra. 24 00:02:10,964 --> 00:02:12,304 ‎Tao đang trốn. 25 00:02:12,382 --> 00:02:14,762 ‎Sao ông chả nói tôi Marifer là con ông? 26 00:02:14,843 --> 00:02:18,223 ‎- Tao cần thêm tiền. ‎- Sao ông giấu chuyện ấy được? 27 00:02:18,304 --> 00:02:20,894 ‎Marifer là chị tôi. ‎Ông không định nói tôi? 28 00:02:20,974 --> 00:02:23,104 ‎- Ông đâu làm tôi sợ. ‎- Nên sợ đi. 29 00:02:23,810 --> 00:02:24,890 ‎Cứ hỏi mẹ mày ấy. 30 00:02:26,020 --> 00:02:27,270 ‎Hỏi bà ta gào ra sao. 31 00:02:28,690 --> 00:02:31,440 ‎Hỏi bà ta tao dữ tợn thế nào, hả? 32 00:02:34,279 --> 00:02:35,609 ‎Thả tôi ra đi mà! 33 00:02:36,197 --> 00:02:38,317 ‎Tao nhìn mày và thấy mắt của tao. 34 00:02:38,408 --> 00:02:42,288 ‎- Vì mày mang dòng máu của tao. ‎- Tôi không muốn là con gái ông. 35 00:02:43,121 --> 00:02:46,461 ‎Hồi đó mẹ mày nên khép chân lại chứ. 36 00:02:47,208 --> 00:02:50,878 ‎Bà ta đừng nên tán tỉnh ‎với vẻ mặt tươi cười của bà ta. 37 00:02:51,462 --> 00:02:54,842 ‎Với cái liếc nhìn, ‎đùa giỡn, kích thích tao. 38 00:02:56,009 --> 00:02:57,679 ‎Giờ tao cần biến mất! 39 00:03:00,805 --> 00:03:03,175 ‎Đưa tao cái tao muốn, 40 00:03:03,266 --> 00:03:06,436 ‎không thì tao thề sẽ giết mày ‎như giết con vợ tao. 41 00:03:06,519 --> 00:03:09,899 ‎Con khốn Cristina đó ‎muốn giữ lũ con gái tao khỏi tao. 42 00:03:10,398 --> 00:03:12,438 ‎Đưa tao cái tao muốn. 43 00:03:12,942 --> 00:03:14,072 ‎Đưa cho tao! 44 00:03:20,783 --> 00:03:22,793 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 45 00:03:35,173 --> 00:03:37,513 ‎Tao không muốn về lại chỗ đó. 46 00:03:37,592 --> 00:03:42,222 ‎Không về lại bệnh viện. Tao không muốn ‎bị sốc điện, không muốn thuốc nữa. 47 00:03:42,305 --> 00:03:44,135 ‎- Mày mà không giúp… ‎- Không! 48 00:03:44,224 --> 00:03:46,354 ‎Ông lừa tôi. Ông không nói sự thật. 49 00:03:46,434 --> 00:03:48,604 ‎Mày đâu thoát nổi số phận, Sara. 50 00:03:49,187 --> 00:03:51,557 ‎Mày bị điên. Mày thừa hưởng nó từ tao. 51 00:03:51,648 --> 00:03:52,688 ‎Không! 52 00:03:56,069 --> 00:03:59,199 ‎Giờ đưa tao tiền ‎kẻo tao không kìm được nữa đâu. 53 00:04:26,516 --> 00:04:27,346 ‎A lô? 54 00:04:27,976 --> 00:04:30,516 ‎- ‎Rodolfo, cứu em. ‎- Sara, sao thế? 55 00:04:30,603 --> 00:04:33,483 ‎Chú César, hắn muốn giết cháu. 56 00:04:33,564 --> 00:04:35,404 ‎Sara, có vụ gì thế? Cháu ở đâu? 57 00:04:35,483 --> 00:04:36,653 ‎- Mở cửa đi. ‎- Sara! 58 00:04:36,734 --> 00:04:38,114 ‎Không! 59 00:04:55,545 --> 00:04:57,665 ‎- Mở cửa! ‎- Tao không phải con ông. 60 00:04:57,755 --> 00:04:59,295 ‎Tôi không muốn như ông! 61 00:04:59,382 --> 00:05:01,302 ‎Sara. Sara, mở cửa! 62 00:05:02,802 --> 00:05:03,642 ‎Mở cửa! 63 00:05:03,720 --> 00:05:05,720 ‎- Để tôi yên! ‎- Sara! 64 00:05:06,431 --> 00:05:08,931 ‎Mày mà không mở cửa, tao thề sẽ giết mày. 65 00:05:09,017 --> 00:05:10,017 ‎Mở ra! 66 00:05:23,364 --> 00:05:24,284 ‎Álex? 67 00:05:29,412 --> 00:05:30,292 ‎Álex. 68 00:05:31,873 --> 00:05:33,253 ‎Em làm gì ở đây vậy? 69 00:05:38,129 --> 00:05:40,629 ‎- Em muốn gặp anh. ‎- Anh cũng vậy. 70 00:05:44,385 --> 00:05:45,215 ‎Vào đi. 71 00:05:48,097 --> 00:05:50,057 ‎Đây là Nicandro Gómez. 72 00:05:50,141 --> 00:05:51,231 ‎Elisa. 73 00:05:51,309 --> 00:05:55,309 ‎Có thể em không nhớ cậu ta, ‎nhưng cậu ta là bạn của Chema và Rodolfo. 74 00:05:57,273 --> 00:05:58,153 ‎Hân hạnh. 75 00:06:04,238 --> 00:06:05,238 ‎Álex! 76 00:06:08,493 --> 00:06:11,583 ‎Yêu thương quá cơ, Chúa ơi! 77 00:06:14,874 --> 00:06:16,504 ‎Nicandro, anh làm gì ở đây? 78 00:06:20,213 --> 00:06:23,723 ‎Gì chứ? Giờ là buổi tụ họp bạn bè à? 79 00:06:23,800 --> 00:06:25,050 ‎Muốn gì đây, Marifer? 80 00:06:25,551 --> 00:06:27,761 ‎Álex, em đến đối mặt với anh. 81 00:06:28,763 --> 00:06:32,023 ‎- Em đâu sợ phải nói chuyện. ‎- Về vụ Thợ săn Diana? 82 00:06:32,517 --> 00:06:34,937 ‎Vì đó là điều duy nhất mà ta cần nói. 83 00:06:41,025 --> 00:06:42,025 ‎Cái gì đây? 84 00:06:45,279 --> 00:06:47,409 ‎- Đó là ai? ‎- Chắc em biết ông ta đó. 85 00:06:50,201 --> 00:06:51,871 ‎Là Abel Martínez. 86 00:06:52,370 --> 00:06:55,120 ‎Kẻ được phát hiện ‎bị chôn trong sân nhà anh. 87 00:06:56,249 --> 00:06:57,079 ‎Bố em đó. 88 00:07:01,546 --> 00:07:02,756 ‎Nói chuyện riêng đi. 89 00:07:03,756 --> 00:07:07,336 ‎- Tôi không đi. Xin lỗi nhé. ‎- Đừng lôi cô ấy vào việc này. 90 00:07:07,427 --> 00:07:10,847 ‎Anh luôn bảo vệ người phụ nữ của mình nhỉ. ‎Luôn lo cho họ. 91 00:07:11,389 --> 00:07:13,639 ‎Mẹ anh, em gái anh 92 00:07:14,475 --> 00:07:15,725 ‎và giờ là bạn anh. 93 00:07:16,352 --> 00:07:19,862 ‎- Anh bảo vệ người anh yêu. ‎- Chà, em có tin cho anh nè. 94 00:07:20,440 --> 00:07:21,570 ‎Không đáng đâu. 95 00:07:22,275 --> 00:07:25,025 ‎Vì em gái anh bị điên, ‎và anh đâu thể giúp nó. 96 00:07:25,528 --> 00:07:26,818 ‎Anh có tin cho em đó. 97 00:07:27,989 --> 00:07:29,619 ‎Sara không chỉ là em anh. 98 00:07:31,617 --> 00:07:35,537 ‎Sao không ngồi xuống thoải mái ‎để bố em có thể kể sự thật cho em? 99 00:07:36,414 --> 00:07:37,424 ‎Xem cái này đi. 100 00:07:39,709 --> 00:07:40,629 ‎Ngồi xuống đi. 101 00:07:45,631 --> 00:07:47,591 ‎Ta sẽ ở đây 102 00:07:47,675 --> 00:07:51,175 ‎đến khi mẹ mày về ‎mang theo số tiền tao cần. 103 00:07:51,262 --> 00:07:52,602 ‎- Được chứ? ‎- Không. 104 00:07:52,680 --> 00:07:56,770 ‎Có chứ, mày sẽ giúp tao. ‎Nếu bà ta muốn mày sống, bà ta sẽ… 105 00:07:56,851 --> 00:07:57,691 ‎Không! 106 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 ‎Đồ khốn kiếp! 107 00:08:10,031 --> 00:08:10,871 ‎Không. 108 00:08:16,162 --> 00:08:17,712 ‎Không! 109 00:08:18,206 --> 00:08:19,036 ‎Thả tôi ra! 110 00:08:20,625 --> 00:08:22,285 ‎Cứu với! Không! 111 00:08:23,836 --> 00:08:24,916 ‎Cứu! 112 00:08:30,301 --> 00:08:31,261 ‎Im mồm. 113 00:08:31,344 --> 00:08:32,264 ‎Không. 114 00:08:38,518 --> 00:08:39,348 ‎Không. 115 00:08:42,855 --> 00:08:43,685 ‎Sara. 116 00:08:47,026 --> 00:08:48,066 ‎Sara, chú đây. 117 00:08:48,152 --> 00:08:48,992 ‎Im lặng. 118 00:09:07,004 --> 00:09:07,844 ‎Sara. 119 00:09:13,469 --> 00:09:14,469 ‎Sara! 120 00:09:23,980 --> 00:09:25,190 ‎Đừng có mà mơ. 121 00:09:27,650 --> 00:09:28,570 ‎Sara! 122 00:09:34,865 --> 00:09:35,905 ‎Sara! 123 00:09:42,915 --> 00:09:43,825 ‎Cứu với! Không! 124 00:09:45,126 --> 00:09:45,956 ‎Không! 125 00:09:55,678 --> 00:09:56,678 ‎Thả ra! 126 00:09:57,597 --> 00:09:58,757 ‎Ông đã lừa tôi. 127 00:10:00,141 --> 00:10:01,481 ‎Ông đã nói dối tôi! 128 00:10:02,768 --> 00:10:04,228 ‎Không! 129 00:10:20,536 --> 00:10:23,076 ‎Chuyện này không thể là thật, đúng không? 130 00:10:23,706 --> 00:10:26,126 ‎- Nó đã bị chỉnh sửa. ‎- Không hề sửa gì. 131 00:10:26,208 --> 00:10:27,498 ‎Đây là sự thật. 132 00:10:28,544 --> 00:10:30,764 ‎Đến lúc đối mặt sự thật rồi, Marifer. 133 00:10:31,672 --> 00:10:33,222 ‎Ai cũng khó chấp nhận nó. 134 00:10:34,008 --> 00:10:36,008 ‎Các người thì biết gì về khó khăn 135 00:10:36,594 --> 00:10:38,604 ‎khi có gia đình hoàn hảo chứ? 136 00:10:39,180 --> 00:10:41,180 ‎Anh lấy đoạn phim đó từ đâu? 137 00:10:41,265 --> 00:10:43,765 ‎- Sara không thể là em em. ‎- Đúng vậy đó. 138 00:10:43,851 --> 00:10:48,691 ‎Em đã nghe bố em, Abel nói đấy. ‎Và ông ta đã thú nhận là giết mẹ em. 139 00:10:50,983 --> 00:10:51,983 ‎Nhà Lazcano 140 00:10:53,361 --> 00:10:54,901 ‎không liên quan gì vụ này? 141 00:10:55,738 --> 00:10:56,568 ‎Không. 142 00:11:09,919 --> 00:11:10,749 ‎Sara! 143 00:11:10,836 --> 00:11:12,756 ‎- Gì, cậu theo dõi tớ à? ‎- Không. 144 00:11:12,838 --> 00:11:15,418 ‎Vậy thì sao? Đâu có ai mời cậu. ‎Cậu về đi. 145 00:11:15,508 --> 00:11:18,718 ‎Tớ tới gặp cậu. ‎Tớ cần biết đang có chuyện gì. 146 00:11:18,803 --> 00:11:20,603 ‎Sao cậu cư xử với tớ lạ thế? 147 00:11:21,347 --> 00:11:22,927 ‎Giữa ta đã có chuyện gì ư? 148 00:11:23,557 --> 00:11:24,597 ‎Để tớ yên. 149 00:11:25,434 --> 00:11:27,734 ‎Bố tớ đã bỏ bọn tớ hai tuần trước. 150 00:11:27,812 --> 00:11:30,402 ‎Tớ đang phải lo cho Clara, vất vả lắm. 151 00:11:30,898 --> 00:11:32,438 ‎Sara, tớ đơn độc mà. 152 00:11:32,525 --> 00:11:36,605 ‎- Ta giống như chị em. ‎- Ta không phải chị em. Tớ không muốn. 153 00:11:36,696 --> 00:11:39,116 ‎Tránh xa tớ ra. Tớ không muốn thấy cậu, 154 00:11:39,198 --> 00:11:42,828 ‎bố cậu hay gia đình chết tiệt của cậu. ‎Mong mấy người chết đi. 155 00:11:42,910 --> 00:11:44,500 ‎Ồ vậy ư? Đến đây. 156 00:11:45,413 --> 00:11:47,213 ‎Mày là con điên. Nghe tao đây. 157 00:11:47,707 --> 00:11:52,037 ‎Mày là con điên. Mày cẩn thận đó ‎vì tao biết mọi bí mật của mày. 158 00:11:52,128 --> 00:11:54,508 ‎Tao biết mày là một con khốn. 159 00:11:54,588 --> 00:11:59,508 ‎Cả mẹ mày cũng chả thích mày. Nên cẩn thận ‎về cách đối xử và nói chuyện với tao đó. 160 00:12:00,594 --> 00:12:03,064 ‎Tao đã nghe trộm mày nói với bà Mariana. 161 00:12:04,056 --> 00:12:06,176 ‎Cứ đi đi! Leo lên cái dù đó đi. 162 00:12:07,643 --> 00:12:08,813 ‎Sống chút đi 163 00:12:09,645 --> 00:12:12,435 ‎trước khi con mày sinh ra ‎và đời mày ra bã luôn. 164 00:12:13,983 --> 00:12:16,613 ‎Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? ‎Mày chết à? 165 00:12:18,028 --> 00:12:19,568 ‎Sẽ chả ai nhớ mày đâu. 166 00:12:20,072 --> 00:12:23,122 ‎Thật ra, mày mà thế ‎là giúp cho mẹ mày đấy. 167 00:12:23,659 --> 00:12:24,489 ‎Cả tao nữa. 168 00:12:39,925 --> 00:12:40,755 ‎Elroy! 169 00:12:44,889 --> 00:12:45,969 ‎Sao vậy? 170 00:12:46,557 --> 00:12:49,097 ‎- Gì thế? ‎- Sao ở đây một mình thế? 171 00:12:49,727 --> 00:12:52,807 ‎Anh nên theo sát ‎Chema và Rodolfo mọi nơi mà? 172 00:12:55,399 --> 00:12:57,109 ‎Ừ, tôi đang đi đây. 173 00:13:39,193 --> 00:13:40,443 ‎Sara! 174 00:13:42,988 --> 00:13:44,738 ‎Sự thật cuối cùng cũng lộ ra. 175 00:13:44,824 --> 00:13:49,294 ‎Giờ ta biết ‎sao bố em bị chôn trong sân nhà anh, 176 00:13:49,370 --> 00:13:51,910 ‎và sao mẹ em biến mất không dấu vết. 177 00:13:51,997 --> 00:13:53,417 ‎Mình đã làm gì thế này? 178 00:13:55,084 --> 00:13:57,214 ‎Không thể. Mình đã làm gì thế này? 179 00:13:58,337 --> 00:13:59,837 ‎Sara là em gái em và em… 180 00:14:01,006 --> 00:14:02,966 ‎Em đâu biết ông ấy là bố nó. 181 00:14:03,634 --> 00:14:06,184 ‎- Em đâu biết nó là em em. ‎- Đâu ai biết. 182 00:14:06,262 --> 00:14:08,682 ‎Sao anh làm thế với em? Tại sao? 183 00:14:10,516 --> 00:14:13,726 ‎Em đã luôn tìm kiếm hung thủ sai chỗ rồi. 184 00:14:14,728 --> 00:14:19,938 ‎Vì thế em lợi dụng anh để có tin về mẹ em. ‎Vì thế mà em đã tạo ra Thợ săn Diana. 185 00:14:22,987 --> 00:14:24,487 ‎- Marifer. ‎- Kệ cô ấy đi. 186 00:15:04,320 --> 00:15:05,150 ‎Álex! 187 00:15:08,032 --> 00:15:09,282 ‎Mình đã làm gì thế? 188 00:15:23,380 --> 00:15:24,920 ‎Không tin nổi là Marifer 189 00:15:25,007 --> 00:15:28,217 ‎dành cả đời để nghĩ rằng ‎nhà Lazcano hại mẹ cô ta. 190 00:15:29,136 --> 00:15:30,256 ‎Biết gì tệ hơn chứ? 191 00:15:31,680 --> 00:15:33,350 ‎Đó có thể là ta đó. 192 00:15:33,432 --> 00:15:35,392 ‎- Quên Marifer đi. ‎- Mà đúng mà. 193 00:15:35,476 --> 00:15:39,476 ‎Mọi thứ mà nhà Lazcano đụng vào ‎đều hóa thành tệ hại. 194 00:15:40,773 --> 00:15:43,193 ‎Đế chế Lazcano phải sụp đổ rồi. 195 00:15:44,234 --> 00:15:45,574 ‎Và để như thế, 196 00:15:46,487 --> 00:15:49,367 ‎một người nhà Lazcano cần phải làm nó. 197 00:15:50,491 --> 00:15:52,161 ‎- Elisa, ý em là gì? ‎- Álex. 198 00:15:53,577 --> 00:15:54,537 ‎Thôi nào. 199 00:15:54,620 --> 00:15:59,330 ‎Ta đã mất những năm tháng đẹp nhất đời ‎để bám đuổi gia đình đó. 200 00:15:59,416 --> 00:16:01,246 ‎Đến lúc để họ lại rồi. 201 00:16:02,461 --> 00:16:03,301 ‎Và… 202 00:16:03,879 --> 00:16:04,919 ‎cả Elisa nữa. 203 00:16:07,466 --> 00:16:10,836 ‎Rất vui được gặp anh. ‎Không biết ta có gặp lại không. 204 00:16:13,973 --> 00:16:15,353 ‎Ta đã chưa từng là bạn. 205 00:16:34,994 --> 00:16:36,004 ‎Chị đã ở đâu? 206 00:16:39,498 --> 00:16:40,328 ‎Này! 207 00:16:42,167 --> 00:16:45,087 ‎Em đã đợi chị lâu lắm đó! Thật đấy! 208 00:16:45,754 --> 00:16:48,174 ‎Em đã gặp bà Mariana nói kế hoạch của ta. 209 00:16:48,257 --> 00:16:49,967 ‎Mariana? Em đã nói gì? 210 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 ‎Rằng em chống lại chị, 211 00:16:53,387 --> 00:16:55,137 ‎xin bà ta nói chuyện với chị. 212 00:16:56,849 --> 00:16:58,639 ‎Giờ thì mình phải làm gì đây? 213 00:16:58,726 --> 00:17:01,596 ‎- Chị đang nói gì vậy? ‎- Clara, chị mới biết… 214 00:17:03,647 --> 00:17:04,727 ‎Bà Mariana đó. 215 00:17:05,273 --> 00:17:07,943 ‎Đừng để bà ta vào. ‎Xin em, đừng để bà ta vào. 216 00:17:08,027 --> 00:17:10,027 ‎Mọi chuyện không như ta tưởng đâu. 217 00:17:11,405 --> 00:17:14,195 ‎Nhà Lazcano phải trả giá ‎cho việc đã làm với mẹ. 218 00:17:19,496 --> 00:17:21,996 ‎Bà Mariana, thật tốt khi bà đã đến. 219 00:17:28,547 --> 00:17:32,257 ‎Biết tôi nghĩ gì ‎khi thấy bụng của Cristina không? 220 00:17:36,013 --> 00:17:40,313 ‎Rằng chúng ta đến từ những thế giới ‎rất khác nhau nhưng lại có điểm chung. 221 00:17:41,351 --> 00:17:43,771 ‎Thế giới sẽ sao nếu thiếu các bà mẹ, nhỉ? 222 00:17:45,022 --> 00:17:46,862 ‎Bà có tin cho bọn tôi chứ? 223 00:17:48,859 --> 00:17:51,529 ‎Tôi sẽ không bao giờ làm gì Cristina cả. 224 00:17:53,363 --> 00:17:55,663 ‎Nhưng Clara đã kể tôi kế hoạch của cô. 225 00:17:57,993 --> 00:17:59,123 ‎Hãy cẩn thận…  226 00:18:01,789 --> 00:18:06,419 ‎về những gì cô làm với nhà tôi trừ khi ‎cô muốn gặp con người thật của tôi. 227 00:18:08,712 --> 00:18:09,962 ‎Bà ra khỏi đây đi. 228 00:18:10,798 --> 00:18:11,758 ‎Clara. 229 00:18:13,342 --> 00:18:15,972 ‎- Ta đã phạm sai lầm. ‎- Ý chị là sao? 230 00:18:16,053 --> 00:18:18,973 ‎Sự thật rằng tôi không hại Cristina ‎là một chuyện, 231 00:18:19,848 --> 00:18:23,888 ‎nhưng nếu cô làm tổn thương José María, ‎cô sẽ phải chịu hậu quả. 232 00:18:24,478 --> 00:18:25,558 ‎Không, đó là… 233 00:18:26,355 --> 00:18:27,975 ‎Tôi đã cần ai đó để đổ lỗi. 234 00:18:29,024 --> 00:18:31,864 ‎Hung thủ thực sự ‎là kẻ tôi đã không ngờ tới. 235 00:18:31,944 --> 00:18:34,664 ‎Cô sẽ phải trả giá ‎việc đã làm với José María. 236 00:18:34,738 --> 00:18:37,828 ‎Tôi đã đâu biết. Đâu ai nói tôi. ‎Tôi đã đâu biết. 237 00:18:37,908 --> 00:18:38,778 ‎Gì cơ? 238 00:18:40,244 --> 00:18:41,414 ‎Marifer. 239 00:18:42,746 --> 00:18:45,996 ‎Ai đó phải trả giá cho việc này. ‎Ai đó phải trả giá. 240 00:18:47,584 --> 00:18:49,094 ‎- Ai đó phải trả giá. ‎- Đừng. 241 00:18:49,169 --> 00:18:50,629 ‎- Cô giết tôi? ‎- Marifer! 242 00:18:50,712 --> 00:18:53,012 ‎Cô sẽ thành kẻ giết người hay đã thế? 243 00:18:53,090 --> 00:18:54,420 ‎- Im đi! ‎- Bỏ nó xuống! 244 00:18:56,218 --> 00:18:57,218 ‎Dừng lại! 245 00:18:57,845 --> 00:18:59,175 ‎- Dừng đi. ‎- Đi ra! 246 00:18:59,263 --> 00:19:01,063 ‎Marifer, bỏ súng xuống. 247 00:19:01,140 --> 00:19:03,180 ‎- Không. ‎- Bỏ nó xuống. 248 00:19:03,267 --> 00:19:05,437 ‎- Bỏ chị ra! ‎- Đủ rồi! Thôi, Marifer… 249 00:19:09,439 --> 00:19:10,769 ‎Cô đã làm gì vậy? 250 00:19:19,533 --> 00:19:21,913 ‎Clara! Không! 251 00:19:21,994 --> 00:19:24,754 ‎Không, em gái à! 252 00:19:24,830 --> 00:19:27,790 ‎Đừng bỏ tôi lại. Xin hãy giúp tôi! 253 00:19:32,754 --> 00:19:34,674 ‎Clara. Em gái. 254 00:19:35,174 --> 00:19:38,594 ‎Không, em gái. Không! 255 00:19:43,182 --> 00:19:45,272 ‎Giúp tôi với! 256 00:19:48,145 --> 00:19:51,475 ‎Không, em gái, làm ơn. 257 00:19:58,864 --> 00:20:03,704 ‎Cậu là người nhà Lazcano duy nhất ‎tôi giúp. Nhưng ơn huệ này tôi sẽ đòi lại. 258 00:20:06,288 --> 00:20:09,248 ‎Để xem cậu có sẵn sàng trả không. 259 00:20:13,003 --> 00:20:16,883 ‎RODOLFO 260 00:20:19,551 --> 00:20:20,721 ‎Anh muốn gì? 261 00:20:21,970 --> 00:20:22,930 ‎Gì cơ? 262 00:20:25,098 --> 00:20:27,558 ‎- Clara đâu? ‎- Anh cần bình tĩnh lại. 263 00:20:28,352 --> 00:20:31,022 ‎- Clara đâu? ‎- Lối này. Đi với tôi. 264 00:21:54,563 --> 00:21:55,813 ‎Tôi rất tiếc, bạn à. 265 00:21:58,150 --> 00:21:59,320 ‎Tôi yêu cậu. 266 00:22:02,404 --> 00:22:05,414 ‎Cậu là người duy nhất luôn giúp tôi, 267 00:22:06,450 --> 00:22:08,370 ‎người luôn tin tưởng tôi, bạn à. 268 00:22:10,704 --> 00:22:12,084 ‎Cậu không đơn độc đâu. 269 00:22:18,628 --> 00:22:20,458 ‎Con của em cũng đi rồi! 270 00:23:15,143 --> 00:23:16,023 ‎Elisa? 271 00:23:18,522 --> 00:23:19,442 ‎Chema? 272 00:23:33,036 --> 00:23:34,036 ‎Rodolfo? 273 00:23:43,880 --> 00:23:45,510 ‎Bà đơn độc rồi, bà Mariana. 274 00:23:46,967 --> 00:23:50,467 ‎Tôi không đơn độc. ‎Tôi còn các con, còn gia đình tôi mà. 275 00:23:56,101 --> 00:23:57,561 ‎Chẳng còn ai nữa cả. 276 00:23:59,187 --> 00:24:00,057 ‎Đơn độc. 277 00:24:02,399 --> 00:24:04,989 ‎- Hoàn toàn đơn độc. ‎- Tôi không đơn độc. 278 00:24:06,862 --> 00:24:07,952 ‎Tôi không đơn độc. 279 00:24:08,947 --> 00:24:10,117 ‎Đơn độc. 280 00:24:12,242 --> 00:24:13,242 ‎Đơn độc. 281 00:24:27,340 --> 00:24:29,010 ‎Tôi không đơn độc. 282 00:24:30,051 --> 00:24:31,471 ‎Tôi không đơn độc. 283 00:24:56,745 --> 00:25:00,325 ‎THÀNH PHỐ MEXICO ‎SỞ CẢNH SÁT 284 00:25:04,002 --> 00:25:06,092 ‎Nhưng ơn huệ này tôi sẽ đòi lại. 285 00:25:08,465 --> 00:25:11,005 ‎Để xem cậu có sẵn sàng trả không. 286 00:25:21,228 --> 00:25:23,648 ‎Tôi không phí thì giờ được, anh Lazcano. 287 00:25:25,440 --> 00:25:26,480 ‎Tôi biết. 288 00:25:28,151 --> 00:25:31,201 ‎Anh có gì muốn nói với tôi ‎về vụ điều tra à? 289 00:25:34,074 --> 00:25:36,874 ‎Đúng, sĩ quan, ‎tôi đến để thanh toán một món nợ. 290 00:25:38,870 --> 00:25:42,670 ‎López, để chúng tôi nói chuyện riêng nhé. ‎Đóng cửa lại đi. 291 00:25:49,214 --> 00:25:50,424 ‎Anh Lazcano. 292 00:25:51,591 --> 00:25:53,761 ‎Tôi đã giết gã đó ‎khi hắn đột nhập nhà tôi. 293 00:25:56,263 --> 00:25:57,393 ‎Tôi đã giết Moncho. 294 00:26:00,225 --> 00:26:05,305 ‎Và giết cả Abel Martínez 18 năm trước. Tôi ‎đã chôn ông ta trong sân nhà Álex Guzmán. 295 00:26:07,691 --> 00:26:08,941 ‎Tôi chịu trách nhiệm. 296 00:26:09,985 --> 00:26:13,025 ‎Anh hiểu rằng đây là tuyên bố chính thức, 297 00:26:13,113 --> 00:26:14,913 ‎và sẽ có hậu quả chứ? 298 00:26:17,284 --> 00:26:18,124 ‎Vâng. 299 00:26:19,494 --> 00:26:21,334 ‎Tôi sẵn sàng đối mặt với chúng. 300 00:26:24,916 --> 00:26:26,706 ‎Tôi đâu còn gì để mất. 301 00:26:36,344 --> 00:26:38,514 ‎Gómez, vào văn phòng tôi. 302 00:26:38,597 --> 00:26:40,847 ‎Ta sẽ ghi nhận một lời thú tội. 303 00:27:06,291 --> 00:27:09,381 ‎XÓA TRÒ CHUYỆN 304 00:27:09,461 --> 00:27:10,501 ‎BẠN CHẮC CHỨ? 305 00:27:24,267 --> 00:27:25,347 ‎Elisa. 306 00:27:25,435 --> 00:27:26,895 ‎Khốn kiếp. 307 00:27:42,327 --> 00:27:45,827 ‎ĐÓNG CỬA 308 00:29:12,417 --> 00:29:14,497 ‎NƠI CÔNG VIỆC VÀ HOAN LẠC GẶP GỠ 309 00:31:18,418 --> 00:31:20,418 ‎ÁLEX 310 00:31:28,511 --> 00:31:30,431 ‎Tôi chả có gì để nói với anh. 311 00:31:30,513 --> 00:31:32,643 ‎Có vấn đề gì thì gọi luật sư tôi ấy. 312 00:31:32,724 --> 00:31:34,524 ‎Để cơn giận dữ đó sau đi. 313 00:31:35,101 --> 00:31:36,901 ‎Tới sòng bạc ngay. 314 00:31:36,978 --> 00:31:38,268 ‎Là Elisa. 315 00:32:20,438 --> 00:32:21,438 ‎Tiếp! Mau lên! 316 00:32:25,777 --> 00:32:27,777 ‎Lê cái mông đi. Nhanh, đứng yên. 317 00:32:33,034 --> 00:32:35,374 ‎Đi. Từng người một. 318 00:32:42,251 --> 00:32:43,631 ‎Từng người một. 319 00:32:47,256 --> 00:32:48,756 ‎Tha lỗi cho em. 320 00:32:58,685 --> 00:32:59,515 ‎Elisa! 321 00:33:00,853 --> 00:33:01,733 ‎Elisa! 322 00:33:02,480 --> 00:33:04,730 ‎Elisa! Em đang làm gì vậy? 323 00:33:04,816 --> 00:33:07,186 ‎Đi nào. Em đang làm gì vậy? 324 00:33:07,819 --> 00:33:10,239 ‎- Đi nào! Trước khi ta chết ngạt. ‎- Álex! 325 00:33:12,031 --> 00:33:15,491 ‎- Sao em ở đây? Đi thôi! ‎- Em sẽ cùng anh xuống địa ngục. 326 00:33:15,576 --> 00:33:17,656 ‎Hai người họ vì em mà chết. 327 00:33:17,745 --> 00:33:20,745 ‎- Em nói gì vậy? ‎- Sara và Clara, các em gái em. 328 00:33:21,916 --> 00:33:24,126 ‎- Nói gì thế? Đi. ‎- Em đã giết Sara. 329 00:33:25,378 --> 00:33:27,088 ‎Em đã cắt dây dù. 330 00:33:27,171 --> 00:33:28,511 ‎Con khốn nạn. 331 00:33:28,589 --> 00:33:34,549 ‎Mẹ cô đã bảo Sara leo lên dù ‎trước khi lộ rõ là có thai. 332 00:33:34,637 --> 00:33:37,967 ‎Rồi tôi không biết đã có chuyện gì ‎mà nó đã leo lên. 333 00:33:38,057 --> 00:33:40,807 ‎- Tôi cắt dây dù. Tôi giết Sara. ‎- Ta cần đi. 334 00:33:41,436 --> 00:33:44,356 ‎- Álex. ‎- Con khốn nạn! Nó là bạn cô mà. 335 00:33:44,439 --> 00:33:45,979 ‎Và là em gái của em. 336 00:33:46,482 --> 00:33:51,072 ‎Mà lúc đó em đâu có biết! ‎Nhưng nó đã thay đổi, và bắt đầu ghét em. 337 00:33:51,154 --> 00:33:53,704 ‎Em đâu biết có vụ gì. Lúc đó em đâu biết. 338 00:33:53,781 --> 00:33:56,031 ‎- Giờ biết mà lúc đó thì không. ‎- Álex. 339 00:33:56,117 --> 00:33:59,787 ‎- Álex, nghe em đi! ‎- Con khốn nạn. 340 00:33:59,871 --> 00:34:02,871 ‎Cháy rụi hết cả rồi. ‎Ta cần đi thôi. Álex, đi nào. 341 00:34:04,751 --> 00:34:06,251 ‎- Cô chết đi. ‎- Đi thôi. 342 00:34:06,335 --> 00:34:09,375 ‎- Xuống đi ngục một mình đi, con khốn. ‎- Đi nào. 343 00:34:16,554 --> 00:34:17,804 ‎Xin hãy nghe em đi! 344 00:34:17,889 --> 00:34:19,219 ‎- Álex. ‎- Bên đó. 345 00:34:19,849 --> 00:34:24,189 ‎Chỉ có anh mới có thể giúp em. ‎Chỉ có anh mới có thể tha thứ cho em. 346 00:34:27,398 --> 00:34:28,898 ‎Álex! 347 00:34:30,943 --> 00:34:34,533 ‎Sao là cô ta, chả phải em? ‎Tại sao chứ? Chọn em đi, đồ khốn. 348 00:34:34,614 --> 00:34:36,414 ‎Ta đã quen nhau lâu rồi mà! 349 00:34:36,491 --> 00:34:39,661 ‎Anh thích ngủ với em mà. ‎Chọn em đi. Sao là cô ta? 350 00:34:40,286 --> 00:34:42,706 ‎- Sara sẽ muốn thế mà. ‎- Đủ rồi! 351 00:34:42,789 --> 00:34:45,789 ‎- Im đi và để chúng tôi yên. ‎- Elisa. 352 00:34:45,875 --> 00:34:47,245 ‎- Đủ rồi. ‎- Dừng đi! 353 00:34:50,963 --> 00:34:53,173 ‎Mày chả thoát khỏi đây đâu, con khốn. 354 00:34:54,257 --> 00:34:55,797 ‎- Dừng lại! ‎- Tao giết mày. 355 00:34:58,930 --> 00:35:00,310 ‎- Marifer! ‎- Álex, đừng! 356 00:35:01,057 --> 00:35:02,267 ‎Khỉ thật. Đi thôi! 357 00:35:02,892 --> 00:35:03,732 ‎Đi nào! 358 00:35:05,478 --> 00:35:06,348 ‎Álex. 359 00:35:12,401 --> 00:35:14,111 ‎Đi nào. 360 00:35:14,946 --> 00:35:16,276 ‎- Đỡ em. ‎- Trèo qua đó. 361 00:35:17,448 --> 00:35:18,278 ‎Đi đi. 362 00:35:20,701 --> 00:35:22,701 ‎- Lên cao hơn. ‎- Em không thể. 363 00:35:23,412 --> 00:35:24,582 ‎Có, em làm được. 364 00:35:33,256 --> 00:35:34,756 ‎- Álex! ‎- Ra ngoài đi! 365 00:35:35,508 --> 00:35:36,338 ‎Em đi đi! 366 00:35:41,639 --> 00:35:43,389 ‎Xem mày chịu nóng ra sao nhé! 367 00:35:45,017 --> 00:35:48,057 ‎- Bọn tao cho mày tiêu đời! ‎- Im đi, đồ khốn! 368 00:35:52,900 --> 00:35:53,730 ‎Álex! 369 00:35:56,946 --> 00:35:57,946 ‎Khốn kiếp. 370 00:36:03,536 --> 00:36:05,536 ‎- Khốn. ‎- Mày tiêu rồi, đồ khốn. 371 00:36:05,621 --> 00:36:07,461 ‎Tóm nó, thằng khốn. 372 00:36:08,332 --> 00:36:09,672 ‎Tóm nó! 373 00:36:10,459 --> 00:36:11,669 ‎Tóm nó! 374 00:36:14,380 --> 00:36:15,670 ‎Tóm nó! 375 00:36:19,552 --> 00:36:21,472 ‎Tóm nó! 376 00:37:20,238 --> 00:37:22,158 ‎Tên, ngày, giờ và chữ ký. 377 00:37:26,035 --> 00:37:27,745 ‎Lần cuối cùng rồi. 378 00:37:30,248 --> 00:37:31,118 ‎Lần cuối cùng. 379 00:37:39,840 --> 00:37:41,510 ‎Chúc anh may khi phán quyết. 380 00:37:44,512 --> 00:37:45,392 ‎Cảm ơn. 381 00:37:49,016 --> 00:37:51,636 ‎Không, tôi sẽ cực kỳ chú ý vụ này. 382 00:37:52,144 --> 00:37:55,564 ‎Phải. Ngay khi anh nói chuyện ‎với thẩm phán, báo tôi biết. 383 00:37:56,274 --> 00:37:58,284 ‎Được rồi. Cảm ơn. 384 00:38:02,488 --> 00:38:03,568 ‎Sẵn sàng hết chưa? 385 00:38:05,366 --> 00:38:07,366 ‎Ừ. Đó là chữ ký cuối của anh rồi. 386 00:38:08,744 --> 00:38:11,914 ‎Giờ anh chỉ phải đợi phán quyết thôi. 387 00:38:14,417 --> 00:38:15,327 ‎Álex. 388 00:38:15,918 --> 00:38:17,918 ‎Anh vô tội, được chứ? 389 00:38:18,671 --> 00:38:20,091 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 390 00:38:28,389 --> 00:38:30,219 ‎Em gọi luật sư của Chema chưa? 391 00:38:31,225 --> 00:38:35,555 ‎Rồi, em vừa nói chuyện với ông ta. ‎Ông ta muốn thẩm phán yêu cầu xác minh 392 00:38:35,646 --> 00:38:38,396 ‎để chứng minh việc giết Moncho là tự vệ. 393 00:38:39,483 --> 00:38:42,073 ‎Và như thế, ta có thể được giảm án. 394 00:38:43,112 --> 00:38:45,912 ‎Chema cũng thú nhận ‎cả việc giết Abel Martínez. 395 00:38:45,990 --> 00:38:49,240 ‎Em biết, ‎và việc đó làm cho vụ này rối tung. 396 00:38:52,204 --> 00:38:55,504 ‎Chỉ một người biết toàn bộ sự thật ‎và cứu được Chema. 397 00:38:59,045 --> 00:39:01,455 ‎Nhưng ông ấy phải sống lại đã. 398 00:39:02,923 --> 00:39:04,593 ‎Và chắc ông ấy chả muốn đâu. 399 00:39:34,121 --> 00:39:34,961 ‎Tôi bỏ. 400 00:39:36,290 --> 00:39:37,710 ‎Ba quân già. 401 00:39:38,751 --> 00:39:39,671 ‎Tôi bỏ. 402 00:39:40,503 --> 00:39:41,753 ‎Cù lũ. 403 00:39:43,964 --> 00:39:45,014 ‎Thùng phá sảnh. 404 00:39:45,758 --> 00:39:48,298 ‎Cảnh báo nhé. Tôi không thể bị đánh bại. 405 00:39:48,928 --> 00:39:53,348 ‎- Ông đã thỏa thuận với quỷ dữ à. ‎- Đúng, và chắc tôi đánh bại cả ông ta đó. 406 00:39:53,891 --> 00:39:58,401 ‎Khi nào muốn tới, tôi ở đây nhé. ‎Tôi đâu có gì để làm ngoài kiếp đỏ đen. 407 00:40:06,570 --> 00:40:09,660 ‎Anh đã sống nhiều cuộc đời ‎mà đây là đời anh mê nhất. 408 00:40:10,741 --> 00:40:12,491 ‎Còn gì mà anh cần làm không? 409 00:40:14,245 --> 00:40:18,785 ‎Có một đứa con trai và đặt tên nó là Álex. ‎Đó là món nợ duy nhất của anh. 410 00:40:19,959 --> 00:40:20,919 ‎Món nợ duy nhất. 411 00:41:01,876 --> 00:41:05,376 ‎BÁC SĨ. ALANÍS, BÁC SĨ PHỤ TRÁCH ‎SARA GUZMÁN 412 00:41:15,681 --> 00:41:16,891 ‎Bác sĩ Alanís? 413 00:41:16,974 --> 00:41:17,984 ‎Là tôi đây. 414 00:41:20,311 --> 00:41:22,351 ‎Tiền đã vào tài khoản của ông rồi. 415 00:41:22,855 --> 00:41:24,605 ‎Như bố tôi đã hứa. 416 00:41:25,566 --> 00:41:27,566 ‎Rất vui vì ông đã nhận tiền, 417 00:41:28,611 --> 00:41:30,241 ‎thay vì mạo hiểm mạng mình. 418 00:41:31,572 --> 00:41:33,822 ‎Tôi biết Álex đã tới gặp ông vài lần, 419 00:41:34,909 --> 00:41:36,829 ‎và ông đã chả kể anh ta sự thật. 420 00:41:38,078 --> 00:41:43,378 ‎Tốt lắm, bác sĩ. Chúc mừng ông. Với lại, ‎anh ta cũng đã tìm ra hung thủ cho mình. 421 00:41:44,376 --> 00:41:45,996 ‎Phải, là Marifer. 422 00:41:48,339 --> 00:41:50,929 ‎Cứ để anh ta tin cô ta là hung thủ đi. 423 00:41:55,971 --> 00:41:59,771 ‎Cả anh ta và nhà Lazcano ‎đều không thể biết ai thực sự giết Sara. 424 00:42:01,268 --> 00:42:02,438 ‎Nghe kỹ đây. 425 00:42:03,979 --> 00:42:06,649 ‎Không ai được biết ‎bọn tôi đứng sau vụ này. 426 00:42:09,735 --> 00:42:11,315 ‎Quá nhiều rủi ro. 427 00:42:13,864 --> 00:42:15,124 ‎Rõ chưa, bác sĩ? 428 00:44:23,035 --> 00:44:28,035 ‎Biên dịch: Joy Ng