1 00:00:24,107 --> 00:00:25,777 ‎Bố đã muốn giết em, anh à. 2 00:00:29,988 --> 00:00:31,108 ‎Em định đi đâu? 3 00:00:31,197 --> 00:00:33,827 ‎Thật xa, ‎nơi em sẽ chả phải nhìn mặt bố nữa. 4 00:00:37,537 --> 00:00:38,907 ‎Rodolfo, đi cùng đi. 5 00:00:40,540 --> 00:00:43,210 ‎Anh sẽ dành cả đời ở cái văn phòng này à? 6 00:00:46,504 --> 00:00:47,344 ‎Rodolfo. 7 00:00:49,674 --> 00:00:54,604 ‎Rodolfo, tỉnh dậy đi, anh! Sara chết rồi. ‎Em rất tiếc, nhưng đó là sự thật. 8 00:00:56,056 --> 00:00:58,306 ‎Álex vẫn ở tù. Ta phải đưa anh ấy ra. 9 00:01:01,603 --> 00:01:02,943 ‎Nếu Álex được ra tù, 10 00:01:04,022 --> 00:01:05,152 ‎anh sẽ phải vào đó. 11 00:01:08,943 --> 00:01:10,203 ‎Anh muốn sao, cứ làm. 12 00:01:11,529 --> 00:01:12,739 ‎Hủy hoại đời anh đi. 13 00:01:15,533 --> 00:01:18,293 ‎Họ sẽ không hủy hoại đời em. ‎Em không cho phép. 14 00:01:19,954 --> 00:01:21,164 ‎Cô ấy đã có thai. 15 00:01:23,833 --> 00:01:25,713 ‎Sara đã đang mang thai con anh. 16 00:01:30,924 --> 00:01:31,934 ‎Bảo trọng nhé. 17 00:01:55,573 --> 00:01:56,623 ‎Chào, Álex. 18 00:01:59,494 --> 00:02:03,874 ‎Họ bảo em thứ đầu tiên họ lấy đi ‎khi anh vào tù là điện thoại của anh. 19 00:02:06,668 --> 00:02:11,838 ‎Vì anh sẽ không nghe được cái này, ‎em mới có đủ can đảm để nói với anh… 20 00:02:14,092 --> 00:02:15,012 ‎rằng em rất sợ. 21 00:02:15,510 --> 00:02:16,970 ‎Giữ tiền thối đi. 22 00:02:18,304 --> 00:02:20,064 ‎Em chả rõ em sẽ ra sao, Álex. 23 00:02:24,102 --> 00:02:24,942 ‎Em tiêu rồi. 24 00:02:34,737 --> 00:02:36,907 ‎Cấm mày nói mày bóng lần nào nữa. 25 00:02:36,990 --> 00:02:39,240 ‎- Hoặc tao sẽ tự tay giết mày. ‎- Bố. 26 00:02:40,451 --> 00:02:41,701 ‎Em mất trinh rồi. 27 00:02:43,705 --> 00:02:45,785 ‎Em đã ngủ với một gã đồng tính. 28 00:02:52,005 --> 00:02:53,545 ‎Em đã hình dung đó là anh. 29 00:03:27,832 --> 00:03:29,172 ‎Và em đã phạm sai lầm. 30 00:03:31,628 --> 00:03:32,668 ‎Hắn cướp của em. 31 00:03:36,716 --> 00:03:38,376 ‎Không thể nào! 32 00:03:39,093 --> 00:03:41,143 ‎Thằng khốn nạn! 33 00:03:42,388 --> 00:03:43,308 ‎Ngu quá. 34 00:03:46,351 --> 00:03:47,191 ‎Álex, 35 00:03:48,353 --> 00:03:50,613 ‎em nhục nhã khi là người nhà Lazcano. 36 00:03:53,358 --> 00:03:56,318 ‎Em đã không làm đủ ‎để khiến bố đưa anh ra khỏi tù. 37 00:03:57,320 --> 00:03:59,530 ‎Em là một thằng hèn. Em là thế đấy. 38 00:04:02,033 --> 00:04:02,873 ‎Em yêu anh. 39 00:04:04,369 --> 00:04:08,919 ‎Anh chả biết em sẽ làm những gì để anh ‎ở đây, để nói với em mọi thứ sẽ ổn đâu. 40 00:04:09,958 --> 00:04:11,628 ‎- Và nó… ‎- Hộp thư thoại đầy. 41 00:04:27,141 --> 00:04:28,521 ‎Thật tốt vì con đã đến. 42 00:04:33,147 --> 00:04:36,067 ‎- Còn Rodolfo? ‎- Nó đang hoàn tất thủ tục giấy tờ. 43 00:04:37,777 --> 00:04:39,897 ‎Đi với mẹ và tạm biệt bố con đi. 44 00:05:14,939 --> 00:05:16,899 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 45 00:05:31,205 --> 00:05:32,455 ‎Anh cần bao nhiêu? 46 00:06:23,966 --> 00:06:25,586 ‎Cái này gửi cho anh, sếp. 47 00:06:30,390 --> 00:06:31,220 ‎Cảm ơn. 48 00:07:01,754 --> 00:07:02,634 ‎Sếp tổng. 49 00:07:05,633 --> 00:07:06,593 ‎Cộng sự của tôi? 50 00:07:08,052 --> 00:07:10,972 ‎Sao hắn trốn nổi nhà tù an ninh tối đa đó? 51 00:07:16,769 --> 00:07:18,399 ‎Tôi cần phải giả chết. 52 00:07:19,730 --> 00:07:22,070 ‎Tôi là thợ săn. Tôi biết rình con mồi. 53 00:07:22,567 --> 00:07:24,067 ‎Tôi phải cứu con gái tôi. 54 00:07:25,611 --> 00:07:26,451 ‎Bỏ súng xuống! 55 00:07:31,117 --> 00:07:32,327 ‎Hãy tìm con gái tôi. 56 00:07:35,204 --> 00:07:37,044 ‎- Không! ‎- Vào trong. 57 00:07:37,123 --> 00:07:38,253 ‎Vào trong đi! 58 00:07:46,507 --> 00:07:47,677 ‎Tất cả như dự tính. 59 00:08:00,188 --> 00:08:01,558 ‎Cảm giác thật là kỳ lạ 60 00:08:03,232 --> 00:08:06,822 ‎khi chết về mặt pháp lý ‎nhưng vẫn hoàn toàn sống nhăn. 61 00:08:11,616 --> 00:08:13,946 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Anh lấy nó ở đâu thế? 62 00:08:14,035 --> 00:08:15,695 ‎Thợ săn Diana đã gửi nó. 63 00:08:15,786 --> 00:08:16,906 ‎Cứ để nó bật đi. 64 00:08:19,457 --> 00:08:21,787 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Anh biết chúng là ai chứ? 65 00:08:21,876 --> 00:08:22,706 ‎Không. 66 00:08:24,962 --> 00:08:26,962 ‎- Này, thấy biển số xe kìa. ‎- Ừ. 67 00:08:27,048 --> 00:08:30,588 ‎Vấn đề là cái xe chúng dùng ‎để bắt cóc Elisa là xe thuê. 68 00:08:32,220 --> 00:08:34,470 ‎Tôi lấy được nó từ cái xe Sergio thuê. 69 00:08:38,601 --> 00:08:39,681 ‎Abel? 70 00:08:39,769 --> 00:08:43,109 ‎- Em không hiểu. Là giả à? ‎- Ừ, nhưng đó chả phải vấn đề. 71 00:08:43,188 --> 00:08:46,438 ‎Vấn đề là, ‎đó là tên của kẻ đã bị chôn ở sân nhà anh. 72 00:08:46,526 --> 00:08:49,236 ‎Sao tên khốn đó ‎tên là Abel Martínez Osorio? 73 00:08:50,029 --> 00:08:50,859 ‎Nhớ tốt đó. 74 00:08:52,865 --> 00:08:54,525 ‎Em thấy nó viết ở đó mà. 75 00:08:59,539 --> 00:09:01,119 ‎TỪ CHỐI TRUY CẬP ‎KHU DÂN CƯ 76 00:09:03,292 --> 00:09:05,002 ‎Này, không thể! Đó là nhà em. 77 00:09:06,629 --> 00:09:08,799 ‎Anh đột nhập máy quay đường phố à? 78 00:09:08,881 --> 00:09:10,011 ‎Ừ. 79 00:09:12,260 --> 00:09:15,640 ‎Tên khốn đó kìa. ‎Ta có thể thấy hắn đưa em ấy đi đâu. 80 00:09:21,143 --> 00:09:24,063 ‎Đây rồi, ‎bambino‎. ‎Em muốn nói chuyện với anh vì… 81 00:09:25,106 --> 00:09:27,776 ‎Gì cơ? Ừ, em đi được, nhưng… 82 00:09:28,484 --> 00:09:30,954 ‎Ừ, em đến đây. Lorenzo, nói đi. 83 00:09:32,196 --> 00:09:33,026 ‎Lorenzo. 84 00:09:37,785 --> 00:09:39,695 ‎Álex, ta nói chuyện được chứ? 85 00:09:42,331 --> 00:09:43,171 ‎Được. 86 00:09:49,755 --> 00:09:54,005 ‎Họ sẽ xây một thứ ở đó. ‎Họ sẽ tìm thấy cái xác. Ta phải làm sao? 87 00:09:54,510 --> 00:09:56,760 ‎- Em không chịu nổi nữa. ‎- Này. 88 00:09:57,263 --> 00:10:01,773 ‎Bình tĩnh. Đi nói chuyện với Lorenzo đi. ‎Mọi thứ sẽ ổn. Bình tĩnh nào. 89 00:10:08,482 --> 00:10:11,072 ‎Ngày nào em cũng biết ơn vì đã gặp anh. 90 00:10:14,030 --> 00:10:14,950 ‎Này, không. 91 00:10:15,781 --> 00:10:16,621 ‎Không. 92 00:10:17,366 --> 00:10:18,326 ‎Đừng hiểu nhầm. 93 00:10:21,537 --> 00:10:23,497 ‎Vui lên, đi đi! 94 00:10:41,515 --> 00:10:42,345 ‎Elisa. 95 00:10:45,686 --> 00:10:46,596 ‎Elisa. 96 00:10:48,689 --> 00:10:51,029 ‎Elisa, cô không biết khó khăn thế nào 97 00:10:51,108 --> 00:10:53,738 ‎mới có một cái máy quay băng từ đâu. 98 00:10:55,071 --> 00:10:58,821 ‎Hai mươi năm trước thì dễ hơn nhiều. 99 00:10:58,908 --> 00:11:05,708 ‎Tôi nghĩ sẽ rất hoài niệm khi gửi ‎cho bố cô một cuốn băng từ của cô đấy. 100 00:11:06,791 --> 00:11:09,591 ‎Giống như mấy ả đàn bà khác. 101 00:11:11,420 --> 00:11:14,260 ‎Vẻ đẹp nằm trong những chi tiết nhỏ, ‎đồng ý chứ? 102 00:11:23,808 --> 00:11:25,138 ‎Vào việc thôi. 103 00:11:44,787 --> 00:11:45,787 ‎Cái quái gì thế? 104 00:11:45,871 --> 00:11:46,711 ‎Hả? 105 00:11:50,042 --> 00:11:52,502 ‎- Có chuyện gì vậy, Rosita? ‎- Sao thế? 106 00:11:52,586 --> 00:11:53,956 ‎Em chán hay sao? 107 00:11:54,588 --> 00:11:55,458 ‎Không à? 108 00:11:57,133 --> 00:11:58,343 ‎Rosita. 109 00:12:02,638 --> 00:12:04,308 ‎Venezuela đang dẫn dắt kìa. 110 00:12:06,058 --> 00:12:10,348 ‎Bố Rodolfo, mẹ bị… ‎Con không biết đã xảy ra chuyện gì. 111 00:12:10,438 --> 00:12:14,318 ‎Con đang ở bệnh viện. Làm ơn đến đi. ‎Con sẽ gửi địa chỉ. 112 00:12:14,400 --> 00:12:15,650 ‎Làm ơn hãy đến. 113 00:12:29,039 --> 00:12:32,459 ‎Kể em nghe về Thợ săn Diana đi. ‎Đó là gã quái nào thế? 114 00:12:32,543 --> 00:12:33,963 ‎Ai nói đó là đàn ông? 115 00:12:36,297 --> 00:12:37,467 ‎ĐÃ TẢI XONG 116 00:13:03,991 --> 00:13:06,331 ‎Mạng làm được nhiều thứ tuyệt vời thật. 117 00:13:06,827 --> 00:13:10,457 ‎Vấn đề chỉ là đào sâu ‎vào những nơi ta không nên đào, 118 00:13:10,539 --> 00:13:11,419 ‎chỉ vậy thôi. 119 00:13:12,416 --> 00:13:17,046 ‎Cẩn thận đấy. Nếu đào quá sâu và bị bắt, ‎cậu sẽ ngồi tù năm năm nữa. 120 00:13:17,129 --> 00:13:22,219 ‎Thế nên tôi mới đút lót cho gã luật sư đó. ‎Để cậu được giảm án và ra tù sớm. 121 00:13:22,301 --> 00:13:25,261 ‎Để cậu có thể đến căn nhà chết tiệt đó ‎ở Cuernavaca 122 00:13:26,096 --> 00:13:28,056 ‎và đốt nó cùng mọi thứ bên trong. 123 00:13:30,726 --> 00:13:32,896 ‎Thế Thợ săn Diana là phụ nữ à? 124 00:13:33,604 --> 00:13:34,774 ‎Anh nghĩ vậy sao? 125 00:13:38,025 --> 00:13:38,975 ‎Để anh một mình. 126 00:13:39,985 --> 00:13:40,945 ‎Lại nữa sao? 127 00:13:42,154 --> 00:13:46,334 ‎Này, nói em biết nếu anh định đuổi em đi ‎mỗi khi em xuất hiện, đồ khốn. 128 00:13:47,868 --> 00:13:51,998 ‎Em đã ở lại đây. Em đã chả đến Tây Ban Nha ‎khi mọi thứ trở nên rắc rối. 129 00:13:52,081 --> 00:13:54,961 ‎Em đâu làm tim anh tan vỡ. ‎Trân trọng điều đó đi. 130 00:14:19,525 --> 00:14:20,855 ‎Giờ anh nói được chưa? 131 00:14:21,360 --> 00:14:23,610 ‎- Có gì khẩn cấp vậy? ‎- Cái xác. 132 00:14:25,072 --> 00:14:26,202 ‎Họ tìm thấy nó rồi. 133 00:14:32,162 --> 00:14:33,292 ‎Sĩ quan Morales. 134 00:14:33,873 --> 00:14:35,673 ‎Tôi đã bảo anh ấy gọi cho anh. 135 00:14:39,837 --> 00:14:41,957 ‎Bạn gái người đã mất cũng ở đây chứ? 136 00:14:45,676 --> 00:14:47,796 ‎- Cô ấy trên lầu. ‎- Anh gọi cô ấy đi? 137 00:14:49,889 --> 00:14:50,849 ‎Đi gọi cô ấy đi. 138 00:15:58,582 --> 00:15:59,712 ‎Tôi sẽ tìm ông 139 00:16:00,334 --> 00:16:02,504 ‎và xé xác ông ra, đồ khốn. 140 00:16:14,890 --> 00:16:15,810 ‎Chào! 141 00:16:16,308 --> 00:16:17,268 ‎Cô đã ở đâu thế? 142 00:16:40,374 --> 00:16:44,464 ‎Vào đêm anh ta biến mất, ‎Ramón Castro đã gọi cho anh trai mình 143 00:16:45,254 --> 00:16:47,674 ‎và nói anh ta đang đến địa chỉ này 144 00:16:47,756 --> 00:16:50,926 ‎để xử lý một vấn đề tồn đọng. ‎Đêm đó đã có chuyện gì? 145 00:16:55,389 --> 00:16:58,809 ‎Tôi chia tay anh ta, ‎nên anh ta đã điên tiết và hung hăng. 146 00:16:58,892 --> 00:17:02,522 ‎- Anh ta hét lên với tôi… ‎- Đó là tình huống tồi tệ, sĩ quan. 147 00:17:04,982 --> 00:17:08,322 ‎Tôi đã định gọi cảnh sát, ‎và rồi anh ta bỏ đi. 148 00:17:08,986 --> 00:17:11,316 ‎Anh ta đã say xỉn và phê thuốc tới nóc. 149 00:17:14,157 --> 00:17:16,487 ‎Mối quan hệ giữa ba người là gì? 150 00:17:18,328 --> 00:17:23,038 ‎- Lorenzo và tôi là một cặp, và Clara… ‎- Jose María và tôi đã chia tay vài tháng. 151 00:17:23,125 --> 00:17:29,375 ‎Dĩ nhiên, khi người đàn ông đó đột nhập ‎vào căn nhà này, bọn tôi đã ở cùng nhau. 152 00:17:31,550 --> 00:17:34,890 ‎- Ramón Castro có phải bố đứa bé không? ‎- Không. 153 00:17:34,970 --> 00:17:36,560 ‎Bọn tôi là bố. 154 00:17:37,264 --> 00:17:41,024 ‎Để tôi giải thích. ‎Clara đang mang thai con của bọn tôi. 155 00:17:41,101 --> 00:17:44,151 ‎Bọn tôi đã sắp xếp để cô ấy ‎làm người mang thai hộ, 156 00:17:44,229 --> 00:17:47,359 ‎và cô ấy có bầu ‎nhờ phương pháp thụ tinh ống nghiệm. 157 00:17:48,067 --> 00:17:50,607 ‎Ai trong hai người là bố? 158 00:17:50,694 --> 00:17:55,704 ‎Bọn tôi sẽ biết điều đó ‎khi nào đứa bé chào đời. 159 00:17:56,700 --> 00:18:01,040 ‎Mọi người đã ký hợp đồng chưa? ‎Việc này có liên quan đến tiền không? 160 00:18:01,121 --> 00:18:05,211 ‎Sĩ quan, tôi mong ta sẽ tập trung ‎vào Ramón Castro. 161 00:18:05,918 --> 00:18:09,708 ‎Mọi việc bọn tôi làm trong đời tư ‎không phải mối quan tâm của cô. 162 00:18:09,797 --> 00:18:12,127 ‎Tôi là người đặt câu hỏi, anh Rossi. 163 00:18:14,301 --> 00:18:18,311 ‎Nạn nhân, theo gia đình, ‎là một người đàn ông đầy thù hận, bạo lực. 164 00:18:18,388 --> 00:18:22,638 ‎Và bạn gái cũ của anh ta đột nhiên ‎có bầu và đến sống với hai anh. 165 00:18:23,769 --> 00:18:26,309 ‎Chả phải đó là câu hỏi liên quan ư, ‎luật sư? 166 00:18:32,528 --> 00:18:38,778 ‎- Cô chuyển đến đây để trốn Ramón Castro? ‎- Tôi sợ anh ta. Anh ta đánh tôi suốt. 167 00:18:38,867 --> 00:18:41,617 ‎Đêm ở đây, ‎anh ta đánh cô ấy trước hai anh à? 168 00:18:41,703 --> 00:18:43,003 ‎Anh không xấu hổ… 169 00:18:43,080 --> 00:18:45,460 ‎Nó đã rất lộn xộn, quá nhanh. 170 00:18:45,541 --> 00:18:47,671 ‎Bọn tôi yêu cầu anh ta đi, 171 00:18:47,751 --> 00:18:48,751 ‎và anh ta đi. 172 00:18:50,212 --> 00:18:51,052 ‎Anh ta đi à. 173 00:18:51,547 --> 00:18:52,667 ‎Chỉ thế thôi sao. 174 00:18:53,215 --> 00:18:54,045 ‎Vâng. 175 00:19:03,809 --> 00:19:05,769 ‎Thi thể của Ramón Castro 176 00:19:05,853 --> 00:19:08,363 ‎được tìm thấy ở một cái mương 177 00:19:09,898 --> 00:19:12,478 ‎với một vết thương do bị đâm 178 00:19:12,985 --> 00:19:18,115 ‎dài khoảng 6,35 cm và rộng 15,24 cm ‎xuyên thủng phổi trái của anh ấy. 179 00:19:18,198 --> 00:19:20,488 ‎Xin lỗi, sĩ quan, 180 00:19:21,910 --> 00:19:22,950 ‎nhưng… 181 00:19:24,079 --> 00:19:25,619 ‎Cô đang buộc tội bọn tôi? 182 00:19:28,250 --> 00:19:30,880 ‎Tôi có nên gọi ‎một đồng nghiệp của tôi không? 183 00:19:34,673 --> 00:19:35,673 ‎Bởi vì 184 00:19:36,717 --> 00:19:39,847 ‎Ramón Castro ‎thực sự là một tên côn đồ đấy. 185 00:19:41,471 --> 00:19:44,811 ‎Tôi cá anh ta có rất nhiều kẻ thù, ‎như Clara đã nói. 186 00:19:46,018 --> 00:19:47,018 ‎Phải, đúng vậy. 187 00:19:48,312 --> 00:19:51,902 ‎Đó là lý do chúng tôi cũng xem xét ‎khả năng đó là một vụ cướp 188 00:19:51,982 --> 00:19:54,532 ‎vì anh ta đã bị lột đồ đạc. 189 00:19:59,698 --> 00:20:00,528 ‎Anh làm gì đó? 190 00:20:00,616 --> 00:20:05,076 ‎Nếu cảnh sát thấy cái xác, sẽ tốt hơn ‎nếu họ nghĩ đó là một vụ cướp bạo lực. 191 00:20:06,914 --> 00:20:11,754 ‎Điều chúng tôi biết là anh ta bị đâm từ ‎phía sau trong lúc bỏ đi khỏi kẻ tấn công. 192 00:20:13,045 --> 00:20:14,335 ‎Làm sao cô biết? 193 00:20:15,464 --> 00:20:19,684 ‎Thi thể là cơ hội cuối cùng để một người ‎kể về khoảnh khắc cuối của họ. 194 00:20:20,802 --> 00:20:23,892 ‎Việc của tôi là lắng nghe nó. 195 00:20:23,972 --> 00:20:26,732 ‎Tôi nói anh ta có kẻ thù. ‎Anh ta rất bạo lực. 196 00:20:26,808 --> 00:20:32,228 ‎Một kẻ rất bạo lực. Nên tôi chả bất ngờ ‎khi hắn xuất hiện ở một bãi đất trống. 197 00:20:34,650 --> 00:20:37,900 ‎Sao anh biết anh ấy ‎đã ở một bãi đất trống, anh Lazcano? 198 00:20:42,074 --> 00:20:45,244 ‎Vì đó là cái ta thấy được ‎qua mấy bức ảnh mà. 199 00:22:20,297 --> 00:22:22,417 ‎Alejandro Guzmán. 200 00:22:23,133 --> 00:22:25,643 ‎Gã khốn đó chịu trách nhiệm ‎cho mọi chuyện. 201 00:22:25,719 --> 00:22:29,059 ‎Cho việc Sergio phản bọn tôi, ‎cho việc bắt cóc em tôi, 202 00:22:29,139 --> 00:22:33,099 ‎và cho việc bố tôi ‎bắn một viên đạn vào đầu. Tống hắn vào tù. 203 00:22:33,185 --> 00:22:35,645 ‎Tôi muốn tống hắn vào tù! 204 00:22:37,356 --> 00:22:38,936 ‎Các anh có thể là luật sư giỏi, 205 00:22:39,024 --> 00:22:42,534 ‎nhưng hạn chót ‎cho việc điều tra cái xác ở nhà Álex 206 00:22:42,611 --> 00:22:44,401 ‎sắp đến rồi. 207 00:22:44,488 --> 00:22:49,408 ‎Tôi không nghi ngờ, dù chỉ một giây, ‎cái xác ấy ở đó vì Álex. Tại sao à? 208 00:22:49,493 --> 00:22:51,663 ‎Vì hắn cực kỳ nguy hiểm. 209 00:22:55,207 --> 00:22:58,787 ‎- Sao thế? ‎- Là mẹ con.‎ ‎Họ không cho con vào. 210 00:22:58,877 --> 00:23:02,757 ‎- ‎Con đang ở đâu? ‎- Ở bệnh viện. Họ không nói có chuyện gì. 211 00:23:03,507 --> 00:23:04,587 ‎Bố đến ngay. 212 00:23:04,674 --> 00:23:09,684 ‎Chúc mừng. Gần như nghe bố con ‎đang nói ấy. Xem ra con đã học được từ bố. 213 00:23:09,763 --> 00:23:11,643 ‎Chịu trách nhiệm tìm em con đi. 214 00:23:11,723 --> 00:23:14,023 ‎Và với Álex, tôi muốn hắn chết. 215 00:23:18,772 --> 00:23:20,482 ‎Các anh biết phải làm gì đấy. 216 00:23:32,619 --> 00:23:35,039 ‎Mẹ cô đã có chuyện gì? Sao lại bí ẩn thế? 217 00:23:37,999 --> 00:23:39,419 ‎Một ngày, bà biến mất. 218 00:23:41,795 --> 00:23:42,705 ‎Và tôi nhớ mẹ. 219 00:23:44,840 --> 00:23:45,920 ‎Tôi nhớ bà ấy lắm. 220 00:23:49,136 --> 00:23:50,546 ‎Mẹ tôi từng là vị thánh. 221 00:23:52,431 --> 00:23:54,431 ‎"Từng" ư? Bà ấy qua đời rồi sao? 222 00:23:56,309 --> 00:23:58,729 ‎Tôi muốn nghĩ ‎bà ấy vẫn còn sống ở đâu đó. 223 00:24:00,439 --> 00:24:02,689 ‎Cô có nghĩ rằng nhà Lazcano 224 00:24:03,817 --> 00:24:05,107 ‎có thể liên quan chứ? 225 00:24:06,528 --> 00:24:08,568 ‎Mọi thứ đâu tự nhiên biến mất. 226 00:24:08,655 --> 00:24:10,905 ‎- Tiền đó đã ở trên bàn tôi. ‎- César. 227 00:24:10,991 --> 00:24:14,451 ‎Cậu César, thề có các con tôi, ‎tôi không sờ vào số tiền đó. 228 00:24:14,953 --> 00:24:17,873 ‎Thưa cô Mariana, cô biết tôi mà. ‎Tôi đời nào dám… 229 00:24:17,956 --> 00:24:21,206 ‎Khi giúp việc nghĩ họ là người nhà ‎thì sẽ thế này đấy. 230 00:24:21,293 --> 00:24:26,173 ‎Tôi phát ốm khi thấy gia đình cô ở đây ‎mỗi ngày rồi. Đây chả phải hội từ thiện. 231 00:24:26,256 --> 00:24:28,336 ‎César, Christina như người nhà mà. 232 00:24:28,425 --> 00:24:32,295 ‎Một trong số chúng sẽ lên giường ‎với Chema và Rodolfo rồi có bầu. 233 00:24:32,387 --> 00:24:33,217 ‎César, làm ơn! 234 00:24:33,305 --> 00:24:37,515 ‎Biết có bao nhân viên anh coi như ‎gia đình rồi ăn cướp sau lưng anh chứ? 235 00:24:37,601 --> 00:24:41,441 ‎- Cậu César, tôi thề… ‎- Thấy vòng tay bị mất tuần trước chưa? 236 00:24:43,190 --> 00:24:44,320 ‎Thấy chưa? 237 00:24:44,983 --> 00:24:46,493 ‎Chưa, chưa thấy. 238 00:24:47,110 --> 00:24:49,910 ‎Đó là ngày cuối ‎mẹ tôi làm việc ở ngôi nhà đó. 239 00:24:49,988 --> 00:24:51,868 ‎Và hôm sau, bà ấy biến mất. 240 00:24:52,741 --> 00:24:57,581 ‎Clara và tôi chắc chắn rằng César Lazcano ‎và có thể cả Mariana đã làm gì đó mẹ tôi. 241 00:24:58,079 --> 00:25:01,879 ‎- Nhưng César Lazcano chết rồi. ‎- Phải. Nhưng Mariana thì chưa. 242 00:25:02,709 --> 00:25:05,959 ‎Và Clara và tôi có kế hoạch hoàn hảo ‎để bắt bà ấy nói. 243 00:25:06,630 --> 00:25:07,510 ‎Con của Chema. 244 00:25:09,299 --> 00:25:13,389 ‎Một người bà sẽ làm tất cả ‎để không đánh mất cháu trai mình. 245 00:25:14,930 --> 00:25:16,390 ‎Kể cả thú tội. 246 00:25:17,265 --> 00:25:19,725 ‎- Cô đã lên kế hoạch tất cả ư? ‎- Tất cả. 247 00:25:20,727 --> 00:25:22,187 ‎Đến chi tiết cuối cùng. 248 00:25:27,359 --> 00:25:29,189 ‎Họ có cả đồ liền nữa. 249 00:25:29,277 --> 00:25:31,567 ‎Brazil… 250 00:25:31,655 --> 00:25:32,485 ‎Chema? 251 00:25:33,740 --> 00:25:35,450 ‎- José María Lazcano! ‎- Clara! 252 00:25:37,744 --> 00:25:38,874 ‎Không! 253 00:25:38,954 --> 00:25:43,294 ‎Tôi đột nhập máy tính của bạn trai Chema ‎và biết họ cần người mang bầu hộ. 254 00:25:43,375 --> 00:25:47,955 ‎Clara "tình cờ" gặp họ, ‎và phần còn lại thì dễ như ăn bánh. 255 00:25:48,046 --> 00:25:50,416 ‎Cô sẽ giữ đứa bé hay thế nào? 256 00:25:51,841 --> 00:25:54,051 ‎Sự thật là đứa bé đó 257 00:25:55,762 --> 00:26:00,142 ‎là lựa chọn duy nhất tôi có ‎để tìm ra sự thật. 258 00:26:02,185 --> 00:26:04,725 ‎Tôi cần biết mẹ tôi ở đâu. 259 00:26:13,905 --> 00:26:15,275 ‎Còn bố cô thì sao? 260 00:26:16,575 --> 00:26:17,985 ‎Tôi đã lần theo ông ấy. 261 00:26:19,369 --> 00:26:20,999 ‎Tôi biết rõ ông ấy ở đâu. 262 00:26:21,997 --> 00:26:22,997 ‎Bữa tiệc thế nào? 263 00:26:23,623 --> 00:26:27,253 ‎Tốt. Tuyệt lắm. ‎Có lẽ cậu nên đi bữa tiệc kế tiếp. 264 00:26:27,335 --> 00:26:28,205 ‎Tớ lỡ rồi. 265 00:26:30,797 --> 00:26:32,337 ‎- Gặp sau nhé. ‎- Ừ, chào. 266 00:26:33,967 --> 00:26:36,047 ‎Ta đã đồng ý gặp sau mà. 267 00:26:36,553 --> 00:26:38,473 ‎- Giờ không được. ‎- Anh cần tiền của anh. 268 00:26:39,306 --> 00:26:42,016 ‎Lát nữa, hoặc mai. Em bận rồi. 269 00:26:43,560 --> 00:26:46,650 ‎Nghe này, nhóc con. Ta đã thỏa thuận. 270 00:26:47,564 --> 00:26:49,484 ‎Em bán và đưa tiền cho anh. 271 00:26:50,066 --> 00:26:52,066 ‎Và anh muốn tiền của anh bây giờ. 272 00:26:53,320 --> 00:26:56,870 ‎Để em đi, nếu không em sẽ hét to ‎đến cảnh sát cũng nghe đó. 273 00:26:58,116 --> 00:26:59,946 ‎Thế à? Gọi họ đi, đồ ngốc. 274 00:27:00,535 --> 00:27:02,535 ‎Để họ đến đi. Xem họ sẽ bắt ai. 275 00:27:02,621 --> 00:27:05,211 ‎Anh, hay thứ rác rưởi cướp tiền của anh. 276 00:27:06,291 --> 00:27:08,341 ‎Này. Sao thế? 277 00:27:16,051 --> 00:27:17,051 ‎Sara. 278 00:27:28,521 --> 00:27:33,361 ‎Con có một đứa em trai xinh xắn. ‎Nhưng đã có biến chứng trong lúc sinh nở. 279 00:27:33,443 --> 00:27:34,533 ‎Ý bố là sao? 280 00:27:35,612 --> 00:27:37,162 ‎Con không thể gặp mẹ con. 281 00:27:37,238 --> 00:27:39,778 ‎Con muốn gặp mẹ, Rodolfo. Đi mà! Mẹ ở đâu? 282 00:27:40,367 --> 00:27:42,157 ‎- Bình tĩnh. ‎- Con muốn gặp mẹ ngay. 283 00:27:42,243 --> 00:27:45,253 ‎Mọi chuyện đều ổn. ‎Sao làm quá thế? Con định khóc à? 284 00:27:45,330 --> 00:27:47,170 ‎Bố không muốn nhà có thêm thằng ái à? 285 00:27:47,248 --> 00:27:50,588 ‎Như lão César, mà giờ bố ‎thế chỗ ông ta rồi. Khốn kiếp! 286 00:28:13,149 --> 00:28:13,979 ‎KHÔNG TÌM THẤY 287 00:28:32,377 --> 00:28:33,877 ‎Tóm được rồi, đồ khốn. 288 00:29:13,418 --> 00:29:14,748 ‎Cho tôi một phút thôi. 289 00:29:18,298 --> 00:29:19,838 ‎Chào, Sofía. 290 00:29:21,509 --> 00:29:23,139 ‎Sao con lại bị thế này nhỉ? 291 00:29:25,513 --> 00:29:26,643 ‎Đừng lo nhé. 292 00:29:27,515 --> 00:29:31,015 ‎Miễn là mẹ còn sống, ‎con trai con sẽ được chăm sóc. 293 00:29:35,607 --> 00:29:37,027 ‎Mẹ đi thăm đứa bé đây. 294 00:29:38,777 --> 00:29:40,197 ‎Cảm ơn con vì phép màu. 295 00:30:24,572 --> 00:30:27,492 ‎BỆNH VIỆN MARCONI 296 00:30:31,287 --> 00:30:32,287 ‎Tôi xin lỗi. 297 00:30:39,087 --> 00:30:40,377 ‎Sao thế, Elroy? 298 00:30:43,132 --> 00:30:46,892 ‎Tôi cần đưa cho cậu một thứ ‎nhưng không muốn ai biết. 299 00:30:47,762 --> 00:30:51,142 ‎Nó có thể có ích cho cậu, ‎nhất là sau những gì đã xảy ra. 300 00:31:02,610 --> 00:31:04,030 ‎Hình chụp Sara Guzmán. 301 00:31:05,655 --> 00:31:08,365 ‎Tôi nghĩ ai đó cần phải ngăn cô ta lại 302 00:31:08,449 --> 00:31:10,829 ‎trước khi cô ta điên lên và giết ai đó. 303 00:31:11,494 --> 00:31:13,294 ‎Cậu suýt là người đầu tiên đó. 304 00:31:16,541 --> 00:31:18,171 ‎Sara không nghi ngờ gì đâu. 305 00:31:20,253 --> 00:31:22,213 ‎Tôi chưa từng đưa cậu mấy ảnh đó. 306 00:31:28,386 --> 00:31:30,096 ‎Sao con không nghe máy? 307 00:31:33,266 --> 00:31:34,676 ‎Để nó qua một bên đã. 308 00:31:39,272 --> 00:31:41,192 ‎Bố đã nghe chuyện của mẹ con. 309 00:31:43,067 --> 00:31:45,397 ‎- Đã đến lúc nói chuyện. ‎- Con chả muốn. 310 00:31:45,486 --> 00:31:46,316 ‎Bố biết. 311 00:31:48,448 --> 00:31:50,698 ‎Nhưng bố ở đây vì con. 312 00:32:00,960 --> 00:32:02,460 ‎Và đến lúc để ta đi rồi. 313 00:32:02,962 --> 00:32:06,382 ‎Khi mẹ con khỏe hơn, ‎con có thể đi du lịch, 314 00:32:06,883 --> 00:32:07,883 ‎quay lại đây 315 00:32:09,177 --> 00:32:10,087 ‎và gặp mẹ. 316 00:32:12,305 --> 00:32:14,265 ‎Con sẽ không qua Mỹ với bố đâu. 317 00:32:15,224 --> 00:32:16,064 ‎Bruno. 318 00:32:17,977 --> 00:32:21,357 ‎Dù con không thích, bố vẫn là bố con, ‎không phải Rodolfo. 319 00:32:25,443 --> 00:32:28,743 ‎Và bố sẽ rất mừng ‎nếu con cho bố một cơ hội. 320 00:32:29,238 --> 00:32:32,948 ‎Bất cứ điều gì con cần, bố sẽ cho con. ‎Bố sẽ ở đó. 321 00:32:34,035 --> 00:32:37,455 ‎Sao con lại muốn ở đây chịu khổ ‎giữa gia đình điên rồ này? 322 00:32:41,584 --> 00:32:43,594 ‎MẸ: SOFÍA VILLASEÑOR ‎BỐ: 323 00:32:58,434 --> 00:32:59,854 ‎Chúc mừng nhé, đồ khốn! 324 00:33:00,395 --> 00:33:02,475 ‎Ông sẽ làm bố đấy. Tuyệt vời nhỉ? 325 00:33:02,563 --> 00:33:05,403 ‎Còn mẹ, tôi chắc là mẹ mãn nguyện với… 326 00:33:06,317 --> 00:33:09,027 ‎Ta nên gọi nó là gì nhỉ? ‎Cháu à? Hay con riêng? 327 00:33:10,029 --> 00:33:13,409 ‎Vâng, luật sư, ‎đứa bé đó là con của chồng quá cố của tôi. 328 00:33:13,491 --> 00:33:17,041 ‎Vâng, nó là người nhà tôi. ‎Bọn tôi sẽ xét nghiệm ADN nếu cần. 329 00:33:18,788 --> 00:33:20,038 ‎Không, không hề. 330 00:33:20,748 --> 00:33:24,588 ‎Sofía không có tư cách để ‎làm người mẹ tốt. Anh thấy Bruno rồi đó. 331 00:33:25,712 --> 00:33:28,462 ‎Ma túy, rượu, mại dâm. ‎Một bi kịch thực sự. 332 00:33:29,590 --> 00:33:33,550 ‎Tôi sẵn sàng thực hiện ‎mọi biện pháp pháp lý cần thiết. 333 00:33:34,554 --> 00:33:36,394 ‎Được, mai gặp anh ở nhà tôi. 334 00:33:37,098 --> 00:33:38,098 ‎Chúa phù hộ anh. 335 00:33:43,855 --> 00:33:44,975 ‎Đứa bé sẽ là của mẹ. 336 00:33:55,616 --> 00:33:56,486 ‎Abel đâu‎ ạ‎? 337 00:33:56,576 --> 00:33:59,826 ‎Anh ta biến mất rồi. ‎Bọn tôi chả biết đã có chuyện gì. 338 00:34:00,496 --> 00:34:04,036 ‎Bọn tôi nghĩ anh ta đã đút lót ‎một lính gác đêm để thoát ra. 339 00:34:04,125 --> 00:34:07,045 ‎- Hai ngày chưa có tin. ‎- Ta có thể cùng ra ngoài. 340 00:34:07,128 --> 00:34:08,798 ‎Abel có thể khá nguy hiểm. 341 00:34:08,880 --> 00:34:10,210 ‎Đem tiền đến cho bố. 342 00:34:10,297 --> 00:34:12,627 ‎Những cô gái như con biết cách. 343 00:34:13,551 --> 00:34:14,681 ‎Đưa bố ra khỏi đây. 344 00:34:18,806 --> 00:34:20,556 ‎Abel có thể khá nguy hiểm. 345 00:34:20,641 --> 00:34:21,481 ‎Cháu gái! 346 00:34:25,897 --> 00:34:27,977 ‎- Anh sẽ ở thành phố chứ? ‎- José Maria, làm ơn! 347 00:34:28,065 --> 00:34:31,855 ‎- Em sợ lại bị cô ta hỏi. Chả biết nói gì. ‎- Đủ rồi! Thôi! 348 00:34:32,487 --> 00:34:33,447 ‎Chết tiệt. 349 00:34:34,112 --> 00:34:35,072 ‎Bình tĩnh đi. 350 00:34:36,157 --> 00:34:37,027 ‎Bình tĩnh nào. 351 00:34:39,911 --> 00:34:40,831 ‎Gọi cho Álex, 352 00:34:41,704 --> 00:34:43,374 ‎bảo anh ta ta phải gặp nhau. 353 00:34:54,675 --> 00:34:55,505 ‎Đồ khốn. 354 00:34:59,097 --> 00:35:00,677 ‎Tao chả chịu nổi hai điều. 355 00:35:01,349 --> 00:35:02,809 ‎Một là mất đi thằng em. 356 00:35:03,351 --> 00:35:06,981 ‎Hai là để tên khốn đã giết nó ‎nghĩ rằng hắn sẽ thoát tội. 357 00:35:07,063 --> 00:35:08,773 ‎- Bọn tôi đâu làm gì! ‎- Im! 358 00:35:11,067 --> 00:35:11,897 ‎Không! 359 00:35:13,569 --> 00:35:14,819 ‎Lorenzo, anh ổn chứ? 360 00:35:18,282 --> 00:35:19,282 ‎Cứu với! 361 00:35:20,159 --> 00:35:21,829 ‎Làm ơn, nhìn em đi. 362 00:35:21,911 --> 00:35:23,161 ‎Nhìn vào mắt em đi. 363 00:35:25,164 --> 00:35:27,044 ‎Mở mắt ra đi. Em đây. 364 00:35:27,667 --> 00:35:28,917 ‎Em yêu anh. 365 00:35:29,001 --> 00:35:30,131 ‎Cứu với! 366 00:35:31,546 --> 00:35:32,456 ‎Lorenzo. 367 00:35:33,381 --> 00:35:34,261 ‎Lorenzo. 368 00:35:35,258 --> 00:35:36,588 ‎Cứu với. 369 00:35:38,469 --> 00:35:40,639 ‎Ai đó cứu với. Anh ấy sắp chết rồi. 370 00:35:41,848 --> 00:35:43,058 ‎Anh ấy sắp chết rồi! 371 00:35:44,851 --> 00:35:47,271 ‎Đừng chết mà. 372 00:35:48,229 --> 00:35:49,479 ‎Lorenzo! 373 00:35:51,482 --> 00:35:53,782 ‎Đừng chết. Ai đó cứu với. 374 00:35:56,195 --> 00:35:59,025 ‎Đừng chết, làm ơn. Em yêu anh. 375 00:36:00,199 --> 00:36:01,529 ‎Lorenzo. 376 00:36:08,666 --> 00:36:10,376 ‎Em đã luôn về phe anh, Álex. 377 00:36:11,169 --> 00:36:12,549 ‎Anh muốn em ở lại. 378 00:37:07,308 --> 00:37:08,138 ‎Álex. 379 00:37:08,768 --> 00:37:11,348 ‎Tôi biết chỉ có cậu mới tìm được Elisa. 380 00:37:12,772 --> 00:37:13,772 ‎Biết tại sao chứ? 381 00:37:15,191 --> 00:37:20,111 ‎Vì cậu là đứa con trai tôi xứng đáng có. ‎Việc giữa gã khốn đó và tôi là việc riêng. 382 00:37:21,656 --> 00:37:23,866 ‎- Cái quái gì? ‎- Tôi hiểu hắn rõ nhất. 383 00:37:25,284 --> 00:37:26,374 ‎Đi theo tôi. 384 00:37:36,545 --> 00:37:37,415 ‎Elisa. 385 00:37:43,052 --> 00:37:43,972 ‎Elisa. 386 00:37:53,562 --> 00:37:57,112 ‎Cô biết nguồn gốc của mì ống có từ tận 387 00:37:58,943 --> 00:38:00,703 ‎thời của Marco Polo chứ? 388 00:38:00,778 --> 00:38:02,358 ‎Họ nói chính ông ấy 389 00:38:03,155 --> 00:38:06,945 ‎là người đã đưa mì ống vào Ý ‎sau khi đến thăm Trung Quốc, 390 00:38:07,034 --> 00:38:10,754 ‎đâu đó khoảng năm 1271. 391 00:38:15,001 --> 00:38:17,841 ‎Cô không thể sống mong manh, 392 00:38:17,920 --> 00:38:19,260 ‎đói khát thế này được! 393 00:41:37,286 --> 00:41:42,286 ‎Biên dịch: Joy Ng