1 00:00:07,590 --> 00:00:09,880 ‎Liếm rượu trên sàn đi, đồ khốn! 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,215 ‎- Mau lên, đồ khốn! ‎- Không! 3 00:00:12,303 --> 00:00:13,433 ‎- Tao giết mày. ‎- Moncho! 4 00:00:21,104 --> 00:00:22,404 ‎Anh giết anh ấy rồi. 5 00:00:45,420 --> 00:00:47,670 ‎Trời, Lorenzo! Lái chậm hơn được chứ? 6 00:00:48,840 --> 00:00:50,380 ‎Đừng bảo anh làm gì. 7 00:00:50,467 --> 00:00:55,257 ‎Ta sẽ tiêu nếu họ vẫy lại vì quá tốc độ ‎và hỏi về cái xác trong cốp đó. 8 00:00:55,346 --> 00:00:56,966 ‎Em im miệng đi. Im miệng! 9 00:00:57,057 --> 00:00:58,847 ‎- Thật đấy à? ‎- Im đi. 10 00:00:59,476 --> 00:01:00,726 ‎Anh biết phải làm gì. 11 00:01:01,436 --> 00:01:03,436 ‎Tấp vào đi. Álex kìa. Đó. 12 00:01:34,427 --> 00:01:35,257 ‎Álex. 13 00:01:37,138 --> 00:01:38,178 ‎Cảm ơn vì đã đến. 14 00:01:49,275 --> 00:01:50,275 ‎Bình tĩnh. 15 00:01:51,569 --> 00:01:52,899 ‎Tôi sẽ giúp. Tôi có kế hoạch. 16 00:01:54,322 --> 00:01:55,162 ‎Đi thôi. 17 00:01:58,576 --> 00:01:59,406 ‎Đi theo tôi. 18 00:02:06,042 --> 00:02:07,132 ‎Lấp nó đi. 19 00:02:18,721 --> 00:02:21,601 ‎Chả phải ném hắn xuống sông hay hồ ‎tốt hơn sao? 20 00:02:24,185 --> 00:02:26,145 ‎Nước luôn trả lại xác chết. 21 00:02:27,021 --> 00:02:28,151 ‎Đất thì không. 22 00:02:32,986 --> 00:02:33,896 ‎Cảm ơn, Alex. 23 00:02:34,863 --> 00:02:36,663 ‎Bọn em sẽ rối nếu thiếu anh. 24 00:02:38,324 --> 00:02:40,704 ‎Anh cần gì thì cứ nói với em. Em thề… 25 00:02:40,785 --> 00:02:44,535 ‎Này, tôi không muốn nói về chuyện này nữa, ‎và cậu cũng nên thế. 26 00:02:45,498 --> 00:02:47,878 ‎Anh không muốn biết lý do em giết hắn ư? 27 00:02:48,877 --> 00:02:50,997 ‎Đừng bao giờ nói về nó nữa. 28 00:02:51,588 --> 00:02:52,508 ‎Làm đi. 29 00:03:03,183 --> 00:03:05,233 ‎Rửa sạch cốp xe bằng thuốc tẩy. 30 00:03:07,812 --> 00:03:11,362 ‎Chồng cậu là luật sư. ‎Anh ta có thể xử lý bằng chứng còn lại. 31 00:03:12,525 --> 00:03:16,145 ‎Và đừng nói về nó nữa. ‎Vờ như nó chưa từng xảy ra, nhé? 32 00:03:21,701 --> 00:03:22,541 ‎Cảm ơn anh. 33 00:03:25,705 --> 00:03:28,955 ‎Vì em và vì tương lai của con gái em. 34 00:03:44,224 --> 00:03:47,194 ‎Em chưa bao giờ hết yêu anh. Chưa bao giờ. 35 00:03:50,396 --> 00:03:52,146 ‎Và em không bỏ rơi anh, Álex. 36 00:03:54,067 --> 00:03:55,777 ‎Em đã đến thăm anh trong tù. 37 00:03:56,945 --> 00:04:00,155 ‎Anh đã không thấy em. ‎Em đã không muốn anh thấy em. 38 00:04:01,866 --> 00:04:03,986 ‎Em biết chuyện anh trải qua ở đó. 39 00:04:06,829 --> 00:04:07,659 ‎Em biết. 40 00:04:15,964 --> 00:04:18,474 ‎Cậu là người nhà Lazcano duy nhất ‎tôi giúp. 41 00:04:22,553 --> 00:04:24,683 ‎Nhưng ơn huệ này tôi sẽ đòi lại. 42 00:04:27,684 --> 00:04:29,694 ‎Để xem cậu có sẵn sàng trả không. 43 00:04:34,649 --> 00:04:36,609 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 44 00:05:04,762 --> 00:05:05,602 ‎Đây. 45 00:05:06,431 --> 00:05:09,731 ‎Cà phê đậm đặc ‎với cả đống đường và rượu đó. 46 00:05:10,226 --> 00:05:15,016 ‎Đó là thứ cơ thể cần sau một cú sốc ‎như việc César Lazcano tự sát. 47 00:05:17,483 --> 00:05:21,613 ‎Chả tin nổi con lợn đó đã chết. ‎Anh không biết em vui thế nào đâu. 48 00:05:23,031 --> 00:05:24,161 ‎Sao hả? 49 00:05:25,158 --> 00:05:26,198 ‎Ý em là sao? 50 00:05:27,827 --> 00:05:30,037 ‎Em ghét César Lazcano từ bao giờ thế? 51 00:05:30,830 --> 00:05:33,080 ‎Anh đùa à? Hắn là kẻ khốn nạn nhất. 52 00:05:33,166 --> 00:05:36,536 ‎Em biết hắn đã làm gì phụ nữ ‎ở cái sòng bạc chết tiệt đó. 53 00:05:37,045 --> 00:05:39,795 ‎Hắn là một con lợn, và giờ hắn đã chết. 54 00:05:57,523 --> 00:05:58,483 ‎Anh không hiểu. 55 00:05:59,984 --> 00:06:02,074 ‎Cảnh sát đã không thẩm vấn anh. 56 00:06:03,363 --> 00:06:05,533 ‎Tốt mà. Anh còn muốn gì nữa? 57 00:06:06,240 --> 00:06:09,120 ‎Muốn được điệu đến đồn ‎như một nghi phạm chắc? 58 00:06:10,161 --> 00:06:11,001 ‎Phải. 59 00:06:12,372 --> 00:06:13,712 ‎Anh là cựu tù nhân mà. 60 00:06:14,499 --> 00:06:17,839 ‎Anh đang bị điều tra ‎về cái xác bị chôn ở sân nhà anh. 61 00:06:17,919 --> 00:06:20,879 ‎Một kẻ chạy trốn khỏi pháp luật vừa tự sát 62 00:06:20,963 --> 00:06:23,133 ‎sau khi bị truy lùng suốt sáu tháng. 63 00:06:23,216 --> 00:06:25,046 ‎Và cảnh sát không thẩm vấn anh. 64 00:06:25,134 --> 00:06:27,934 ‎Họ đưa cái xác đi và chẳng nói gì hết. 65 00:06:31,057 --> 00:06:31,967 ‎Không thể nào! 66 00:06:35,311 --> 00:06:36,191 ‎Sao? 67 00:06:37,021 --> 00:06:37,941 ‎Không ngon à? 68 00:06:39,982 --> 00:06:44,202 ‎Quan trọng là tấm lòng. ‎Anh sẽ pha cốc khác nếu em muốn. Uống chứ? 69 00:06:44,695 --> 00:06:45,655 ‎Thôi, cảm ơn. 70 00:07:14,851 --> 00:07:17,811 ‎- Em đang làm cái quái gì thế? ‎- Không! Cái gì vậy? 71 00:07:17,895 --> 00:07:19,935 ‎Ai nói em được xem đồ của anh? 72 00:07:20,022 --> 00:07:22,822 ‎- Là Elisa Lazcano ư? Cô ấy chết rồi à? ‎- Không! 73 00:07:22,900 --> 00:07:25,700 ‎- Chúng đã làm gì cô ấy? ‎- Cô ấy chưa chết. 74 00:07:25,778 --> 00:07:30,408 ‎- Álex. Thấy họ làm gì chứ? Álex, làm ơn. ‎- Ra khỏi nhà anh. Ra! Ra khỏi đây. 75 00:07:30,908 --> 00:07:33,578 ‎Thế quái nào ‎em lại lục lọi đồ của anh, hả? 76 00:07:42,211 --> 00:07:46,341 ‎Em đang ngồi chứ? Em sẽ bĩnh ra quần ‎khi nghe chị kể chuyện này đó. 77 00:07:48,426 --> 00:07:49,966 ‎- Ừ. ‎- Marifer. 78 00:07:53,222 --> 00:07:56,022 ‎Gặp ở nhà nhé, Clara. Chị phải đi đây. 79 00:07:57,101 --> 00:07:59,811 ‎- Nicandro, anh sẽ dọa chết tôi đó. ‎- Đi nào. 80 00:08:17,038 --> 00:08:19,788 ‎Lẽ ra ta nên kể với Álex ‎về việc ta đang làm. 81 00:08:21,167 --> 00:08:23,587 ‎Álex? Ý em là sao, Álex á? Em bị điên à? 82 00:08:23,669 --> 00:08:26,169 ‎Ta nên gọi ai? Rodolfo ư? 83 00:08:26,881 --> 00:08:28,801 ‎Rodolfo đâu biết phải làm gì. 84 00:08:28,883 --> 00:08:31,183 ‎Anh ấy là gia đình, anh trai em. ‎Em nên gọi anh ấy. 85 00:08:31,260 --> 00:08:34,010 ‎Álex như người nhà. ‎Anh ấy quan trọng với em. 86 00:08:34,096 --> 00:08:36,306 ‎Rodolfo không thể xử lý việc này. 87 00:08:36,390 --> 00:08:37,480 ‎Anh không hiểu à? 88 00:08:38,768 --> 00:08:40,478 ‎- Cứ gọi cảnh sát đi. ‎- Không. 89 00:08:43,813 --> 00:08:44,693 ‎Cái gì? 90 00:08:45,816 --> 00:08:48,436 ‎Xem kìa. Anh là luật sư đấy. 91 00:08:48,528 --> 00:08:50,738 ‎Anh thuộc luật vanh vách cơ mà. 92 00:08:50,821 --> 00:08:53,031 ‎Không phải ta nên gọi cảnh sát 93 00:08:53,115 --> 00:08:57,195 ‎nếu có kẻ lạ đột nhập vào nhà, tấn công, ‎và anh giết người để tự vệ ư? 94 00:08:57,286 --> 00:08:59,406 ‎Anh đã kiểm tra hết căn nhà rồi. 95 00:09:00,039 --> 00:09:03,379 ‎Chả có gì cả. Chả có cửa nào bị đột nhập. 96 00:09:03,459 --> 00:09:05,919 ‎Chả có cửa sổ vỡ. Chúng ta hai chọi một. 97 00:09:06,003 --> 00:09:11,093 ‎Tên khốn đó bị đâm vào lưng một nhát ‎chí mạng bởi một con dao ở nhà chúng ta! 98 00:09:16,639 --> 00:09:18,599 ‎Em biết luật pháp sẽ nói gì chứ? 99 00:09:20,393 --> 00:09:22,403 ‎Rằng ba chúng ta sẽ đi tù. 100 00:09:23,604 --> 00:09:24,734 ‎Cả ba chúng ta sao? 101 00:09:25,856 --> 00:09:28,606 ‎Ta sẽ vào tù nếu che giấu cái xác. 102 00:09:29,193 --> 00:09:30,323 ‎Em không thể đi tù. 103 00:09:31,404 --> 00:09:34,414 ‎Em cũng vậy. Họ sẽ bắt con em. 104 00:09:34,490 --> 00:09:38,950 ‎- Đứa bé đó không phải của em, chết tiệt! ‎- Thế à? Thế anh định làm gì? Hả? 105 00:09:40,162 --> 00:09:42,002 ‎- Đốt xác của Moncho ư? ‎- Hả? 106 00:09:44,166 --> 00:09:44,996 ‎Thật sao? 107 00:09:49,922 --> 00:09:50,882 ‎Đất nước này…  108 00:09:53,384 --> 00:09:55,054 ‎là một nấm mồ chết tiệt. 109 00:09:56,012 --> 00:09:58,472 ‎Ngày nào cũng thấy đầy xác ở mương. 110 00:09:58,556 --> 00:09:59,466 ‎Này. 111 00:10:02,226 --> 00:10:03,556 ‎Ta sẽ làm thế. 112 00:10:05,187 --> 00:10:06,267 ‎Ta sẽ chôn nó. 113 00:10:12,069 --> 00:10:13,399 ‎Anh chắc nó ở đây chứ? 114 00:10:16,866 --> 00:10:19,486 ‎Đêm nào anh chả mơ về chỗ quái quỷ này. 115 00:10:22,163 --> 00:10:23,913 ‎Lorenzo, đã sáu tháng rồi. 116 00:10:27,543 --> 00:10:28,633 ‎Dùng xẻng đi. 117 00:10:31,047 --> 00:10:35,427 ‎- Ta sẽ làm gì, chặt xác hắn cho vào xe ư? ‎- Chết tiệt, anh chịu. 118 00:10:37,553 --> 00:10:40,473 ‎Giờ mà ta không đưa hắn ra, ‎mai họ sẽ tìm ra hắn. 119 00:10:41,349 --> 00:10:44,099 ‎- Đào đi! ‎- Em đang đào đây! 120 00:10:44,185 --> 00:10:45,185 ‎- Đào đi! ‎- Đang! 121 00:10:55,905 --> 00:10:58,945 ‎- Mẹ Mariana. ‎- Xem mẹ có gì cho đứa bé này. 122 00:10:59,533 --> 00:11:02,203 ‎- Điện thoại của mẹ cứ kêu. Đây. ‎- Giờ này ư? 123 00:11:04,747 --> 00:11:05,577 ‎A lô? 124 00:11:07,667 --> 00:11:08,537 ‎Vâng, nói đi. 125 00:11:12,463 --> 00:11:13,303 ‎Cảm ơn. 126 00:11:32,525 --> 00:11:33,855 ‎César chết rồi. 127 00:11:36,904 --> 00:11:38,744 ‎Đứa trẻ đó không còn bố nữa. 128 00:11:40,783 --> 00:11:41,833 ‎Chỉ còn mẹ thôi. 129 00:12:12,356 --> 00:12:13,226 ‎Không. 130 00:12:13,774 --> 00:12:15,824 ‎Không. Đừng nghe máy. 131 00:12:16,694 --> 00:12:18,324 ‎Không. Thôi nào. 132 00:12:19,321 --> 00:12:20,321 ‎A lô? 133 00:12:31,000 --> 00:12:32,290 ‎- Sao thế? ‎- Cái gì…? 134 00:12:32,376 --> 00:12:33,786 ‎Bố bị làm sao cơ? 135 00:12:43,304 --> 00:12:46,644 ‎- Em đi đâu thế? ‎- Em cần ở bên gia đình em. 136 00:12:46,724 --> 00:12:52,984 ‎Đừng để anh một mình với cái này, xin em. ‎Giúp anh đi! Cả em nữa! Khốn, nghe này! 137 00:13:32,394 --> 00:13:33,944 ‎Cô ấy không quay lại đâu. 138 00:13:36,357 --> 00:13:37,267 ‎Anh biết. 139 00:13:39,318 --> 00:13:40,358 ‎Đã có chuyện gì? 140 00:13:42,988 --> 00:13:45,318 ‎Một tai nạn. 141 00:13:46,033 --> 00:13:46,873 ‎Ở trên thuyền. 142 00:13:52,122 --> 00:13:52,962 ‎Đi thôi. 143 00:13:56,919 --> 00:13:57,749 ‎Không. 144 00:13:59,922 --> 00:14:00,762 ‎Đi nào. 145 00:14:02,216 --> 00:14:04,256 ‎- Đi đâu? ‎- Đi giữ lời hứa của anh. 146 00:14:11,976 --> 00:14:13,306 ‎Sao lâu thế nhỉ? 147 00:14:16,313 --> 00:14:17,313 ‎Cách xa ra! 148 00:14:25,614 --> 00:14:28,334 ‎Nếu nay là ngày thăm, ‎sao mẹ anh ấy không đến? 149 00:14:28,409 --> 00:14:33,579 ‎Cô ấy đang ở bệnh viện, bị ốm nặng. Cô ấy ‎chả chịu nổi nỗi đau. Lại bị suy thận. 150 00:14:35,332 --> 00:14:37,792 ‎Em nghe nói bố anh sẽ trả tiền cấy ghép. 151 00:14:38,294 --> 00:14:39,304 ‎Có thật không? 152 00:14:52,933 --> 00:14:55,393 ‎- Đi đâu? ‎- Anh chả muốn thấy anh ấy thế. 153 00:14:55,477 --> 00:14:57,187 ‎Anh muốn gì? Anh ấy ở tù mà. 154 00:15:12,369 --> 00:15:15,829 ‎Con muốn bố đưa Álex ra khỏi tù. ‎Ngay bây giờ! 155 00:15:16,582 --> 00:15:19,752 ‎- Như bố đã hứa với anh ấy. ‎- Đợi bố ăn trưa xong nhé? 156 00:15:20,377 --> 00:15:23,547 ‎Bố chả cần biết anh ấy thế nào. ‎Bố chả quan tâm. 157 00:15:25,549 --> 00:15:26,509 ‎Còn mẹ anh ấy? 158 00:15:27,551 --> 00:15:30,761 ‎- Bố đến thăm cô ấy chưa? ‎- Bố đâu là nhân viên xã hội. 159 00:15:31,263 --> 00:15:32,893 ‎Cô ấy sẽ ổn, José María. 160 00:15:32,973 --> 00:15:36,063 ‎- Chúa sẽ giúp cô ấy hồi phục. ‎- Không, mẹ, cô ấy chả ổn. 161 00:15:37,353 --> 00:15:38,693 ‎Giúp Álex đi. 162 00:15:41,190 --> 00:15:44,110 ‎Anh ấy trải qua địa ngục ‎vì gia đình khốn nạn này. 163 00:15:44,193 --> 00:15:48,453 ‎Gia đình khốn nạn này là mọi thứ mày có. ‎Và mày sẽ làm theo lời tao. 164 00:15:48,530 --> 00:15:51,450 ‎Nếu không, ‎mày có thể vào tù với tên tội phạm đó. 165 00:15:56,997 --> 00:15:59,207 ‎Con sẽ không tha thứ cho việc bố làm. 166 00:16:00,876 --> 00:16:04,876 ‎- Bố đã phá đời bọn con. ‎- Làm trò quá. Mày nói năng như đàn bà ấy. 167 00:16:12,346 --> 00:16:14,006 ‎Con yêu Álex. 168 00:16:22,856 --> 00:16:23,816 ‎Nó nói cái gì? 169 00:16:26,735 --> 00:16:27,695 ‎Con nói 170 00:16:28,904 --> 00:16:30,664 ‎con yêu Álex. 171 00:16:32,866 --> 00:16:34,026 ‎Con tao không bóng! 172 00:16:34,868 --> 00:16:36,248 ‎Con thích con trai. 173 00:16:36,328 --> 00:16:40,458 ‎Tao cấm mày nói mày là thằng bóng ‎một lần nào nữa. 174 00:16:43,002 --> 00:16:44,292 ‎Không bao giờ nữa! 175 00:16:44,378 --> 00:16:46,008 ‎Bố! 176 00:17:11,113 --> 00:17:11,953 ‎Anh biết chưa? 177 00:17:49,443 --> 00:17:50,283 ‎Lại đây. 178 00:17:55,407 --> 00:17:57,237 ‎Giờ nó sẽ là văn phòng của con. 179 00:17:57,326 --> 00:18:01,116 ‎Cách tốt nhất để vượt qua bi kịch ‎là tập trung làm, đừng cả nghĩ. 180 00:18:01,622 --> 00:18:05,792 ‎Sergio sẽ chỉ định thư ký ‎để quản lý lịch trình và đời con, nếu cần. 181 00:18:05,876 --> 00:18:07,336 ‎Con không cần quản lý. 182 00:18:07,419 --> 00:18:11,469 ‎Tao mà không lo cho mày, ‎mày đã phải ngồi tù với lũ tội phạm rồi. 183 00:18:12,591 --> 00:18:14,301 ‎Mày muốn tao không xía vào à? 184 00:18:14,802 --> 00:18:15,642 ‎Trả lời đi! 185 00:18:19,223 --> 00:18:20,063 ‎Mày im lặng. 186 00:18:20,891 --> 00:18:23,441 ‎Khi lũ hèn như mày không biết phải nói gì, 187 00:18:23,936 --> 00:18:27,606 ‎những người đàn ông thực sự có gan ‎sẽ là người ra quyết định. 188 00:18:28,232 --> 00:18:31,322 ‎Và tao quyết định ‎mày sẽ làm với tao ở đây, rõ chưa? 189 00:18:32,778 --> 00:18:34,028 ‎Bố nói Álex sẽ chỉ… 190 00:18:34,113 --> 00:18:38,203 ‎Quên Álex, đứa em gái đĩ điếm của nó, ‎và đứa bé nó mang trong bụng đi. 191 00:18:39,910 --> 00:18:45,210 ‎Mày không sinh ra để làm cha ‎hay có gia đình. Mày sẽ là tấm gương tồi. 192 00:18:52,381 --> 00:18:53,881 ‎Giá mà Álex là con tao. 193 00:18:55,968 --> 00:18:57,468 ‎Sẽ chả có mấy chuyện này. 194 00:19:13,735 --> 00:19:16,855 ‎Giờ ta sẽ làm gì khi tên khốn đó đã chết? 195 00:19:16,947 --> 00:19:18,487 ‎Mariana còn sống. 196 00:19:18,991 --> 00:19:22,121 ‎- Ta có thể lấy thông tin từ bà ấy. ‎- Không đời nào! 197 00:19:22,202 --> 00:19:25,502 ‎Gã đó có cả nhà thổ ở sòng bạc ‎và bà ấy không hề để ý. 198 00:19:25,581 --> 00:19:29,791 ‎Ta đâu biết điều đó. Quái vật như thế ‎không hành động một mình đâu. 199 00:19:29,877 --> 00:19:32,417 ‎Marifer, ta đã mất mẹ mãi mãi. 200 00:19:33,046 --> 00:19:35,756 ‎Và César Lazcano đã chết ‎nên sẽ chả có công lý. 201 00:19:35,841 --> 00:19:38,971 ‎Tên khốn đó là lý do ‎ta không bao giờ gặp lại mẹ nữa. 202 00:19:39,720 --> 00:19:42,600 ‎Người chết nói nhiều hơn người sống đó. 203 00:19:43,849 --> 00:19:44,979 ‎Vì họ còn gì để mất chứ. 204 00:19:48,770 --> 00:19:49,610 ‎Nicandro? 205 00:19:52,524 --> 00:19:54,534 ‎Tôi về để đòi thứ bị Sara lấy mất. 206 00:20:20,928 --> 00:20:21,928 ‎Có chuyện gì thế? 207 00:20:23,805 --> 00:20:28,305 ‎Cô đã kêu la rất nhiều ‎và đột nhiên lại im lặng. 208 00:20:32,648 --> 00:20:34,688 ‎Tôi tưởng cô không thích opera. 209 00:20:35,859 --> 00:20:36,689 ‎Wagner đấy. 210 00:20:38,278 --> 00:20:40,408 ‎Nhà soạn nhạc Adolf Hitler thích. 211 00:20:40,906 --> 00:20:46,116 ‎Khi giờ mọi thứ về chính trị đều đúng, ‎họ nên cấm ông ta chứ nhỉ? 212 00:20:47,579 --> 00:20:51,459 ‎Vì nó có thể làm người trẻ các cô giận dữ ‎vì các cô rất nhạy cảm. 213 00:21:00,968 --> 00:21:02,298 ‎Cô thô lỗ quá, Elisa! 214 00:21:03,512 --> 00:21:06,312 ‎Tôi không nghĩ bố hay mẹ cô 215 00:21:06,390 --> 00:21:08,640 ‎lại nuôi dạy cô như thế. 216 00:21:09,810 --> 00:21:12,400 ‎Tôi thấy cô không định nói chuyện. 217 00:21:13,230 --> 00:21:16,530 ‎Tiếc thật, vì tôi mê giọng cô lắm. 218 00:21:16,608 --> 00:21:18,188 ‎Từ lâu lắm rồi cơ. 219 00:21:30,289 --> 00:21:31,119 ‎Nhìn đi. 220 00:21:34,584 --> 00:21:36,004 ‎Nhóc sợ à? 221 00:22:42,819 --> 00:22:46,029 ‎Tôi nói với cô ‎là bố cô có đoạn phim tôi quay chưa? 222 00:22:47,866 --> 00:22:49,276 ‎Ông thật đáng kinh tởm. 223 00:22:50,285 --> 00:22:52,035 ‎Lại sai rồi. 224 00:22:52,996 --> 00:22:56,116 ‎Tôi có thể thích những lời tục tĩu, 225 00:22:56,208 --> 00:22:57,788 ‎nhưng tôi không kinh tởm. 226 00:22:59,586 --> 00:23:01,416 ‎Gia đình cô mới kinh tởm, 227 00:23:01,505 --> 00:23:04,125 ‎phất lên với cái giá phải trả là tôi. 228 00:23:04,925 --> 00:23:05,875 ‎Chính cô 229 00:23:06,510 --> 00:23:09,180 ‎đã có lợi từ sự giàu có đó. 230 00:23:09,262 --> 00:23:12,062 ‎Cô thành công chúa nhỏ là nhờ tôi đấy. 231 00:23:14,684 --> 00:23:16,144 ‎Tất cả số biệt thự đó. 232 00:23:17,270 --> 00:23:18,900 ‎Tất cả sòng bạc đó. 233 00:23:18,980 --> 00:23:20,860 ‎Tất cả, đúng ra mà nói, 234 00:23:21,983 --> 00:23:24,283 ‎phải thuộc về tôi cơ. 235 00:23:25,654 --> 00:23:26,704 ‎Phải, tất cả. 236 00:23:27,239 --> 00:23:30,659 ‎Vì tôi đã cứu mạng bố cô rất nhiều lần. 237 00:23:31,910 --> 00:23:32,990 ‎Xong rồi. 238 00:23:34,871 --> 00:23:35,711 ‎Xong rồi. 239 00:23:36,790 --> 00:23:40,250 ‎Sara điên rồ nhỏ bé ‎đã bước vào thế giới này 240 00:23:40,335 --> 00:23:42,835 ‎để phá hoại cuộc sống của chúng ta, 241 00:23:43,922 --> 00:23:47,432 ‎nhưng nó đã chết như nó phải chết. ‎Theo cách nó xứng đáng. 242 00:23:48,635 --> 00:23:49,965 ‎Ông đã giết cô ấy! 243 00:23:51,471 --> 00:23:53,181 ‎Tôi biết cô không chịu nghe. 244 00:23:54,307 --> 00:23:57,387 ‎Tôi đã nói với cô suốt thời gian qua 245 00:23:57,477 --> 00:24:01,977 ‎rằng tôi đã dành cả đời mình ‎để cứu mạng bố cô. 246 00:24:02,065 --> 00:24:02,935 ‎Và bây giờ, 247 00:24:03,817 --> 00:24:04,937 ‎để bù đắp, 248 00:24:05,819 --> 00:24:09,409 ‎tôi sẽ lấy của César ‎thứ mà hắn yêu quý nhất. 249 00:24:14,077 --> 00:24:16,867 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc ‎để quay một video nữa rồi. 250 00:24:16,955 --> 00:24:18,665 ‎Không! 251 00:24:19,166 --> 00:24:19,996 ‎Không! 252 00:24:31,011 --> 00:24:33,261 ‎Video này sẽ 253 00:24:33,930 --> 00:24:35,770 ‎mạnh bạo hơn một chút đấy. 254 00:24:35,849 --> 00:24:36,979 ‎Hiểu chứ? 255 00:24:54,493 --> 00:24:56,913 ‎VỪA TRỰC TUYẾN 256 00:25:00,207 --> 00:25:01,957 ‎THỢ SĂN DIANA ĐÃ GỬI VIDEO 257 00:25:11,259 --> 00:25:12,259 ‎ĐÂY LÀ GÌ? 258 00:25:28,693 --> 00:25:31,033 ‎Nhà này này. Đó, sau mấy cái cây. 259 00:25:43,917 --> 00:25:44,997 ‎Bỏ tôi ra! 260 00:25:45,085 --> 00:25:47,705 ‎Bỏ ra! 261 00:25:47,796 --> 00:25:49,206 ‎Cứu với! 262 00:25:49,297 --> 00:25:51,757 ‎Cứu với! 263 00:25:53,093 --> 00:25:55,223 ‎Không! 264 00:25:55,303 --> 00:25:56,603 ‎Cứu với! 265 00:25:56,680 --> 00:25:57,970 ‎Ai đó cứu với! 266 00:25:58,056 --> 00:26:00,136 ‎Thả tôi ra! 267 00:26:02,102 --> 00:26:03,272 ‎Sao anh lại ở đó? 268 00:26:05,855 --> 00:26:07,855 ‎Anh đã không làm gì để ngăn nó. 269 00:26:12,112 --> 00:26:13,032 ‎Trả lời tôi đi! 270 00:26:21,663 --> 00:26:22,753 ‎Tôi làm anh dậy à? 271 00:26:23,248 --> 00:26:25,288 ‎- Tôi ồn ào quá nhỉ. ‎- Không. 272 00:26:26,418 --> 00:26:27,708 ‎Tôi ngủ không ngon. 273 00:26:28,795 --> 00:26:30,255 ‎Về lại Mexico kỳ ghê. 274 00:26:32,173 --> 00:26:34,973 ‎Bụng đói thì chả ai nghĩ được gì đâu. 275 00:26:35,051 --> 00:26:37,681 ‎Xem nào… Để xem tôi có thể nấu món gì. 276 00:26:38,430 --> 00:26:40,390 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi ngủ lại. 277 00:26:41,099 --> 00:26:42,929 ‎Tốt hơn ở khách sạn nhiều. 278 00:26:43,727 --> 00:26:45,267 ‎Bạn bè thì phải vậy chứ. 279 00:26:46,104 --> 00:26:48,024 ‎Ta chưa từng thân thiết đến thế. 280 00:26:51,234 --> 00:26:52,444 ‎Mẹ cô bị sao thế? 281 00:26:53,903 --> 00:26:56,623 ‎- Nhà Lazcano đã làm gì? ‎- Nhà Lazcano. 282 00:26:57,782 --> 00:26:58,622 ‎Và Sara. 283 00:27:10,086 --> 00:27:11,416 ‎Bỏ tôi ra. 284 00:27:11,921 --> 00:27:12,761 ‎Cứu với! 285 00:27:18,303 --> 00:27:21,183 ‎ĐÂY LÀ GÌ? SAO ANH Ở ĐÓ? ‎ANH KHÔNG NGĂN NÓ? TRẢ LỜI ĐI! 286 00:27:21,806 --> 00:27:22,766 ‎Chết tiệt! 287 00:27:56,675 --> 00:27:58,335 ‎THÔNG TIN BIỂN SỐ XE MEXICO 288 00:28:00,512 --> 00:28:02,762 ‎TÌM KIẾM BIỂN SỐ VÀ THÔNG TIN XE 289 00:28:04,808 --> 00:28:08,728 ‎BỘ GIAO THÔNG VẬN TẢI ‎THẺ LƯU HÀNH PHƯƠNG TIỆN 290 00:28:12,524 --> 00:28:16,364 ‎DỊCH VỤ CHO THUÊ XE TACUBAYA 291 00:28:26,579 --> 00:28:30,579 ‎KẾT QUẢ VỊ TRÍ XE ‎LÔ 24 292 00:28:49,769 --> 00:28:52,019 ‎Đừng lo, bồ cũ của mẹ không ở đây đâu. 293 00:28:53,148 --> 00:28:54,568 ‎Đống bữa bãi này là sao? 294 00:28:57,026 --> 00:28:58,896 ‎Con chịu. Cô tạp vụ nghỉ rồi. 295 00:29:01,281 --> 00:29:03,371 ‎Con nói năng vậy từ bao giờ, Bruno? 296 00:29:05,160 --> 00:29:06,290 ‎Nghe này, Bruno. 297 00:29:07,203 --> 00:29:12,293 ‎Bố con đang ở Mexico này, và bố mẹ ‎đã quyết định con sẽ qua Mỹ sống với bố. 298 00:29:18,339 --> 00:29:19,169 ‎Không. 299 00:29:19,799 --> 00:29:21,049 ‎Mẹ không hỏi con. 300 00:29:22,051 --> 00:29:24,391 ‎Mẹ muốn con về phòng 301 00:29:24,471 --> 00:29:25,811 ‎và thu dọn đồ đạc. 302 00:29:25,889 --> 00:29:27,639 ‎César chết làm mẹ sốc lắm ạ? 303 00:29:29,851 --> 00:29:31,391 ‎Giờ mẹ là góa phụ rồi. 304 00:29:32,520 --> 00:29:33,350 ‎Thật đấy à? 305 00:29:34,063 --> 00:29:37,863 ‎- Con chế giễu cái chết của ông con ư? ‎- Đó không phải ông con. 306 00:29:37,942 --> 00:29:39,192 ‎Đủ rồi. 307 00:29:41,529 --> 00:29:43,529 ‎Mẹ yêu cầu con lần cuối 308 00:29:43,615 --> 00:29:46,075 ‎về phòng con và thu xếp hành lý đi. 309 00:29:46,159 --> 00:29:48,409 ‎- Thôi. ‎- Thật đó. Mẹ chả nhắc lại đâu. 310 00:29:48,953 --> 00:29:50,833 ‎Bình tĩnh nào mẹ. Được rồi. 311 00:29:50,914 --> 00:29:53,084 ‎Đem cho mẹ ít nước. Nước. 312 00:30:04,594 --> 00:30:06,684 ‎- Xin chào. ‎- Chào, tôi giúp gì đây? 313 00:30:07,180 --> 00:30:10,640 ‎Ai đó đã đâm vào xe tôi, ‎và có vẻ họ đem nó đến đây. 314 00:30:11,559 --> 00:30:13,899 ‎- Anh có giấy tờ chứ? ‎- Có. 315 00:30:13,978 --> 00:30:14,898 ‎Của anh đây. 316 00:30:22,821 --> 00:30:24,531 ‎Không phải cái này, anh bạn. 317 00:30:24,614 --> 00:30:26,454 ‎Tôi cần hóa đơn thanh toán cơ. 318 00:30:27,242 --> 00:30:31,372 ‎Ta dàn xếp một việc được chứ? ‎Biết đó, anh giúp tôi, tôi giúp anh. 319 00:30:31,454 --> 00:30:33,584 ‎Tôi cần giấy tờ cơ. 320 00:30:33,665 --> 00:30:36,415 ‎Ít nhất hãy để tôi xem ‎cái xe có ở đó không. 321 00:30:36,501 --> 00:30:40,001 ‎- Để tôi đi trả cho đúng. ‎- Không có hóa đơn thì không thể. 322 00:30:41,548 --> 00:30:42,798 ‎Được rồi. Thôi được. 323 00:30:58,231 --> 00:30:59,571 ‎Sara, đồ ăn xong rồi. 324 00:31:06,948 --> 00:31:07,778 ‎Không đói à? 325 00:31:08,491 --> 00:31:09,491 ‎Con ra ngoài đây. 326 00:31:10,076 --> 00:31:12,656 ‎Chà, mẹ còn làm cả ‎chiles en nogada ‎nữa đó. 327 00:31:14,622 --> 00:31:17,672 ‎- Mẹ, con hứa với Marifer rồi. ‎- Marifer á? 328 00:31:18,418 --> 00:31:19,668 ‎Ừ, thì sao? Sao thế? 329 00:31:20,795 --> 00:31:23,125 ‎Có ngày con sẽ nhớ ăn cùng mẹ đấy. 330 00:31:23,715 --> 00:31:25,925 ‎Mẹ, ta luôn ăn cùng nhau mà. 331 00:31:26,009 --> 00:31:26,889 ‎Được rồi. 332 00:31:28,636 --> 00:31:29,886 ‎- Yêu mẹ. ‎- Yêu con. 333 00:31:31,389 --> 00:31:32,889 ‎Gửi lời chào hộ anh nhé. 334 00:31:35,768 --> 00:31:37,848 ‎Đừng ra ngoài muộn quá nhé con yêu. 335 00:32:13,973 --> 00:32:15,603 ‎Mày ở đâu, đồ khốn? 336 00:32:19,896 --> 00:32:21,556 ‎ALB-001. 337 00:32:24,317 --> 00:32:25,487 ‎Đây rồi. 338 00:32:35,411 --> 00:32:36,661 ‎Tìm ra rồi, đồ khốn. 339 00:32:36,746 --> 00:32:38,746 ‎Có hộ chiếu ở hộp đựng găng tay. 340 00:32:39,332 --> 00:32:41,792 ‎Các anh làm việc cho người đó. 341 00:32:41,876 --> 00:32:43,876 ‎Khi xử lý xong cái xe, 342 00:32:45,213 --> 00:32:46,923 ‎hãy đốt đống giấy tờ đó. 343 00:32:48,257 --> 00:32:49,377 ‎Rồi biến mất đi. 344 00:32:49,884 --> 00:32:50,724 ‎Không! 345 00:32:52,011 --> 00:32:52,971 ‎Không! 346 00:32:56,140 --> 00:32:57,980 ‎Chào mừng đến nhà mới của cô. 347 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 ‎Được rồi, vậy thì, 348 00:33:02,313 --> 00:33:03,403 ‎mai tôi sẽ gọi. 349 00:33:05,358 --> 00:33:09,068 ‎- Luật sư, có cô này đang đợi anh. ‎- Lorenzo Rossi? 350 00:33:09,779 --> 00:33:11,609 ‎Này, tôi sẽ gọi lại sau. 351 00:33:12,991 --> 00:33:14,911 ‎- Vâng? ‎- Sĩ quan Morales. 352 00:33:16,369 --> 00:33:20,419 ‎Tôi muốn nói với anh về cái chết ‎của Ramón Castro, còn gọi là Moncho. 353 00:33:21,082 --> 00:33:22,172 ‎Anh rảnh chứ? 354 00:33:23,084 --> 00:33:25,674 ‎Vâng, tất nhiên rồi. Mời ngồi. 355 00:33:26,337 --> 00:33:27,797 ‎Lấy đồ uống cho sĩ quan. 356 00:33:28,381 --> 00:33:30,631 ‎- Nước hay cà phê ạ? ‎- Nước. 357 00:33:32,093 --> 00:33:33,053 ‎Xin phép. 358 00:33:48,234 --> 00:33:49,694 ‎SỬA CHỮA Ô TÔ 359 00:33:52,613 --> 00:33:56,033 ‎TÔI ĐANG TÌM MỘT NGƯỜI 360 00:34:09,714 --> 00:34:13,684 ‎Cháu không biết anh ấy vui thế nào ‎khi có người đến thăm đâu. 361 00:34:13,760 --> 00:34:16,680 ‎Anh ấy đã ở đây lâu rồi ‎mà chả ai nhớ đến cả. 362 00:34:17,429 --> 00:34:19,349 ‎Hôm nay anh ấy hơi khó chịu. 363 00:34:20,308 --> 00:34:23,728 ‎Cư xử tử tế đó, Abel. ‎Có lẽ cô ấy sẽ làm anh bình tĩnh lại. 364 00:34:24,353 --> 00:34:25,313 ‎Con gái tôi đó. 365 00:34:26,688 --> 00:34:27,728 ‎Con gái tôi. 366 00:34:29,275 --> 00:34:32,195 ‎Nếu đúng, ‎cháu sẽ là con gái thứ ba của anh ấy. 367 00:34:33,154 --> 00:34:36,074 ‎Anh ấy ước thế! Con gái anh ấy! 368 00:34:57,178 --> 00:34:58,638 ‎Con đã hứa sẽ quay lại. 369 00:35:15,947 --> 00:35:17,567 ‎Điều tuyệt vời đang chờ bố. 370 00:35:34,298 --> 00:35:36,298 ‎Thế quái nào bố tôi lại ở đây? 371 00:35:38,594 --> 00:35:40,354 ‎Ông ấy đã nói gì? 372 00:35:41,222 --> 00:35:43,602 ‎Ông ấy muốn gì? Sao ông ấy lại ở đây? 373 00:35:43,683 --> 00:35:46,483 ‎Rodolfo! ‎Xin lỗi, anh ấy vẫn run vì việc xảy ra. 374 00:35:46,561 --> 00:35:48,151 ‎Tôi cần vài câu trả lời. 375 00:35:48,646 --> 00:35:49,726 ‎Tôi cũng vậy, bạn. 376 00:35:57,446 --> 00:35:58,276 ‎Cái gì đây? 377 00:35:59,073 --> 00:35:59,913 ‎Băng từ à? 378 00:36:00,950 --> 00:36:02,080 ‎Ai còn dùng nó chứ. 379 00:36:02,160 --> 00:36:04,790 ‎Sergio đã trốn khỏi nhà tù ‎và bắt cóc Elisa. 380 00:36:05,580 --> 00:36:06,410 ‎Cái gì? 381 00:36:08,457 --> 00:36:10,287 ‎Bố các cậu đến nói thế với tôi. 382 00:36:11,544 --> 00:36:14,264 ‎Hắn làm thế để trả thù vì đã tố cáo hắn. 383 00:36:14,755 --> 00:36:16,415 ‎Tôi cần giúp đỡ. 384 00:36:17,175 --> 00:36:21,465 ‎- Tôi đã thử theo dõi máy của Elisa. ‎- Sergio gửi cái này ư? Anh xem chưa? 385 00:36:23,097 --> 00:36:24,097 ‎Álex. 386 00:36:28,978 --> 00:36:31,558 ‎- Elisa đến Mexico từ bao giờ? ‎- Hôm qua. 387 00:36:32,064 --> 00:36:34,484 ‎Nó muốn ở đây để thấy con em ra đời. 388 00:36:34,984 --> 00:36:39,204 ‎Trả lời em, Álex. Gã khốn đó đã làm gì ‎Elisa sao? Đó là thứ hắn quay ư? 389 00:36:39,280 --> 00:36:42,200 ‎- Hắn hành hạ nó như mấy người khác? ‎- Trả lời đi! 390 00:36:43,409 --> 00:36:46,199 ‎Tất cả là lỗi của cậu. ‎Cậu là người chọc tổ ong. 391 00:36:50,541 --> 00:36:52,541 ‎Này, anh! Ngồi xuống! 392 00:36:53,836 --> 00:36:54,666 ‎Đủ rồi, Rodolfo. 393 00:36:57,089 --> 00:37:00,549 ‎Em không nhận ra ‎tất cả là một phần kế hoạch của hắn ư? 394 00:37:01,636 --> 00:37:02,966 ‎Álex đã âm mưu tất cả. 395 00:37:04,430 --> 00:37:06,890 ‎Cái chết của bố anh và giờ là Elisa? 396 00:37:08,017 --> 00:37:10,187 ‎Và em muốn anh bình tĩnh ư? Không! 397 00:37:11,646 --> 00:37:14,856 ‎Anh sẽ gọi cảnh sát ‎và bảo họ bắt tên khốn này. 398 00:37:15,524 --> 00:37:19,614 ‎Rodolfo! ‎Đấu đá lẫn nhau không có ích gì cả. 399 00:37:27,036 --> 00:37:28,116 ‎Làm sao đây, Álex? 400 00:37:29,580 --> 00:37:31,250 ‎Tôi sẽ đưa Elisa trở về. 401 00:37:32,917 --> 00:37:34,247 ‎Tôi sẽ đưa cô ấy về. 402 00:37:45,471 --> 00:37:47,471 ‎- Vào trong! ‎- Hãy tìm con gái tôi. 403 00:37:48,057 --> 00:37:49,477 ‎Không! 404 00:37:49,558 --> 00:37:50,518 ‎Về nhà đi. 405 00:40:54,160 --> 00:40:59,710 ‎Biên dịch: Joy Ng