1 00:00:08,048 --> 00:00:08,878 ‫"أليكس"؟‬ 2 00:00:11,386 --> 00:00:12,216 ‫"أليكس"؟‬ 3 00:00:14,889 --> 00:00:15,719 ‫"أليكس".‬ 4 00:00:17,559 --> 00:00:18,389 ‫ماذا فعلت؟‬ 5 00:00:19,102 --> 00:00:20,852 ‫لم أفعل شيئًا. لقد…‬ 6 00:00:21,813 --> 00:00:24,323 ‫لقد عثرت على مذكرات "سارا".‬ 7 00:00:24,399 --> 00:00:26,439 ‫وجدت فيها خريطة.‬ 8 00:00:26,526 --> 00:00:27,436 ‫بدأت أحفر.‬ 9 00:00:28,862 --> 00:00:31,702 ‫ثمة جثة مدفونة في باحتي.‬ 10 00:00:33,283 --> 00:00:34,873 ‫أتعرفين معنى ذلك؟‬ 11 00:00:35,994 --> 00:00:37,504 ‫لن أعود…‬ 12 00:00:38,455 --> 00:00:39,955 ‫لن أعود إلى السجن.‬ 13 00:00:42,375 --> 00:00:43,285 ‫اسمع،‬ 14 00:00:44,461 --> 00:00:46,761 ‫تحتاج إلى محام جيد، مفهوم؟‬ 15 00:00:48,590 --> 00:00:52,590 ‫- محام جيد.‬ ‫- بربك، أنا سجين سابق يا "إليسا".‬ 16 00:00:54,637 --> 00:00:56,387 ‫لا أصدّق هذا.‬ 17 00:01:08,276 --> 00:01:09,146 ‫"لورينزو"؟‬ 18 00:01:11,196 --> 00:01:12,066 ‫من…؟‬ 19 00:01:13,948 --> 00:01:14,948 ‫ما الخطب يا "إليسا"؟‬ 20 00:01:29,380 --> 00:01:30,760 ‫نحن منفصلان.‬ 21 00:01:31,883 --> 00:01:33,223 ‫"أليكس" يحتاج إلى مساعدتك.‬ 22 00:01:44,479 --> 00:01:45,979 ‫أتيت بأقصى سرعة. هل أنت بخير؟‬ 23 00:01:46,898 --> 00:01:48,068 ‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 24 00:01:48,650 --> 00:01:51,320 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا تتحدثا مع أحد‬ 25 00:01:51,402 --> 00:01:53,282 ‫ولا تجيبا عن أي أسئلة.‬ 26 00:01:54,823 --> 00:01:55,783 ‫- شكرًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 27 00:01:59,828 --> 00:02:00,868 ‫شكرًا.‬ 28 00:02:05,291 --> 00:02:06,421 ‫مساء الخير.‬ 29 00:02:11,214 --> 00:02:12,924 ‫- أهذه جثة؟‬ ‫- نعم.‬ 30 00:02:14,175 --> 00:02:16,585 ‫أنا "لورينزو روسي"،‬ ‫محامي "أليخاندرو غوزمان".‬ 31 00:02:17,887 --> 00:02:18,887 ‫ماذا حدث؟‬ 32 00:02:19,389 --> 00:02:23,309 ‫يبدو أن "سارا" كانت أخطر مما ظننا.‬ 33 00:02:29,732 --> 00:02:31,032 ‫راقبوا المنطقة.‬ 34 00:02:40,702 --> 00:02:42,702 ‫"أليخاندرو"، سُررت بلقائك.‬ 35 00:02:43,913 --> 00:02:45,253 ‫"لورينزو روسي"، محاميك.‬ 36 00:02:45,915 --> 00:02:48,585 ‫بينما نتحدث، يصيغ شريكي مذكرة.‬ 37 00:02:49,586 --> 00:02:51,246 ‫سنقدّمها اليوم.‬ 38 00:02:51,963 --> 00:02:54,973 ‫وسنبقيك خارج الزنزانة الليلة.‬ 39 00:02:57,427 --> 00:02:59,177 ‫لا أعرف كيف حدث هذا.‬ 40 00:03:00,388 --> 00:03:02,178 ‫لا أعرف سبب وجود شخص…‬ 41 00:03:02,765 --> 00:03:04,885 ‫لا أعرف من دُفن هناك.‬ 42 00:03:05,977 --> 00:03:08,727 ‫لا تتفوه بكلمة أخرى. ليس هنا.‬ 43 00:03:09,230 --> 00:03:11,480 ‫سأتولى الأمر، مفهوم؟‬ 44 00:03:12,400 --> 00:03:15,820 ‫اطمئن، أنا هنا لأضمن احترام حقوقك.‬ 45 00:03:15,904 --> 00:03:18,284 ‫طالما لا يستطيعون إثبات إدانتك،‬ 46 00:03:18,364 --> 00:03:20,454 ‫لا يمكنهم أن يسجنوك.‬ 47 00:03:23,453 --> 00:03:24,583 ‫بالطبع يمكنهم.‬ 48 00:03:25,705 --> 00:03:28,665 ‫سيقولون إن أختي‬ ‫لم تكن ضحيتي الوحيدة قبل 18 عامًا،‬ 49 00:03:28,750 --> 00:03:30,040 ‫بل وقتلت أيضًا…‬ 50 00:03:30,126 --> 00:03:31,496 ‫ليس هنا.‬ 51 00:03:32,170 --> 00:03:33,920 ‫دع الأمر لي. أنا سأتولى ذلك.‬ 52 00:03:36,257 --> 00:03:41,007 ‫واضح أن الجثة موجودة هناك‬ ‫من قبل أن تخرج من السجن. اطمئن.‬ 53 00:04:07,622 --> 00:04:08,462 ‫حان الوقت.‬ 54 00:04:08,539 --> 00:04:13,379 ‫بالنظر إلى سجلك الجنائي‬ ‫والطلب الذي قدّمه محاميك،‬ 55 00:04:13,461 --> 00:04:17,461 ‫حكمت المحكمة‬ ‫بإجراء تحقيق مدته 6 أشهر لتقصّي الحقائق.‬ 56 00:04:19,801 --> 00:04:23,511 ‫خلال هذه الفترة،‬ ‫آمر باتخاذ تدابير احترازية وهي موعد أسبوعيّ‬ 57 00:04:23,596 --> 00:04:26,846 ‫وإقامة جبرية ومراقبة مشددة من الشرطة‬ 58 00:04:26,933 --> 00:04:28,853 ‫على "أليخاندرو غوزمان".‬ 59 00:04:39,696 --> 00:04:41,196 ‫لن أعود إلى السجن.‬ 60 00:04:42,949 --> 00:04:44,869 ‫يجب أن أعرف من قتل "سارا"‬ 61 00:04:45,535 --> 00:04:48,075 ‫ومن دُفن في باحتي.‬ 62 00:04:49,289 --> 00:04:51,079 ‫وأمامي 6 أشهر فقط.‬ 63 00:04:52,208 --> 00:04:54,788 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 64 00:05:07,223 --> 00:05:09,183 ‫إنه يقود.‬ 65 00:05:09,267 --> 00:05:12,437 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا تتدخل يا صاح، اتفقنا؟‬ 66 00:05:14,355 --> 00:05:17,225 ‫- لنر.‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 67 00:05:17,317 --> 00:05:21,737 ‫5، 4، 3، 2، 1.‬ 68 00:05:21,821 --> 00:05:22,951 ‫هيا.‬ 69 00:05:24,866 --> 00:05:27,076 ‫مهلًا، لم أسجّل ذلك.‬ 70 00:05:27,160 --> 00:05:28,290 ‫- "نيكاندرو"!‬ ‫- انتبه.‬ 71 00:05:29,078 --> 00:05:30,498 ‫اترك تلك الكاميرا.‬ 72 00:05:30,580 --> 00:05:32,210 ‫اتركها حالًا!‬ 73 00:05:35,293 --> 00:05:36,923 ‫هل تعرفون ما هي السعادة؟‬ 74 00:05:40,214 --> 00:05:41,474 ‫إنها الدوبامين.‬ 75 00:05:41,549 --> 00:05:42,509 ‫كيف الحال؟‬ 76 00:05:43,843 --> 00:05:45,553 ‫أي أمر جميل تقومون به‬ 77 00:05:45,636 --> 00:05:48,886 ‫يتحول إلى دوبامين في أدمغتكم.‬ 78 00:05:49,515 --> 00:05:51,725 ‫هذا كل شيء. نتقابل لاحقًا.‬ 79 00:05:56,898 --> 00:05:57,728 ‫لا أعرف يا رجل.‬ 80 00:06:01,235 --> 00:06:02,235 ‫كيف الحال؟‬ 81 00:06:04,489 --> 00:06:06,819 ‫إن ضاجع المرء حبيبته، يفرز الدوبامين.‬ 82 00:06:11,579 --> 00:06:13,159 ‫إن حصل على امتياز في اختباراته…‬ 83 00:06:15,541 --> 00:06:16,461 ‫يفرز الدوبامين.‬ 84 00:06:31,099 --> 00:06:34,729 ‫إذًا، لماذا تدرسون لاختبار،‬ 85 00:06:35,561 --> 00:06:38,441 ‫بينما يمكنكم الحصول على الدوبامين من هذا؟‬ 86 00:06:39,440 --> 00:06:42,400 ‫بصدق، هذا أسهل بكثير.‬ 87 00:06:43,361 --> 00:06:45,821 ‫هذا سعادة خالصة.‬ 88 00:06:52,829 --> 00:06:55,789 ‫- شكرًا.‬ ‫- "أليكس"، أعطني الفودكا من فضلك.‬ 89 00:06:58,876 --> 00:07:00,496 ‫سيكون البرغر جاهزًا بعد 15 دقيقة.‬ 90 00:07:00,586 --> 00:07:03,416 ‫"شيما"، هل رأيت ما أحضروه؟‬ 91 00:07:04,590 --> 00:07:05,720 ‫"إلروي".‬ 92 00:07:07,009 --> 00:07:07,839 ‫فودكا، هيا.‬ 93 00:07:07,927 --> 00:07:09,597 ‫- لا!‬ ‫- افتح فمك!‬ 94 00:07:10,513 --> 00:07:12,773 ‫ما خطبك؟‬ 95 00:07:29,157 --> 00:07:29,987 ‫"نيكاندرو".‬ 96 00:07:31,742 --> 00:07:33,452 ‫يجب أن نتحدث.‬ 97 00:07:42,753 --> 00:07:46,843 ‫عسى أن يترفق قلبك الرحيم بأخينا "إلروي".‬ 98 00:07:50,011 --> 00:07:51,551 ‫افتح له أبواب الجنان.‬ 99 00:07:57,226 --> 00:07:58,726 ‫وامنحنا الراحة…‬ 100 00:08:01,189 --> 00:08:02,609 ‫بكلمات الإيمان…‬ 101 00:08:05,443 --> 00:08:07,993 ‫حتى يوم نلتقي جميعًا بالمسيح…‬ 102 00:08:10,573 --> 00:08:11,823 ‫ونبقى معه.‬ 103 00:08:16,662 --> 00:08:19,582 ‫باسم ربنا المسيح، آمين.‬ 104 00:08:19,665 --> 00:08:21,575 ‫"نظام علاج (إلروي سيلفا)"‬ 105 00:08:24,545 --> 00:08:26,545 ‫أنا أعرفك كما أعرف أبنائي الـ3.‬ 106 00:08:29,091 --> 00:08:31,721 ‫لذلك أعرف أنك تحب الأشياء الجميلة مثلي.‬ 107 00:08:35,515 --> 00:08:37,475 ‫لطالما كنا مقربين جدًا!‬ 108 00:08:40,727 --> 00:08:42,607 ‫لهذا من الصعب أن تركك ترحل.‬ 109 00:08:44,649 --> 00:08:46,399 ‫- تتركيني أرحل؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:08:47,777 --> 00:08:49,987 ‫حان وقت الوداع.‬ 111 00:08:52,698 --> 00:08:53,568 ‫لمصلحتك…‬ 112 00:08:56,953 --> 00:08:57,953 ‫ومصلحتي.‬ 113 00:09:09,423 --> 00:09:10,683 ‫بربك يا "شيما".‬ 114 00:09:12,051 --> 00:09:14,601 ‫لا تعبس هكذا. فكّر…‬ 115 00:09:16,597 --> 00:09:20,097 ‫بأن "أليكس" لن يدخل السجن الآن.‬ 116 00:09:24,105 --> 00:09:25,725 ‫هذا ليس السبب يا "كلارا".‬ 117 00:09:27,108 --> 00:09:29,858 ‫لم أتخيل قط‬ ‫أن اسم عائلتي سيبعدني عن "لورينزو".‬ 118 00:09:30,611 --> 00:09:31,611 ‫بالطبع.‬ 119 00:09:32,738 --> 00:09:34,488 ‫عائلتك مجنونة.‬ 120 00:09:35,366 --> 00:09:37,116 ‫لكن يا "شيما"، أنت لست كعائلتك.‬ 121 00:09:37,702 --> 00:09:39,622 ‫أنت مختلف عن آل "لازكانو".‬ 122 00:09:40,746 --> 00:09:41,746 ‫أنت الوحيد…‬ 123 00:09:43,207 --> 00:09:44,127 ‫وأنت مميز.‬ 124 00:09:55,386 --> 00:09:56,216 ‫"شيما"،‬ 125 00:09:56,971 --> 00:09:58,601 ‫لطالما زلزلت كياني.‬ 126 00:09:59,974 --> 00:10:03,354 ‫أتتذكر حين كنت ثنائيّ الميول‬ ‫ومارسنا الجنس في مرأبك؟‬ 127 00:10:05,146 --> 00:10:09,316 ‫يا "كلارا"، كنا صغيرين،‬ ‫ثم أنني لم أعد ثنائيّ الميول.‬ 128 00:10:09,400 --> 00:10:12,030 ‫- كنا نجرّب.‬ ‫- بالطبع يا "شيما".‬ 129 00:10:14,155 --> 00:10:17,445 ‫لكنني أقسم إنني لم أكن أعرف‬ ‫أن كل هذه المشاعر كامنة بداخلي.‬ 130 00:10:18,826 --> 00:10:20,446 ‫وبعد أن قابلت "لورينزو"…‬ 131 00:10:21,495 --> 00:10:22,325 ‫كل ما في الأمر…‬ 132 00:10:23,539 --> 00:10:25,119 ‫كلاكما تفقدانني صوابي.‬ 133 00:10:27,126 --> 00:10:28,746 ‫أقسم إنني لم أشعر بهذا من قبل.‬ 134 00:10:29,795 --> 00:10:30,625 ‫أقسم لك.‬ 135 00:11:00,826 --> 00:11:02,406 ‫ساعدني على تدمير‬ 136 00:11:02,495 --> 00:11:04,955 ‫الحقير الذي دمّر حياتينا.‬ 137 00:11:05,539 --> 00:11:06,709 ‫لديك الشجاعة،‬ 138 00:11:07,958 --> 00:11:09,498 ‫ولديّ الوسيلة.‬ 139 00:11:10,086 --> 00:11:11,046 ‫متى وأين؟‬ 140 00:11:11,128 --> 00:11:16,048 ‫اليوم. أنا و"سيزار"‬ ‫سنتفقد مدينة ملاه اشتريناها.‬ 141 00:11:16,842 --> 00:11:18,642 ‫لن تكون معنا أسلحة ولا أشخاص آخرين.‬ 142 00:11:19,178 --> 00:11:20,178 ‫"أليكس".‬ 143 00:11:21,722 --> 00:11:25,062 ‫إن سعيت وراء الانتقام، فاحفر قبرين.‬ 144 00:11:26,102 --> 00:11:28,272 ‫لا أريد أن يكون أحدهما لك.‬ 145 00:11:53,379 --> 00:11:57,049 ‫سأظل ممتنة إلى الأبد‬ ‫لما فعلته للحفاظ على عائلتي.‬ 146 00:11:57,133 --> 00:11:58,723 ‫رغم أنك لم تكن من عائلتنا،‬ 147 00:12:00,136 --> 00:12:02,136 ‫ساعدتني على الحفاظ على عائلتي.‬ 148 00:12:03,723 --> 00:12:05,603 ‫لأن هذا ما تفعله الأمهات، صحيح؟‬ 149 00:12:06,726 --> 00:12:08,636 ‫يحافظن على عائلاتهن، حتى من أنفسهن.‬ 150 00:12:13,232 --> 00:12:14,232 ‫لهذا…‬ 151 00:12:16,610 --> 00:12:18,900 ‫كان يجب أن يموت ذاك المحامي "أورتيغا".‬ 152 00:12:18,988 --> 00:12:20,408 ‫لو لم نوقفه،‬ 153 00:12:22,199 --> 00:12:25,789 ‫لكان التقى بـ"أليكس"،‬ ‫ومن يدري كيف كان سينتهي ذاك اللقاء؟‬ 154 00:12:26,412 --> 00:12:28,962 ‫وحين طلبت منك أن تعاقب "رودولفو"،‬ 155 00:12:29,623 --> 00:12:31,383 ‫لم تتردد في أن تطيعني.‬ 156 00:12:33,252 --> 00:12:34,882 ‫هل تتهم عائلتك؟‬ 157 00:12:34,962 --> 00:12:36,422 ‫إنه الاحتمال الوحيد.‬ 158 00:12:37,506 --> 00:12:39,586 ‫لم نكن كثيرين.‬ 159 00:12:39,675 --> 00:12:41,505 ‫لولا أننا أوقفناه،‬ 160 00:12:41,594 --> 00:12:43,054 ‫لسبّب أذى كبيرًا،‬ 161 00:12:45,097 --> 00:12:47,427 ‫بدافع من كراهية "أليكس غوزمان".‬ 162 00:12:56,108 --> 00:12:57,398 ‫افتحوا الباب!‬ 163 00:13:03,824 --> 00:13:05,454 ‫لكنك فشلت في أهم وقت.‬ 164 00:13:06,827 --> 00:13:07,827 ‫أنت كنت…‬ 165 00:13:08,871 --> 00:13:10,411 ‫من كان عليه قتل "سارا"،‬ 166 00:13:11,874 --> 00:13:13,504 ‫وليس أحد أبنائي.‬ 167 00:13:20,424 --> 00:13:21,514 ‫هل كان "أليكس" محقًا؟‬ 168 00:13:23,928 --> 00:13:25,178 ‫أكان ثمة وحش في عائلتي؟‬ 169 00:13:27,056 --> 00:13:27,886 ‫لا.‬ 170 00:13:30,726 --> 00:13:31,886 ‫كنت أنت الوحش.‬ 171 00:13:32,394 --> 00:13:33,524 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 172 00:13:35,314 --> 00:13:37,024 ‫كم أنت محظوظ يا "إلروي"!‬ 173 00:13:37,691 --> 00:13:39,691 ‫سيتغمّدك الرب.‬ 174 00:13:40,986 --> 00:13:42,736 ‫لن يستطيع أحد أن يكشف الحقيقة الآن.‬ 175 00:13:43,322 --> 00:13:45,492 ‫لن تستطيع أن تكشف الحقيقة الآن.‬ 176 00:13:48,661 --> 00:13:52,411 ‫"أبانا الذي في السماوات. ليتقدس اسمك.‬ 177 00:13:53,874 --> 00:13:55,424 ‫ليأت ملكوتك.‬ 178 00:13:55,501 --> 00:13:57,341 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا."‬ 179 00:14:24,530 --> 00:14:29,490 ‫"المركز الطبي - (سانتا في)"‬ 180 00:14:30,369 --> 00:14:33,579 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أتيت لزيارة "إلروي". كيف حاله؟‬ 181 00:14:34,748 --> 00:14:37,168 ‫هل قررت ما ستفعله بطفل "صوفيا"؟‬ 182 00:14:37,835 --> 00:14:40,705 ‫هل ستجري فحص حمض نووي أم ماذا؟‬ 183 00:14:43,716 --> 00:14:46,136 ‫أولًا طفل "سارا" والآن هذا.‬ 184 00:14:47,303 --> 00:14:49,313 ‫على أي حال، أنا لست أهلًا لأكون أبًا.‬ 185 00:14:50,055 --> 00:14:52,925 ‫- أنت لم تعرف "سارا" قط.‬ ‫- وهل كنت تعرفينها؟‬ 186 00:14:54,268 --> 00:14:55,348 ‫يا لوقاحتك!‬ 187 00:14:55,436 --> 00:15:00,516 ‫يكذب أبي عليّ كل يوم ولم تعرفي حتى،‬ ‫والآن تقولين‬ 188 00:15:00,608 --> 00:15:02,778 ‫إنك كنت تعرفين "سارا"؟‬ 189 00:15:02,860 --> 00:15:03,740 ‫كفى كذبًا!‬ 190 00:15:03,819 --> 00:15:05,819 ‫رأيتها تقبّل "نيكاندرو" ذات مرة.‬ 191 00:15:07,907 --> 00:15:10,867 ‫لكن "سارا" المسكينة‬ ‫لا يمكنها إنكار الأمر الآن.‬ 192 00:15:12,036 --> 00:15:14,156 ‫كان عليّ ألّا أخبرك يا عزيزي، أنا آسفة.‬ 193 00:15:17,124 --> 00:15:18,544 ‫إليك عني.‬ 194 00:15:40,272 --> 00:15:42,192 ‫كيف ستفعل ذلك يا بنيّ؟‬ 195 00:15:43,317 --> 00:15:44,647 ‫أنا خططت لكل شيء.‬ 196 00:15:45,694 --> 00:15:48,114 ‫أعرف أين ستكون المقابلة.‬ 197 00:15:48,697 --> 00:15:51,197 ‫سأوهمهم بأنهم خدعوني مجددًا.‬ 198 00:15:52,701 --> 00:15:56,541 ‫وسأفجر قنبلة من الداخل.‬ 199 00:16:24,608 --> 00:16:25,438 ‫أخبرني.‬ 200 00:16:26,026 --> 00:16:27,146 ‫لديّ خبر.‬ 201 00:16:28,320 --> 00:16:31,620 ‫البقايا لرجل سنّه بين الـ40 والـ45.‬ 202 00:16:32,116 --> 00:16:35,036 ‫رجل؟ أتعرف هويته؟‬ 203 00:16:35,619 --> 00:16:37,999 ‫لا. قدّمنا التقرير إلى الشرطة.‬ 204 00:16:39,331 --> 00:16:43,841 ‫يجب أن أعرف من هو قبل أولئك الأوغاد‬ ‫وإلا سأدخل السجن.‬ 205 00:16:43,919 --> 00:16:45,879 ‫سأحوّل إليك مالك.‬ 206 00:16:45,963 --> 00:16:47,513 ‫- ممتاز.‬ ‫- شكرًا.‬ 207 00:17:10,487 --> 00:17:12,487 ‫- مستحيل!‬ ‫- كنت تريده، صحيح؟‬ 208 00:17:12,573 --> 00:17:15,493 ‫- ألم تنس؟‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي.‬ 209 00:17:19,621 --> 00:17:21,251 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 210 00:17:42,561 --> 00:17:44,021 ‫أريد أن أكون وحدي يا "كلارا".‬ 211 00:17:46,732 --> 00:17:48,692 ‫أنت لست بخير يا "شيما".‬ 212 00:17:48,776 --> 00:17:50,276 ‫كيف عساي أكون بخير؟‬ 213 00:17:54,656 --> 00:17:56,776 ‫تركني "لورينزو".‬ ‫هل تعرفين ما أشعر به أصلًا؟‬ 214 00:17:58,869 --> 00:18:00,659 ‫- اذهبي.‬ ‫- لا.‬ 215 00:18:00,746 --> 00:18:02,496 ‫مستحيل، لن أتركك.‬ 216 00:18:03,207 --> 00:18:05,827 ‫يرتكب الناس حماقات‬ ‫عندما يكونون حزينين ووحيدين.‬ 217 00:18:05,918 --> 00:18:09,458 ‫لن أسمح لك بارتكابها، خاصةً وأنا حبلى.‬ 218 00:18:10,547 --> 00:18:13,927 ‫بربك، ماذا سأفعل من دونك؟‬ 219 00:18:14,843 --> 00:18:16,973 ‫كيف لي أن أربّي هذا الطفل وحدي؟‬ 220 00:18:21,016 --> 00:18:21,926 ‫لا أدري.‬ 221 00:18:23,519 --> 00:18:24,729 ‫سيكون "لورينزو" معك.‬ 222 00:18:26,105 --> 00:18:27,435 ‫"لورينزو" تركنا.‬ 223 00:18:28,315 --> 00:18:30,065 ‫لم يبال بالطفل.‬ 224 00:18:32,486 --> 00:18:33,396 ‫"شيما".‬ 225 00:18:36,240 --> 00:18:37,660 ‫نحن وحدنا في هذا.‬ 226 00:18:39,201 --> 00:18:40,581 ‫يجب أن يعتني أحدنا بالآخر،‬ 227 00:18:41,453 --> 00:18:42,543 ‫ويحمي أحدنا الآخر.‬ 228 00:18:44,414 --> 00:18:45,834 ‫نحن وحدنا.‬ 229 00:18:48,460 --> 00:18:50,090 ‫وقد قدّمت لي الكثير.‬ 230 00:18:52,214 --> 00:18:53,424 ‫دعني أعتني بك.‬ 231 00:21:40,465 --> 00:21:41,835 ‫مفاجأة أيها الوغد!‬ 232 00:21:42,926 --> 00:21:43,966 ‫أعرف أنك هنا.‬ 233 00:21:45,262 --> 00:21:48,102 ‫ماذا كنت تتوقع؟ أن شريكي سيخونني؟‬ 234 00:21:49,057 --> 00:21:50,017 ‫لن تخرج من هنا.‬ 235 00:21:51,977 --> 00:21:53,807 ‫لا جدوى من إطلاق النار عليها يا وغد.‬ 236 00:21:54,855 --> 00:21:57,895 ‫كل ما تسجله الطائرة المسيّرة‬ ‫يُرفع فورًا إلى الإنترنت.‬ 237 00:21:58,400 --> 00:22:02,360 ‫وذاك التسجيل يُبث حيًا.‬ 238 00:22:03,155 --> 00:22:07,235 ‫أمامك دقيقة لتخفض سلاحك وتخبرني بالحقيقة.‬ 239 00:22:07,326 --> 00:22:08,826 ‫"سيزار"، فلنتفاوض.‬ 240 00:22:09,411 --> 00:22:10,581 ‫أبي؟‬ 241 00:22:11,663 --> 00:22:13,833 ‫كان ذلك خطأ فادحًا أيها الوغد.‬ 242 00:22:14,958 --> 00:22:16,078 ‫"أليكس".‬ 243 00:22:17,836 --> 00:22:19,246 ‫إنه يحاول التلاعب بنا.‬ 244 00:22:31,016 --> 00:22:34,436 ‫- يا ابن العاهرة!‬ ‫- هيا أيها السافل.‬ 245 00:22:35,103 --> 00:22:36,103 ‫هيا!‬ 246 00:22:47,783 --> 00:22:48,783 ‫"إليسا"!‬ 247 00:22:49,826 --> 00:22:52,036 ‫هلّا تخبرينني بما تفعلينه هنا؟‬ 248 00:22:53,121 --> 00:22:56,291 ‫هلّا تشرح لي سبب حمل أبي لمسدس؟‬ 249 00:22:58,627 --> 00:22:59,667 ‫أين "سيزار"؟‬ 250 00:23:02,089 --> 00:23:03,419 ‫ركض بذاك الاتجاه.‬ 251 00:23:05,675 --> 00:23:07,965 ‫هيا! ارحلي عن هنا!‬ 252 00:23:12,182 --> 00:23:13,022 ‫اللعنة.‬ 253 00:23:45,173 --> 00:23:48,553 ‫- أستغيب شهرًا إذًا؟‬ ‫- نعم يا عزيزتي.‬ 254 00:23:49,261 --> 00:23:51,471 ‫سأمضي شهر يونيو كله‬ ‫في الخارج مع "نيكاندرو".‬ 255 00:23:52,055 --> 00:23:53,765 ‫لا يمكننا تفويت البطولة.‬ 256 00:23:57,060 --> 00:23:57,980 ‫شهر يونيو كله؟‬ 257 00:24:01,481 --> 00:24:02,981 ‫سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 258 00:24:04,985 --> 00:24:06,315 ‫سأشتاق إليك أيضًا.‬ 259 00:24:08,029 --> 00:24:10,239 ‫لكن عندما أعود،‬ 260 00:24:11,408 --> 00:24:13,948 ‫سآكلك أكلًا. أجل، تعالي.‬ 261 00:24:26,590 --> 00:24:28,130 ‫"الحمل: 6 أسابيع ويومان، (23 يوليو)"‬ 262 00:24:28,216 --> 00:24:29,046 ‫شهر يونيو كله؟‬ 263 00:24:45,775 --> 00:24:46,985 ‫أنت الوغد.‬ 264 00:24:48,862 --> 00:24:50,532 ‫لقد أنقذت حياة أختك.‬ 265 00:24:51,698 --> 00:24:52,948 ‫"أليكس"!‬ 266 00:24:53,950 --> 00:24:56,040 ‫- "إليسا"!‬ ‫- "أليكس"!‬ 267 00:24:57,954 --> 00:25:00,464 ‫"إليسا"!‬ 268 00:25:01,625 --> 00:25:04,205 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- "إليسا"!‬ 269 00:25:04,294 --> 00:25:06,344 ‫- اركضي!‬ ‫- يجب أن توقف هذا!‬ 270 00:25:23,188 --> 00:25:25,228 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 271 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‫- فلنخرج من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 272 00:25:27,359 --> 00:25:28,779 ‫- "أليكس"، أصغ إليّ.‬ ‫- هيا.‬ 273 00:25:28,860 --> 00:25:30,400 ‫- يجب أن تهرب.‬ ‫- لن أتركك.‬ 274 00:25:30,487 --> 00:25:32,067 ‫إن رآك أبي، فسيقتلك.‬ 275 00:25:32,155 --> 00:25:34,155 ‫- لن أتركك.‬ ‫- يجب أن تتركني.‬ 276 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 ‫- فلنذهب.‬ ‫- أنا بخير يا "أليكس".‬ 277 00:25:36,284 --> 00:25:39,004 ‫- عزيزتي!‬ ‫- "سيزار".‬ 278 00:25:39,079 --> 00:25:40,959 ‫اذهب!‬ 279 00:25:44,334 --> 00:25:45,344 ‫حبيبي!‬ 280 00:25:45,877 --> 00:25:47,797 ‫- "إليسا"!‬ ‫- "سيزار".‬ 281 00:25:52,676 --> 00:25:56,046 ‫يا ابن العاهرة! سحقًا!‬ 282 00:26:04,479 --> 00:26:05,769 ‫يجب أن أقتلك.‬ 283 00:26:06,940 --> 00:26:08,730 ‫كما قتلت "سارا" أيها الوغد.‬ 284 00:26:09,317 --> 00:26:10,937 ‫لقد أنقذت حياة أختك.‬ 285 00:26:15,031 --> 00:26:18,831 ‫ثمة بضعة أمور يمكنني أن أخبرك بها عن أختك.‬ 286 00:26:31,756 --> 00:26:32,796 ‫اطمئني يا عزيزتي.‬ 287 00:26:33,550 --> 00:26:35,050 ‫اطمئني.‬ 288 00:26:36,595 --> 00:26:38,755 ‫اتصلوا بالدكتور "كوهين"، دكتور العائلة.‬ 289 00:26:38,847 --> 00:26:40,217 ‫سأتحدث إلى المدير.‬ 290 00:26:40,307 --> 00:26:42,227 ‫- هذه ابنتي.‬ ‫- لا يمكنك أن تدخل.‬ 291 00:26:58,241 --> 00:27:00,371 ‫المعذرة، لا يمكنك ركن السيارة هناك.‬ 292 00:27:00,452 --> 00:27:02,452 ‫نحن هنا من أجل "سيزار لازكانو".‬ 293 00:27:09,210 --> 00:27:10,050 ‫بعد إذنك.‬ 294 00:27:20,180 --> 00:27:21,970 ‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 295 00:27:23,058 --> 00:27:25,598 ‫نحن من وزارة المالية‬ ‫ونريد "سيزار لازكانو".‬ 296 00:27:25,685 --> 00:27:31,685 ‫"الطوارئ"‬ 297 00:27:31,775 --> 00:27:32,605 ‫و"إليسا"؟‬ 298 00:27:33,526 --> 00:27:34,936 ‫كيف حال "إليسا"؟‬ 299 00:27:35,028 --> 00:27:37,738 ‫إنهم يفحصونها. أُصيبت بحروق وتتألم.‬ 300 00:27:37,822 --> 00:27:40,582 ‫- حروق؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء، أنا بخير.‬ 301 00:27:40,659 --> 00:27:43,329 ‫- أبي، ماذا حدث لك؟‬ ‫- كفّا عن طرح الأسئلة.‬ 302 00:27:45,455 --> 00:27:47,915 ‫هل يعرف "رودولفو" أن أخته في المستشفى؟‬ 303 00:27:48,875 --> 00:27:51,035 ‫لم يردّ. تركت له رسالة، لكن…‬ 304 00:27:53,922 --> 00:27:55,012 ‫اعتن بأمك.‬ 305 00:27:55,840 --> 00:27:58,470 ‫- ماذا يحدث يا أبي؟‬ ‫- سيدتي، "إليسا لازكانو"؟‬ 306 00:27:58,551 --> 00:28:00,641 ‫- في الغرفة 104.‬ ‫- شكرًا.‬ 307 00:28:00,720 --> 00:28:01,810 ‫- على الرحب.‬ ‫- 104؟‬ 308 00:28:01,888 --> 00:28:03,558 ‫- هل ستذهب؟‬ ‫- سأطمئن عليها.‬ 309 00:28:05,892 --> 00:28:07,772 ‫لماذا لا تردّ؟‬ 310 00:28:07,852 --> 00:28:11,152 ‫أكّدت لي أن الخطة متقنة.‬ ‫لماذا كانت ابنتي هناك؟‬ 311 00:28:11,231 --> 00:28:13,151 ‫لا أعرف كيف عرفت "إليسا".‬ 312 00:28:13,233 --> 00:28:16,323 ‫- ولا أعرف كيف دخلت.‬ ‫- إن أصابها مكروه…‬ 313 00:28:16,403 --> 00:28:17,573 ‫"أليكس" لم يكذب.‬ 314 00:28:18,905 --> 00:28:20,235 ‫الوزارة في الكازينو.‬ 315 00:28:22,033 --> 00:28:23,333 ‫يريدون "سيزار".‬ 316 00:28:24,786 --> 00:28:25,786 ‫مرحبًا.‬ 317 00:28:25,870 --> 00:28:28,790 ‫"سيزار" ليس موجودًا الآن.‬ ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 318 00:28:28,873 --> 00:28:29,713 ‫لا يمكنك.‬ 319 00:28:30,583 --> 00:28:32,713 ‫- سننتظر.‬ ‫- إنهم يراجعون حساباتنا.‬ 320 00:28:34,629 --> 00:28:35,959 ‫التصريحات المزيفة.‬ 321 00:28:36,047 --> 00:28:39,007 ‫يعرفون بالملاذات الضريبية. الأمر خطير.‬ 322 00:28:39,634 --> 00:28:43,264 ‫نشر "أليكس غوزمان" كل بياناتنا السرية.‬ 323 00:28:43,346 --> 00:28:45,056 ‫- حلّ المشكلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:28:46,182 --> 00:28:47,142 ‫كيف؟‬ 325 00:28:47,726 --> 00:28:50,306 ‫لا أحد في الكازينو يمكنه إنهاء هذه الفوضى.‬ 326 00:28:51,563 --> 00:28:52,903 ‫"إلروي" مات.‬ 327 00:28:54,607 --> 00:28:55,437 ‫أجل.‬ 328 00:28:57,318 --> 00:28:59,528 ‫أخبروني قبل بضع ساعات.‬ 329 00:29:01,030 --> 00:29:02,030 ‫ألم تعرف؟‬ 330 00:29:15,128 --> 00:29:15,958 ‫مرحبًا.‬ 331 00:29:21,468 --> 00:29:23,848 ‫سمعت أنك ستعودين إلى البيت غدًا.‬ 332 00:29:23,928 --> 00:29:26,058 ‫يسرّني أن الأمر لم يكن خطيرًا.‬ 333 00:29:30,101 --> 00:29:33,021 ‫استريحي الآن. نامي وتحسّني.‬ 334 00:29:40,028 --> 00:29:43,158 ‫ما زلت لا أعرف ما حدث، لكن…‬ 335 00:29:45,617 --> 00:29:47,537 ‫أظن أنه كان ذنب "أليكس".‬ 336 00:29:48,536 --> 00:29:49,656 ‫هل كنت هناك معه؟‬ 337 00:29:50,622 --> 00:29:52,622 ‫هل أراد أن يؤذي أبانا؟ ما…؟‬ 338 00:29:54,042 --> 00:29:56,292 ‫هل هذا كله جزء من انتقامه؟‬ 339 00:29:58,004 --> 00:29:58,844 ‫"إليسا"…‬ 340 00:30:01,257 --> 00:30:03,587 ‫سحقًا، أرجوك أخبريني بأن "أليكس" بخير.‬ 341 00:30:08,890 --> 00:30:10,430 ‫أخبريني بأن أبانا لم يقتله.‬ 342 00:30:17,023 --> 00:30:19,943 ‫لا أعرف كيف، لكن علينا إيقاف هذا.‬ 343 00:30:20,860 --> 00:30:24,450 ‫قبل أن تُدمّر عائلتنا أو أن نموت جميعًا.‬ 344 00:30:28,034 --> 00:30:32,004 ‫لن تطأ قدمي الكازينو. الأمر خطير جدًا.‬ 345 00:30:32,080 --> 00:30:34,540 ‫ابنتي في المستشفى. عليك أن تذهب.‬ 346 00:30:34,624 --> 00:30:38,464 ‫"أليكس" و"إليسا" يعملان معًا. ألا تفهم؟‬ 347 00:30:40,004 --> 00:30:43,054 ‫أرسل رجال الأمن لي‬ ‫أشرطة المراقبة من مكتبك.‬ 348 00:30:43,132 --> 00:30:44,302 ‫أجل، أعرف.‬ 349 00:30:47,512 --> 00:30:50,642 ‫كانت ابنتك تعمل طوال ذاك الوقت‬ 350 00:30:50,723 --> 00:30:53,773 ‫مع ذاك الحقير. هذا يفسّر الكثير، صحيح؟‬ 351 00:30:56,062 --> 00:30:59,152 ‫وتذكّر أن "أليكس غوزمان"‬ ‫ذكر "فلور سانشيز" أمامي.‬ 352 00:30:59,816 --> 00:31:04,696 ‫في الوقت الحالي، ثمة احتمال كبير‬ ‫بأن كلاهما يعرف بما يجري في القبو.‬ 353 00:31:04,779 --> 00:31:08,029 ‫موضوع تلك المرأة كان قبل زمن بعيد.‬ ‫ستسقط الدعوى بالتقادم.‬ 354 00:31:13,621 --> 00:31:14,791 ‫كانت هناك أخريات.‬ 355 00:31:17,750 --> 00:31:20,380 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 356 00:31:22,547 --> 00:31:23,627 ‫لم أقصد.‬ 357 00:31:25,383 --> 00:31:28,303 ‫أحيانًا أفقد السيطرة وأتمادى كثيرًا مثلك.‬ 358 00:31:29,304 --> 00:31:32,314 ‫- كانت غلطة.‬ ‫- أقتلت نساء أخريات؟‬ 359 00:31:34,809 --> 00:31:35,889 ‫هذا ليس المهم.‬ 360 00:31:37,979 --> 00:31:40,979 ‫المهم أننا سنكون في ورطة‬ ‫إن لم نتصرف بسرعة.‬ 361 00:31:45,486 --> 00:31:47,316 ‫- "سيزار" لا يردّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 362 00:31:48,406 --> 00:31:51,156 ‫فلنبدأ. ادخلوا المكتب.‬ 363 00:31:51,242 --> 00:31:53,122 ‫فتّشوا الأوراق والحواسيب وكل شيء.‬ 364 00:31:53,202 --> 00:31:54,952 ‫يا "لويس"، فتّش ذاك الحاسوب.‬ 365 00:31:55,872 --> 00:31:58,962 ‫كان بوسع "أليكس غوزمان" أن يبلّغ الشرطة.‬ 366 00:31:59,042 --> 00:32:02,882 ‫لن أخاطر بحياتي بسبب غرام ابنتك.‬ 367 00:32:03,630 --> 00:32:06,170 ‫أنت قاتل لعين!‬ 368 00:32:10,053 --> 00:32:11,353 ‫أنا لست عدوك.‬ 369 00:32:13,681 --> 00:32:15,521 ‫أنا لست "أليكس" ولا "إليسا".‬ 370 00:32:16,309 --> 00:32:18,389 ‫أيها القاتل اللعين!‬ 371 00:32:20,021 --> 00:32:21,021 ‫ماذا يحصل؟‬ 372 00:32:21,105 --> 00:32:22,225 ‫خف أيها الوغد!‬ 373 00:32:22,732 --> 00:32:24,862 ‫أنا أشفق على من يؤذي عائلتي!‬ 374 00:32:29,113 --> 00:32:31,413 ‫بدلًا من إضاعة الوقت هنا…‬ 375 00:32:33,576 --> 00:32:35,236 ‫لماذا لا تتحدث إلى ابنتك،‬ 376 00:32:36,120 --> 00:32:38,370 ‫وتسألها عن مكان حبيبها؟‬ 377 00:32:39,207 --> 00:32:42,337 ‫اختفى بعد الانفجار. لم يجدوا جثته.‬ 378 00:32:45,672 --> 00:32:47,172 ‫أسوأ عدوّ لك،‬ 379 00:32:48,132 --> 00:32:51,512 ‫غير نفسك، قد يكون في أي مكان.‬ 380 00:32:53,846 --> 00:32:55,766 ‫وأنا لست من زجّ به في السجن…‬ 381 00:32:57,767 --> 00:32:58,597 ‫بل أنت.‬ 382 00:33:05,566 --> 00:33:09,356 ‫"فيليكس"، أريدك أن تخرج "برونو"‬ ‫من "المكسيك" بأسرع وقت ممكن.‬ 383 00:33:09,445 --> 00:33:10,605 ‫ليست بيدي حيلة.‬ 384 00:33:13,074 --> 00:33:15,284 ‫ساء الوضع مع "رودولفو".‬ 385 00:33:15,368 --> 00:33:18,038 ‫اتصل بي ما إن تسمع رسالتي من فضلك.‬ 386 00:33:19,163 --> 00:33:21,253 ‫الأمور ليست بخير و"برونو" يحتاج إليك.‬ 387 00:33:27,755 --> 00:33:29,545 ‫أمي، كيف حال "إليسا"؟‬ 388 00:33:33,761 --> 00:33:35,101 ‫"صوفيا دي فيلاسينور"؟‬ 389 00:33:35,179 --> 00:33:37,599 ‫- من السائل؟‬ ‫- المحامي "توليدو". سُررت بلقائك.‬ 390 00:33:37,682 --> 00:33:39,562 ‫أنا ممثّل عن زوجك.‬ 391 00:33:39,642 --> 00:33:41,102 ‫نحتاج إلى التحدث عن طلاقكما.‬ 392 00:33:42,186 --> 00:33:43,686 ‫لماذا كذبت عليّ بحق السماء؟‬ 393 00:33:43,771 --> 00:33:46,151 ‫لماذا تظاهرت بأن طفل "سارا"‬ 394 00:33:46,232 --> 00:33:48,232 ‫كان طفل "نيكاندرو" إن لم يكن ذلك صحيحًا؟‬ 395 00:33:48,317 --> 00:33:50,857 ‫- لا تعجبني نبرتك.‬ ‫- لم يكن طفل "نيكاندرو"‬ 396 00:33:50,945 --> 00:33:53,735 ‫ولم يكن طفلي. لماذا؟‬ ‫لأننا لم نكن في "المكسيك".‬ 397 00:33:53,823 --> 00:33:56,243 ‫كنا في بطولة سباحة. من الذي تقومين…‬ 398 00:33:56,325 --> 00:33:58,325 ‫هذا في الماضي. دعنا لا نتحدث عنه.‬ 399 00:33:59,037 --> 00:33:59,867 ‫من كان أبوه؟‬ 400 00:34:00,455 --> 00:34:02,115 ‫قلت لك إن الأمر لا يهمني.‬ 401 00:34:03,791 --> 00:34:05,171 ‫من تحمين؟‬ 402 00:34:06,085 --> 00:34:09,295 ‫- سأسأل "إلروي" إذًا.‬ ‫- "إلروي" مات.‬ 403 00:34:09,880 --> 00:34:11,380 ‫أتعلم السبب؟ بسببك.‬ 404 00:34:11,466 --> 00:34:13,716 ‫أطلق حارسك النار عليه.‬ 405 00:34:13,801 --> 00:34:16,391 ‫لو أنك ساعدت أباك في الكازينو،‬ 406 00:34:16,471 --> 00:34:17,801 ‫لظلّ "إلروي" حيًا.‬ 407 00:34:17,889 --> 00:34:21,139 ‫أما زلت في صف أبي؟ حقًا؟‬ 408 00:34:22,143 --> 00:34:23,563 ‫تحلّي ببعض احترام الذات.‬ 409 00:34:24,562 --> 00:34:26,612 ‫كان يضاجع زوجتي ولا تكترثين؟‬ 410 00:34:28,065 --> 00:34:29,395 ‫لا تكترثين، صحيح؟‬ 411 00:35:08,106 --> 00:35:11,066 ‫أول ما سنفعله هو التقدّم بطلب‬ 412 00:35:11,150 --> 00:35:14,820 ‫لإجراء تقييم نفسي لوالد "سارا".‬ 413 00:35:14,904 --> 00:35:16,914 ‫هل عليّ أن أقابله مجددًا؟‬ 414 00:35:16,989 --> 00:35:19,489 ‫لست مضطرة إن لم تريدي.‬ 415 00:35:19,575 --> 00:35:23,075 ‫يمكنني تدبّر كل شيء من مكتبي.‬ 416 00:35:23,663 --> 00:35:25,543 ‫ما أحتاج إليه هو أن تساعديني‬ 417 00:35:25,623 --> 00:35:29,673 ‫بأي معلومات عنه وبمكان احتجازه.‬ 418 00:35:30,920 --> 00:35:32,300 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 419 00:35:36,050 --> 00:35:38,510 ‫- سأخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 420 00:35:44,684 --> 00:35:45,524 ‫عليّ الذهاب.‬ 421 00:35:46,310 --> 00:35:47,980 ‫لكنني أتيت لنمضي وقتًا معًا.‬ 422 00:36:20,386 --> 00:36:21,216 ‫"سارا".‬ 423 00:36:21,721 --> 00:36:23,851 ‫لا أريد أن يسمعك "أليكس" ولا أن تراني أمي.‬ 424 00:36:24,724 --> 00:36:25,684 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 425 00:36:27,018 --> 00:36:28,478 ‫هذا ما أريد معرفته.‬ 426 00:36:29,437 --> 00:36:31,937 ‫كانت تتصرف بغرابة‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 427 00:36:32,523 --> 00:36:34,443 ‫أنا متأكدة من أنها تخطط للغدر بي.‬ 428 00:36:34,525 --> 00:36:37,815 ‫أما زلت تظنين أن الجميع يحاولون النيل منك؟‬ 429 00:36:37,904 --> 00:36:40,994 ‫سمعتها تقول لأحد إنها وجدت معالجًا نفسيًا،‬ 430 00:36:41,490 --> 00:36:43,580 ‫ولا أظن أنه لـ"أليكس".‬ 431 00:36:44,202 --> 00:36:45,452 ‫"سارا"، أمك تحبك.‬ 432 00:36:46,037 --> 00:36:48,997 ‫إن لم تدركي ذلك، فأنت المجنونة.‬ 433 00:36:49,874 --> 00:36:50,714 ‫ماذا قلت؟‬ 434 00:36:59,717 --> 00:37:02,717 ‫"مصحّة (لاس كروسيس)"‬ 435 00:37:23,074 --> 00:37:24,834 ‫أخبرتك بأنها ستضعني في مصحّة.‬ 436 00:37:24,909 --> 00:37:27,789 ‫- ما رأيك بأن ندخل؟‬ ‫- أنت أيضًا مشتركة في الأمر.‬ 437 00:37:27,870 --> 00:37:29,710 ‫- لست مجنونة يا "ماريفر".‬ ‫- لا.‬ 438 00:37:29,789 --> 00:37:32,419 ‫أنت تساعدينها. أيتها السافلة.‬ 439 00:37:32,500 --> 00:37:33,880 ‫- لا.‬ ‫- أنت لست صديقتي.‬ 440 00:37:34,543 --> 00:37:35,423 ‫"سارا"…‬ 441 00:38:00,319 --> 00:38:02,949 ‫اسم المريض "أبيل".‬ 442 00:38:03,864 --> 00:38:05,164 ‫"أبيل مارتينيز".‬ 443 00:38:05,241 --> 00:38:07,241 ‫غرفة الانتظار بالأسفل إلى اليمين.‬ 444 00:38:07,827 --> 00:38:08,657 ‫شكرًا.‬ 445 00:38:08,744 --> 00:38:10,544 ‫"الاستقبال"‬ 446 00:38:17,586 --> 00:38:19,126 ‫"السيرة المرضية النفسية"‬ 447 00:38:19,213 --> 00:38:21,303 ‫"(أبيل مارتينيز أوسوريو) - السنّ: 41 عامًا"‬ 448 00:38:26,679 --> 00:38:28,809 ‫"المسؤولة: (كريستينا سالاس هورتادو)‬ ‫العلاقة: زوجته"‬ 449 00:41:29,487 --> 00:41:35,027 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬