1 00:00:08,048 --> 00:00:08,928 ‎Álex? 2 00:00:11,469 --> 00:00:12,299 ‎Álex? 3 00:00:14,931 --> 00:00:15,771 ‎Álex. 4 00:00:17,559 --> 00:00:21,019 ‎- Anh đã làm gì vậy? ‎- Anh chả làm gì cả. Anh chỉ… 5 00:00:21,813 --> 00:00:24,403 ‎Anh tìm thấy sổ tay của Sara. 6 00:00:24,482 --> 00:00:27,782 ‎Trong đó có một cái bản đồ. ‎Và anh bắt đầu đào xới. 7 00:00:28,903 --> 00:00:32,033 ‎Có một cái xác bị chôn trong sân nhà anh. 8 00:00:33,283 --> 00:00:35,043 ‎Em biết thế nghĩa là gì chứ? 9 00:00:35,994 --> 00:00:37,704 ‎Anh sẽ không trở lại… 10 00:00:38,413 --> 00:00:40,253 ‎Anh sẽ không trở lại tù đâu. 11 00:00:42,375 --> 00:00:43,285 ‎Nghe này. 12 00:00:44,461 --> 00:00:47,131 ‎Anh cần một luật sư giỏi, được chứ? 13 00:00:48,590 --> 00:00:52,680 ‎- Một luật sư giỏi. ‎- Làm ơn, anh là cựu tù nhân đó, Elisa. 14 00:00:54,637 --> 00:00:56,387 ‎Không thể thế này được. 15 00:01:08,276 --> 00:01:09,146 ‎Lorenzo? 16 00:01:11,196 --> 00:01:12,026 ‎Ai cơ…? 17 00:01:13,948 --> 00:01:15,028 ‎Elisa, sao thế? 18 00:01:29,380 --> 00:01:30,760 ‎Ta đang tạm dừng mà. 19 00:01:31,883 --> 00:01:33,303 ‎Álex cần anh giúp. 20 00:01:44,479 --> 00:01:48,069 ‎- Anh đến nhanh nhất rồi. Em ổn chứ? ‎- Anh đi lâu quá. 21 00:01:48,650 --> 00:01:51,320 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Đừng nói với ai cả. 22 00:01:51,402 --> 00:01:53,662 ‎Đừng trả lời bất kỳ câu hỏi nào. 23 00:01:54,864 --> 00:01:55,784 ‎- Cảm ơn. ‎- Này. 24 00:01:59,828 --> 00:02:00,868 ‎Cảm ơn anh. 25 00:02:05,291 --> 00:02:06,421 ‎Chào buổi tối. 26 00:02:11,131 --> 00:02:12,921 ‎- Đó là một cái xác à? ‎- Vâng. 27 00:02:14,175 --> 00:02:16,585 ‎Lorenzo Rossi, ‎luật sư của Alejandro Guzmán. 28 00:02:17,887 --> 00:02:18,887 ‎Có chuyện gì thế? 29 00:02:19,430 --> 00:02:23,310 ‎Có vẻ như Sara ‎đã nguy hiểm hơn chúng ta tưởng. 30 00:02:29,732 --> 00:02:31,032 ‎Quan sát chu vi đi. 31 00:02:40,702 --> 00:02:42,702 ‎Alejandro, rất hân hạnh. 32 00:02:43,913 --> 00:02:48,883 ‎Lorenzo Rossi, luật sư của anh. Lúc này, ‎cộng sự của tôi đang soạn đơn kiến nghị. 33 00:02:49,627 --> 00:02:51,337 ‎Hôm nay ta sẽ trình nó lên. 34 00:02:52,046 --> 00:02:55,216 ‎Và ta sẽ giữ anh ‎thoát khỏi phòng giam tối nay. 35 00:02:57,427 --> 00:02:59,347 ‎Tôi chả hiểu sao lại thế này. 36 00:03:00,388 --> 00:03:05,308 ‎Tôi chả biết sao lại có ai đó… ‎Tôi chả biết ai bị chôn ở đó. 37 00:03:06,019 --> 00:03:08,689 ‎Đừng nói thêm gì nữa. Không phải ở đây. 38 00:03:09,230 --> 00:03:11,820 ‎Tôi sẽ lo liệu. Hiểu chứ? 39 00:03:12,442 --> 00:03:15,902 ‎Yên tâm, tôi ở đây để đảm bảo ‎quyền của anh được tôn trọng. 40 00:03:15,987 --> 00:03:20,827 ‎Miễn là họ không chứng minh được ‎anh có tội, họ không thể bỏ tù anh. 41 00:03:23,494 --> 00:03:24,624 ‎Rõ là họ có thể mà. 42 00:03:25,705 --> 00:03:28,665 ‎Họ sẽ nói ‎tôi không chỉ giết em tôi 18 năm trước, 43 00:03:28,750 --> 00:03:29,960 ‎mà tôi còn giết… 44 00:03:30,043 --> 00:03:33,923 ‎Không phải ở đây. ‎Cứ để đó cho tôi. Tôi sẽ lo liệu. 45 00:03:36,382 --> 00:03:40,052 ‎Rõ ràng là cái xác đã ở đó ‎lâu hơn thời gian anh ra tù. 46 00:03:40,136 --> 00:03:41,006 ‎Bình tĩnh đi. 47 00:04:07,622 --> 00:04:08,462 ‎Đến lúc rồi. 48 00:04:08,539 --> 00:04:13,039 ‎Xét tiền án tiền sự của anh và ‎bản kiến nghị mà luật sư của anh đệ trình, 49 00:04:13,544 --> 00:04:16,094 ‎tòa án yêu cầu sáu tháng điều tra 50 00:04:16,172 --> 00:04:17,842 ‎để tìm ra chân tướng. 51 00:04:19,841 --> 00:04:23,681 ‎Trong lúc đó, tôi chỉ định biện pháp ‎phòng ngừa, hẹn gặp mỗi tuần, 52 00:04:23,763 --> 00:04:28,853 ‎một lệnh thường trực, và sự giám sát chặt ‎chẽ của cảnh sát đối với Alejandro Guzmán. 53 00:04:39,737 --> 00:04:41,447 ‎Tôi sẽ không quay lại tù đâu. 54 00:04:42,991 --> 00:04:44,991 ‎Tôi phải tìm ra kẻ đã giết Sara. 55 00:04:45,576 --> 00:04:48,366 ‎Và ai là người đã bị chôn ở sân nhà tôi. 56 00:04:49,330 --> 00:04:51,080 ‎Và tôi chỉ có sáu tháng. 57 00:04:52,834 --> 00:04:54,794 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 58 00:05:07,223 --> 00:05:09,183 ‎Cậu ấy đang lái đó. 59 00:05:09,267 --> 00:05:12,437 ‎- Không thể nào. ‎- Anh bạn, tránh ra đi, được chứ? 60 00:05:14,355 --> 00:05:17,225 ‎- Xem nào. ‎- Tôi làm đây. 61 00:05:17,317 --> 00:05:21,737 ‎Năm, bốn, ba, hai, một. 62 00:05:21,821 --> 00:05:22,951 ‎Phải rồi. 63 00:05:24,866 --> 00:05:27,076 ‎Đợi đã, tôi chưa kịp quay nó. 64 00:05:27,160 --> 00:05:28,410 ‎- Nicandro! ‎- Chú ý. 65 00:05:29,078 --> 00:05:30,498 ‎Cất cái máy quay đó đi. 66 00:05:30,580 --> 00:05:32,080 ‎Cất nó đi, ngay! 67 00:05:35,335 --> 00:05:37,245 ‎Cậu biết hạnh phúc là gì chứ? 68 00:05:40,214 --> 00:05:41,054 ‎Chất dopamine. 69 00:05:41,549 --> 00:05:42,509 ‎Khỏe chứ? 70 00:05:43,843 --> 00:05:49,023 ‎Bất cứ điều gì sung sướng cậu làm đều ‎biến thành chất dopamine trong não cậu. 71 00:05:49,515 --> 00:05:51,805 ‎Thế nhé. Ta sẽ gặp nhau sau. 72 00:05:56,898 --> 00:05:57,728 ‎Tôi chịu, bạn. 73 00:06:01,402 --> 00:06:02,242 ‎Khỏe chứ? 74 00:06:04,572 --> 00:06:07,242 ‎Cậu phang con bồ cậu, dopamine đó. 75 00:06:11,621 --> 00:06:13,161 ‎Bài thi cậu đạt điểm A…  76 00:06:15,041 --> 00:06:16,461 ‎dopamine. 77 00:06:31,140 --> 00:06:34,810 ‎Vậy thì việc quái gì phải học cho kỳ thi 78 00:06:35,520 --> 00:06:38,440 ‎nếu cậu có thể có được ‎chất dopamine trong đây? 79 00:06:38,940 --> 00:06:42,490 ‎Thật đấy! Việc này dễ hơn nhiều. 80 00:06:43,361 --> 00:06:45,821 ‎Đây là hạnh phúc nguyên chất đấy. 81 00:06:52,829 --> 00:06:55,669 ‎- Cảm ơn. ‎- Álex, đưa tôi vodka, làm ơn. 82 00:06:58,918 --> 00:07:03,628 ‎- Bánh kẹp sẽ xong trong 15 phút. ‎- Chema, cậu thấy họ đem gì đến chưa? 83 00:07:04,632 --> 00:07:05,472 ‎Elroy. 84 00:07:06,926 --> 00:07:07,836 ‎Vodka này. Nào. 85 00:07:07,927 --> 00:07:09,597 ‎- Không! ‎- Há miệng ra! 86 00:07:10,513 --> 00:07:12,773 ‎Cậu bị gì vậy? 87 00:07:29,157 --> 00:07:29,987 ‎Nicandro. 88 00:07:31,784 --> 00:07:32,874 ‎Ta cần nói chuyện. 89 00:07:42,712 --> 00:07:47,132 ‎Mong trái tim nhân từ của Người thương xót ‎người anh em Elroy của chúng con. 90 00:07:49,510 --> 00:07:51,680 ‎Mở cho cậu ấy cánh cửa thiên đường. 91 00:07:57,226 --> 00:07:58,806 ‎Và an ủi chúng con…  92 00:08:01,147 --> 00:08:02,727 ‎với lời của đức tin…‎ 93 00:08:05,485 --> 00:08:07,985 ‎cho đến ngày chúng con đều gặp Chúa…‎  94 00:08:10,573 --> 00:08:11,823 ‎và ở lại với Người. 95 00:08:16,662 --> 00:08:19,582 ‎Nhân danh Chúa Giê-su, ‎Chúa của chúng con, amen. 96 00:08:19,665 --> 00:08:21,575 ‎TRUNG TÂM Y TẾ ‎ELROY SILVI 97 00:08:24,545 --> 00:08:26,755 ‎Tôi hiểu cậu như hiểu ba đứa con tôi. 98 00:08:28,591 --> 00:08:31,721 ‎Thế nên tôi biết ‎cậu thích những thứ đẹp đẽ, như tôi. 99 00:08:35,515 --> 00:08:37,555 ‎Chúng ta đã luôn rất gần gũi. 100 00:08:40,811 --> 00:08:42,651 ‎Thế nên thật khó để cậu ra đi. 101 00:08:44,690 --> 00:08:46,400 ‎- Để tôi ra đi ư? ‎- Phải. 102 00:08:47,860 --> 00:08:49,990 ‎Đến lúc nói lời tạm biệt rồi. 103 00:08:52,698 --> 00:08:53,568 ‎Vì chính cậu. 104 00:08:56,953 --> 00:08:57,793 ‎Và vì tôi. 105 00:09:09,549 --> 00:09:10,759 ‎Thôi nào, Chema. 106 00:09:12,051 --> 00:09:14,641 ‎Đừng làm bộ mặt đó chứ. Hãy nghĩ là…  107 00:09:16,556 --> 00:09:20,096 ‎giờ bạn Álex của anh ‎đang không phải ngồi tù ấy. 108 00:09:24,146 --> 00:09:25,896 ‎Không phải về việc đó, Clara. 109 00:09:26,607 --> 00:09:29,857 ‎Anh chưa từng nghĩ họ của anh ‎sẽ khiến Lorenzo xa anh. 110 00:09:30,695 --> 00:09:31,695 ‎Tất nhiên rồi. 111 00:09:32,738 --> 00:09:37,118 ‎Gia đình anh điên quá mà. ‎Nhưng Chema, anh đâu giống họ của anh. 112 00:09:37,201 --> 00:09:39,501 ‎Anh khác với nhà Lazcano. 113 00:09:40,746 --> 00:09:42,036 ‎Anh là duy nhất 114 00:09:43,207 --> 00:09:44,247 ‎và anh đặc biệt. 115 00:09:55,386 --> 00:09:58,676 ‎Chema, anh luôn khuấy đảo thế giới của em. 116 00:09:59,974 --> 00:10:03,444 ‎Nhớ hồi anh lưỡng tính ‎và ta làm tình ở ga-ra của anh chứ? 117 00:10:05,187 --> 00:10:06,807 ‎Clara, ta từng là con nít, 118 00:10:06,897 --> 00:10:09,317 ‎và anh cũng không phải người lưỡng tính. 119 00:10:09,400 --> 00:10:12,110 ‎- Ta đã thử nghiệm. ‎- Dĩ nhiên rồi, Chema. 120 00:10:14,155 --> 00:10:17,865 ‎Nhưng em thề là em đã chả biết ‎em có những cảm xúc này trong em. 121 00:10:18,868 --> 00:10:20,448 ‎Và sau khi em gặp Lorenzo… 122 00:10:21,537 --> 00:10:22,367 ‎Chỉ là… 123 00:10:23,581 --> 00:10:25,121 ‎Hai anh làm em phát điên. 124 00:10:27,168 --> 00:10:28,878 ‎Em thề em chưa từng thấy thế. 125 00:10:29,795 --> 00:10:30,625 ‎Em thề đấy. 126 00:11:00,868 --> 00:11:04,958 ‎Giúp tôi tiêu diệt tên khốn ‎đã hủy hoại cuộc đời chúng ta. 127 00:11:05,039 --> 00:11:07,119 ‎Cậu thì có gan. 128 00:11:07,958 --> 00:11:09,498 ‎Còn tôi có cách. 129 00:11:10,086 --> 00:11:11,086 ‎Khi nào và ở đâu? 130 00:11:11,170 --> 00:11:16,050 ‎Hôm nay, César và tôi sẽ đi xem xét ‎một công viên giải trí bọn tôi vừa mua. 131 00:11:16,884 --> 00:11:18,644 ‎Không có súng. Không ai khác. 132 00:11:19,220 --> 00:11:20,050 ‎Álex. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,062 ‎Nếu anh muốn trả thù, hãy đào hai ngôi mộ. 134 00:11:26,102 --> 00:11:28,692 ‎Em không muốn anh nằm xuống một cái đâu. 135 00:11:53,379 --> 00:11:57,129 ‎Tôi sẽ luôn biết ơn ‎những gì cậu đã làm để cứu gia đình tôi. 136 00:11:57,216 --> 00:11:58,716 ‎Dù ta không cùng họ, 137 00:12:00,136 --> 00:12:02,216 ‎cậu đã giúp tôi cứu nhà tôi. 138 00:12:03,723 --> 00:12:08,643 ‎Vì đó là điều một người mẹ phải làm, nhỉ? ‎Cứu gia đình cô ấy, kể cả từ chính họ. 139 00:12:13,232 --> 00:12:14,232 ‎Thế nên…  140 00:12:16,652 --> 00:12:18,992 ‎tay luật sư Ortega đó đã phải chết. 141 00:12:19,071 --> 00:12:20,411 ‎Nếu ta không ngăn hắn, 142 00:12:22,158 --> 00:12:25,868 ‎hắn đã gặp Álex, ‎và ai mà biết kết thúc sẽ ra sao. 143 00:12:26,370 --> 00:12:29,080 ‎Và khi tôi yêu cầu cậu trừng phạt Rodolfo, 144 00:12:29,582 --> 00:12:31,382 ‎cậu đã không ngại tuân theo. 145 00:12:33,252 --> 00:12:37,012 ‎- Con đang buộc tội nhà ta ư? ‎- Phải, đó là khả năng duy nhất. 146 00:12:37,506 --> 00:12:39,546 ‎Lúc ấy chỉ có vài người ở đó. 147 00:12:39,633 --> 00:12:41,513 ‎Nếu ta không ngăn cản nó, 148 00:12:41,594 --> 00:12:43,224 ‎nó đã gây ra nhiều tổn hại. 149 00:12:45,097 --> 00:12:47,427 ‎Thúc đẩy bởi hận thù của Álex Guzmán. 150 00:12:56,108 --> 00:12:57,398 ‎Mở cửa ra! 151 00:13:03,824 --> 00:13:07,834 ‎Nhưng cậu đã thất bại ‎vào lúc quan trọng nhất. Chính cậu 152 00:13:08,871 --> 00:13:10,371 ‎nên là người giết Sara. 153 00:13:11,957 --> 00:13:13,497 ‎Không phải con của tôi. 154 00:13:20,424 --> 00:13:21,514 ‎Álex đã đúng nhỉ? 155 00:13:23,427 --> 00:13:25,257 ‎Nhà tôi có một con quái vật ấy? 156 00:13:27,056 --> 00:13:28,016 ‎Không. 157 00:13:30,726 --> 00:13:31,886 ‎Cậu là quái vật. 158 00:13:32,394 --> 00:13:33,604 ‎Đã luôn là vậy. 159 00:13:35,314 --> 00:13:39,694 ‎Cậu may mắn làm sao, Elroy. ‎Chúa sẽ giang tay đón lấy cậu. 160 00:13:40,986 --> 00:13:42,816 ‎Giờ chả ai có thể nói sự thật. 161 00:13:43,322 --> 00:13:45,492 ‎Giờ cậu sẽ chả bao giờ nói sự thật. 162 00:13:48,702 --> 00:13:52,502 ‎Lạy Cha chúng con ở thiên đường, ‎lạy Đức Chúa an lành. 163 00:13:53,874 --> 00:13:57,384 ‎Nước Cha trị đến. ‎Xin cho chúng con hôm nay đồ ăn hằng ngày. 164 00:14:24,530 --> 00:14:29,490 ‎TRUNG TÂM Y TẾ 165 00:14:30,452 --> 00:14:33,582 ‎- Con làm gì ở đây? ‎- Đến thăm Elroy. Anh ấy sao rồi? 166 00:14:34,707 --> 00:14:37,167 ‎Con định làm gì với con của Sofía chưa? 167 00:14:37,877 --> 00:14:40,707 ‎Con tính xét nghiệm ADN hay thế nào? 168 00:14:43,716 --> 00:14:46,176 ‎Đầu tiên là con của Sara, giờ là cái này. 169 00:14:47,303 --> 00:14:49,313 ‎Dù sao, con cũng chả hợp làm bố. 170 00:14:50,097 --> 00:14:53,137 ‎- Con chưa bao giờ thực sự hiểu Sara. ‎- Mẹ thì có à? 171 00:14:54,268 --> 00:14:55,348 ‎Mẹ có gan nhỉ. 172 00:14:55,436 --> 00:14:58,306 ‎Bố lừa dối trước mặt con mỗi ngày, 173 00:14:58,397 --> 00:15:00,567 ‎mẹ còn chẳng biết, và giờ mẹ nói là 174 00:15:00,649 --> 00:15:02,819 ‎mẹ thực sự hiểu Sara sao? 175 00:15:02,902 --> 00:15:05,822 ‎- Đừng nói dối! ‎- Mẹ thấy nó hôn Nicandro một lần. 176 00:15:07,907 --> 00:15:10,947 ‎Nhưng giờ Sara tội nghiệp ‎chả thể chối cãi được. 177 00:15:12,036 --> 00:15:14,156 ‎Mẹ chả nên kể con, cưng à, xin lỗi. 178 00:15:17,124 --> 00:15:18,544 ‎Khốn kiếp. 179 00:15:40,272 --> 00:15:42,232 ‎Cậu sẽ làm nó thế nào, con trai? 180 00:15:43,359 --> 00:15:44,649 ‎Tôi tính hết cả rồi. 181 00:15:45,694 --> 00:15:48,114 ‎Tôi biết cuộc gặp sẽ diễn ra ở đâu. 182 00:15:48,739 --> 00:15:51,329 ‎Tôi sẽ khiến họ nghĩ họ lại lừa được tôi. 183 00:15:52,743 --> 00:15:56,543 ‎Và tôi sẽ kích nổ ‎một quả bom từ bên trong. 184 00:16:24,608 --> 00:16:25,438 ‎Nói đi. 185 00:16:26,068 --> 00:16:27,148 ‎Tôi có tin mới. 186 00:16:28,362 --> 00:16:31,622 ‎Cái xác thuộc về một người đàn ông ‎từ 40 đến 45 tuổi. 187 00:16:32,157 --> 00:16:35,037 ‎Một người đàn ông. ‎Anh biết anh ta là ai chứ? 188 00:16:35,119 --> 00:16:37,999 ‎Không. Chúng tôi đã đưa báo cáo ‎cho cảnh sát. 189 00:16:39,331 --> 00:16:42,131 ‎Tôi phải tìm ra hắn là ai ‎trước lũ khốn đó, 190 00:16:42,209 --> 00:16:43,839 ‎hoặc tôi sẽ ngồi tù. 191 00:16:43,919 --> 00:16:45,879 ‎Tôi sẽ chuyển tiền cho anh‎. 192 00:16:45,963 --> 00:16:47,513 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn. 193 00:17:10,487 --> 00:17:12,487 ‎- Không thể nào! ‎- Em muốn nó, nhỉ? 194 00:17:12,573 --> 00:17:15,493 ‎- Anh nhớ à? ‎- Chúc mừng sinh nhật, em yêu. 195 00:17:19,621 --> 00:17:21,331 ‎- Sinh nhật vui vẻ. ‎- Cảm ơn. 196 00:17:42,603 --> 00:17:44,103 ‎Anh muốn một mình, Clara. 197 00:17:46,774 --> 00:17:49,994 ‎- Anh không ổn, Chema. ‎- Sao mà anh ổn được? 198 00:17:54,698 --> 00:17:56,948 ‎Lorenzo bỏ anh. Biết anh thấy sao chứ? 199 00:17:58,869 --> 00:18:00,329 ‎- Đi đi. ‎- Không. 200 00:18:00,829 --> 00:18:05,829 ‎Không. Em sẽ không bỏ anh. Người ta làm ‎những điều ngu ngốc khi buồn và cô đơn. 201 00:18:05,918 --> 00:18:09,458 ‎Em sẽ không để anh làm thế đâu, ‎nhất là khi em có bầu. 202 00:18:10,589 --> 00:18:13,969 ‎Thôi nào. ‎Em biết phải làm sao nếu thiếu anh? 203 00:18:14,843 --> 00:18:16,973 ‎Sao em nuôi con một mình được? 204 00:18:21,016 --> 00:18:21,846 ‎Anh chịu. 205 00:18:23,519 --> 00:18:24,729 ‎Em còn Lorenzo mà. 206 00:18:26,105 --> 00:18:30,145 ‎Lorenzo bỏ ta rồi. ‎Anh ấy đâu quan tâm đến đứa trẻ. 207 00:18:32,486 --> 00:18:33,316 ‎Chema. 208 00:18:36,281 --> 00:18:37,781 ‎Chỉ có ta trong việc này. 209 00:18:39,201 --> 00:18:40,491 ‎Ta phải lo cho nhau. 210 00:18:41,495 --> 00:18:42,615 ‎Bảo vệ lẫn nhau. 211 00:18:44,498 --> 00:18:45,918 ‎Chỉ có anh và em thôi. 212 00:18:48,544 --> 00:18:50,384 ‎Và anh đã làm rất nhiều cho em. 213 00:18:52,214 --> 00:18:53,514 ‎Hãy để em lo cho anh. 214 00:21:40,465 --> 00:21:41,875 ‎Bất ngờ chưa, đồ khốn! 215 00:21:42,926 --> 00:21:44,046 ‎Tao biết mày ở đó. 216 00:21:45,262 --> 00:21:50,022 ‎Mày mong đợi gì? Rằng cộng sự của tao ‎sẽ phản tao à? Mày chả thoát khỏi đây đâu. 217 00:21:52,019 --> 00:21:53,899 ‎Bắn nó cũng vô ích, đồ khốn. 218 00:21:54,896 --> 00:21:59,936 ‎Mọi thứ máy bay không người lái đang quay ‎đều tải lên đám mây. Và đoạn ghi hình đó 219 00:22:00,027 --> 00:22:02,447 ‎đang được phát sóng, trực tiếp. 220 00:22:03,238 --> 00:22:07,198 ‎Nên ông có một phút để bỏ súng xuống ‎và nói sự thật cho tôi. 221 00:22:07,284 --> 00:22:08,834 ‎César, thương lượng đi. 222 00:22:09,411 --> 00:22:10,581 ‎Bố? 223 00:22:11,663 --> 00:22:14,253 ‎Sai lầm lớn đó, đồ khốn. 224 00:22:14,958 --> 00:22:16,078 ‎Álex. 225 00:22:17,836 --> 00:22:19,246 ‎Hắn đang cố thao túng ta. 226 00:22:31,016 --> 00:22:34,436 ‎- Thằng khốn kiếp! ‎- Nói mau, đồ khốn. 227 00:22:35,103 --> 00:22:36,103 ‎Nói mau! 228 00:22:47,783 --> 00:22:52,043 ‎Elisa! Nói chú nghe ‎cháu làm cái quái gì ở đây? 229 00:22:53,121 --> 00:22:56,291 ‎Nói cháu nghe thế quái nào ‎bố cháu lại có súng? 230 00:22:58,627 --> 00:22:59,667 ‎César đâu? 231 00:23:02,130 --> 00:23:03,550 ‎Bố cháu chạy qua đó rồi. 232 00:23:05,717 --> 00:23:07,387 ‎Đi nào! Ra khỏi đây mau! 233 00:23:12,224 --> 00:23:13,104 ‎Khốn kiếp. 234 00:23:45,173 --> 00:23:48,553 ‎- Vậy là anh sẽ đi một tháng à? ‎- Ừ, em yêu. 235 00:23:49,261 --> 00:23:54,021 ‎Cả tháng Sáu anh sẽ ở nước ngoài với ‎Nicandro. Bọn anh chả thể lỡ giải vô địch. 236 00:23:57,102 --> 00:23:58,062 ‎Cả tháng Sáu á? 237 00:24:01,481 --> 00:24:02,981 ‎Em sẽ rất nhớ anh đấy. 238 00:24:05,068 --> 00:24:06,398 ‎Anh cũng sẽ nhớ em. 239 00:24:08,071 --> 00:24:10,371 ‎Nhưng khi quay lại, 240 00:24:10,907 --> 00:24:13,947 ‎anh sẽ xơi trọn em luôn. Phải, lại đây. 241 00:24:28,216 --> 00:24:29,216 ‎Cả tháng Sáu á? 242 00:24:45,775 --> 00:24:47,025 ‎Mày là đồ khốn kiếp. 243 00:24:48,904 --> 00:24:50,534 ‎Tao đã cứu mạng em mày đó. 244 00:24:51,698 --> 00:24:52,948 ‎Álex! 245 00:24:53,950 --> 00:24:56,120 ‎- Elisa! ‎- Álex! 246 00:24:57,954 --> 00:25:00,464 ‎Elisa! 247 00:25:01,625 --> 00:25:03,585 ‎- Sao anh lại ở đây? ‎- Elisa! 248 00:25:04,294 --> 00:25:06,344 ‎- Chạy! ‎- Anh phải dừng nó lại! 249 00:25:23,188 --> 00:25:25,228 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh ổn. 250 00:25:25,315 --> 00:25:27,275 ‎- Ra khỏi đây thôi. ‎- Đi nào. 251 00:25:27,359 --> 00:25:30,399 ‎- Álex, nghe em. Chạy đi. ‎- Đi nào. Anh không bỏ em. 252 00:25:30,487 --> 00:25:32,277 ‎Bố em mà thấy, ông sẽ xử anh. 253 00:25:32,364 --> 00:25:34,164 ‎- Anh không bỏ em. ‎- Phải vậy. 254 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 ‎- Đi thôi. ‎- Em ổn, Álex. Em ổn. 255 00:25:36,284 --> 00:25:39,004 ‎- Con ơi! ‎- César. 256 00:25:39,079 --> 00:25:40,959 ‎Đi mau! 257 00:25:44,334 --> 00:25:45,344 ‎Con ơi! 258 00:25:45,877 --> 00:25:47,877 ‎- Elisa! ‎- César. 259 00:25:52,634 --> 00:25:56,054 ‎Tên khốn nạn! Khốn kiếp! 260 00:26:04,521 --> 00:26:05,811 ‎Tao sẽ phải giết mày. 261 00:26:06,940 --> 00:26:08,730 ‎Như ông giết Sara à, lão khốn. 262 00:26:09,317 --> 00:26:10,937 ‎Tao đã cứu mạng em mày đó. 263 00:26:15,532 --> 00:26:18,872 ‎Chà, tôi có thể ‎kể vài điều về em gái cậu đấy. 264 00:26:31,756 --> 00:26:32,796 ‎Bình tĩnh, con à. 265 00:26:33,508 --> 00:26:35,048 ‎Bình tĩnh. 266 00:26:36,595 --> 00:26:40,215 ‎Gọi bác sĩ Cohen, bác sĩ gia đình đi. ‎Tôi sẽ nói với giám đốc. 267 00:26:40,307 --> 00:26:42,347 ‎- Nó là con tôi. ‎- Không được vào. 268 00:26:58,241 --> 00:27:00,371 ‎Xin lỗi, anh không được đỗ xe ở đó. 269 00:27:00,452 --> 00:27:02,582 ‎Chúng tôi tới tìm César Lazcano. 270 00:27:09,169 --> 00:27:10,049 ‎Xin phép. 271 00:27:20,221 --> 00:27:22,061 ‎Xin chào, tôi giúp được gì ạ? 272 00:27:23,058 --> 00:27:25,598 ‎Chúng tôi ở Bộ Tài chính ‎đến tìm César Lazcano. 273 00:27:25,685 --> 00:27:31,685 ‎CẤP CỨU 274 00:27:31,775 --> 00:27:32,605 ‎Còn Elisa? 275 00:27:33,526 --> 00:27:34,566 ‎Elisa sao rồi? 276 00:27:35,070 --> 00:27:37,740 ‎Họ đang khám cho nó. ‎Nó bị bỏng và đang đau. 277 00:27:37,822 --> 00:27:40,582 ‎- Bỏng? Tại sao? Sao thế? ‎- Không sao. Anh ổn. 278 00:27:40,659 --> 00:27:43,329 ‎- Bố, bố bị sao vậy? ‎- Đừng hỏi nữa. 279 00:27:45,455 --> 00:27:47,915 ‎Rodolfo biết em nó đang ở bệnh viện chưa? 280 00:27:48,875 --> 00:27:51,415 ‎Nó không nghe máy. ‎Anh để lại lời nhắn, mà… 281 00:27:53,963 --> 00:27:55,013 ‎Để ý mẹ con nhé. 282 00:27:55,840 --> 00:27:58,470 ‎- Bố, sao thế? ‎- Cô ơi, Elisa Lazcano? 283 00:27:58,551 --> 00:28:00,551 ‎- Ở phòng 104. ‎- Cảm ơn. 284 00:28:00,637 --> 00:28:01,887 ‎- Không có gì. ‎- 104? 285 00:28:01,971 --> 00:28:03,561 ‎- Con đi? ‎- Để con đăng ký. 286 00:28:05,892 --> 00:28:07,772 ‎Sao anh không nhấc máy? 287 00:28:07,852 --> 00:28:11,152 ‎Anh đảm bảo với tôi kế hoạch hoàn hảo. ‎Sao con tôi ở đó? 288 00:28:11,231 --> 00:28:13,151 ‎Tôi chả hiểu sao Elisa lại biết. 289 00:28:13,233 --> 00:28:16,363 ‎- Tôi chả hiểu sao nó vào được. ‎- Nó mà bị làm sao… 290 00:28:16,444 --> 00:28:18,154 ‎Álex không nói khoác đâu. 291 00:28:18,905 --> 00:28:20,235 ‎Bộ đang ở sòng bạc đó. 292 00:28:22,033 --> 00:28:23,543 ‎Họ đang tìm ông César. 293 00:28:24,869 --> 00:28:25,789 ‎Chào. 294 00:28:25,870 --> 00:28:28,790 ‎Giờ ông César không ở đây. ‎Tôi giúp được gì không? 295 00:28:28,873 --> 00:28:29,713 ‎Không đâu. 296 00:28:30,667 --> 00:28:32,837 ‎- Bọn tôi đợi. ‎- Họ đang kiểm tra ta. 297 00:28:34,629 --> 00:28:35,959 ‎Các tờ khai giả mạo. 298 00:28:36,047 --> 00:28:39,007 ‎Họ biết về mấy chỗ trốn thuế rồi. ‎Nghiêm túc đấy. 299 00:28:39,718 --> 00:28:43,258 ‎Álex Guzmán đã công bố ‎tất cả thông tin mật của ta. 300 00:28:43,346 --> 00:28:45,056 ‎- Xử lý đi. ‎- Được. 301 00:28:46,182 --> 00:28:47,142 ‎Bằng cách nào? 302 00:28:47,726 --> 00:28:50,476 ‎Chả ai ở sòng bạc ‎xử lý được đống lộn xộn này. 303 00:28:51,604 --> 00:28:52,904 ‎Elroy chết rồi. 304 00:28:54,649 --> 00:28:55,479 ‎Phải. 305 00:28:57,318 --> 00:28:59,528 ‎Họ báo với tôi vài giờ trước. 306 00:29:01,072 --> 00:29:02,072 ‎Anh không biết à? 307 00:29:15,128 --> 00:29:15,958 ‎Chào. 308 00:29:21,551 --> 00:29:23,931 ‎Nghe nói mai em sẽ được về nhà. 309 00:29:24,012 --> 00:29:26,142 ‎Anh mừng là nó không nghiêm trọng. 310 00:29:30,185 --> 00:29:33,095 ‎Giờ thì nghỉ ngơi nhé. Ngủ và khỏe lại. 311 00:29:40,028 --> 00:29:43,158 ‎Anh vẫn chưa biết có chuyện gì, nhưng…  312 00:29:45,700 --> 00:29:47,950 ‎anh đoán đó là lỗi của Álex. 313 00:29:48,536 --> 00:29:49,946 ‎Em đã ở đó với anh ấy à? 314 00:29:50,622 --> 00:29:52,752 ‎Anh ấy đã muốn hại bố sao? Chuyện…? 315 00:29:54,083 --> 00:29:56,593 ‎Tất cả nằm trong sự trả thù của anh ấy ư? 316 00:29:57,921 --> 00:29:58,841 ‎Elisa… 317 00:30:01,299 --> 00:30:03,839 ‎Chết tiệt, ‎làm ơn bảo anh là Álex vẫn ổn đi. 318 00:30:08,890 --> 00:30:10,600 ‎Bảo là bố không giết anh ấy. 319 00:30:17,023 --> 00:30:19,943 ‎Anh chả rõ làm thế nào, ‎mà ta cần dừng vụ này lại. 320 00:30:20,777 --> 00:30:24,447 ‎Trước khi gia đình ta xuống địa ngục ‎hoặc chúng ta chết hết. 321 00:30:28,034 --> 00:30:32,004 ‎Tôi sẽ không đặt một chân ‎vào sòng bạc đâu. Nó quá mạo hiểm. 322 00:30:32,080 --> 00:30:34,540 ‎Con gái tôi đang nằm viện. Anh nên đi đi. 323 00:30:34,624 --> 00:30:38,464 ‎Álex và Elisa đang câu kết với nhau đấy. ‎Anh không hiểu sao? 324 00:30:40,088 --> 00:30:43,048 ‎An ninh đã gửi tôi ‎băng từ máy quay văn phòng anh. 325 00:30:43,132 --> 00:30:44,302 ‎Ừ, tôi biết. 326 00:30:47,554 --> 00:30:50,644 ‎Suốt thời gian qua con gái anh đã làm việc 327 00:30:50,723 --> 00:30:53,773 ‎với tên khốn đó. ‎Giải thích rất nhiều, phải không? 328 00:30:56,104 --> 00:30:59,324 ‎Và hãy nhớ Álex Guzmán ‎nhắc đến Flor Sánchez với tôi. 329 00:30:59,816 --> 00:31:04,696 ‎Ngay bây giờ, rất có thể cả hai tụi nó ‎đều đã biết chuyện xảy ra dưới tầng hầm. 330 00:31:04,779 --> 00:31:08,029 ‎Chuyện cô gái đó đã từ lâu lắm rồi. ‎Nó đã quá thời hiệu. 331 00:31:13,621 --> 00:31:15,041 ‎Còn những người khác mà. 332 00:31:17,750 --> 00:31:20,460 ‎Gì cơ? Ý anh là sao? 333 00:31:22,589 --> 00:31:23,719 ‎Tôi đã không cố ý. 334 00:31:25,466 --> 00:31:28,756 ‎Đôi khi tôi mất kiểm soát, ‎và tôi đi quá xa, như anh vậy. 335 00:31:29,304 --> 00:31:32,394 ‎- Đó là sai lầm. ‎- Anh giết những người phụ nữ khác? 336 00:31:34,767 --> 00:31:35,887 ‎Đó chả phải vấn đề. 337 00:31:37,979 --> 00:31:41,149 ‎Vấn đề là ta sẽ đi tong ‎nếu không hành động sớm. 338 00:31:45,486 --> 00:31:47,316 ‎- César không nghe máy. ‎- Được. 339 00:31:48,448 --> 00:31:51,158 ‎Tiến hành thôi. Vào văn phòng đi. 340 00:31:51,242 --> 00:31:54,952 ‎Lục soát giấy tờ, máy tính, tất cả. ‎Luis, tìm trên máy tính đó. 341 00:31:55,914 --> 00:31:59,134 ‎Álex Guzmán ‎có thể đã chỉ điểm cho cảnh sát. 342 00:31:59,208 --> 00:32:03,588 ‎Tôi chả mạo hiểm cái cổ tôi vì gã ‎người tình chết tiệt của con gái anh đâu. 343 00:32:03,671 --> 00:32:06,471 ‎Anh là tên giết người khốn nạn. 344 00:32:10,094 --> 00:32:11,644 ‎Tôi đâu là kẻ thù của anh. 345 00:32:13,681 --> 00:32:15,521 ‎Tôi không phải Álex hay Elisa. 346 00:32:16,309 --> 00:32:18,479 ‎Tên giết người khốn nạn! 347 00:32:20,021 --> 00:32:21,021 ‎Có chuyện gì thế? 348 00:32:21,105 --> 00:32:25,105 ‎Sợ đi là vừa, đồ khốn. Ai mà làm hại ‎gia đình tôi, kẻ đó sẽ hối hận. 349 00:32:29,113 --> 00:32:31,623 ‎Thay vì phí thời gian ở đây… 350 00:32:33,618 --> 00:32:35,618 ‎Sao không nói với con gái anh 351 00:32:36,120 --> 00:32:38,670 ‎và hỏi người tình của nó ở đâu đi? 352 00:32:39,207 --> 00:32:42,587 ‎Hắn đã biến mất sau vụ nổ. ‎Họ không tìm thấy xác hắn. 353 00:32:45,713 --> 00:32:47,633 ‎Nên kẻ thù tồi tệ nhất của anh, 354 00:32:48,132 --> 00:32:51,722 ‎ngoài bản thân anh, ‎có thể đang ở bất cứ đâu đấy. 355 00:32:53,930 --> 00:32:56,060 ‎Và tôi chả phải kẻ đưa hắn vào tù. 356 00:32:57,809 --> 00:32:58,729 ‎Mà là anh đó. 357 00:33:05,566 --> 00:33:09,356 ‎Félix, tôi cần anh đưa Bruno ‎rời khỏi Mexico càng sớm càng tốt. 358 00:33:09,445 --> 00:33:10,695 ‎Tôi bó tay rồi. 359 00:33:13,074 --> 00:33:14,954 ‎Có chuyện xảy ra với Rodolfo. 360 00:33:15,451 --> 00:33:18,041 ‎Gọi lại cho tôi khi anh nghe được, làm ơn. 361 00:33:18,663 --> 00:33:21,423 ‎Mọi việc không suôn sẻ, và Bruno cần anh. 362 00:33:27,755 --> 00:33:29,545 ‎Mẹ, Elisa sao rồi? 363 00:33:33,761 --> 00:33:35,051 ‎Sofia de Villaseñor? 364 00:33:35,138 --> 00:33:37,518 ‎- Ai hỏi đó? ‎- Luật sư Toledo. Hân hạnh. 365 00:33:37,598 --> 00:33:41,138 ‎Tôi đại diện chồng cô. ‎Ta cần bàn về vụ ly hôn của hai người. 366 00:33:42,186 --> 00:33:43,686 ‎Sao mẹ lại nói dối con? 367 00:33:43,771 --> 00:33:48,231 ‎Sao mẹ lại giả vờ con của Sara ‎là của Nicandro, nếu đó không phải thật? 368 00:33:48,317 --> 00:33:51,947 ‎- Mẹ ghét giọng con. ‎- Đó chả phải của Nicandro hay của con. 369 00:33:52,030 --> 00:33:56,240 ‎Vì sao? Vì bọn con đâu ở Mexico. ‎Bọn con ở cuộc thi bơi mà. Đó là ai…? 370 00:33:56,325 --> 00:33:59,865 ‎- Chuyện qua rồi. Đừng nói về nó nữa. ‎- Ai là cha đứa bé? 371 00:34:00,496 --> 00:34:02,456 ‎Mẹ đã nói là mẹ không quan tâm. 372 00:34:03,833 --> 00:34:05,173 ‎Mẹ đang bảo vệ ai thế? 373 00:34:06,127 --> 00:34:09,297 ‎- Vậy thì con sẽ hỏi Elroy. ‎- Elroy chết rồi. 374 00:34:09,880 --> 00:34:13,720 ‎Biết tại sao không? Vì con đó. ‎Vệ sĩ của con bắn anh ta. 375 00:34:13,801 --> 00:34:17,801 ‎Nếu con giúp bố con ở sòng bạc, ‎Elroy sẽ vẫn sống rồi. 376 00:34:17,889 --> 00:34:21,309 ‎Mẹ vẫn đứng về phía bố ư? Thật sao? 377 00:34:22,143 --> 00:34:23,563 ‎Tự trọng chút đi mẹ. 378 00:34:24,645 --> 00:34:27,065 ‎Bố đã ngủ với vợ con, và mẹ mặc kệ sao? 379 00:34:28,065 --> 00:34:29,475 ‎Mẹ mặc kệ hả? 380 00:35:08,064 --> 00:35:11,154 ‎Việc đầu tiên là yêu cầu cấp phép 381 00:35:11,234 --> 00:35:14,454 ‎việc giám định tâm thần bố của Sara. 382 00:35:14,987 --> 00:35:16,907 ‎Tôi sẽ phải gặp lại anh ta sao? 383 00:35:16,989 --> 00:35:19,619 ‎Không, nếu cô không muốn. 384 00:35:19,700 --> 00:35:23,080 ‎Tôi có thể lo liệu mọi thứ ‎từ văn phòng của tôi. 385 00:35:23,704 --> 00:35:25,584 ‎Điều tôi cần là sự giúp đỡ 386 00:35:25,665 --> 00:35:29,705 ‎cung cấp bất kỳ thông tin nào về anh ta ‎và nơi anh ta nhập viện. 387 00:35:30,920 --> 00:35:32,300 ‎Cô làm được chứ? 388 00:35:36,092 --> 00:35:38,512 ‎- Mẹ ra ngoài nhé. ‎- Vâng ạ. 389 00:35:44,684 --> 00:35:45,524 ‎Tớ phải đi. 390 00:35:46,352 --> 00:35:48,352 ‎Nhưng tớ đến chơi với cậu mà. 391 00:36:20,386 --> 00:36:21,216 ‎Sara. 392 00:36:21,721 --> 00:36:24,061 ‎Tớ chả muốn Álex nghe thấy cậu ‎hay mẹ thấy tớ. 393 00:36:24,765 --> 00:36:25,885 ‎Mẹ cậu đi đâu thế? 394 00:36:27,059 --> 00:36:28,769 ‎Đó là điều tớ muốn biết. 395 00:36:29,478 --> 00:36:31,938 ‎Mấy ngày nay bà ấy cư xử điên rồ lắm. 396 00:36:32,523 --> 00:36:34,533 ‎Tớ cá là bà ấy đang định hại tớ. 397 00:36:34,609 --> 00:36:37,819 ‎Cậu vẫn nghĩ mọi người muốn hại cậu đấy à? 398 00:36:37,904 --> 00:36:41,034 ‎Tớ nghe mẹ kể với ai đó là ‎tìm được bác sĩ tâm thần. 399 00:36:41,532 --> 00:36:45,452 ‎- Và tớ thực sự chả nghĩ đó là cho Álex. ‎- Sara, mẹ cậu yêu cậu. 400 00:36:46,037 --> 00:36:48,997 ‎Nếu cậu không nhận ra điều đó, ‎cậu mới điên đấy. 401 00:36:49,874 --> 00:36:50,714 ‎Cậu nói gì cơ? 402 00:36:59,717 --> 00:37:02,177 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN LAS CRUCES 403 00:37:23,115 --> 00:37:24,825 ‎Nói rồi, mẹ tống tớ vào viện. 404 00:37:24,909 --> 00:37:27,789 ‎- Sao ta không vào đó hỏi? ‎- Cậu cũng cùng phe. 405 00:37:27,870 --> 00:37:30,790 ‎- Tớ chả điên, Marifer. Cậu giúp bà ấy. ‎- Không. 406 00:37:31,374 --> 00:37:33,884 ‎- Con khốn. Cậu chả phải bạn tôi. ‎- Không. 407 00:37:34,543 --> 00:37:35,423 ‎Sara. 408 00:38:00,361 --> 00:38:02,991 ‎Tên bệnh nhân là Abel. 409 00:38:03,906 --> 00:38:05,156 ‎Abel Martínez. 410 00:38:05,241 --> 00:38:07,241 ‎Phòng chờ ở phía dưới bên phải. 411 00:38:07,326 --> 00:38:08,406 ‎Cảm ơn. 412 00:38:17,586 --> 00:38:19,126 ‎TIỀN SỬ LÂM SÀNG TÂM THẦN 413 00:38:19,213 --> 00:38:21,303 ‎TUỔI: 41 TUỔI 414 00:38:26,679 --> 00:38:28,809 ‎NGƯỜI THÂN: CRISTINA SALAS HURTADO ‎QUAN HỆ: VỢ 415 00:41:29,487 --> 00:41:35,027 ‎Biên dịch: Joy Ng