1 00:00:31,135 --> 00:00:34,764 ‎Hắn đến nhà cháu. ‎Hắn đang ở nhà cháu. Hắn muốn giết cháu. 2 00:00:35,264 --> 00:00:38,017 ‎Làm ơn, hãy đến nhanh lên. 3 00:00:43,022 --> 00:00:43,856 ‎Sara! 4 00:00:47,151 --> 00:00:48,069 ‎Sara, chú đây. 5 00:01:16,430 --> 00:01:17,264 ‎Sara! 6 00:01:21,727 --> 00:01:22,770 ‎Anh nói dối tôi. 7 00:01:22,853 --> 00:01:24,313 ‎Làm ơn, không! 8 00:01:24,396 --> 00:01:25,731 ‎Không! 9 00:01:33,697 --> 00:01:35,658 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 10 00:01:50,923 --> 00:01:53,134 ‎Mẹ đang bảo vệ kẻ nào thế? 11 00:01:53,217 --> 00:01:56,303 ‎Câu hỏi đơn giản mà. ‎Ai là bố đứa con của Sara? 12 00:01:56,804 --> 00:01:58,222 ‎Có chuyện gì thế này? 13 00:02:00,349 --> 00:02:02,393 ‎Mẹ và tôi đang nói chuyện quá khứ. 14 00:02:03,144 --> 00:02:06,355 ‎Gác lại chuyện quá khứ đi. ‎Em có thấy Sergio không? 15 00:02:06,438 --> 00:02:08,398 ‎Khi không hiểu chuyện quá khứ, 16 00:02:09,190 --> 00:02:11,610 ‎ta sẽ lặp lại những sai lầm tương tự. 17 00:02:11,694 --> 00:02:14,697 ‎Giờ quá khứ chả phải việc của bố. ‎Bố cần em gái con… 18 00:02:14,780 --> 00:02:18,242 ‎Mai tôi sẽ hoàn tất việc ly hôn. ‎Biết vì sao chứ? 19 00:02:18,742 --> 00:02:20,202 ‎- Vì mày hèn hạ? ‎- Không. 20 00:02:20,286 --> 00:02:22,955 ‎Tôi đã thắt ống dẫn tinh khi Sara qua đời. 21 00:02:24,540 --> 00:02:25,875 ‎Tôi không thể có con. 22 00:02:26,876 --> 00:02:27,710 ‎Và? 23 00:02:28,711 --> 00:02:30,588 ‎Ai đã làm Sofía mang bầu? 24 00:02:31,297 --> 00:02:32,840 ‎Chúc mừng nhé, đồ khốn! 25 00:02:33,757 --> 00:02:35,634 ‎Ông sẽ làm bố đấy. Tuyệt vời! 26 00:02:37,720 --> 00:02:41,807 ‎Còn mẹ? Tôi chắc là mẹ mãn nguyện với… ‎Ta nên gọi nó là gì nhỉ? 27 00:02:42,308 --> 00:02:43,851 ‎Cháu à? Hay con riêng? 28 00:02:48,939 --> 00:02:50,691 ‎Quá khứ luôn quay trở lại. 29 00:02:52,067 --> 00:02:53,611 ‎Và nếu ta không hiểu nó, 30 00:02:54,820 --> 00:02:56,447 ‎nó có thể hủy hoại ta. 31 00:03:00,242 --> 00:03:01,869 ‎Hai người là cặp trời sinh. 32 00:03:04,038 --> 00:03:05,956 ‎Tôi chả muốn thấy hai người nữa. 33 00:03:16,425 --> 00:03:18,093 ‎Đừng diễn nữa, Mariana. 34 00:03:19,678 --> 00:03:22,264 ‎Đừng vờ quan tâm ‎đến việc anh làm hay không. 35 00:03:24,433 --> 00:03:25,768 ‎Vụ Sofía là thật sao? 36 00:03:26,518 --> 00:03:27,394 ‎Anh chịu. 37 00:03:33,150 --> 00:03:34,193 ‎Giúp anh đi. 38 00:03:36,028 --> 00:03:38,322 ‎Anh cần lời khuyên của em một lần nữa. 39 00:03:38,405 --> 00:03:39,657 ‎Nó sẽ mang họ anh ư? 40 00:03:43,077 --> 00:03:45,621 ‎Mười tám năm trước, em biết rõ nên nói gì. 41 00:03:45,704 --> 00:03:48,123 ‎Bảo Álex chịu trách nhiệm đi. 42 00:03:48,624 --> 00:03:51,627 ‎Bảo nó nói rằng nó đã đeo dù cho Sara. 43 00:03:52,836 --> 00:03:54,588 ‎Rằng nó đã lái tàu. 44 00:03:57,049 --> 00:03:59,760 ‎Cho nó bất cứ thứ gì nếu nó đồng ý. 45 00:04:02,638 --> 00:04:04,139 ‎Bảo nó anh sẽ giúp mẹ nó. 46 00:04:04,890 --> 00:04:07,268 ‎Rằng anh sẽ cho bà ấy quả thận mới. 47 00:04:08,102 --> 00:04:10,896 ‎Ta không thể mạo hiểm ‎tương lai của Rodolfo. 48 00:04:13,148 --> 00:04:17,360 ‎- Anh đã làm việc em yêu cầu. ‎- Tôi tưởng đó chỉ là ngoại tình, César. 49 00:04:19,237 --> 00:04:20,906 ‎Một ả vô danh, vô diện. 50 00:04:22,658 --> 00:04:25,953 ‎Nhưng làm con dâu của ta có bầu ư? 51 00:04:28,706 --> 00:04:30,958 ‎Anh đã trở thành loại đàn ông nào vậy? 52 00:04:32,126 --> 00:04:35,087 ‎Anh đã biến thành con quái vật gì vậy? 53 00:04:39,008 --> 00:04:40,676 ‎Elisa đã phản bội chúng ta. 54 00:04:40,759 --> 00:04:42,011 ‎Nó yêu Álex. 55 00:04:43,220 --> 00:04:45,514 ‎- Nó đã giúp hắn trả thù. ‎- Xem kìa. 56 00:04:46,307 --> 00:04:48,851 ‎Đúng là cha nào con nấy mà. 57 00:04:48,934 --> 00:04:49,935 ‎Nó học từ anh đó. 58 00:04:52,646 --> 00:04:54,148 ‎Tôi hiểu anh nhất, César. 59 00:04:55,482 --> 00:04:57,192 ‎Tôi là người duy nhất biết 60 00:04:57,276 --> 00:04:59,278 ‎rằng sòng bạc chết tiệt của anh 61 00:05:00,821 --> 00:05:03,657 ‎được xây dựng ‎bằng tiền tôi thừa kế từ bố mẹ tôi. 62 00:05:04,283 --> 00:05:08,245 ‎Cẩn thận đấy, ‎đừng để gia đình tôi gặp nguy hiểm, 63 00:05:09,038 --> 00:05:12,875 ‎không thì anh sẽ thấy một Mariana khác ‎anh chưa từng thấy ở tôi. 64 00:05:14,501 --> 00:05:16,712 ‎Anh chả biết cô ta có thể làm gì đâu. 65 00:05:19,465 --> 00:05:20,674 ‎Mariana. 66 00:05:20,758 --> 00:05:23,802 ‎Để tôi yên. Đừng bao giờ động vào tôi nữa. 67 00:05:34,813 --> 00:05:37,483 ‎- Tránh xa con gái tôi ra. ‎- Cô Mariana… 68 00:05:37,983 --> 00:05:40,110 ‎Đi ngay, không tôi gọi bảo vệ đấy. 69 00:05:41,028 --> 00:05:43,822 ‎Nghe chả giống ‎người phụ nữ bảo coi tôi như con. 70 00:05:43,906 --> 00:05:47,034 ‎Người đã thề ‎sẽ không có gì xấu xảy ra với tôi. 71 00:05:49,411 --> 00:05:51,038 ‎Tôi bảo đi ra! 72 00:05:51,872 --> 00:05:53,040 ‎Một giây thôi. 73 00:05:54,625 --> 00:05:55,959 ‎Tôi cần cô kể về Sara. 74 00:05:57,628 --> 00:05:59,421 ‎Nó đã ở Velle de Bravo suốt. 75 00:06:00,422 --> 00:06:02,883 ‎Kể tôi nghe về mối quan hệ của cô với nó. 76 00:06:03,342 --> 00:06:06,053 ‎Mối quan hệ của nó với César là gì? 77 00:06:06,136 --> 00:06:07,262 ‎Bảo vệ! 78 00:06:08,013 --> 00:06:10,349 ‎- Ta chưa xong đâu. ‎- Đừng chạm vào tôi! 79 00:06:11,433 --> 00:06:12,810 ‎Em gái cậu đã bị điên. 80 00:06:12,893 --> 00:06:18,399 ‎Tôi nguyền rủa cái ngày Rodolfo gặp nó ‎và đưa nó về nhà. Tôi mừng là nó đã chết. 81 00:06:18,982 --> 00:06:23,153 ‎Biết sao chứ? Nó phá hủy mọi thứ ‎nó chạm vào. Và nó lừa con trai tôi. 82 00:06:23,654 --> 00:06:25,781 ‎Kể tôi nghe về đứa con của Sara đi. 83 00:06:27,282 --> 00:06:30,119 ‎- Cậu biết gì? ‎- Đó không phải con của Rodolfo. 84 00:06:30,911 --> 00:06:31,870 ‎Ai là bố đứa bé? 85 00:06:57,688 --> 00:06:58,522 ‎Sara! 86 00:07:08,365 --> 00:07:09,199 ‎Nicandro. 87 00:07:10,617 --> 00:07:14,246 ‎Nicandro là bố đứa bé. ‎Tôi đã thấy chúng lừa dối con trai tôi. 88 00:07:25,507 --> 00:07:28,594 ‎- Chẳng phải họ ghét nhau sao? ‎- Álex. 89 00:07:29,470 --> 00:07:30,637 ‎Em làm gì ở đây? 90 00:07:31,263 --> 00:07:33,682 ‎Em nghe vụ xảy ra và muốn đến thăm Elisa. 91 00:07:35,851 --> 00:07:38,395 ‎Cô Mariana, đã lâu không gặp. 92 00:07:40,939 --> 00:07:41,857 ‎Lâu không gặp. 93 00:07:42,649 --> 00:07:45,319 ‎Bỗng dưng cô và em gái cô xuất hiện. 94 00:07:46,153 --> 00:07:49,114 ‎- Chả biết từ đâu. ‎- Chà, ta đều như người nhà mà? 95 00:07:49,698 --> 00:07:51,325 ‎Cô đã luôn nói thế. 96 00:07:52,201 --> 00:07:55,454 ‎Mẹ em đã làm đầu bếp cho nhà Lazcano ‎một thời gian dài. 97 00:07:56,580 --> 00:07:58,832 ‎Anh nhớ bà ấy chứ? Tên bà là Cristina. 98 00:07:58,916 --> 00:07:59,833 ‎Là Cristina. 99 00:08:02,461 --> 00:08:04,880 ‎Cristina dễ bảo và trung thành. 100 00:08:06,840 --> 00:08:09,092 ‎Có những thứ chả thể quên hay tha thứ. 101 00:08:10,302 --> 00:08:12,638 ‎Như việc em cô đã làm với con trai tôi. 102 00:08:15,057 --> 00:08:17,059 ‎Và cuộc nói chuyện kết thúc ở đây. 103 00:08:22,064 --> 00:08:25,859 ‎Sao thế? Có chuyện gì ‎giữa bà ấy và César Lazcano vậy? 104 00:08:30,531 --> 00:08:31,782 ‎Về nhà với anh đã. 105 00:08:43,418 --> 00:08:45,837 ‎Sao thế, tóc vàng? Làm miếng pizza không? 106 00:08:49,633 --> 00:08:50,926 ‎Sao anh vào được đây? 107 00:08:57,641 --> 00:08:58,892 ‎Đời đúng là khốn nạn. 108 00:08:59,643 --> 00:09:01,853 ‎Vài kẻ có mấy căn biệt thự thế này, 109 00:09:03,021 --> 00:09:08,235 ‎còn kẻ khác lại có con bồ đĩ điếm ‎có chửa với tên khốn đầu tiên mà nó gặp. 110 00:09:13,740 --> 00:09:15,784 ‎Moncho, làm ơn đi đi. 111 00:09:19,496 --> 00:09:20,872 ‎Mày có tin nổi không? 112 00:09:22,207 --> 00:09:24,376 ‎Nó không để tao chạm vào người. 113 00:09:27,004 --> 00:09:30,465 ‎Và khi không được vui vẻ, ‎tâm trạng tao tệ lắm đấy. 114 00:09:34,928 --> 00:09:36,555 ‎Vậy ta làm cái quái gì đây? 115 00:09:37,389 --> 00:09:39,224 ‎Ta xử lý vụ này sao, đồ khốn? 116 00:09:40,475 --> 00:09:43,770 ‎- Tôi không biết. ‎- Một triệu peso, ngày mai, tiền mặt. 117 00:09:43,854 --> 00:09:45,022 ‎Anh bị điên à? 118 00:09:45,105 --> 00:09:46,732 ‎- Anh đâu thể làm thế. ‎- Im. 119 00:09:49,151 --> 00:09:50,277 ‎Mày nghĩ gì vậy hả? 120 00:09:50,944 --> 00:09:55,240 ‎Rằng tao không biết mày là con ‎của một trong số nhà giàu nhất nước này à? 121 00:09:56,450 --> 00:09:59,911 ‎Coi chừng đấy, bạn à. ‎Nếu không điều tiếp theo sẽ là… 122 00:10:29,024 --> 00:10:31,401 ‎Em biết Sara có nhật ký bí mật chứ? 123 00:10:32,444 --> 00:10:33,612 ‎Álex, thôi nào. 124 00:10:34,613 --> 00:10:39,409 ‎Sara là bạn thân nhất của em. Hơn nữa, ‎cô ấy viết trên nhiều quyển sổ lắm. 125 00:10:40,160 --> 00:10:42,079 ‎Em biết nó có cuộc đời khác chứ? 126 00:10:44,665 --> 00:10:46,041 ‎Cô ấy là bạn thân em. 127 00:10:47,334 --> 00:10:48,502 ‎Biết bác sĩ Alanís? 128 00:10:48,585 --> 00:10:49,961 ‎- Bác sĩ tâm thần? ‎- Ừ. 129 00:10:51,004 --> 00:10:55,092 ‎Cá nhân em thì không, ‎nhưng mẹ anh và Sara đã nói về ông ấy. 130 00:10:55,175 --> 00:10:59,513 ‎Sao chỉ có mỗi anh là không biết ‎chuyện đã xảy ra ở nhà anh thế? 131 00:10:59,596 --> 00:11:00,514 ‎Álex, 132 00:11:01,098 --> 00:11:03,475 ‎anh đã bị ám ảnh bởi nhà Lazcano. 133 00:11:04,810 --> 00:11:08,563 ‎Anh đã luôn muốn ở căn biệt thự của họ. ‎Cả ngày chỉ nói về họ. 134 00:11:09,940 --> 00:11:10,774 ‎Xem này. 135 00:11:13,443 --> 00:11:14,611 ‎Thấy nó chứ? 136 00:11:15,779 --> 00:11:17,280 ‎Một món quà từ Sara đấy. 137 00:11:18,657 --> 00:11:19,700 ‎Bằng kéo. 138 00:11:21,368 --> 00:11:22,244 ‎Không thể nào. 139 00:11:23,912 --> 00:11:24,788 ‎Thật ra, 140 00:11:25,914 --> 00:11:29,793 ‎em không nên kể với anh ‎về tất cả những lần cô ấy đánh mẹ anh. 141 00:11:34,506 --> 00:11:36,842 ‎- Em biết gì về Nicandro? ‎- Nicandro? 142 00:11:38,343 --> 00:11:41,054 ‎Khỉ gió, em chịu. Em nghĩ anh ta còn sống. 143 00:11:41,638 --> 00:11:44,266 ‎- Hoặc người ở nhà xác là hắn. ‎- Hả? 144 00:11:46,184 --> 00:11:49,855 ‎Đừng nói là anh nghĩ ‎cái xác ở sân nhà anh… 145 00:11:50,439 --> 00:11:53,150 ‎Có phải Nicandro ‎là bố đứa con của Sara không? 146 00:11:53,233 --> 00:11:54,067 ‎Álex, 147 00:11:55,360 --> 00:11:57,946 ‎cô ấy không… Cô ấy không kể với em. 148 00:11:58,822 --> 00:12:02,117 ‎Và hơn nữa, nếu anh nhớ, ‎mọi chuyện giữa bọn em…  149 00:12:04,119 --> 00:12:05,662 ‎đâu có kết thúc êm đẹp. 150 00:12:08,039 --> 00:12:08,874 ‎Nghe này. 151 00:12:09,750 --> 00:12:13,253 ‎Sao anh lại bị ám ảnh ‎với con của Nicandro và Sara thế? 152 00:12:14,379 --> 00:12:16,923 ‎César Lazcano và Sergio, cộng sự của hắn, 153 00:12:18,800 --> 00:12:19,760 ‎biết sự thật. 154 00:12:47,829 --> 00:12:49,289 ‎Đưa nó cho tôi. 155 00:12:49,372 --> 00:12:54,085 ‎Năm. Bốn. Ba. Hai. 156 00:12:54,169 --> 00:12:57,255 ‎Đến lượt Nicandro rồi. Dừng lại! 157 00:12:57,339 --> 00:12:58,465 ‎Sao rồi? 158 00:12:58,548 --> 00:13:01,092 ‎Chuyện giữa Jose María và Lorenzo thế nào? 159 00:13:01,885 --> 00:13:03,261 ‎Hỏng bét cả rồi. 160 00:13:04,387 --> 00:13:05,472 ‎Tốt mà, nhỉ? 161 00:13:06,598 --> 00:13:09,476 ‎Làm bất cứ điều gì ‎để anh ta quên Lorenzo đi. 162 00:13:10,769 --> 00:13:13,021 ‎Chà, việc đó khó lắm. 163 00:13:13,104 --> 00:13:16,149 ‎- Anh ta yêu hắn. ‎- Chả ai chịu nổi cô đơn đâu. 164 00:13:16,900 --> 00:13:19,194 ‎Họ sẽ thay người này bằng người khác. 165 00:13:20,612 --> 00:13:24,324 ‎Chị bảo Moncho thế đi. ‎Hắn cứ quấy rầy em cả ngày ấy. 166 00:13:24,407 --> 00:13:26,117 ‎Hôm qua hắn đến tống tiền em. 167 00:13:27,702 --> 00:13:28,912 ‎Chết tiệt, Clara! 168 00:13:29,663 --> 00:13:34,543 ‎Xử lý tên bạn trai đê tiện của em đi. ‎Hắn có thể phá hỏng kế hoạch của ta đó. 169 00:13:35,210 --> 00:13:37,087 ‎Nhìn em đã tiến xa thế nào đi. 170 00:13:38,255 --> 00:13:40,257 ‎Mang bầu đâu phải việc khó. 171 00:13:41,007 --> 00:13:44,135 ‎Nhưng để khiến anh ta yêu em ư? ‎Không đời nào. 172 00:13:44,219 --> 00:13:46,346 ‎- Anh ta siêu bóng ấy. ‎- Chị mặc kệ. 173 00:13:47,013 --> 00:13:51,518 ‎Lên giường, dụ dỗ anh ta. Làm bất cứ ‎điều gì em cần. Làm anh ta phát điên đi. 174 00:13:52,102 --> 00:13:56,106 ‎Để anh ta chả thở nổi ‎nếu thiếu em và đứa bé đó. Nghe chị đi. 175 00:14:03,405 --> 00:14:04,239 ‎Thế nào? 176 00:14:05,574 --> 00:14:06,950 ‎- Tôi đi được chứ? ‎- Ừ. 177 00:14:07,033 --> 00:14:09,119 ‎Cô có thể đi. Tôi ký xuất viện rồi. 178 00:14:09,202 --> 00:14:10,161 ‎Cảm ơn. 179 00:14:11,413 --> 00:14:16,293 ‎Có người đàn ông nào tên là Álex ‎đang chờ tôi bên ngoài không? 180 00:14:22,924 --> 00:14:24,843 ‎BẰNG CHỨNG CHỐNG CÉSAR LAZCANO 181 00:14:26,678 --> 00:14:28,471 ‎BẰNG CHỨNG CHỐNG CÉSAR LAZCANO 182 00:14:32,934 --> 00:14:33,768 ‎Thế nào? 183 00:14:34,644 --> 00:14:35,478 ‎Sao rồi? 184 00:14:36,354 --> 00:14:37,230 ‎Không có gì à? 185 00:14:38,481 --> 00:14:40,817 ‎Phải có cách để tìm ra 186 00:14:40,901 --> 00:14:43,361 ‎ai đã bị chôn ở sân nhà tôi chứ. 187 00:14:46,781 --> 00:14:48,074 ‎Tìm cái tên này đi. 188 00:14:48,158 --> 00:14:51,703 ‎- Nicandro Gómez de la Cortina. Cảm ơn. ‎- Álex. Mở ra! Là em! 189 00:14:59,252 --> 00:15:00,587 ‎Một quả bom sao, Álex? 190 00:15:01,922 --> 00:15:03,590 ‎Thật ư? Kế hoạch là vậy à? 191 00:15:04,799 --> 00:15:07,552 ‎Làm nổ tung bố em và chính anh sao? 192 00:15:08,428 --> 00:15:10,138 ‎Sự trả thù chết tiệt của anh! 193 00:15:10,931 --> 00:15:13,391 ‎Sao? Anh sẽ giết người nếu thấy thích à? 194 00:15:13,475 --> 00:15:17,854 ‎"Nhà Lazcano đã giết em gái tôi, ‎nên tôi cũng có thể giết người". Hả? 195 00:15:18,438 --> 00:15:21,858 ‎Đó là mạng đổi mạng, Álex. ‎Đó không phải là công lý. 196 00:15:23,151 --> 00:15:25,070 ‎Ai nói anh muốn công lý chứ? 197 00:15:27,697 --> 00:15:29,282 ‎Em gái anh đã bị bệnh. 198 00:15:30,867 --> 00:15:34,704 ‎Anh đã đọc nhật ký của cô ấy. ‎Bác sĩ tâm thần nói cô ấy có vấn đề. 199 00:15:34,788 --> 00:15:36,665 ‎- Và? ‎- Cô ấy bị tâm thần nặng. 200 00:15:37,165 --> 00:15:38,124 ‎Ý em là sao? 201 00:15:38,208 --> 00:15:40,919 ‎Anh nên lờ đi cái chết của em gái anh à? 202 00:15:42,420 --> 00:15:44,130 ‎Kể cả anh phải giết người? 203 00:15:44,923 --> 00:15:47,509 ‎Ừ. Kể cả nếu ai đó phải chết. 204 00:15:53,556 --> 00:15:55,100 ‎- Elisa. ‎- Không, nghe này. 205 00:15:57,018 --> 00:15:58,895 ‎Em đã cố. Em thề là em đã cố. 206 00:15:58,979 --> 00:16:00,981 ‎Và em thực sự mong anh bình an 207 00:16:02,023 --> 00:16:03,733 ‎và mọi việc sẽ sớm kết thúc. 208 00:16:29,759 --> 00:16:31,928 ‎Anh muốn em ra quyết định cuối cùng. 209 00:16:34,889 --> 00:16:35,807 ‎Tạm biệt, Álex. 210 00:16:42,147 --> 00:16:47,694 ‎Ở máy tính, có một email đang chờ gửi ‎với chứng cứ về cái chết của Flor Sánchez 211 00:16:47,777 --> 00:16:50,613 ‎và mọi cô gái bố em nhốt dưới tầng hầm. 212 00:16:51,281 --> 00:16:54,159 ‎Chỉ cần nhấn phím một cái, 213 00:16:54,242 --> 00:16:57,162 ‎là nó sẽ gửi đến ‎giới truyền thông và cảnh sát. 214 00:16:57,245 --> 00:16:58,079 ‎Rồi sao? 215 00:16:59,080 --> 00:17:00,373 ‎Sao anh còn chưa gửi? 216 00:17:01,166 --> 00:17:03,084 ‎Bố em đã ngược đãi phụ nữ. 217 00:17:04,502 --> 00:17:05,837 ‎Và ông ấy là tội phạm. 218 00:17:14,637 --> 00:17:17,974 ‎Anh muốn em biết là nếu em nhấn nút đó, 219 00:17:18,058 --> 00:17:20,143 ‎bố em sẽ phải ngồi tù cả đời đấy. 220 00:17:21,686 --> 00:17:24,063 ‎Lâu hơn nhiều so với 18 năm anh đã ở đó. 221 00:17:28,735 --> 00:17:30,361 ‎Em thật sự tin vào công lý. 222 00:17:34,407 --> 00:17:36,618 ‎Dù bằng bất cứ giá nào. 223 00:17:37,744 --> 00:17:38,995 ‎ĐÃ GỬI 224 00:17:45,794 --> 00:17:47,504 ‎Em đã luôn về phe anh, Álex. 225 00:17:49,964 --> 00:17:51,800 ‎Em không nghĩ anh biết điều đó. 226 00:18:06,648 --> 00:18:08,274 ‎Xin lỗi em nhiều lắm. 227 00:18:45,895 --> 00:18:46,771 ‎Cảm ơn. 228 00:18:52,193 --> 00:18:55,155 ‎Chúng tôi đã chọn ‎con đường rất khác và xa nhau. 229 00:18:58,241 --> 00:18:59,075 ‎Đi thôi. 230 00:19:41,743 --> 00:19:42,994 ‎Cái này thì sao nhỉ? 231 00:19:50,293 --> 00:19:51,169 ‎Gì thế? 232 00:19:57,425 --> 00:19:58,259 ‎Em là Lorenzo. 233 00:19:59,636 --> 00:20:01,721 ‎Và hãy làm mọi thứ anh muốn với em. 234 00:20:07,560 --> 00:20:08,394 ‎Clara. 235 00:20:10,605 --> 00:20:11,439 ‎Này. 236 00:20:55,984 --> 00:20:57,527 ‎Abel Martínez Osorio. 237 00:20:58,736 --> 00:21:00,989 ‎Người mà mẹ cậu đã gặp ở bệnh viện. 238 00:21:01,072 --> 00:21:03,491 ‎Hẳn đó là bác sĩ, kẻ muốn tôi nhập viện. 239 00:21:04,284 --> 00:21:07,495 ‎Tôi cần biết ông ta là ai ‎và sao mẹ tôi lại gặp ông ta. 240 00:21:07,578 --> 00:21:09,038 ‎Không để họ yên được à? 241 00:21:09,956 --> 00:21:11,416 ‎Đừng giả ngây, con khốn. 242 00:21:12,292 --> 00:21:15,503 ‎Nghĩ tôi chả biết ‎cậu câu kết với mẹ tôi để hại tôi à? 243 00:21:16,838 --> 00:21:18,298 ‎Cậu muốn tôi bị nhốt. 244 00:21:18,381 --> 00:21:20,300 ‎- Nếu cậu cứ thế này… ‎- Im đi. 245 00:21:22,176 --> 00:21:24,512 ‎Nghe này. Tôi chả cần ai hết. 246 00:21:25,096 --> 00:21:28,349 ‎Cậu biết tại sao chứ? Vì họ muốn giết tôi. 247 00:21:28,933 --> 00:21:30,268 ‎Họ muốn thấy tôi chết. 248 00:21:30,351 --> 00:21:31,185 ‎Sara. 249 00:21:32,729 --> 00:21:33,688 ‎Sara, thôi nào. 250 00:21:38,151 --> 00:21:39,193 ‎Sara! 251 00:21:43,865 --> 00:21:45,283 ‎Tôi không cần ai hết. 252 00:21:46,117 --> 00:21:47,994 ‎Ai cũng muốn tôi chết. 253 00:22:41,756 --> 00:22:42,757 ‎Cháu cần gì? 254 00:22:46,052 --> 00:22:47,470 ‎Cháu đến thăm ai à? 255 00:22:57,855 --> 00:22:59,273 ‎Abel Martínez Osorio. 256 00:23:00,358 --> 00:23:05,279 ‎Buồn cười thật đấy. Chả ai đến thăm anh ta ‎rồi hai người đến trong một tuần. 257 00:23:05,863 --> 00:23:07,990 ‎Abel đã làm gì để nổi tiếng thế nhỉ? 258 00:23:09,784 --> 00:23:11,035 ‎Cháu tên gì? 259 00:23:12,286 --> 00:23:14,580 ‎- Sara ạ. ‎- Đi theo tôi. 260 00:23:30,680 --> 00:23:31,889 ‎Làm ơn đợi ở đó. 261 00:24:01,878 --> 00:24:02,962 ‎Abel đây. 262 00:24:12,805 --> 00:24:13,931 ‎Cư xử đúng mực đấy. 263 00:24:15,099 --> 00:24:16,517 ‎Hai người có 15 phút. 264 00:24:22,440 --> 00:24:24,233 ‎Mấy kẻ ở đây 265 00:24:25,318 --> 00:24:26,319 ‎ồn ào quá đi mất. 266 00:24:28,446 --> 00:24:29,780 ‎Ở đây rặt một lũ điên. 267 00:24:33,117 --> 00:24:34,619 ‎Rốt cuộc con cũng nhớ bố. 268 00:24:43,544 --> 00:24:45,755 ‎Con giống mẹ con hồi còn trẻ lắm. 269 00:24:47,173 --> 00:24:48,174 ‎Con 270 00:24:49,008 --> 00:24:50,384 ‎lớn quá rồi nhỉ, Sara. 271 00:24:55,306 --> 00:24:57,934 ‎Công chúa nhỏ của bố. 272 00:25:02,563 --> 00:25:05,441 ‎Nhìn kìa. 273 00:25:10,738 --> 00:25:13,074 ‎Mấy hôm trước mẹ kể cho bố nghe về con. 274 00:25:14,200 --> 00:25:16,327 ‎Mẹ con nói đã đặt tên con là Sara…  275 00:25:21,332 --> 00:25:23,584 ‎và lấy họ của chồng cô ấy cho con. 276 00:25:26,212 --> 00:25:27,880 ‎Bố chả biết mình có con gái. 277 00:25:31,342 --> 00:25:33,386 ‎Nhưng một ngày bố sẽ bù đắp. 278 00:25:37,848 --> 00:25:38,975 ‎Bố hứa đấy. 279 00:26:49,086 --> 00:26:50,796 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 280 00:26:50,880 --> 00:26:52,298 ‎Làm ơn cất điện thoại ạ. 281 00:27:02,391 --> 00:27:03,934 ‎Mẹ con chưa từng kể về bố. 282 00:27:08,981 --> 00:27:12,902 ‎Bố không trách mẹ. ‎Đó là một đêm ác mộng với cô ấy. 283 00:27:18,074 --> 00:27:19,700 ‎Con đã có đêm ác mộng chưa? 284 00:27:22,203 --> 00:27:23,245 ‎Kể cho bố đi. 285 00:27:23,829 --> 00:27:24,872 ‎Bố là bố con mà. 286 00:27:26,916 --> 00:27:30,878 ‎Bố có quyền biết liệu con có phải ‎máu mủ ruột rà của bố không. 287 00:27:32,546 --> 00:27:36,008 ‎Bố chắc rằng một phần nào đó trong bố ‎làm con nhớ 288 00:27:37,134 --> 00:27:38,135 ‎đến chính mình. 289 00:27:46,185 --> 00:27:47,103 ‎Không được đi. 290 00:27:48,104 --> 00:27:49,605 ‎Hẳn con đến là có lý do. 291 00:27:50,398 --> 00:27:51,482 ‎Không. 292 00:27:52,066 --> 00:27:53,067 ‎Nghe bố này. 293 00:27:55,152 --> 00:27:56,153 ‎Lucía. 294 00:27:57,613 --> 00:27:58,614 ‎Mẹ của con. 295 00:27:59,323 --> 00:28:02,743 ‎Cô ấy tệ lắm. ‎Giờ cô ấy có thể là một bà mẹ yêu thương, 296 00:28:04,620 --> 00:28:06,330 ‎nhưng hồi cô ấy còn trẻ… 297 00:28:08,124 --> 00:28:10,000 ‎Con biết cảm giác muốn có ai đó 298 00:28:12,044 --> 00:28:13,421 ‎không màng đến con chứ? 299 00:28:14,922 --> 00:28:17,842 ‎Cảm giác bị nhìn như một tên hủi, 300 00:28:17,925 --> 00:28:19,301 ‎như một thứ rác rưởi? 301 00:28:20,136 --> 00:28:21,679 ‎Mẹ con nhìn bố như thế đó. 302 00:28:24,181 --> 00:28:25,307 ‎Bị khinh thường. 303 00:28:27,184 --> 00:28:28,060 ‎Xấu xí. 304 00:28:30,312 --> 00:28:31,522 ‎Mà bố biết gì chứ. 305 00:28:34,150 --> 00:28:35,234 ‎Hỏi mẹ con ấy. 306 00:28:37,445 --> 00:28:40,865 ‎Bố đã muốn làm kinh doanh, sống tốt. 307 00:28:42,032 --> 00:28:43,534 ‎Rồi bố bị tống vào đây. 308 00:28:49,039 --> 00:28:49,957 ‎Con còn trẻ, 309 00:28:51,208 --> 00:28:52,209 ‎xinh đẹp. 310 00:28:53,794 --> 00:28:56,422 ‎Con còn cả cuộc đời phía trước. 311 00:29:02,970 --> 00:29:03,804 ‎Vâng. 312 00:29:05,973 --> 00:29:06,849 ‎Nhìn con kìa! 313 00:29:08,809 --> 00:29:10,019 ‎Con giống bố quá. 314 00:29:13,773 --> 00:29:15,357 ‎Nhìn con giống bố lắm. 315 00:29:17,026 --> 00:29:18,152 ‎Mắt của bố. 316 00:29:18,986 --> 00:29:19,904 ‎Giống y hệt. 317 00:29:21,071 --> 00:29:24,325 ‎Ta có thể ra khỏi đây cùng nhau. 318 00:29:26,702 --> 00:29:27,912 ‎Đem tiền đến cho bố. 319 00:29:29,663 --> 00:29:30,790 ‎Đưa bố ra khỏi đây. 320 00:29:31,332 --> 00:29:34,251 ‎Không… Tôi không có tiền. 321 00:29:34,335 --> 00:29:36,629 ‎Hồi còn trẻ, bố cũng vậy. 322 00:29:39,215 --> 00:29:43,427 ‎- Những cô gái như con biết cách để… ‎- Hết giờ rồi. Đi thôi, Abel. 323 00:29:46,514 --> 00:29:47,556 ‎Abel, đi nào. 324 00:30:13,707 --> 00:30:14,542 ‎Chú Rodolfo. 325 00:30:42,236 --> 00:30:43,195 ‎Cháu xin lỗi. 326 00:30:43,279 --> 00:30:44,530 ‎Xin tha thứ cho cháu. 327 00:30:48,367 --> 00:30:50,369 ‎- Mẹ cháu… ‎- Bình tĩnh đi. 328 00:30:51,787 --> 00:30:53,247 ‎Cháu muốn sống ở đây. 329 00:30:55,207 --> 00:30:59,169 ‎- Dĩ nhiên rồi. ‎- Chú Rodolfo… Cháu chưa từng gọi chú… 330 00:31:01,380 --> 00:31:03,257 ‎Cháu chưa từng gọi chú là bố. 331 00:31:05,134 --> 00:31:07,636 ‎Và con xin lỗi về điều đó. Bố là bố con. 332 00:33:05,713 --> 00:33:07,506 ‎Di chuyển! Lên lầu! 333 00:33:07,589 --> 00:33:08,882 ‎Cảnh sát liên bang! 334 00:33:10,300 --> 00:33:11,719 ‎CẢNH SÁT 335 00:33:12,636 --> 00:33:14,221 ‎Tôi muốn tố cáo một người. 336 00:33:16,724 --> 00:33:19,143 ‎Một tên tội phạm giết rất nhiều phụ nữ. 337 00:33:20,519 --> 00:33:22,021 ‎Sergio Hernández. 338 00:34:01,060 --> 00:34:02,936 ‎- Lên đi! ‎- Đi thôi! 339 00:34:03,020 --> 00:34:04,813 ‎Tôi đã nói không mà. 340 00:34:06,190 --> 00:34:07,066 ‎Cảnh sát đây. 341 00:34:11,987 --> 00:34:13,322 ‎Mau lên! 342 00:34:28,128 --> 00:34:30,380 ‎- Đi! ‎- Mọi người đi đi. Tiếp tục đi. 343 00:34:40,140 --> 00:34:41,725 ‎Xin lỗi, làm ơn. 344 00:34:47,981 --> 00:34:49,191 ‎Xin lỗi, làm ơn. 345 00:34:49,816 --> 00:34:51,526 ‎Sergio Hernández. Đứng im! 346 00:34:51,610 --> 00:34:54,403 ‎Giơ tay lên chỗ chúng tôi có thể thấy. ‎Ngay! 347 00:36:13,066 --> 00:36:13,901 ‎Lorenzo. 348 00:36:15,736 --> 00:36:17,821 ‎Nào, đồ khốn, cái quái gì thế này? 349 00:36:18,572 --> 00:36:21,658 ‎- Muốn giải thích chứ? ‎- Em không muốn anh hiểu nhầm. 350 00:36:21,742 --> 00:36:22,743 ‎Ý anh là, 351 00:36:23,577 --> 00:36:26,288 ‎nếu em đã muốn ngủ với cô ấy, 352 00:36:26,788 --> 00:36:28,790 ‎thì nên nói cho anh biết chứ. 353 00:36:28,874 --> 00:36:30,918 ‎Nghe này. Em hứa là không có gì… 354 00:36:34,922 --> 00:36:35,839 ‎Đừng hứa nữa. 355 00:36:37,341 --> 00:36:38,508 ‎Anh không tin đâu. 356 00:36:39,801 --> 00:36:43,388 ‎Sao em lại đến văn phòng anh ‎và diễn trò như vậy, José María? 357 00:36:44,097 --> 00:36:45,974 ‎Em khóc lóc, em cầu xin. 358 00:36:46,975 --> 00:36:52,439 ‎Và khi anh đến nói chuyện với em, anh thấy ‎em trên giường với ả mang thai hộ của ta. 359 00:36:52,522 --> 00:36:53,398 ‎Chuyện là sao? 360 00:36:55,275 --> 00:36:58,028 ‎Này, lũ khốn, tụi mày đâu rồi? 361 00:37:00,197 --> 00:37:01,240 ‎Có chuyện gì thế? 362 00:37:02,366 --> 00:37:03,575 ‎Cái gì đây? 363 00:37:03,659 --> 00:37:06,912 ‎- Tao đến lấy tiền. Tao muốn uống rượu. ‎- Bình tĩnh nào! 364 00:37:06,995 --> 00:37:08,455 ‎Từ từ, bình tĩnh. 365 00:37:08,538 --> 00:37:11,792 ‎- Tao muốn thêm rượu. ‎- Sau anh đó. Nó ở đó. 366 00:37:11,875 --> 00:37:13,877 ‎- Ở đó hết đấy. ‎- Tiền của tao đâu? 367 00:37:15,045 --> 00:37:17,130 ‎Tiền của tao đâu, đồ khốn? Hả? 368 00:37:17,214 --> 00:37:18,799 ‎Bọn tôi không có tiền. 369 00:37:18,882 --> 00:37:20,050 ‎Tiền của tao đâu? 370 00:37:21,760 --> 00:37:23,220 ‎- Bình tĩnh. ‎- Tiền đâu? 371 00:37:23,303 --> 00:37:25,639 ‎Đây. José María, đưa anh ta hết đi. 372 00:37:25,722 --> 00:37:28,141 ‎- Thế đâu là gì chứ! ‎- Không! 373 00:37:28,225 --> 00:37:30,769 ‎Đừng ngu thế! Anh ấy là luật sư đấy. 374 00:37:30,852 --> 00:37:33,563 ‎Con khốn, tất cả là lỗi của mày. 375 00:37:33,647 --> 00:37:35,983 ‎- Liếm nó trên sàn đi. ‎- Không! 376 00:37:36,483 --> 00:37:39,319 ‎Liếm nó trên sàn đi. Mau lên, thằng bóng! 377 00:37:39,820 --> 00:37:42,155 ‎- Liếm sàn đi, đồ khốn! ‎- Không… 378 00:37:42,239 --> 00:37:43,156 ‎Mau lên! 379 00:37:43,949 --> 00:37:45,450 ‎- Tao giết mày. ‎- Không! Đừng! 380 00:37:45,534 --> 00:37:47,160 ‎Không! Dừng lại! 381 00:38:19,276 --> 00:38:21,403 ‎Álex, mở cửa ra! 382 00:38:24,239 --> 00:38:26,074 ‎Đùa à! Anh không xem tin tức ư? 383 00:38:27,159 --> 00:38:29,619 ‎Họ đã bắt cộng sự của César Lazcano. 384 00:38:29,703 --> 00:38:32,539 ‎Cảnh sát đóng cửa sòng bạc rồi. ‎Là anh làm à? 385 00:38:33,498 --> 00:38:34,333 ‎Sao em ở đây? 386 00:38:34,916 --> 00:38:37,127 ‎Dĩ nhiên là anh làm rồi. 387 00:38:37,878 --> 00:38:42,674 ‎Anh là người hùng của em, đồ quỷ. Anh bắt ‎chúng trả giá vì phạm tội và hèn nhát. 388 00:38:43,467 --> 00:38:45,385 ‎Thế nào? Còn César thì sao? 389 00:38:46,428 --> 00:38:51,683 ‎- Anh chịu. Tên khốn đó chắc vào tù rồi. ‎- Đó là tin tốt nhất em nhận được đấy. 390 00:38:52,642 --> 00:38:55,812 ‎Nào, ăn mừng thôi! ‎Nếu bạn gái anh cho phép, dĩ nhiên. 391 00:38:57,731 --> 00:38:59,191 ‎Đừng nhìn em thế chứ. 392 00:38:59,941 --> 00:39:02,569 ‎Em chỉ không muốn gây rắc rối gì thôi. 393 00:39:03,695 --> 00:39:06,573 ‎Elisa đang trên chuyến bay đến Madrid rồi. 394 00:39:06,656 --> 00:39:07,574 ‎Vậy sao? 395 00:39:09,242 --> 00:39:11,119 ‎Vậy ta sẽ không ăn mừng. 396 00:39:12,537 --> 00:39:15,374 ‎Em sẽ an ủi anh. 397 00:39:16,583 --> 00:39:18,543 ‎- Anh muốn ở một mình. ‎- Tại sao? 398 00:39:19,586 --> 00:39:22,798 ‎- Marifer… ‎- Ta từng có kỷ niệm mà. 399 00:39:22,881 --> 00:39:24,800 ‎Nhớ những gì ta từng làm không? 400 00:39:26,843 --> 00:39:27,969 ‎Anh đã mê đắm nó. 401 00:39:30,597 --> 00:39:35,018 ‎Nhớ mọi lần ta làm tình với nhau chứ? ‎Ở khắp nơi. Nhớ không? 402 00:39:36,269 --> 00:39:38,021 ‎Ta làm tình trong phòng anh, 403 00:39:39,606 --> 00:39:40,482 ‎trong nhà tắm. 404 00:39:41,149 --> 00:39:42,025 ‎Nhớ chứ? 405 00:39:47,781 --> 00:39:50,158 ‎Một tí tình yêu có bao giờ hại ai chứ. 406 00:40:04,881 --> 00:40:08,468 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 407 00:43:29,085 --> 00:43:34,090 ‎Biên dịch: Joy Ng