1 00:00:31,135 --> 00:00:34,513 ‫הוא בבית שלי, הוא רוצה להרוג אותי.‬ 2 00:00:35,264 --> 00:00:38,017 ‫בבקשה, מהר…‬ 3 00:00:42,938 --> 00:00:43,773 ‫שרה.‬ 4 00:00:47,151 --> 00:00:47,985 ‫שרה, אני כאן.‬ 5 00:01:16,222 --> 00:01:17,056 ‫שרה!‬ 6 00:01:21,727 --> 00:01:22,770 ‫שיקרת לי.‬ 7 00:01:23,354 --> 00:01:24,313 ‫בבקשה, לא!‬ 8 00:01:24,897 --> 00:01:25,731 ‫לא!‬ 9 00:01:32,863 --> 00:01:35,658 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 10 00:01:50,923 --> 00:01:52,758 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 11 00:01:53,259 --> 00:01:56,178 ‫זו שאלה פשוטה. מי היה אבי הילד של שרה?‬ 12 00:01:56,762 --> 00:01:58,222 ‫מה קורה פה?‬ 13 00:02:00,349 --> 00:02:02,393 ‫אימא ואני משוחחים על העבר.‬ 14 00:02:03,185 --> 00:02:04,603 ‫השאירו את העבר מאחוריכם.‬ 15 00:02:05,521 --> 00:02:06,355 ‫ראית את סרחיו?‬ 16 00:02:06,438 --> 00:02:08,315 ‫כשאתה לא מבין את העבר…‬ 17 00:02:09,190 --> 00:02:11,652 ‫נגזר עליך לעשות את אותן הטעויות.‬ 18 00:02:11,735 --> 00:02:14,697 ‫העבר הוא לא הבעיה שלי כרגע,‬ ‫ אני צריך שאחותך…‬ 19 00:02:14,780 --> 00:02:16,782 ‫אני מתגרש מחר.‬ 20 00:02:17,408 --> 00:02:18,242 ‫אתה יודע למה?‬ 21 00:02:18,742 --> 00:02:19,785 ‫כי אתה שמוק?‬ ‫-לא.‬ 22 00:02:20,786 --> 00:02:22,955 ‫עברתי כריתה של צינור הזרע כששרה מתה.‬ 23 00:02:24,540 --> 00:02:25,624 ‫אני עקר.‬ 24 00:02:26,876 --> 00:02:27,710 ‫נו?‬ 25 00:02:28,711 --> 00:02:30,421 ‫מי הכניס את סופיה להיריון?‬ 26 00:02:31,338 --> 00:02:32,840 ‫ברכותיי, מנוול.‬ 27 00:02:33,757 --> 00:02:35,467 ‫אתה עומד להיות אבא.‬ 28 00:02:37,720 --> 00:02:40,055 ‫ואת, אני בטוח שאת מרוצה מ…‬ 29 00:02:40,931 --> 00:02:41,807 ‫איך נקרא לזה?‬ 30 00:02:42,808 --> 00:02:43,642 ‫נכד? בן חורג?‬ 31 00:02:48,939 --> 00:02:50,608 ‫העבר תמיד חוזר.‬ 32 00:02:52,067 --> 00:02:53,527 ‫אם אתם לא מבינים את זה…‬ 33 00:02:54,820 --> 00:02:56,030 ‫זה עלול לדפוק אתכם.‬ 34 00:03:00,242 --> 00:03:01,577 ‫נועדתם זו לזה.‬ 35 00:03:04,038 --> 00:03:05,706 ‫אני לא רוצה לראות אתכם שוב.‬ 36 00:03:16,425 --> 00:03:17,968 ‫אל תעשי סצנה, מריאנה.‬ 37 00:03:19,720 --> 00:03:22,264 ‫אל תעמידי פנים שאכפת לך ממה שאני עושה.‬ 38 00:03:24,475 --> 00:03:25,768 ‫זה נכון לגבי סופיה?‬ 39 00:03:26,477 --> 00:03:27,311 ‫אני לא יודע.‬ 40 00:03:33,150 --> 00:03:34,193 ‫עזרי לי.‬ 41 00:03:36,528 --> 00:03:39,490 ‫אני שוב זקוק לעצתך.‬ ‫-הוא יקבל את שם המשפחה שלך?‬ 42 00:03:43,077 --> 00:03:45,663 ‫לפני 18 שנה ידעת בדיוק מה לומר.‬ 43 00:03:45,746 --> 00:03:47,957 ‫תבקש מאלכס לשאת באשמה.‬ 44 00:03:48,624 --> 00:03:51,543 ‫תבקש ממנו לומר שהוא שם את המצנח על שרה.‬ 45 00:03:52,836 --> 00:03:54,505 ‫שהוא נהג בסירה.‬ 46 00:03:57,132 --> 00:03:58,217 ‫תן לו כל מה שירצה…‬ 47 00:03:59,009 --> 00:03:59,843 ‫אם הוא יסכים.‬ 48 00:04:02,638 --> 00:04:03,889 ‫תגיד לו שתעזור לאימו.‬ 49 00:04:04,890 --> 00:04:06,934 ‫שתשיג לה כליה חדשה.‬ 50 00:04:08,102 --> 00:04:10,479 ‫אסור לסכן את עתידו של רודולפו.‬ 51 00:04:13,107 --> 00:04:14,233 ‫עשיתי את מה שביקשת.‬ 52 00:04:14,316 --> 00:04:17,235 ‫חשבתי שזה רק רומן, ססאר.‬ 53 00:04:19,237 --> 00:04:20,864 ‫אישה ללא שם או פנים.‬ 54 00:04:22,658 --> 00:04:23,784 ‫אבל להכניס להיריון…‬ 55 00:04:24,994 --> 00:04:25,953 ‫את אשתו של בנך?‬ 56 00:04:28,747 --> 00:04:30,499 ‫איזה מין גבר הפכת להיות?‬ 57 00:04:32,167 --> 00:04:35,045 ‫איזו מפלצת הפכת להיות?‬ 58 00:04:39,049 --> 00:04:40,259 ‫אליסה בגדה בנו.‬ 59 00:04:40,759 --> 00:04:41,927 ‫היא מאוהבת באלכס.‬ 60 00:04:43,262 --> 00:04:45,347 ‫היא עזרה לו להתנקם.‬ ‫-תראה את זה.‬ 61 00:04:46,307 --> 00:04:48,851 ‫התפוח הרקוב לא נופל רחוק מהעץ.‬ 62 00:04:48,934 --> 00:04:49,768 ‫היא למדה ממך.‬ 63 00:04:52,604 --> 00:04:54,148 ‫איש לא מכיר אותך כמוני, ססאר.‬ 64 00:04:55,482 --> 00:04:56,775 ‫אני היחידה שיודעת…‬ 65 00:04:57,776 --> 00:04:59,194 ‫שהקזינו הארור שלך‬ 66 00:05:00,863 --> 00:05:03,365 ‫נבנה בכסף שירשתי מהוריי.‬ 67 00:05:04,283 --> 00:05:05,409 ‫היה זהיר מאוד…‬ 68 00:05:06,702 --> 00:05:07,995 ‫ואל תסכן את משפחתי.‬ 69 00:05:09,038 --> 00:05:12,458 ‫או שתראה צד שלי שמעולם לא ראית.‬ 70 00:05:14,543 --> 00:05:16,337 ‫אתה לא יודע למה אני מסוגלת.‬ 71 00:05:19,465 --> 00:05:20,299 ‫מריאנה.‬ 72 00:05:20,799 --> 00:05:23,177 ‫עזוב אותי. אל תיגע בי יותר לעולם.‬ 73 00:05:34,813 --> 00:05:37,274 ‫התרחק מהבת שלי.‬ ‫-גברת מריאנה.‬ 74 00:05:37,983 --> 00:05:40,069 ‫הסתלק עכשיו, או שאקרא למאבטחים.‬ 75 00:05:41,070 --> 00:05:46,950 ‫זה לא נשמע כמו האישה שאמרה שאני כמו בנה,‬ ‫זו שנשבעה שלא יאונה לי כל רע.‬ 76 00:05:49,411 --> 00:05:51,038 ‫אמרתי לך להסתלק!‬ 77 00:05:51,872 --> 00:05:53,040 ‫רק רגע.‬ 78 00:05:54,708 --> 00:05:55,751 ‫ספרי לי על שרה.‬ 79 00:05:57,628 --> 00:05:59,421 ‫היא בילתה הרבה בוואייה דה בראבו.‬ 80 00:06:00,422 --> 00:06:02,633 ‫ספרי לי על מערכת היחסים שלך איתה.‬ 81 00:06:03,342 --> 00:06:06,053 ‫מה היה טיב יחסיה עם ססאר?‬ 82 00:06:06,136 --> 00:06:07,262 ‫מאבטחים!‬ 83 00:06:08,013 --> 00:06:10,057 ‫לא סיימנו.‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 84 00:06:10,933 --> 00:06:12,393 ‫אחותך הייתה משוגעת.‬ 85 00:06:12,893 --> 00:06:15,979 ‫ארור היום שבו רודולפו פגש אותה‬ ‫והביא אותה הביתה.‬ 86 00:06:16,563 --> 00:06:18,399 ‫אני שמחה שהיא מתה.‬ 87 00:06:18,982 --> 00:06:21,527 ‫אתה יודע למה? היא הרסה כל דבר שנקרה בדרכה,‬ 88 00:06:21,610 --> 00:06:23,028 ‫והיא רימתה את הבן שלי.‬ 89 00:06:23,654 --> 00:06:25,781 ‫ספרי לי על הילד של שרה.‬ 90 00:06:27,282 --> 00:06:28,117 ‫מה אתה יודע?‬ 91 00:06:28,826 --> 00:06:30,119 ‫זה לא מרודולפו.‬ 92 00:06:30,994 --> 00:06:31,870 ‫מי האבא?‬ 93 00:06:57,688 --> 00:06:58,522 ‫שרה.‬ 94 00:07:08,365 --> 00:07:09,199 ‫ניקנדרו.‬ 95 00:07:10,576 --> 00:07:11,785 ‫ניקנדרו היה האבא.‬ 96 00:07:11,869 --> 00:07:14,037 ‫ראיתי אותם מרמים את הבן שלי.‬ 97 00:07:25,507 --> 00:07:27,676 ‫הם לא שנאו זו את זה?‬ 98 00:07:27,759 --> 00:07:28,594 ‫אלכס.‬ 99 00:07:29,470 --> 00:07:30,387 ‫מה את עושה כאן?‬ 100 00:07:31,263 --> 00:07:33,348 ‫שמעתי מה קרה ורציתי לבקר את אליסה.‬ 101 00:07:35,851 --> 00:07:38,395 ‫גברת מריאנה… מזמן לא התראינו.‬ 102 00:07:40,898 --> 00:07:41,732 ‫אכן כך.‬ 103 00:07:42,649 --> 00:07:45,277 ‫לפתע את ואחותך צצות כאן.‬ 104 00:07:46,153 --> 00:07:49,114 ‫משום מקום.‬ ‫-היינו כמו משפחה, לא?‬ 105 00:07:49,698 --> 00:07:51,325 ‫זה מה שתמיד אמרת.‬ 106 00:07:52,201 --> 00:07:55,412 ‫אימי בישלה אצל משפחת לסקאנו במשך זמן רב.‬ 107 00:07:56,663 --> 00:07:59,500 ‫אתם זוכרים אותה, נכון?‬ ‫כריסטינה, זה היה שמה.‬ 108 00:08:02,461 --> 00:08:04,838 ‫כריסטינה הצייתנית והנאמנה.‬ 109 00:08:06,882 --> 00:08:08,675 ‫יש דברים שלא נשכחים או נסלחים.‬ 110 00:08:10,344 --> 00:08:11,970 ‫כמו מה שאחותך עשתה לבן שלי.‬ 111 00:08:15,057 --> 00:08:16,808 ‫השיחה הזו מסתיימת כאן.‬ 112 00:08:22,064 --> 00:08:22,898 ‫מה קרה?‬ 113 00:08:23,649 --> 00:08:25,859 ‫מה קורה בינה ובין ססאר לסקאנו?‬ 114 00:08:30,572 --> 00:08:31,573 ‫בואי איתי הביתה.‬ 115 00:08:43,418 --> 00:08:45,587 ‫מה קורה, בלונדי? רוצה ביס?‬ 116 00:08:49,633 --> 00:08:50,926 ‫איך נכנסת לביתי?‬ 117 00:08:57,641 --> 00:08:58,892 ‫החיים קשים, לא?‬ 118 00:08:59,643 --> 00:09:01,853 ‫יש אדם עם אחוזה כזו…‬ 119 00:09:03,021 --> 00:09:04,940 ‫ולאחר יש חברה זנזונת‬ 120 00:09:05,023 --> 00:09:08,026 ‫שנכנסת להיריון מהשמוק הראשון שהיא פוגשת.‬ 121 00:09:13,740 --> 00:09:15,659 ‫מונצ'ו, בבקשה, לך.‬ 122 00:09:19,454 --> 00:09:20,872 ‫אתה מאמין?‬ 123 00:09:22,249 --> 00:09:24,293 ‫היא לא מרשה לי לגעת בה.‬ 124 00:09:27,004 --> 00:09:30,465 ‫וכשאני לא מקבל זיון, אני במצב רוח רע.‬ 125 00:09:34,928 --> 00:09:36,221 ‫אז מה נעשה, לעזאזל?‬ 126 00:09:37,889 --> 00:09:39,224 ‫איך נתקן את זה, מנוול?‬ 127 00:09:40,434 --> 00:09:41,935 ‫אני לא יודע.‬ ‫-מיליון פזו.‬ 128 00:09:42,769 --> 00:09:45,022 ‫מחר, במזומן.‬ ‫-השתגעת?‬ 129 00:09:45,105 --> 00:09:46,398 ‫אין מצב.‬ ‫-תשתקי.‬ 130 00:09:49,151 --> 00:09:50,277 ‫למה ציפית?‬ 131 00:09:50,986 --> 00:09:51,903 ‫שלא אגלה…‬ 132 00:09:52,696 --> 00:09:54,656 ‫שאתה מאחת המשפחות העשירות במדינה?‬ 133 00:09:56,450 --> 00:09:59,411 ‫כדאי שתפקח עיניים, או שהצעד הבא יהיה…‬ 134 00:10:29,024 --> 00:10:31,193 ‫ידעת שלשרה היה יומן סודי?‬ 135 00:10:32,444 --> 00:10:33,487 ‫אלכס, די.‬ 136 00:10:34,613 --> 00:10:35,947 ‫שרה הייתה חברתי הטובה.‬ 137 00:10:36,448 --> 00:10:39,284 ‫חוץ מזה, היא כתבה בהרבה מחברות.‬ 138 00:10:40,160 --> 00:10:41,870 ‫ידעת שיש לה חיים אחרים?‬ 139 00:10:44,665 --> 00:10:45,749 ‫היינו חברות טובות.‬ 140 00:10:47,376 --> 00:10:48,502 ‫הכרת את ד"ר אלניס?‬ 141 00:10:48,585 --> 00:10:49,836 ‫הפסיכיאטר שלה?‬ ‫-כן.‬ 142 00:10:51,004 --> 00:10:52,422 ‫לא באופן אישי, אבל…‬ 143 00:10:53,173 --> 00:10:57,177 ‫אימך ושרה דיברו עליו.‬ ‫-למה אני היחידי,‬ 144 00:10:57,260 --> 00:11:00,138 ‫שלא ידע מה קורה בבית שלי?‬ ‫-אלכס.‬ 145 00:11:01,056 --> 00:11:03,266 ‫הייתה לך אובססיה למשפחת לסקאנו.‬ 146 00:11:04,810 --> 00:11:06,895 ‫תמיד רצית להיות באחוזה שלהם,‬ 147 00:11:06,978 --> 00:11:08,397 ‫דיברת עליהם בלי סוף.‬ 148 00:11:09,940 --> 00:11:10,774 ‫תראה.‬ 149 00:11:13,193 --> 00:11:14,027 ‫אתה רואה?‬ 150 00:11:15,779 --> 00:11:17,280 ‫זו מתנה משרה.‬ 151 00:11:18,657 --> 00:11:19,574 ‫עם מספריים.‬ 152 00:11:21,368 --> 00:11:22,202 ‫לא ייתכן.‬ 153 00:11:23,912 --> 00:11:24,746 ‫למען האמת…‬ 154 00:11:25,956 --> 00:11:27,749 ‫אני לא אמורה לספר לך‬ 155 00:11:28,250 --> 00:11:29,793 ‫על האלימות שלה כלפי אימה.‬ 156 00:11:34,506 --> 00:11:36,800 ‫מה עם ניקנדרו?‬ ‫-ניקנדרו?‬ 157 00:11:38,343 --> 00:11:41,054 ‫לעזאזל, לא יודעת. הוא בטח בחיים.‬ 158 00:11:41,638 --> 00:11:44,266 ‫או שזה הוא בחדר המתים.‬ ‫-מה?‬ 159 00:11:46,226 --> 00:11:49,396 ‫אל תגיד שאתה חושב שהגופה בחצר שלך…‬ 160 00:11:50,439 --> 00:11:54,067 ‫ניקנדרו היה אבי הילד של שרה?‬ ‫-אלכס.‬ 161 00:11:55,360 --> 00:11:57,446 ‫היא לא סיפרה לי.‬ 162 00:11:58,822 --> 00:12:02,033 ‫וחוץ מזה, הקשר בינינו…‬ 163 00:12:04,119 --> 00:12:05,078 ‫לא נגמר טוב.‬ 164 00:12:08,039 --> 00:12:08,874 ‫תראה…‬ 165 00:12:09,750 --> 00:12:13,086 ‫למה אתה אובססיבי לגבי ניקנדרו‬ ‫והילד של שרה?‬ 166 00:12:14,379 --> 00:12:16,923 ‫ססאר לסקאנו וסרחיו, השותף שלו…‬ 167 00:12:18,759 --> 00:12:19,760 ‫יודעים את האמת.‬ 168 00:12:48,371 --> 00:12:49,289 ‫תן לי את זה.‬ 169 00:12:49,372 --> 00:12:54,085 ‫חמש, ארבע, שלוש, שתיים…‬ 170 00:12:54,169 --> 00:12:57,339 ‫זה התור של ניקנדרו, תפסיק!‬ 171 00:12:57,422 --> 00:12:58,465 ‫נו?‬ 172 00:12:58,548 --> 00:13:00,926 ‫איך הולך בין חוזה מריה ללורנזו?‬ 173 00:13:01,968 --> 00:13:03,261 ‫על הפנים.‬ 174 00:13:04,346 --> 00:13:05,305 ‫זה טוב, לא?‬ 175 00:13:06,556 --> 00:13:09,476 ‫תעשי כל מה שצריך כדי שהוא ישכח מלורנזו.‬ 176 00:13:10,769 --> 00:13:12,479 ‫זה יהיה קשה.‬ 177 00:13:13,104 --> 00:13:16,149 ‫הוא מאוהב בו.‬ ‫-אף גבר לא יכול להישאר לבד.‬ 178 00:13:16,900 --> 00:13:19,194 ‫הם פשוט מחליפים אדם אחד באחר.‬ 179 00:13:20,737 --> 00:13:24,324 ‫תגידי את זה למונצ'ו. הוא מציק לי כל היום.‬ 180 00:13:24,407 --> 00:13:25,992 ‫הוא בא לסחוט אותי אתמול.‬ 181 00:13:27,702 --> 00:13:28,703 ‫לעזאזל, קלרה!‬ 182 00:13:29,704 --> 00:13:31,873 ‫תטפלי בחבר העלוב שלך.‬ 183 00:13:32,874 --> 00:13:34,417 ‫הוא יהרוס לנו את התוכניות.‬ 184 00:13:35,210 --> 00:13:36,795 ‫תראי כמה רחוק הגעת.‬ 185 00:13:38,255 --> 00:13:40,257 ‫להיכנס להיריון זה לא החלק הקשה.‬ 186 00:13:41,049 --> 00:13:44,052 ‫אבל לגרום לו להתאהב? אין מצב.‬ 187 00:13:44,135 --> 00:13:46,304 ‫הוא גיי.‬ ‫-לא אכפת לי.‬ 188 00:13:47,055 --> 00:13:49,432 ‫היכנסי למיטתו, היכנסי לראש שלו,‬ 189 00:13:49,516 --> 00:13:51,518 ‫תעשי מה שצריך. תשגעי אותו…‬ 190 00:13:52,102 --> 00:13:54,896 ‫כדי שהוא לא יוכל לנשום בלעדייך‬ ‫ובלי התינוק.‬ 191 00:13:55,480 --> 00:13:56,690 ‫תקשיבי לי.‬ 192 00:14:03,405 --> 00:14:04,239 ‫נו?‬ 193 00:14:05,532 --> 00:14:08,702 ‫אפשר ללכת?‬ ‫-כן, את יכולה ללכת. חתמתי על האישור.‬ 194 00:14:09,202 --> 00:14:10,036 ‫תודה.‬ 195 00:14:11,413 --> 00:14:16,209 ‫האם מחכה לי בחוץ אדם בשם אלכס?‬ 196 00:14:22,924 --> 00:14:24,843 ‫- ראיות כנגד ססאר לסקאנו -‬ 197 00:14:26,678 --> 00:14:28,471 ‫- ראיות כנגד ססאר לסקאנו -‬ 198 00:14:32,851 --> 00:14:33,685 ‫כן.‬ 199 00:14:34,644 --> 00:14:35,478 ‫מה קורה?‬ 200 00:14:36,354 --> 00:14:37,188 ‫כלום?‬ 201 00:14:38,481 --> 00:14:43,361 ‫חייבת להיות דרך לגלות‬ ‫מיהו האדם שנקבר בחצר הבית שלי.‬ 202 00:14:46,781 --> 00:14:48,074 ‫חפש את השם הזה…‬ 203 00:14:48,158 --> 00:14:49,910 ‫ניקנדרו גומז דה לה קורטינה.‬ ‫-אלכס.‬ 204 00:14:49,993 --> 00:14:51,494 ‫תודה.‬ ‫-אלכס, תפתח, זו אני.‬ 205 00:14:59,294 --> 00:15:00,170 ‫פצצה, אלכס?‬ 206 00:15:01,922 --> 00:15:03,506 ‫באמת? זו הייתה התוכנית?‬ 207 00:15:04,799 --> 00:15:07,469 ‫לפוצץ את אבא שלי ביחד איתך?‬ 208 00:15:08,428 --> 00:15:09,930 ‫הנקמה המזוינת שלך.‬ 209 00:15:10,931 --> 00:15:13,391 ‫מה, לך מותר לרצוח, אם בא לך?‬ 210 00:15:13,934 --> 00:15:17,437 ‫"משפחת לסקאנו רצחה את אחותי,‬ ‫אז גם אני ארצח". זה העניין?‬ 211 00:15:18,438 --> 00:15:20,315 ‫זה "עין תחת עין", אלכס.‬ 212 00:15:20,398 --> 00:15:21,733 ‫זה לא צדק.‬ 213 00:15:23,151 --> 00:15:24,778 ‫מי אמר שאני מחפש צדק?‬ 214 00:15:27,697 --> 00:15:28,698 ‫אחותך הייתה חולה.‬ 215 00:15:30,909 --> 00:15:31,993 ‫ראית את היומן שלה.‬ 216 00:15:32,661 --> 00:15:34,579 ‫הפסיכיאטר אמר שיש לה בעיות.‬ 217 00:15:34,663 --> 00:15:36,456 ‫אז?‬ ‫-היו לה בעיות נפשיות קשות.‬ 218 00:15:37,207 --> 00:15:38,124 ‫מה זאת אומרת?‬ 219 00:15:38,208 --> 00:15:40,835 ‫אני אמור להתעלם ממותה של אחותי?‬ 220 00:15:42,379 --> 00:15:43,546 ‫גם אם עליך לרצוח?‬ 221 00:15:44,923 --> 00:15:47,384 ‫כן. גם אם מישהו צריך למות.‬ 222 00:15:53,556 --> 00:15:55,016 ‫אליסה.‬ ‫-לא, תקשיב לי.‬ 223 00:15:57,060 --> 00:16:00,814 ‫ניסיתי. אני נשבעת שניסיתי‬ ‫ואני מקווה שאתה שלם עם עצמך,‬ 224 00:16:02,023 --> 00:16:03,733 ‫ושכל זה ייגמר בקרוב.‬ 225 00:16:29,759 --> 00:16:31,720 ‫אני רוצה שתעשי את ההחלטה הסופית.‬ 226 00:16:34,889 --> 00:16:35,724 ‫להתראות, אלכס.‬ 227 00:16:42,147 --> 00:16:45,358 ‫במחשב יש אימייל שמחכה להישלח‬ 228 00:16:45,442 --> 00:16:47,694 ‫עם ראיות בנוגע למותה של פלור סנצ'ז‬ 229 00:16:47,777 --> 00:16:50,405 ‫וכל הבנות שאבא שלך הכניס למרתף.‬ 230 00:16:51,281 --> 00:16:54,159 ‫בלחיצת מקש אחד…‬ 231 00:16:54,242 --> 00:16:57,162 ‫זה יעבור לתקשורת ולמשטרה.‬ 232 00:16:57,245 --> 00:16:58,079 ‫נו?‬ 233 00:16:59,080 --> 00:17:00,165 ‫למה לא שלחת את זה?‬ 234 00:17:01,166 --> 00:17:02,876 ‫אבא שלי התעלל בנשים.‬ 235 00:17:04,502 --> 00:17:05,544 ‫הוא היה פושע.‬ 236 00:17:14,637 --> 00:17:17,974 ‫אני רוצה שתדעי שאם תלחצי על המקש,‬ 237 00:17:18,058 --> 00:17:20,143 ‫אביך יבלה את שארית חייו בכלא.‬ 238 00:17:21,728 --> 00:17:24,063 ‫הרבה יותר מ-18 השנים שביליתי שם.‬ 239 00:17:28,777 --> 00:17:30,153 ‫אני מאמינה בצדק.‬ 240 00:17:34,449 --> 00:17:36,618 ‫לא משנה מה המחיר.‬ 241 00:17:37,869 --> 00:17:38,995 ‫- נשלח -‬ 242 00:17:45,794 --> 00:17:47,295 ‫תמיד היית בצד שלך, אלכס.‬ 243 00:17:49,964 --> 00:17:51,466 ‫אני לא חושבת שידעת את זה.‬ 244 00:18:07,148 --> 00:18:08,191 ‫אני באמת מצטער.‬ 245 00:18:45,895 --> 00:18:46,729 ‫תודה.‬ 246 00:18:52,193 --> 00:18:55,029 ‫הלכנו בדרכים שונות ורחוקות זו מזו.‬ 247 00:18:58,241 --> 00:18:59,075 ‫קדימה.‬ 248 00:19:41,743 --> 00:19:42,994 ‫איך זה?‬ 249 00:19:50,251 --> 00:19:51,169 ‫מה קורה?‬ 250 00:19:57,342 --> 00:19:58,176 ‫שמי לורנזו.‬ 251 00:19:59,636 --> 00:20:01,596 ‫אתה יכול לעשות לי כל מה שתרצה.‬ 252 00:20:07,518 --> 00:20:08,353 ‫קלרה.‬ 253 00:20:10,688 --> 00:20:11,522 ‫היי.‬ 254 00:20:55,984 --> 00:20:57,485 ‫אבּל מרטינז אוסוריו.‬ 255 00:20:58,695 --> 00:21:00,989 ‫האדם שאימך ביקרה בבית החולים.‬ 256 00:21:01,072 --> 00:21:03,491 ‫זה בוודאי הרופא שרוצה לאשפז אותי.‬ 257 00:21:04,284 --> 00:21:07,495 ‫אני צריכה לדעת מי הוא ולמה אימי פגשה אותו.‬ 258 00:21:07,578 --> 00:21:09,038 ‫אולי תניחי להם?‬ 259 00:21:09,956 --> 00:21:11,416 ‫אל תיתממי, כלבה.‬ 260 00:21:12,292 --> 00:21:15,503 ‫אני יודעת שאת מדברת עם אימי וזוממת נגדי.‬ 261 00:21:16,879 --> 00:21:18,298 ‫את רוצה שיאשפזו אותי.‬ 262 00:21:18,881 --> 00:21:20,258 ‫אם תעשי את זה…‬ ‫-תשתקי.‬ 263 00:21:22,135 --> 00:21:24,429 ‫תראי, אני לא צריכה אף אחד.‬ 264 00:21:25,346 --> 00:21:26,180 ‫יודעת למה?‬ 265 00:21:26,806 --> 00:21:28,349 ‫כי הם רוצים להרוג אותי.‬ 266 00:21:28,933 --> 00:21:30,852 ‫הם רוצים לראות אותי מתה.‬ ‫-שרה.‬ 267 00:21:32,729 --> 00:21:33,563 ‫שרה, די.‬ 268 00:21:38,151 --> 00:21:39,193 ‫שרה!‬ 269 00:21:43,906 --> 00:21:45,283 ‫אני לא צריכה אף אחד.‬ 270 00:21:46,200 --> 00:21:47,368 ‫כולם רוצים שאמות.‬ 271 00:22:41,756 --> 00:22:42,757 ‫אפשר לעזור לך?‬ 272 00:22:46,094 --> 00:22:47,011 ‫באת לבקר מישהו?‬ 273 00:22:57,855 --> 00:22:59,232 ‫אבּל מרטינז אוסוריו.‬ 274 00:23:00,358 --> 00:23:01,359 ‫זה מוזר.‬ 275 00:23:02,026 --> 00:23:05,279 ‫מעולם לא היו לו ביקורים‬ ‫וכעת מקבל שניים באותו השבוע.‬ 276 00:23:05,863 --> 00:23:07,532 ‫מה פתאום אבּל כזה מפורסם?‬ 277 00:23:09,784 --> 00:23:10,868 ‫מה שמך?‬ 278 00:23:12,245 --> 00:23:13,079 ‫שרה.‬ 279 00:23:14,038 --> 00:23:14,872 ‫בואי.‬ 280 00:23:30,721 --> 00:23:31,681 ‫חכי שם, בבקשה.‬ 281 00:24:01,878 --> 00:24:02,795 ‫הינה אבּל.‬ 282 00:24:12,805 --> 00:24:13,806 ‫תתנהג יפה.‬ 283 00:24:15,099 --> 00:24:16,434 ‫יש לכם 15 דקות.‬ 284 00:24:22,440 --> 00:24:24,233 ‫האנשים במקום הזה…‬ 285 00:24:25,318 --> 00:24:26,194 ‫מרעישים נורא.‬ 286 00:24:28,446 --> 00:24:29,614 ‫כולם חורקים פה.‬ 287 00:24:33,117 --> 00:24:34,327 ‫סוף כל סוף נזכרת בי.‬ 288 00:24:43,669 --> 00:24:45,588 ‫את דומה לאימך בצעירותה.‬ 289 00:24:47,673 --> 00:24:48,508 ‫את…‬ 290 00:24:49,008 --> 00:24:50,218 ‫גדלת, שרה.‬ 291 00:24:55,306 --> 00:24:57,934 ‫הנסיכה הקטנה שלי.‬ 292 00:25:02,563 --> 00:25:05,399 ‫תראי…‬ 293 00:25:10,821 --> 00:25:12,949 ‫אימך סיפרה לי עלייך לפני כמה ימים.‬ 294 00:25:14,158 --> 00:25:16,327 ‫היא אמרה שהיא קראה לך שרה…‬ 295 00:25:21,374 --> 00:25:23,167 ‫ונתנה לך את שם המשפחה של בעלה.‬ 296 00:25:26,212 --> 00:25:27,547 ‫לא ידעתי שיש לי בת.‬ 297 00:25:31,842 --> 00:25:33,302 ‫אבל עוד אתקן את זה.‬ 298 00:25:37,848 --> 00:25:38,849 ‫אני מבטיח.‬ 299 00:25:40,893 --> 00:25:42,520 ‫- שרה גוזמאן‬ ‫לוסייה זלדיבר -‬ 300 00:26:49,086 --> 00:26:50,796 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫אלכס -‬ 301 00:26:50,880 --> 00:26:52,298 ‫הניחי את הטלפון, בבקשה.‬ 302 00:27:02,391 --> 00:27:03,851 ‫אימך לא סיפרה לך עליי.‬ 303 00:27:08,981 --> 00:27:10,066 ‫אני לא מאשים אותה.‬ 304 00:27:11,192 --> 00:27:12,693 ‫זה היה לילה רע בשבילה.‬ 305 00:27:18,074 --> 00:27:19,283 ‫היו לך לילות רעים?‬ 306 00:27:22,203 --> 00:27:23,245 ‫אמרי לי.‬ 307 00:27:23,829 --> 00:27:24,830 ‫אני אבא שלך.‬ 308 00:27:26,916 --> 00:27:30,419 ‫זכותי לדעת אם מה שזורם בדם שלי‬ ‫זורם גם בדמך.‬ 309 00:27:32,546 --> 00:27:35,925 ‫אני בטוח שחלק ממני מזכיר לך…‬ 310 00:27:37,134 --> 00:27:37,968 ‫את עצמך.‬ 311 00:27:46,185 --> 00:27:47,103 ‫אל תלכי.‬ 312 00:27:48,145 --> 00:27:49,522 ‫בוודאי יש סיבה לבואך.‬ 313 00:27:50,398 --> 00:27:52,566 ‫לא. הקשיבי לי.‬ 314 00:27:55,194 --> 00:27:56,153 ‫לוסייה…‬ 315 00:27:57,571 --> 00:27:58,614 ‫אימא שלך.‬ 316 00:27:59,365 --> 00:28:02,743 ‫היא לא אדם טוב.‬ ‫ייתכן שכעת היא אימא אוהבת, אבל…‬ 317 00:28:04,662 --> 00:28:05,746 ‫בצעירותה…‬ 318 00:28:08,124 --> 00:28:09,750 ‫את יודעת איך זה לרצות מישהו‬ 319 00:28:12,128 --> 00:28:13,212 ‫שלא שם לב אלייך?‬ 320 00:28:15,005 --> 00:28:17,842 ‫כשמסתכלים עלייך כמו על מצורעת,‬ 321 00:28:17,925 --> 00:28:19,301 ‫כאילו שאת זבל?‬ 322 00:28:20,136 --> 00:28:21,554 ‫כך היא הסתכלה עליי.‬ 323 00:28:24,181 --> 00:28:25,307 ‫חסר משמעות.‬ 324 00:28:27,685 --> 00:28:28,519 ‫מכוער.‬ 325 00:28:30,312 --> 00:28:31,313 ‫אבל מה אני יודע?‬ 326 00:28:34,150 --> 00:28:35,192 ‫תשאלי אותה.‬ 327 00:28:37,486 --> 00:28:40,656 ‫רציתי להיכנס לעסקים, לחיות חיים טובים.‬ 328 00:28:42,533 --> 00:28:43,451 ‫והגעתי לכאן.‬ 329 00:28:49,039 --> 00:28:49,874 ‫את צעירה.‬ 330 00:28:51,208 --> 00:28:52,209 ‫יפה.‬ 331 00:28:53,836 --> 00:28:56,380 ‫כל החיים עוד לפניך.‬ 332 00:29:02,970 --> 00:29:03,804 ‫כן.‬ 333 00:29:06,056 --> 00:29:06,891 ‫תראי אותך.‬ 334 00:29:08,809 --> 00:29:09,894 ‫את נראית כמוני.‬ 335 00:29:13,731 --> 00:29:14,940 ‫יש לך את אותו המבט.‬ 336 00:29:17,026 --> 00:29:17,943 ‫העיניים שלי…‬ 337 00:29:18,986 --> 00:29:19,820 ‫אותו הדבר.‬ 338 00:29:21,071 --> 00:29:24,325 ‫אנחנו נוכל לצאת מכאן ביחד.‬ 339 00:29:26,786 --> 00:29:27,787 ‫תביאי לי כסף.‬ 340 00:29:29,622 --> 00:29:30,581 ‫תוציאי אותי מפה.‬ 341 00:29:31,332 --> 00:29:32,166 ‫אני…‬ 342 00:29:33,292 --> 00:29:34,251 ‫אין לי כלום.‬ 343 00:29:34,335 --> 00:29:36,420 ‫גם לי לא היה, כשהייתי צעיר.‬ 344 00:29:39,215 --> 00:29:40,841 ‫בנות כמוך יודעות איך…‬ 345 00:29:40,925 --> 00:29:41,759 ‫תם הזמן.‬ 346 00:29:42,593 --> 00:29:43,427 ‫בוא, אבּל.‬ 347 00:29:46,514 --> 00:29:47,348 ‫אבּל, בוא.‬ 348 00:30:13,707 --> 00:30:14,542 ‫רודולפו.‬ 349 00:30:42,236 --> 00:30:43,153 ‫אני מצטער.‬ 350 00:30:43,237 --> 00:30:44,405 ‫סלח לי, בבקשה.‬ 351 00:30:48,367 --> 00:30:50,286 ‫אימא שלי…‬ ‫-הירגע.‬ 352 00:30:51,871 --> 00:30:52,955 ‫אני רוצה לגור כאן.‬ 353 00:30:55,207 --> 00:30:56,834 ‫כמובן.‬ ‫-רודולפו…‬ 354 00:30:58,335 --> 00:30:59,169 ‫לא קראתי לך…‬ 355 00:31:01,422 --> 00:31:02,840 ‫מעולם לא קראתי לך "אבא".‬ 356 00:31:05,175 --> 00:31:07,344 ‫אני מצטער על כך. אתה אבא שלי.‬ 357 00:33:05,713 --> 00:33:07,506 ‫קדימה! תעלו למעלה!‬ 358 00:33:07,589 --> 00:33:08,882 ‫משטרה!‬ 359 00:33:10,300 --> 00:33:11,719 ‫- משטרה -‬ 360 00:33:12,594 --> 00:33:13,929 ‫אני רוצה לדווח על גבר.‬ 361 00:33:16,724 --> 00:33:18,475 ‫פושע שרצח נשים רבות.‬ 362 00:33:20,519 --> 00:33:21,854 ‫סרחיו הרננדז.‬ 363 00:33:21,937 --> 00:33:23,272 ‫- אבּל מרטינז אוסוריו -‬ 364 00:34:01,060 --> 00:34:02,936 ‫למעלה!‬ ‫-קדימה!‬ 365 00:34:03,812 --> 00:34:04,813 ‫אמרתי לא.‬ 366 00:34:11,987 --> 00:34:13,322 ‫קדימה!‬ 367 00:34:28,128 --> 00:34:30,380 ‫קדימה.‬ ‫-נא להתקדם.‬ 368 00:34:40,140 --> 00:34:41,725 ‫סליחה, בבקשה.‬ 369 00:34:47,981 --> 00:34:48,941 ‫סליחה, בבקשה.‬ 370 00:34:49,775 --> 00:34:51,526 ‫סרחיו הרננדז, עצור!‬ 371 00:34:52,111 --> 00:34:53,987 ‫הרם את הידיים, עכשיו!‬ 372 00:36:13,066 --> 00:36:13,901 ‫לורנזו.‬ 373 00:36:15,736 --> 00:36:17,821 ‫אז מה קורה פה, לעזאזל?‬ 374 00:36:18,572 --> 00:36:19,406 ‫תרצה להסביר?‬ 375 00:36:20,449 --> 00:36:22,534 ‫אני לא רוצה שתבין לא נכון.‬ ‫-כלומר…‬ 376 00:36:23,619 --> 00:36:26,121 ‫אם רצית לזיין אותה‬ 377 00:36:26,788 --> 00:36:28,373 ‫היית צריך רק להגיד לי.‬ 378 00:36:28,874 --> 00:36:30,292 ‫אני מבטיח שאין כלום…‬ 379 00:36:34,922 --> 00:36:35,756 ‫אל תבטיח כלום.‬ 380 00:36:37,382 --> 00:36:38,508 ‫אני לא מאמין יותר.‬ 381 00:36:39,843 --> 00:36:43,388 ‫למה באת למשרד שלי ועשית סצנה שלמה,‬ ‫חוזה מריה?‬ 382 00:36:44,097 --> 00:36:45,849 ‫בכית, התחננת.‬ 383 00:36:46,975 --> 00:36:49,061 ‫וברגע שאני בא לדבר איתך,‬ 384 00:36:49,603 --> 00:36:52,439 ‫אני מוצא אותך במיטה עם הפונדקאית שלנו.‬ 385 00:36:52,522 --> 00:36:53,398 ‫מה זה?‬ 386 00:36:55,275 --> 00:36:57,861 ‫היי, מנוולים, איפה אתם?‬ 387 00:37:00,197 --> 00:37:01,031 ‫מה קורה פה?‬ 388 00:37:01,865 --> 00:37:02,866 ‫מה זה?‬ 389 00:37:03,659 --> 00:37:06,912 ‫באתי לקבל כסף ואלכוהול.‬ ‫-הירגע.‬ 390 00:37:07,496 --> 00:37:08,413 ‫הירגע.‬ 391 00:37:08,497 --> 00:37:10,457 ‫אני רוצה עוד אלכוהול.‬ ‫-זה מאחוריך.‬ 392 00:37:10,540 --> 00:37:11,375 ‫זה שם.‬ 393 00:37:11,917 --> 00:37:13,877 ‫הכול שם.‬ ‫-איפה המזומנים שלי?‬ 394 00:37:15,045 --> 00:37:16,296 ‫איפה הכסף שלי, מנוול?‬ 395 00:37:17,214 --> 00:37:18,799 ‫אין לנו כסף.‬ 396 00:37:18,882 --> 00:37:20,050 ‫איפה הכסף שלי?‬ 397 00:37:21,760 --> 00:37:23,220 ‫הירגע.‬ ‫-איפה הכסף?‬ 398 00:37:23,303 --> 00:37:24,221 ‫בבקשה.‬ 399 00:37:25,097 --> 00:37:27,224 ‫חוזה מריה, תן לו הכול.‬ ‫-זה שום דבר.‬ 400 00:37:27,307 --> 00:37:28,141 ‫לא!‬ 401 00:37:28,225 --> 00:37:30,769 ‫אל תהיה מטומטם, הוא עורך דין.‬ 402 00:37:30,852 --> 00:37:33,563 ‫חתיכת כלבה, הכול באשמתך.‬ 403 00:37:34,273 --> 00:37:35,816 ‫תלקק אותו מהרצפה.‬ ‫-לא!‬ 404 00:37:36,441 --> 00:37:39,194 ‫תלקק את הרצפה המזוינת. קדימה, הומו!‬ 405 00:37:39,820 --> 00:37:42,155 ‫תלקק את הרצפה, חתיכת שמוק.‬ ‫-לא…‬ 406 00:37:42,239 --> 00:37:43,156 ‫קדימה!‬ 407 00:37:43,949 --> 00:37:44,866 ‫אני אהרוג אותך.‬ 408 00:37:45,534 --> 00:37:47,160 ‫לא! תפסיק!‬ 409 00:38:19,276 --> 00:38:21,278 ‫אלכס, תפתח!‬ 410 00:38:24,281 --> 00:38:25,615 ‫אין מצב. ראית חדשות?‬ 411 00:38:27,159 --> 00:38:29,619 ‫עצרו את השותף של ססאר לסקאנו.‬ 412 00:38:29,703 --> 00:38:32,539 ‫המשטרה סגרה את הקזינו. אתה עשית את זה?‬ 413 00:38:33,498 --> 00:38:34,333 ‫למה את פה?‬ 414 00:38:34,916 --> 00:38:37,127 ‫ברור שאתה עשית את זה.‬ 415 00:38:38,003 --> 00:38:39,921 ‫אתה הגיבור שלי, מנוול שכמוך.‬ 416 00:38:40,005 --> 00:38:42,424 ‫כעת הפושעים הפחדנים האלו ישלמו.‬ 417 00:38:43,425 --> 00:38:45,344 ‫נו, מה עם ססאר?‬ 418 00:38:46,428 --> 00:38:47,262 ‫אני לא יודע.‬ 419 00:38:47,888 --> 00:38:49,306 ‫המנוול הזה בטח בכלא.‬ 420 00:38:49,890 --> 00:38:51,099 ‫אלו חדשות מעולות.‬ 421 00:38:52,642 --> 00:38:53,977 ‫קדימה, בוא נחגוג.‬ 422 00:38:54,811 --> 00:38:56,396 ‫אם החברה שלך מרשה, כמובן.‬ 423 00:38:57,731 --> 00:38:59,149 ‫אל תסתכל עליי ככה.‬ 424 00:38:59,983 --> 00:39:02,569 ‫אני לא רוצה לעשות בעיות.‬ 425 00:39:03,653 --> 00:39:06,198 ‫אליסה נמצאת עכשיו בטיסה למדריד.‬ 426 00:39:06,740 --> 00:39:07,574 ‫כן?‬ 427 00:39:09,326 --> 00:39:11,078 ‫אז לא נחגוג.‬ 428 00:39:12,537 --> 00:39:14,956 ‫אני אנחם אותך.‬ 429 00:39:16,625 --> 00:39:18,543 ‫אני רוצה להיות לבד.‬ ‫-למה?‬ 430 00:39:19,628 --> 00:39:22,798 ‫מריפר…‬ ‫-יש לנו עבר משותף.‬ 431 00:39:22,881 --> 00:39:24,800 ‫זוכר מה נהגנו לעשות?‬ 432 00:39:26,843 --> 00:39:27,886 ‫אהבת את זה.‬ 433 00:39:30,597 --> 00:39:32,808 ‫אתה זוכר את כל הזיונים שלנו?‬ 434 00:39:32,891 --> 00:39:34,976 ‫בכל מקום. זוכר?‬ 435 00:39:36,269 --> 00:39:37,938 ‫הזדיינו בחדר שלך‬ 436 00:39:39,606 --> 00:39:40,482 ‫בשירותים.‬ 437 00:39:41,108 --> 00:39:41,942 ‫זוכר?‬ 438 00:39:47,781 --> 00:39:50,158 ‫קצת אהבה לא מזיקה לאף אחד.‬ 439 00:40:04,881 --> 00:40:08,468 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫ניקנדרו -‬ 440 00:43:33,006 --> 00:43:34,549 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר־און‬