1 00:00:08,069 --> 00:00:08,946 ‎Álex? 2 00:00:11,490 --> 00:00:12,324 ‎Álex? 3 00:00:14,952 --> 00:00:15,786 ‎Álex. 4 00:00:17,580 --> 00:00:21,042 ‎- Anh đã làm gì vậy? ‎- Anh chả làm gì cả. Anh chỉ… 5 00:00:21,834 --> 00:00:24,420 ‎Anh tìm thấy sổ tay của Sara. 6 00:00:24,503 --> 00:00:27,798 ‎Trong đó có một cái bản đồ. ‎Và anh bắt đầu đào xới. 7 00:00:28,924 --> 00:00:32,052 ‎Có một cái xác bị chôn trong sân nhà anh. 8 00:00:33,304 --> 00:00:35,056 ‎Em biết thế nghĩa là gì chứ? 9 00:00:36,015 --> 00:00:37,725 ‎Anh sẽ không trở lại… 10 00:00:38,434 --> 00:00:40,269 ‎Anh sẽ không trở lại tù đâu. 11 00:00:42,396 --> 00:00:43,314 ‎Nghe này. 12 00:00:44,482 --> 00:00:47,151 ‎Anh cần một luật sư giỏi, được chứ? 13 00:00:48,611 --> 00:00:52,698 ‎- Một luật sư giỏi. ‎- Làm ơn, anh là cựu tù nhân đó, Elisa. 14 00:00:54,658 --> 00:00:56,410 ‎Không thể thế này được. 15 00:01:08,297 --> 00:01:09,173 ‎Lorenzo? 16 00:01:11,217 --> 00:01:12,051 ‎Ai cơ…? 17 00:01:13,969 --> 00:01:15,054 ‎Elisa, sao thế? 18 00:01:29,401 --> 00:01:30,778 ‎Ta đang tạm dừng mà. 19 00:01:31,904 --> 00:01:33,322 ‎Álex cần anh giúp. 20 00:01:44,500 --> 00:01:48,087 ‎- Anh đến nhanh nhất rồi. Em ổn chứ? ‎- Anh đi lâu quá. 21 00:01:48,671 --> 00:01:51,340 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Đừng nói với ai cả. 22 00:01:51,423 --> 00:01:53,676 ‎Đừng trả lời bất kỳ câu hỏi nào. 23 00:01:54,885 --> 00:01:55,803 ‎- Cảm ơn. ‎- Này. 24 00:01:59,849 --> 00:02:00,891 ‎Cảm ơn anh. 25 00:02:05,312 --> 00:02:06,438 ‎Chào buổi tối. 26 00:02:11,152 --> 00:02:12,945 ‎- Đó là một cái xác à? ‎- Vâng. 27 00:02:14,196 --> 00:02:16,615 ‎Lorenzo Rossi, ‎luật sư của Alejandro Guzmán. 28 00:02:17,908 --> 00:02:18,909 ‎Có chuyện gì thế? 29 00:02:19,451 --> 00:02:23,330 ‎Có vẻ như Sara ‎đã nguy hiểm hơn chúng ta tưởng. 30 00:02:29,753 --> 00:02:31,046 ‎Quan sát chu vi đi. 31 00:02:40,723 --> 00:02:42,725 ‎Alejandro, rất hân hạnh. 32 00:02:43,934 --> 00:02:48,898 ‎Lorenzo Rossi, luật sư của anh. Lúc này, ‎cộng sự của tôi đang soạn đơn kiến nghị. 33 00:02:49,648 --> 00:02:51,358 ‎Hôm nay ta sẽ trình nó lên. 34 00:02:52,067 --> 00:02:55,237 ‎Và ta sẽ giữ anh ‎thoát khỏi phòng giam tối nay. 35 00:02:57,448 --> 00:02:59,366 ‎Tôi chả hiểu sao lại thế này. 36 00:03:00,409 --> 00:03:05,331 ‎Tôi chả biết sao lại có ai đó… ‎Tôi chả biết ai bị chôn ở đó. 37 00:03:06,040 --> 00:03:08,709 ‎Đừng nói thêm gì nữa. Không phải ở đây. 38 00:03:09,251 --> 00:03:11,837 ‎Tôi sẽ lo liệu. Hiểu chứ? 39 00:03:12,463 --> 00:03:15,925 ‎Yên tâm, tôi ở đây để đảm bảo ‎quyền của anh được tôn trọng. 40 00:03:16,008 --> 00:03:20,846 ‎Miễn là họ không chứng minh được ‎anh có tội, họ không thể bỏ tù anh. 41 00:03:23,515 --> 00:03:24,642 ‎Rõ là họ có thể mà. 42 00:03:25,726 --> 00:03:28,687 ‎Họ sẽ nói ‎tôi không chỉ giết em tôi 18 năm trước, 43 00:03:28,771 --> 00:03:29,980 ‎mà tôi còn giết… 44 00:03:30,064 --> 00:03:33,943 ‎Không phải ở đây. ‎Cứ để đó cho tôi. Tôi sẽ lo liệu. 45 00:03:36,403 --> 00:03:40,074 ‎Rõ ràng là cái xác đã ở đó ‎lâu hơn thời gian anh ra tù. 46 00:03:40,157 --> 00:03:41,033 ‎Bình tĩnh đi. 47 00:04:07,643 --> 00:04:08,477 ‎Đến lúc rồi. 48 00:04:08,560 --> 00:04:13,065 ‎Xét tiền án tiền sự của anh và ‎bản kiến nghị mà luật sư của anh đệ trình, 49 00:04:13,565 --> 00:04:16,110 ‎tòa án yêu cầu sáu tháng điều tra 50 00:04:16,193 --> 00:04:17,860 ‎để tìm ra chân tướng. 51 00:04:19,862 --> 00:04:23,701 ‎Trong lúc đó, tôi chỉ định biện pháp ‎phòng ngừa, hẹn gặp mỗi tuần, 52 00:04:23,784 --> 00:04:28,872 ‎một lệnh thường trực, và sự giám sát chặt ‎chẽ của cảnh sát đối với Alejandro Guzmán. 53 00:04:39,758 --> 00:04:41,468 ‎Tôi sẽ không quay lại tù đâu. 54 00:04:43,012 --> 00:04:45,014 ‎Tôi phải tìm ra kẻ đã giết Sara. 55 00:04:45,597 --> 00:04:48,392 ‎Và ai là người đã bị chôn ở sân nhà tôi. 56 00:04:49,351 --> 00:04:51,103 ‎Và tôi chỉ có sáu tháng. 57 00:04:52,855 --> 00:04:54,815 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 58 00:05:07,244 --> 00:05:09,204 ‎Cậu ấy đang lái đó. 59 00:05:09,288 --> 00:05:12,458 ‎- Không thể nào. ‎- Anh bạn, tránh ra đi, được chứ? 60 00:05:14,376 --> 00:05:17,254 ‎- Xem nào. ‎- Tôi làm đây. 61 00:05:17,338 --> 00:05:21,759 ‎Năm, bốn, ba, hai, một. 62 00:05:21,842 --> 00:05:22,968 ‎Phải rồi. 63 00:05:24,887 --> 00:05:27,097 ‎Đợi đã, tôi chưa kịp quay nó. 64 00:05:27,181 --> 00:05:28,432 ‎- Nicandro! ‎- Chú ý. 65 00:05:29,099 --> 00:05:30,517 ‎Cất cái máy quay đó đi. 66 00:05:30,601 --> 00:05:32,102 ‎Cất nó đi, ngay! 67 00:05:35,356 --> 00:05:37,274 ‎Cậu biết hạnh phúc là gì chứ? 68 00:05:40,235 --> 00:05:41,070 ‎Chất dopamine. 69 00:05:41,570 --> 00:05:42,529 ‎Khỏe chứ? 70 00:05:43,864 --> 00:05:49,036 ‎Bất cứ điều gì sung sướng cậu làm đều ‎biến thành chất dopamine trong não cậu. 71 00:05:49,536 --> 00:05:51,830 ‎Thế nhé. Ta sẽ gặp nhau sau. 72 00:05:56,919 --> 00:05:57,753 ‎Tôi chịu, bạn. 73 00:06:01,423 --> 00:06:02,257 ‎Khỏe chứ? 74 00:06:04,593 --> 00:06:07,262 ‎Cậu phang con bồ cậu, dopamine đó. 75 00:06:11,642 --> 00:06:13,185 ‎Bài thi cậu đạt điểm A…  76 00:06:15,062 --> 00:06:16,480 ‎dopamine. 77 00:06:31,161 --> 00:06:34,832 ‎Vậy thì việc quái gì phải học cho kỳ thi 78 00:06:35,541 --> 00:06:38,460 ‎nếu cậu có thể có được ‎chất dopamine trong đây? 79 00:06:38,961 --> 00:06:42,506 ‎Thật đấy! Việc này dễ hơn nhiều. 80 00:06:43,382 --> 00:06:45,843 ‎Đây là hạnh phúc nguyên chất đấy. 81 00:06:52,850 --> 00:06:55,686 ‎- Cảm ơn. ‎- Álex, đưa tôi vodka, làm ơn. 82 00:06:58,939 --> 00:07:03,652 ‎- Bánh kẹp sẽ xong trong 15 phút. ‎- Chema, cậu thấy họ đem gì đến chưa? 83 00:07:04,653 --> 00:07:05,487 ‎Elroy. 84 00:07:06,947 --> 00:07:07,865 ‎Vodka này. Nào. 85 00:07:07,948 --> 00:07:09,616 ‎- Không! ‎- Há miệng ra! 86 00:07:10,534 --> 00:07:12,786 ‎Cậu bị gì vậy? 87 00:07:29,178 --> 00:07:30,012 ‎Nicandro. 88 00:07:31,805 --> 00:07:32,890 ‎Ta cần nói chuyện. 89 00:07:42,733 --> 00:07:47,154 ‎Mong trái tim nhân từ của Người thương xót ‎người anh em Elroy của chúng con. 90 00:07:49,531 --> 00:07:51,700 ‎Mở cho cậu ấy cánh cửa thiên đường. 91 00:07:57,247 --> 00:07:58,832 ‎Và an ủi chúng con…  92 00:08:01,168 --> 00:08:02,753 ‎với lời của đức tin…‎ 93 00:08:05,506 --> 00:08:08,008 ‎cho đến ngày chúng con đều gặp Chúa…‎  94 00:08:10,594 --> 00:08:11,845 ‎và ở lại với Người. 95 00:08:16,683 --> 00:08:19,603 ‎Nhân danh Chúa Giê-su, ‎Chúa của chúng con, amen. 96 00:08:19,686 --> 00:08:21,605 ‎TRUNG TÂM Y TẾ ‎ELROY SILVI 97 00:08:24,566 --> 00:08:26,777 ‎Tôi hiểu cậu như hiểu ba đứa con tôi. 98 00:08:28,612 --> 00:08:31,740 ‎Thế nên tôi biết ‎cậu thích những thứ đẹp đẽ, như tôi. 99 00:08:35,536 --> 00:08:37,579 ‎Chúng ta đã luôn rất gần gũi. 100 00:08:40,832 --> 00:08:42,668 ‎Thế nên thật khó để cậu ra đi. 101 00:08:44,711 --> 00:08:46,421 ‎- Để tôi ra đi ư? ‎- Phải. 102 00:08:47,881 --> 00:08:50,008 ‎Đến lúc nói lời tạm biệt rồi. 103 00:08:52,719 --> 00:08:53,595 ‎Vì chính cậu. 104 00:08:56,974 --> 00:08:57,808 ‎Và vì tôi. 105 00:09:09,570 --> 00:09:10,779 ‎Thôi nào, Chema. 106 00:09:12,072 --> 00:09:14,658 ‎Đừng làm bộ mặt đó chứ. Hãy nghĩ là…  107 00:09:16,577 --> 00:09:20,122 ‎giờ bạn Álex của anh ‎đang không phải ngồi tù ấy. 108 00:09:24,167 --> 00:09:25,919 ‎Không phải về việc đó, Clara. 109 00:09:26,628 --> 00:09:29,881 ‎Anh chưa từng nghĩ họ của anh ‎sẽ khiến Lorenzo xa anh. 110 00:09:30,716 --> 00:09:31,717 ‎Tất nhiên rồi. 111 00:09:32,759 --> 00:09:37,139 ‎Gia đình anh điên quá mà. ‎Nhưng Chema, anh đâu giống họ của anh. 112 00:09:37,222 --> 00:09:39,516 ‎Anh khác với nhà Lazcano. 113 00:09:40,767 --> 00:09:42,060 ‎Anh là duy nhất 114 00:09:43,228 --> 00:09:44,271 ‎và anh đặc biệt. 115 00:09:55,407 --> 00:09:58,702 ‎Chema, anh luôn khuấy đảo thế giới của em. 116 00:09:59,995 --> 00:10:03,457 ‎Nhớ hồi anh lưỡng tính ‎và ta làm tình ở ga-ra của anh chứ? 117 00:10:05,208 --> 00:10:06,835 ‎Clara, ta từng là con nít, 118 00:10:06,918 --> 00:10:09,338 ‎và anh cũng không phải người lưỡng tính. 119 00:10:09,421 --> 00:10:12,132 ‎- Ta đã thử nghiệm. ‎- Dĩ nhiên rồi, Chema. 120 00:10:14,176 --> 00:10:17,888 ‎Nhưng em thề là em đã chả biết ‎em có những cảm xúc này trong em. 121 00:10:18,889 --> 00:10:20,474 ‎Và sau khi em gặp Lorenzo… 122 00:10:21,558 --> 00:10:22,392 ‎Chỉ là… 123 00:10:23,602 --> 00:10:25,145 ‎Hai anh làm em phát điên. 124 00:10:27,189 --> 00:10:28,899 ‎Em thề em chưa từng thấy thế. 125 00:10:29,816 --> 00:10:30,651 ‎Em thề đấy. 126 00:11:00,889 --> 00:11:04,976 ‎Giúp tôi tiêu diệt tên khốn ‎đã hủy hoại cuộc đời chúng ta. 127 00:11:05,060 --> 00:11:07,145 ‎Cậu thì có gan. 128 00:11:07,979 --> 00:11:09,523 ‎Còn tôi có cách. 129 00:11:10,107 --> 00:11:11,108 ‎Khi nào và ở đâu? 130 00:11:11,191 --> 00:11:16,071 ‎Hôm nay, César và tôi sẽ đi xem xét ‎một công viên giải trí bọn tôi vừa mua. 131 00:11:16,905 --> 00:11:18,657 ‎Không có súng. Không ai khác. 132 00:11:19,241 --> 00:11:20,075 ‎Álex. 133 00:11:21,743 --> 00:11:25,080 ‎Nếu anh muốn trả thù, hãy đào hai ngôi mộ. 134 00:11:26,123 --> 00:11:28,709 ‎Em không muốn anh nằm xuống một cái đâu. 135 00:11:53,400 --> 00:11:57,154 ‎Tôi sẽ luôn biết ơn ‎những gì cậu đã làm để cứu gia đình tôi. 136 00:11:57,237 --> 00:11:58,739 ‎Dù ta không cùng họ, 137 00:12:00,157 --> 00:12:02,242 ‎cậu đã giúp tôi cứu nhà tôi. 138 00:12:03,744 --> 00:12:08,665 ‎Vì đó là điều một người mẹ phải làm, nhỉ? ‎Cứu gia đình cô ấy, kể cả từ chính họ. 139 00:12:13,253 --> 00:12:14,254 ‎Thế nên…  140 00:12:16,673 --> 00:12:19,009 ‎tay luật sư Ortega đó đã phải chết. 141 00:12:19,092 --> 00:12:20,427 ‎Nếu ta không ngăn hắn, 142 00:12:22,179 --> 00:12:25,891 ‎hắn đã gặp Álex, ‎và ai mà biết kết thúc sẽ ra sao. 143 00:12:26,391 --> 00:12:29,102 ‎Và khi tôi yêu cầu cậu trừng phạt Rodolfo, 144 00:12:29,603 --> 00:12:31,396 ‎cậu đã không ngại tuân theo. 145 00:12:33,273 --> 00:12:37,027 ‎- Con đang buộc tội nhà ta ư? ‎- Phải, đó là khả năng duy nhất. 146 00:12:37,527 --> 00:12:39,571 ‎Lúc ấy chỉ có vài người ở đó. 147 00:12:39,654 --> 00:12:41,531 ‎Nếu ta không ngăn cản nó, 148 00:12:41,615 --> 00:12:43,241 ‎nó đã gây ra nhiều tổn hại. 149 00:12:45,118 --> 00:12:47,454 ‎Thúc đẩy bởi hận thù của Álex Guzmán. 150 00:12:56,129 --> 00:12:57,422 ‎Mở cửa ra! 151 00:13:03,845 --> 00:13:07,849 ‎Nhưng cậu đã thất bại ‎vào lúc quan trọng nhất. Chính cậu 152 00:13:08,892 --> 00:13:10,393 ‎nên là người giết Sara. 153 00:13:11,978 --> 00:13:13,522 ‎Không phải con của tôi. 154 00:13:20,445 --> 00:13:21,530 ‎Álex đã đúng nhỉ? 155 00:13:23,448 --> 00:13:25,283 ‎Nhà tôi có một con quái vật ấy? 156 00:13:27,077 --> 00:13:28,036 ‎Không. 157 00:13:30,747 --> 00:13:31,915 ‎Cậu là quái vật. 158 00:13:32,415 --> 00:13:33,625 ‎Đã luôn là vậy. 159 00:13:35,335 --> 00:13:39,714 ‎Cậu may mắn làm sao, Elroy. ‎Chúa sẽ giang tay đón lấy cậu. 160 00:13:41,007 --> 00:13:42,843 ‎Giờ chả ai có thể nói sự thật. 161 00:13:43,343 --> 00:13:45,512 ‎Giờ cậu sẽ chả bao giờ nói sự thật. 162 00:13:48,723 --> 00:13:52,519 ‎Lạy Cha chúng con ở thiên đường, ‎lạy Đức Chúa an lành. 163 00:13:53,895 --> 00:13:57,399 ‎Nước Cha trị đến. ‎Xin cho chúng con hôm nay đồ ăn hằng ngày. 164 00:14:24,551 --> 00:14:29,514 ‎TRUNG TÂM Y TẾ 165 00:14:30,473 --> 00:14:33,602 ‎- Con làm gì ở đây? ‎- Đến thăm Elroy. Anh ấy sao rồi? 166 00:14:34,728 --> 00:14:37,188 ‎Con định làm gì với con của Sofía chưa? 167 00:14:37,898 --> 00:14:40,734 ‎Con tính xét nghiệm ADN hay thế nào? 168 00:14:43,737 --> 00:14:46,197 ‎Đầu tiên là con của Sara, giờ là cái này. 169 00:14:47,324 --> 00:14:49,326 ‎Dù sao, con cũng chả hợp làm bố. 170 00:14:50,118 --> 00:14:53,163 ‎- Con chưa bao giờ thực sự hiểu Sara. ‎- Mẹ thì có à? 171 00:14:54,289 --> 00:14:55,373 ‎Mẹ có gan nhỉ. 172 00:14:55,457 --> 00:14:58,335 ‎Bố lừa dối trước mặt con mỗi ngày, 173 00:14:58,418 --> 00:15:00,587 ‎mẹ còn chẳng biết, và giờ mẹ nói là 174 00:15:00,670 --> 00:15:02,839 ‎mẹ thực sự hiểu Sara sao? 175 00:15:02,923 --> 00:15:05,842 ‎- Đừng nói dối! ‎- Mẹ thấy nó hôn Nicandro một lần. 176 00:15:07,928 --> 00:15:10,972 ‎Nhưng giờ Sara tội nghiệp ‎chả thể chối cãi được. 177 00:15:12,057 --> 00:15:14,184 ‎Mẹ chả nên kể con, cưng à, xin lỗi. 178 00:15:17,145 --> 00:15:18,563 ‎Khốn kiếp. 179 00:15:40,293 --> 00:15:42,253 ‎Cậu sẽ làm nó thế nào, con trai? 180 00:15:43,380 --> 00:15:44,673 ‎Tôi tính hết cả rồi. 181 00:15:45,715 --> 00:15:48,134 ‎Tôi biết cuộc gặp sẽ diễn ra ở đâu. 182 00:15:48,760 --> 00:15:51,346 ‎Tôi sẽ khiến họ nghĩ họ lại lừa được tôi. 183 00:15:52,764 --> 00:15:56,559 ‎Và tôi sẽ kích nổ ‎một quả bom từ bên trong. 184 00:16:24,629 --> 00:16:25,463 ‎Nói đi. 185 00:16:26,089 --> 00:16:27,173 ‎Tôi có tin mới. 186 00:16:28,383 --> 00:16:31,636 ‎Cái xác thuộc về một người đàn ông ‎từ 40 đến 45 tuổi. 187 00:16:32,178 --> 00:16:35,056 ‎Một người đàn ông. ‎Anh biết anh ta là ai chứ? 188 00:16:35,140 --> 00:16:38,018 ‎Không. Chúng tôi đã đưa báo cáo ‎cho cảnh sát. 189 00:16:39,352 --> 00:16:42,147 ‎Tôi phải tìm ra hắn là ai ‎trước lũ khốn đó, 190 00:16:42,230 --> 00:16:43,857 ‎hoặc tôi sẽ ngồi tù. 191 00:16:43,940 --> 00:16:45,900 ‎Tôi sẽ chuyển tiền cho anh‎. 192 00:16:45,984 --> 00:16:47,527 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn. 193 00:17:10,508 --> 00:17:12,510 ‎- Không thể nào! ‎- Em muốn nó, nhỉ? 194 00:17:12,594 --> 00:17:15,513 ‎- Anh nhớ à? ‎- Chúc mừng sinh nhật, em yêu. 195 00:17:19,642 --> 00:17:21,351 ‎- Sinh nhật vui vẻ. ‎- Cảm ơn. 196 00:17:42,624 --> 00:17:44,125 ‎Anh muốn một mình, Clara. 197 00:17:46,795 --> 00:17:50,006 ‎- Anh không ổn, Chema. ‎- Sao mà anh ổn được? 198 00:17:54,719 --> 00:17:56,971 ‎Lorenzo bỏ anh. Biết anh thấy sao chứ? 199 00:17:58,890 --> 00:18:00,350 ‎- Đi đi. ‎- Không. 200 00:18:00,850 --> 00:18:05,855 ‎Không. Em sẽ không bỏ anh. Người ta làm ‎những điều ngu ngốc khi buồn và cô đơn. 201 00:18:05,939 --> 00:18:09,484 ‎Em sẽ không để anh làm thế đâu, ‎nhất là khi em có bầu. 202 00:18:10,610 --> 00:18:13,988 ‎Thôi nào. ‎Em biết phải làm sao nếu thiếu anh? 203 00:18:14,864 --> 00:18:16,991 ‎Sao em nuôi con một mình được? 204 00:18:21,037 --> 00:18:21,871 ‎Anh chịu. 205 00:18:23,540 --> 00:18:24,749 ‎Em còn Lorenzo mà. 206 00:18:26,126 --> 00:18:30,171 ‎Lorenzo bỏ ta rồi. ‎Anh ấy đâu quan tâm đến đứa trẻ. 207 00:18:32,507 --> 00:18:33,341 ‎Chema. 208 00:18:36,302 --> 00:18:37,804 ‎Chỉ có ta trong việc này. 209 00:18:39,222 --> 00:18:40,515 ‎Ta phải lo cho nhau. 210 00:18:41,516 --> 00:18:42,642 ‎Bảo vệ lẫn nhau. 211 00:18:44,519 --> 00:18:45,937 ‎Chỉ có anh và em thôi. 212 00:18:48,565 --> 00:18:50,400 ‎Và anh đã làm rất nhiều cho em. 213 00:18:52,235 --> 00:18:53,528 ‎Hãy để em lo cho anh. 214 00:21:40,486 --> 00:21:41,904 ‎Bất ngờ chưa, đồ khốn! 215 00:21:42,947 --> 00:21:44,073 ‎Tao biết mày ở đó. 216 00:21:45,283 --> 00:21:50,038 ‎Mày mong đợi gì? Rằng cộng sự của tao ‎sẽ phản tao à? Mày chả thoát khỏi đây đâu. 217 00:21:52,040 --> 00:21:53,916 ‎Bắn nó cũng vô ích, đồ khốn. 218 00:21:54,917 --> 00:21:59,964 ‎Mọi thứ máy bay không người lái đang quay ‎đều tải lên đám mây. Và đoạn ghi hình đó 219 00:22:00,048 --> 00:22:02,467 ‎đang được phát sóng, trực tiếp. 220 00:22:03,259 --> 00:22:07,221 ‎Nên ông có một phút để bỏ súng xuống ‎và nói sự thật cho tôi. 221 00:22:07,305 --> 00:22:08,848 ‎César, thương lượng đi. 222 00:22:09,432 --> 00:22:10,600 ‎Bố? 223 00:22:11,684 --> 00:22:14,270 ‎Sai lầm lớn đó, đồ khốn. 224 00:22:14,979 --> 00:22:16,105 ‎Álex. 225 00:22:17,857 --> 00:22:19,275 ‎Hắn đang cố thao túng ta. 226 00:22:31,037 --> 00:22:34,457 ‎- Thằng khốn kiếp! ‎- Nói mau, đồ khốn. 227 00:22:35,124 --> 00:22:36,125 ‎Nói mau! 228 00:22:47,804 --> 00:22:52,058 ‎Elisa! Nói chú nghe ‎cháu làm cái quái gì ở đây? 229 00:22:53,142 --> 00:22:56,312 ‎Nói cháu nghe thế quái nào ‎bố cháu lại có súng? 230 00:22:58,648 --> 00:22:59,690 ‎César đâu? 231 00:23:02,151 --> 00:23:03,569 ‎Bố cháu chạy qua đó rồi. 232 00:23:05,738 --> 00:23:07,407 ‎Đi nào! Ra khỏi đây mau! 233 00:23:12,245 --> 00:23:13,121 ‎Khốn kiếp. 234 00:23:45,194 --> 00:23:48,573 ‎- Vậy là anh sẽ đi một tháng à? ‎- Ừ, em yêu. 235 00:23:49,282 --> 00:23:54,036 ‎Cả tháng Sáu anh sẽ ở nước ngoài với ‎Nicandro. Bọn anh chả thể lỡ giải vô địch. 236 00:23:57,123 --> 00:23:58,082 ‎Cả tháng Sáu á? 237 00:24:01,502 --> 00:24:03,004 ‎Em sẽ rất nhớ anh đấy. 238 00:24:05,089 --> 00:24:06,424 ‎Anh cũng sẽ nhớ em. 239 00:24:08,092 --> 00:24:10,386 ‎Nhưng khi quay lại, 240 00:24:10,928 --> 00:24:13,973 ‎anh sẽ xơi trọn em luôn. Phải, lại đây. 241 00:24:28,237 --> 00:24:29,238 ‎Cả tháng Sáu á? 242 00:24:45,796 --> 00:24:47,048 ‎Mày là đồ khốn kiếp. 243 00:24:48,925 --> 00:24:50,551 ‎Tao đã cứu mạng em mày đó. 244 00:24:51,719 --> 00:24:52,970 ‎Álex! 245 00:24:53,971 --> 00:24:56,140 ‎- Elisa! ‎- Álex! 246 00:24:57,975 --> 00:25:00,478 ‎Elisa! 247 00:25:01,646 --> 00:25:03,606 ‎- Sao anh lại ở đây? ‎- Elisa! 248 00:25:04,315 --> 00:25:06,359 ‎- Chạy! ‎- Anh phải dừng nó lại! 249 00:25:23,209 --> 00:25:25,253 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Anh ổn. 250 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 ‎- Ra khỏi đây thôi. ‎- Đi nào. 251 00:25:27,380 --> 00:25:30,424 ‎- Álex, nghe em. Chạy đi. ‎- Đi nào. Anh không bỏ em. 252 00:25:30,508 --> 00:25:32,301 ‎Bố em mà thấy, ông sẽ xử anh. 253 00:25:32,385 --> 00:25:34,178 ‎- Anh không bỏ em. ‎- Phải vậy. 254 00:25:34,262 --> 00:25:36,222 ‎- Đi thôi. ‎- Em ổn, Álex. Em ổn. 255 00:25:36,305 --> 00:25:39,016 ‎- Con ơi! ‎- César. 256 00:25:39,100 --> 00:25:40,977 ‎Đi mau! 257 00:25:44,355 --> 00:25:45,356 ‎Con ơi! 258 00:25:45,898 --> 00:25:47,900 ‎- Elisa! ‎- César. 259 00:25:52,655 --> 00:25:56,075 ‎Tên khốn nạn! Khốn kiếp! 260 00:26:04,542 --> 00:26:05,835 ‎Tao sẽ phải giết mày. 261 00:26:06,961 --> 00:26:08,754 ‎Như ông giết Sara à, lão khốn. 262 00:26:09,338 --> 00:26:10,965 ‎Tao đã cứu mạng em mày đó. 263 00:26:15,553 --> 00:26:18,889 ‎Chà, tôi có thể ‎kể vài điều về em gái cậu đấy. 264 00:26:31,777 --> 00:26:32,820 ‎Bình tĩnh, con à. 265 00:26:33,529 --> 00:26:35,072 ‎Bình tĩnh. 266 00:26:36,616 --> 00:26:40,244 ‎Gọi bác sĩ Cohen, bác sĩ gia đình đi. ‎Tôi sẽ nói với giám đốc. 267 00:26:40,328 --> 00:26:42,371 ‎- Nó là con tôi. ‎- Không được vào. 268 00:26:58,262 --> 00:27:00,389 ‎Xin lỗi, anh không được đỗ xe ở đó. 269 00:27:00,473 --> 00:27:02,600 ‎Chúng tôi tới tìm César Lazcano. 270 00:27:09,190 --> 00:27:10,066 ‎Xin phép. 271 00:27:20,242 --> 00:27:22,078 ‎Xin chào, tôi giúp được gì ạ? 272 00:27:23,079 --> 00:27:25,623 ‎Chúng tôi ở Bộ Tài chính ‎đến tìm César Lazcano. 273 00:27:25,706 --> 00:27:31,712 ‎CẤP CỨU 274 00:27:31,796 --> 00:27:32,630 ‎Còn Elisa? 275 00:27:33,547 --> 00:27:34,590 ‎Elisa sao rồi? 276 00:27:35,091 --> 00:27:37,760 ‎Họ đang khám cho nó. ‎Nó bị bỏng và đang đau. 277 00:27:37,843 --> 00:27:40,596 ‎- Bỏng? Tại sao? Sao thế? ‎- Không sao. Anh ổn. 278 00:27:40,680 --> 00:27:43,349 ‎- Bố, bố bị sao vậy? ‎- Đừng hỏi nữa. 279 00:27:45,476 --> 00:27:47,937 ‎Rodolfo biết em nó đang ở bệnh viện chưa? 280 00:27:48,896 --> 00:27:51,440 ‎Nó không nghe máy. ‎Anh để lại lời nhắn, mà… 281 00:27:53,984 --> 00:27:55,027 ‎Để ý mẹ con nhé. 282 00:27:55,861 --> 00:27:58,489 ‎- Bố, sao thế? ‎- Cô ơi, Elisa Lazcano? 283 00:27:58,572 --> 00:28:00,574 ‎- Ở phòng 104. ‎- Cảm ơn. 284 00:28:00,658 --> 00:28:01,909 ‎- Không có gì. ‎- 104? 285 00:28:01,992 --> 00:28:03,577 ‎- Con đi? ‎- Để con đăng ký. 286 00:28:05,913 --> 00:28:07,790 ‎Sao anh không nhấc máy? 287 00:28:07,873 --> 00:28:11,168 ‎Anh đảm bảo với tôi kế hoạch hoàn hảo. ‎Sao con tôi ở đó? 288 00:28:11,252 --> 00:28:13,170 ‎Tôi chả hiểu sao Elisa lại biết. 289 00:28:13,254 --> 00:28:16,382 ‎- Tôi chả hiểu sao nó vào được. ‎- Nó mà bị làm sao… 290 00:28:16,465 --> 00:28:18,175 ‎Álex không nói khoác đâu. 291 00:28:18,926 --> 00:28:20,261 ‎Bộ đang ở sòng bạc đó. 292 00:28:22,054 --> 00:28:23,556 ‎Họ đang tìm ông César. 293 00:28:24,890 --> 00:28:25,808 ‎Chào. 294 00:28:25,891 --> 00:28:28,811 ‎Giờ ông César không ở đây. ‎Tôi giúp được gì không? 295 00:28:28,894 --> 00:28:29,729 ‎Không đâu. 296 00:28:30,688 --> 00:28:32,857 ‎- Bọn tôi đợi. ‎- Họ đang kiểm tra ta. 297 00:28:34,650 --> 00:28:35,985 ‎Các tờ khai giả mạo. 298 00:28:36,068 --> 00:28:39,029 ‎Họ biết về mấy chỗ trốn thuế rồi. ‎Nghiêm túc đấy. 299 00:28:39,739 --> 00:28:43,284 ‎Álex Guzmán đã công bố ‎tất cả thông tin mật của ta. 300 00:28:43,367 --> 00:28:45,077 ‎- Xử lý đi. ‎- Được. 301 00:28:46,203 --> 00:28:47,163 ‎Bằng cách nào? 302 00:28:47,747 --> 00:28:50,499 ‎Chả ai ở sòng bạc ‎xử lý được đống lộn xộn này. 303 00:28:51,625 --> 00:28:52,918 ‎Elroy chết rồi. 304 00:28:54,670 --> 00:28:55,504 ‎Phải. 305 00:28:57,339 --> 00:28:59,550 ‎Họ báo với tôi vài giờ trước. 306 00:29:01,093 --> 00:29:02,094 ‎Anh không biết à? 307 00:29:15,149 --> 00:29:15,983 ‎Chào. 308 00:29:21,572 --> 00:29:23,949 ‎Nghe nói mai em sẽ được về nhà. 309 00:29:24,033 --> 00:29:26,160 ‎Anh mừng là nó không nghiêm trọng. 310 00:29:30,206 --> 00:29:33,125 ‎Giờ thì nghỉ ngơi nhé. Ngủ và khỏe lại. 311 00:29:40,049 --> 00:29:43,177 ‎Anh vẫn chưa biết có chuyện gì, nhưng…  312 00:29:45,721 --> 00:29:47,973 ‎anh đoán đó là lỗi của Álex. 313 00:29:48,557 --> 00:29:49,975 ‎Em đã ở đó với anh ấy à? 314 00:29:50,643 --> 00:29:52,770 ‎Anh ấy đã muốn hại bố sao? Chuyện…? 315 00:29:54,104 --> 00:29:56,607 ‎Tất cả nằm trong sự trả thù của anh ấy ư? 316 00:29:57,942 --> 00:29:58,859 ‎Elisa… 317 00:30:01,320 --> 00:30:03,864 ‎Chết tiệt, ‎làm ơn bảo anh là Álex vẫn ổn đi. 318 00:30:08,911 --> 00:30:10,621 ‎Bảo là bố không giết anh ấy. 319 00:30:17,044 --> 00:30:19,964 ‎Anh chả rõ làm thế nào, ‎mà ta cần dừng vụ này lại. 320 00:30:20,798 --> 00:30:24,468 ‎Trước khi gia đình ta xuống địa ngục ‎hoặc chúng ta chết hết. 321 00:30:28,055 --> 00:30:32,017 ‎Tôi sẽ không đặt một chân ‎vào sòng bạc đâu. Nó quá mạo hiểm. 322 00:30:32,101 --> 00:30:34,562 ‎Con gái tôi đang nằm viện. Anh nên đi đi. 323 00:30:34,645 --> 00:30:38,482 ‎Álex và Elisa đang câu kết với nhau đấy. ‎Anh không hiểu sao? 324 00:30:40,109 --> 00:30:43,070 ‎An ninh đã gửi tôi ‎băng từ máy quay văn phòng anh. 325 00:30:43,153 --> 00:30:44,321 ‎Ừ, tôi biết. 326 00:30:47,575 --> 00:30:50,661 ‎Suốt thời gian qua con gái anh đã làm việc 327 00:30:50,744 --> 00:30:53,789 ‎với tên khốn đó. ‎Giải thích rất nhiều, phải không? 328 00:30:56,125 --> 00:30:59,336 ‎Và hãy nhớ Álex Guzmán ‎nhắc đến Flor Sánchez với tôi. 329 00:30:59,837 --> 00:31:04,717 ‎Ngay bây giờ, rất có thể cả hai tụi nó ‎đều đã biết chuyện xảy ra dưới tầng hầm. 330 00:31:04,800 --> 00:31:08,053 ‎Chuyện cô gái đó đã từ lâu lắm rồi. ‎Nó đã quá thời hiệu. 331 00:31:13,642 --> 00:31:15,060 ‎Còn những người khác mà. 332 00:31:17,771 --> 00:31:20,482 ‎Gì cơ? Ý anh là sao? 333 00:31:22,610 --> 00:31:23,736 ‎Tôi đã không cố ý. 334 00:31:25,487 --> 00:31:28,782 ‎Đôi khi tôi mất kiểm soát, ‎và tôi đi quá xa, như anh vậy. 335 00:31:29,325 --> 00:31:32,411 ‎- Đó là sai lầm. ‎- Anh giết những người phụ nữ khác? 336 00:31:34,788 --> 00:31:35,915 ‎Đó chả phải vấn đề. 337 00:31:38,000 --> 00:31:41,170 ‎Vấn đề là ta sẽ đi tong ‎nếu không hành động sớm. 338 00:31:45,507 --> 00:31:47,343 ‎- César không nghe máy. ‎- Được. 339 00:31:48,469 --> 00:31:51,180 ‎Tiến hành thôi. Vào văn phòng đi. 340 00:31:51,263 --> 00:31:54,975 ‎Lục soát giấy tờ, máy tính, tất cả. ‎Luis, tìm trên máy tính đó. 341 00:31:55,935 --> 00:31:59,146 ‎Álex Guzmán ‎có thể đã chỉ điểm cho cảnh sát. 342 00:31:59,229 --> 00:32:03,609 ‎Tôi chả mạo hiểm cái cổ tôi vì gã ‎người tình chết tiệt của con gái anh đâu. 343 00:32:03,692 --> 00:32:06,487 ‎Anh là tên giết người khốn nạn. 344 00:32:10,115 --> 00:32:11,659 ‎Tôi đâu là kẻ thù của anh. 345 00:32:13,702 --> 00:32:15,537 ‎Tôi không phải Álex hay Elisa. 346 00:32:16,330 --> 00:32:18,499 ‎Tên giết người khốn nạn! 347 00:32:20,042 --> 00:32:21,043 ‎Có chuyện gì thế? 348 00:32:21,126 --> 00:32:25,130 ‎Sợ đi là vừa, đồ khốn. Ai mà làm hại ‎gia đình tôi, kẻ đó sẽ hối hận. 349 00:32:29,134 --> 00:32:31,637 ‎Thay vì phí thời gian ở đây… 350 00:32:33,639 --> 00:32:35,641 ‎Sao không nói với con gái anh 351 00:32:36,141 --> 00:32:38,686 ‎và hỏi người tình của nó ở đâu đi? 352 00:32:39,228 --> 00:32:42,606 ‎Hắn đã biến mất sau vụ nổ. ‎Họ không tìm thấy xác hắn. 353 00:32:45,734 --> 00:32:47,653 ‎Nên kẻ thù tồi tệ nhất của anh, 354 00:32:48,153 --> 00:32:51,740 ‎ngoài bản thân anh, ‎có thể đang ở bất cứ đâu đấy. 355 00:32:53,951 --> 00:32:56,078 ‎Và tôi chả phải kẻ đưa hắn vào tù. 356 00:32:57,830 --> 00:32:58,747 ‎Mà là anh đó. 357 00:33:05,587 --> 00:33:09,383 ‎Félix, tôi cần anh đưa Bruno ‎rời khỏi Mexico càng sớm càng tốt. 358 00:33:09,466 --> 00:33:10,718 ‎Tôi bó tay rồi. 359 00:33:13,095 --> 00:33:14,972 ‎Có chuyện xảy ra với Rodolfo. 360 00:33:15,472 --> 00:33:18,058 ‎Gọi lại cho tôi khi anh nghe được, làm ơn. 361 00:33:18,684 --> 00:33:21,437 ‎Mọi việc không suôn sẻ, và Bruno cần anh. 362 00:33:27,776 --> 00:33:29,570 ‎Mẹ, Elisa sao rồi? 363 00:33:33,782 --> 00:33:35,075 ‎Sofia de Villaseñor? 364 00:33:35,159 --> 00:33:37,536 ‎- Ai hỏi đó? ‎- Luật sư Toledo. Hân hạnh. 365 00:33:37,619 --> 00:33:41,165 ‎Tôi đại diện chồng cô. ‎Ta cần bàn về vụ ly hôn của hai người. 366 00:33:42,207 --> 00:33:43,709 ‎Sao mẹ lại nói dối con? 367 00:33:43,792 --> 00:33:48,255 ‎Sao mẹ lại giả vờ con của Sara ‎là của Nicandro, nếu đó không phải thật? 368 00:33:48,338 --> 00:33:51,967 ‎- Mẹ ghét giọng con. ‎- Đó chả phải của Nicandro hay của con. 369 00:33:52,051 --> 00:33:56,263 ‎Vì sao? Vì bọn con đâu ở Mexico. ‎Bọn con ở cuộc thi bơi mà. Đó là ai…? 370 00:33:56,346 --> 00:33:59,892 ‎- Chuyện qua rồi. Đừng nói về nó nữa. ‎- Ai là cha đứa bé? 371 00:34:00,517 --> 00:34:02,478 ‎Mẹ đã nói là mẹ không quan tâm. 372 00:34:03,854 --> 00:34:05,189 ‎Mẹ đang bảo vệ ai thế? 373 00:34:06,148 --> 00:34:09,318 ‎- Vậy thì con sẽ hỏi Elroy. ‎- Elroy chết rồi. 374 00:34:09,901 --> 00:34:13,738 ‎Biết tại sao không? Vì con đó. ‎Vệ sĩ của con bắn anh ta. 375 00:34:13,822 --> 00:34:17,825 ‎Nếu con giúp bố con ở sòng bạc, ‎Elroy sẽ vẫn sống rồi. 376 00:34:17,910 --> 00:34:21,330 ‎Mẹ vẫn đứng về phía bố ư? Thật sao? 377 00:34:22,164 --> 00:34:23,582 ‎Tự trọng chút đi mẹ. 378 00:34:24,666 --> 00:34:27,086 ‎Bố đã ngủ với vợ con, và mẹ mặc kệ sao? 379 00:34:28,086 --> 00:34:29,505 ‎Mẹ mặc kệ hả? 380 00:35:08,085 --> 00:35:11,171 ‎Việc đầu tiên là yêu cầu cấp phép 381 00:35:11,255 --> 00:35:14,466 ‎việc giám định tâm thần bố của Sara. 382 00:35:15,008 --> 00:35:16,927 ‎Tôi sẽ phải gặp lại anh ta sao? 383 00:35:17,010 --> 00:35:19,638 ‎Không, nếu cô không muốn. 384 00:35:19,721 --> 00:35:23,100 ‎Tôi có thể lo liệu mọi thứ ‎từ văn phòng của tôi. 385 00:35:23,725 --> 00:35:25,602 ‎Điều tôi cần là sự giúp đỡ 386 00:35:25,686 --> 00:35:29,731 ‎cung cấp bất kỳ thông tin nào về anh ta ‎và nơi anh ta nhập viện. 387 00:35:30,941 --> 00:35:32,317 ‎Cô làm được chứ? 388 00:35:36,113 --> 00:35:38,532 ‎- Mẹ ra ngoài nhé. ‎- Vâng ạ. 389 00:35:44,705 --> 00:35:45,539 ‎Tớ phải đi. 390 00:35:46,373 --> 00:35:48,375 ‎Nhưng tớ đến chơi với cậu mà. 391 00:36:20,407 --> 00:36:21,241 ‎Sara. 392 00:36:21,742 --> 00:36:24,077 ‎Tớ chả muốn Álex nghe thấy cậu ‎hay mẹ thấy tớ. 393 00:36:24,786 --> 00:36:25,913 ‎Mẹ cậu đi đâu thế? 394 00:36:27,080 --> 00:36:28,790 ‎Đó là điều tớ muốn biết. 395 00:36:29,499 --> 00:36:31,960 ‎Mấy ngày nay bà ấy cư xử điên rồ lắm. 396 00:36:32,544 --> 00:36:34,546 ‎Tớ cá là bà ấy đang định hại tớ. 397 00:36:34,630 --> 00:36:37,841 ‎Cậu vẫn nghĩ mọi người muốn hại cậu đấy à? 398 00:36:37,925 --> 00:36:41,053 ‎Tớ nghe mẹ kể với ai đó là ‎tìm được bác sĩ tâm thần. 399 00:36:41,553 --> 00:36:45,474 ‎- Và tớ thực sự chả nghĩ đó là cho Álex. ‎- Sara, mẹ cậu yêu cậu. 400 00:36:46,058 --> 00:36:49,019 ‎Nếu cậu không nhận ra điều đó, ‎cậu mới điên đấy. 401 00:36:49,895 --> 00:36:50,729 ‎Cậu nói gì cơ? 402 00:36:59,738 --> 00:37:02,199 ‎BỆNH VIỆN TÂM THẦN LAS CRUCES 403 00:37:23,136 --> 00:37:24,846 ‎Nói rồi, mẹ tống tớ vào viện. 404 00:37:24,930 --> 00:37:27,808 ‎- Sao ta không vào đó hỏi? ‎- Cậu cũng cùng phe. 405 00:37:27,891 --> 00:37:30,811 ‎- Tớ chả điên, Marifer. Cậu giúp bà ấy. ‎- Không. 406 00:37:31,395 --> 00:37:33,897 ‎- Con khốn. Cậu chả phải bạn tôi. ‎- Không. 407 00:37:34,564 --> 00:37:35,440 ‎Sara. 408 00:38:00,382 --> 00:38:03,010 ‎Tên bệnh nhân là Abel. 409 00:38:03,927 --> 00:38:05,178 ‎Abel Martínez. 410 00:38:05,262 --> 00:38:07,264 ‎Phòng chờ ở phía dưới bên phải. 411 00:38:07,347 --> 00:38:08,432 ‎Cảm ơn. 412 00:38:17,607 --> 00:38:19,151 ‎TIỀN SỬ LÂM SÀNG TÂM THẦN 413 00:38:19,234 --> 00:38:21,320 ‎TUỔI: 41 TUỔI 414 00:38:26,700 --> 00:38:28,827 ‎NGƯỜI THÂN: CRISTINA SALAS HURTADO ‎QUAN HỆ: VỢ 415 00:41:29,508 --> 00:41:35,055 ‎Biên dịch: Joy Ng