1 00:00:08,069 --> 00:00:08,904 ‫"أليكس"؟‬ 2 00:00:11,407 --> 00:00:12,241 ‫"أليكس"؟‬ 3 00:00:14,910 --> 00:00:15,745 ‫"أليكس".‬ 4 00:00:17,580 --> 00:00:18,414 ‫ماذا فعلت؟‬ 5 00:00:19,123 --> 00:00:20,875 ‫لم أفعل شيئًا. لقد…‬ 6 00:00:21,834 --> 00:00:24,336 ‫لقد عثرت على مذكرات "سارا".‬ 7 00:00:24,420 --> 00:00:26,464 ‫وجدت فيها خريطة.‬ 8 00:00:26,547 --> 00:00:27,465 ‫بدأت أحفر.‬ 9 00:00:28,883 --> 00:00:31,719 ‫ثمة جثة مدفونة في باحتي.‬ 10 00:00:33,304 --> 00:00:34,889 ‫أتعرفين معنى ذلك؟‬ 11 00:00:36,015 --> 00:00:37,516 ‫لن أعود…‬ 12 00:00:38,476 --> 00:00:39,977 ‫لن أعود إلى السجن.‬ 13 00:00:42,396 --> 00:00:43,314 ‫اسمع،‬ 14 00:00:44,482 --> 00:00:46,776 ‫تحتاج إلى محام جيد، مفهوم؟‬ 15 00:00:48,611 --> 00:00:52,615 ‫- محام جيد.‬ ‫- بربك، أنا سجين سابق يا "إليسا".‬ 16 00:00:54,658 --> 00:00:56,410 ‫لا أصدّق هذا.‬ 17 00:01:08,297 --> 00:01:09,173 ‫"لورينزو"؟‬ 18 00:01:11,217 --> 00:01:12,093 ‫من…؟‬ 19 00:01:13,969 --> 00:01:14,970 ‫ما الخطب يا "إليسا"؟‬ 20 00:01:29,401 --> 00:01:30,778 ‫نحن منفصلان.‬ 21 00:01:31,904 --> 00:01:33,239 ‫"أليكس" يحتاج إلى مساعدتك.‬ 22 00:01:44,500 --> 00:01:46,001 ‫أتيت بأقصى سرعة. هل أنت بخير؟‬ 23 00:01:46,919 --> 00:01:48,087 ‫استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 24 00:01:48,671 --> 00:01:51,340 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا تتحدثا مع أحد‬ 25 00:01:51,423 --> 00:01:53,300 ‫ولا تجيبا عن أي أسئلة.‬ 26 00:01:54,844 --> 00:01:55,803 ‫- شكرًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 27 00:01:59,849 --> 00:02:00,891 ‫شكرًا.‬ 28 00:02:05,312 --> 00:02:06,438 ‫مساء الخير.‬ 29 00:02:11,235 --> 00:02:12,945 ‫- أهذه جثة؟‬ ‫- نعم.‬ 30 00:02:14,196 --> 00:02:16,615 ‫أنا "لورينزو روسي"،‬ ‫محامي "أليخاندرو غوزمان".‬ 31 00:02:17,908 --> 00:02:18,909 ‫ماذا حدث؟‬ 32 00:02:19,410 --> 00:02:23,330 ‫يبدو أن "سارا" كانت أخطر مما ظننا.‬ 33 00:02:29,753 --> 00:02:31,046 ‫راقبوا المنطقة.‬ 34 00:02:40,723 --> 00:02:42,725 ‫"أليخاندرو"، سُررت بلقائك.‬ 35 00:02:43,934 --> 00:02:45,269 ‫"لورينزو روسي"، محاميك.‬ 36 00:02:45,936 --> 00:02:48,606 ‫بينما نتحدث، يصيغ شريكي مذكرة.‬ 37 00:02:49,607 --> 00:02:51,275 ‫سنقدّمها اليوم.‬ 38 00:02:51,984 --> 00:02:54,987 ‫وسنبقيك خارج الزنزانة الليلة.‬ 39 00:02:57,448 --> 00:02:59,200 ‫لا أعرف كيف حدث هذا.‬ 40 00:03:00,409 --> 00:03:02,203 ‫لا أعرف سبب وجود شخص…‬ 41 00:03:02,786 --> 00:03:04,914 ‫لا أعرف من دُفن هناك.‬ 42 00:03:05,998 --> 00:03:08,751 ‫لا تتفوه بكلمة أخرى. ليس هنا.‬ 43 00:03:09,251 --> 00:03:11,503 ‫سأتولى الأمر، مفهوم؟‬ 44 00:03:12,421 --> 00:03:15,841 ‫اطمئن، أنا هنا لأضمن احترام حقوقك.‬ 45 00:03:15,925 --> 00:03:18,302 ‫طالما لا يستطيعون إثبات إدانتك،‬ 46 00:03:18,385 --> 00:03:20,471 ‫لا يمكنهم أن يسجنوك.‬ 47 00:03:23,474 --> 00:03:24,600 ‫بالطبع يمكنهم.‬ 48 00:03:25,726 --> 00:03:28,687 ‫سيقولون إن أختي‬ ‫لم تكن ضحيتي الوحيدة قبل 18 عامًا،‬ 49 00:03:28,771 --> 00:03:30,064 ‫بل وقتلت أيضًا…‬ 50 00:03:30,147 --> 00:03:31,523 ‫ليس هنا.‬ 51 00:03:32,191 --> 00:03:33,943 ‫دع الأمر لي. أنا سأتولى ذلك.‬ 52 00:03:36,278 --> 00:03:41,033 ‫واضح أن الجثة موجودة هناك‬ ‫من قبل أن تخرج من السجن. اطمئن.‬ 53 00:04:07,643 --> 00:04:08,477 ‫حان الوقت.‬ 54 00:04:08,560 --> 00:04:13,399 ‫بالنظر إلى سجلك الجنائي‬ ‫والطلب الذي قدّمه محاميك،‬ 55 00:04:13,482 --> 00:04:17,485 ‫حكمت المحكمة‬ ‫بإجراء تحقيق مدته 6 أشهر لتقصّي الحقائق.‬ 56 00:04:19,822 --> 00:04:23,534 ‫خلال هذه الفترة،‬ ‫آمر باتخاذ تدابير احترازية وهي موعد أسبوعيّ‬ 57 00:04:23,617 --> 00:04:26,870 ‫وإقامة جبرية ومراقبة مشددة من الشرطة‬ 58 00:04:26,954 --> 00:04:28,872 ‫على "أليخاندرو غوزمان".‬ 59 00:04:39,717 --> 00:04:41,218 ‫لن أعود إلى السجن.‬ 60 00:04:42,970 --> 00:04:44,888 ‫يجب أن أعرف من قتل "سارا"‬ 61 00:04:45,556 --> 00:04:48,100 ‫ومن دُفن في باحتي.‬ 62 00:04:49,310 --> 00:04:51,103 ‫وأمامي 6 أشهر فقط.‬ 63 00:04:52,229 --> 00:04:54,815 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 64 00:05:07,244 --> 00:05:09,204 ‫إنه يقود.‬ 65 00:05:09,288 --> 00:05:12,458 ‫- مستحيل.‬ ‫- لا تتدخل يا صاح، اتفقنا؟‬ 66 00:05:14,376 --> 00:05:17,254 ‫- لنر.‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 67 00:05:17,338 --> 00:05:21,759 ‫5، 4، 3، 2، 1.‬ 68 00:05:21,842 --> 00:05:22,968 ‫هيا.‬ 69 00:05:24,887 --> 00:05:27,097 ‫مهلًا، لم أسجّل ذلك.‬ 70 00:05:27,181 --> 00:05:28,307 ‫- "نيكاندرو"!‬ ‫- انتبه.‬ 71 00:05:29,099 --> 00:05:30,517 ‫اترك تلك الكاميرا.‬ 72 00:05:30,601 --> 00:05:32,227 ‫اتركها حالًا!‬ 73 00:05:35,314 --> 00:05:36,940 ‫هل تعرفون ما هي السعادة؟‬ 74 00:05:40,235 --> 00:05:41,487 ‫إنها الدوبامين.‬ 75 00:05:41,570 --> 00:05:42,529 ‫كيف الحال؟‬ 76 00:05:43,864 --> 00:05:45,574 ‫أي أمر جميل تقومون به‬ 77 00:05:45,657 --> 00:05:48,911 ‫يتحول إلى دوبامين في أدمغتكم.‬ 78 00:05:49,536 --> 00:05:51,747 ‫هذا كل شيء. نتقابل لاحقًا.‬ 79 00:05:56,919 --> 00:05:57,753 ‫لا أعرف يا رجل.‬ 80 00:06:01,256 --> 00:06:02,257 ‫كيف الحال؟‬ 81 00:06:04,510 --> 00:06:06,845 ‫إن ضاجع المرء حبيبته، يفرز الدوبامين.‬ 82 00:06:11,600 --> 00:06:13,185 ‫إن حصل على امتياز في اختباراته…‬ 83 00:06:15,562 --> 00:06:16,480 ‫يفرز الدوبامين.‬ 84 00:06:31,120 --> 00:06:34,748 ‫إذًا، لماذا تدرسون لاختبار،‬ 85 00:06:35,582 --> 00:06:38,460 ‫بينما يمكنكم الحصول على الدوبامين من هذا؟‬ 86 00:06:39,461 --> 00:06:42,423 ‫بصدق، هذا أسهل بكثير.‬ 87 00:06:43,382 --> 00:06:45,843 ‫هذا سعادة خالصة.‬ 88 00:06:52,850 --> 00:06:55,811 ‫- شكرًا.‬ ‫- "أليكس"، أعطني الفودكا من فضلك.‬ 89 00:06:58,897 --> 00:07:00,524 ‫سيكون البرغر جاهزًا بعد 15 دقيقة.‬ 90 00:07:00,607 --> 00:07:03,444 ‫"شيما"، هل رأيت ما أحضروه؟‬ 91 00:07:04,611 --> 00:07:05,737 ‫"إلروي".‬ 92 00:07:07,030 --> 00:07:07,865 ‫فودكا، هيا.‬ 93 00:07:07,948 --> 00:07:09,616 ‫- لا!‬ ‫- افتح فمك!‬ 94 00:07:10,534 --> 00:07:12,786 ‫ما خطبك؟‬ 95 00:07:29,178 --> 00:07:30,012 ‫"نيكاندرو".‬ 96 00:07:31,763 --> 00:07:33,474 ‫يجب أن نتحدث.‬ 97 00:07:42,774 --> 00:07:46,862 ‫عسى أن يترفق قلبك الرحيم بأخينا "إلروي".‬ 98 00:07:50,032 --> 00:07:51,575 ‫افتح له أبواب الجنان.‬ 99 00:07:57,247 --> 00:07:58,749 ‫وامنحنا الراحة…‬ 100 00:08:01,210 --> 00:08:02,628 ‫بكلمات الإيمان…‬ 101 00:08:05,464 --> 00:08:08,008 ‫حتى يوم نلتقي جميعًا بالمسيح…‬ 102 00:08:10,594 --> 00:08:11,845 ‫ونبقى معه.‬ 103 00:08:16,683 --> 00:08:19,603 ‫باسم ربنا المسيح، آمين.‬ 104 00:08:19,686 --> 00:08:21,605 ‫"نظام علاج (إلروي سيلفا)"‬ 105 00:08:24,566 --> 00:08:26,568 ‫أنا أعرفك كما أعرف أبنائي الـ3.‬ 106 00:08:29,112 --> 00:08:31,740 ‫لذلك أعرف أنك تحب الأشياء الجميلة مثلي.‬ 107 00:08:35,536 --> 00:08:37,496 ‫لطالما كنا مقربين جدًا!‬ 108 00:08:40,748 --> 00:08:42,626 ‫لهذا من الصعب أن تركك ترحل.‬ 109 00:08:44,670 --> 00:08:46,421 ‫- تتركيني أرحل؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:08:47,798 --> 00:08:50,008 ‫حان وقت الوداع.‬ 111 00:08:52,719 --> 00:08:53,595 ‫لمصلحتك…‬ 112 00:08:56,974 --> 00:08:57,975 ‫ومصلحتي.‬ 113 00:09:09,444 --> 00:09:10,696 ‫بربك يا "شيما".‬ 114 00:09:12,072 --> 00:09:14,616 ‫لا تعبس هكذا. فكّر…‬ 115 00:09:16,618 --> 00:09:20,122 ‫بأن "أليكس" لن يدخل السجن الآن.‬ 116 00:09:24,126 --> 00:09:25,752 ‫هذا ليس السبب يا "كلارا".‬ 117 00:09:27,129 --> 00:09:29,881 ‫لم أتخيل قط‬ ‫أن اسم عائلتي سيبعدني عن "لورينزو".‬ 118 00:09:30,632 --> 00:09:31,633 ‫بالطبع.‬ 119 00:09:32,759 --> 00:09:34,511 ‫عائلتك مجنونة.‬ 120 00:09:35,387 --> 00:09:37,139 ‫لكن يا "شيما"، أنت لست كعائلتك.‬ 121 00:09:37,723 --> 00:09:39,641 ‫أنت مختلف عن آل "لازكانو".‬ 122 00:09:40,767 --> 00:09:41,768 ‫أنت الوحيد…‬ 123 00:09:43,228 --> 00:09:44,146 ‫وأنت مميز.‬ 124 00:09:55,407 --> 00:09:56,241 ‫"شيما"،‬ 125 00:09:56,992 --> 00:09:58,619 ‫لطالما زلزلت كياني.‬ 126 00:09:59,995 --> 00:10:03,373 ‫أتتذكر حين كنت ثنائيّ الميول‬ ‫ومارسنا الجنس في مرأبك؟‬ 127 00:10:05,167 --> 00:10:09,338 ‫يا "كلارا"، كنا صغيرين،‬ ‫ثم أنني لم أعد ثنائيّ الميول.‬ 128 00:10:09,421 --> 00:10:12,049 ‫- كنا نجرّب.‬ ‫- بالطبع يا "شيما".‬ 129 00:10:14,176 --> 00:10:17,471 ‫لكنني أقسم إنني لم أكن أعرف‬ ‫أن كل هذه المشاعر كامنة بداخلي.‬ 130 00:10:18,847 --> 00:10:20,474 ‫وبعد أن قابلت "لورينزو"…‬ 131 00:10:21,516 --> 00:10:22,351 ‫كل ما في الأمر…‬ 132 00:10:23,560 --> 00:10:25,145 ‫كلاكما تفقدانني صوابي.‬ 133 00:10:27,147 --> 00:10:28,774 ‫أقسم إنني لم أشعر بهذا من قبل.‬ 134 00:10:29,816 --> 00:10:30,651 ‫أقسم لك.‬ 135 00:11:00,847 --> 00:11:02,432 ‫ساعدني على تدمير‬ 136 00:11:02,516 --> 00:11:04,976 ‫الحقير الذي دمّر حياتينا.‬ 137 00:11:05,560 --> 00:11:06,728 ‫لديك الشجاعة،‬ 138 00:11:07,979 --> 00:11:09,523 ‫ولديّ الوسيلة.‬ 139 00:11:10,107 --> 00:11:11,066 ‫متى وأين؟‬ 140 00:11:11,149 --> 00:11:16,071 ‫اليوم. أنا و"سيزار"‬ ‫سنتفقد مدينة ملاه اشتريناها.‬ 141 00:11:16,863 --> 00:11:18,657 ‫لن تكون معنا أسلحة ولا أشخاص آخرين.‬ 142 00:11:19,199 --> 00:11:20,200 ‫"أليكس".‬ 143 00:11:21,743 --> 00:11:25,080 ‫إن سعيت وراء الانتقام، فاحفر قبرين.‬ 144 00:11:26,123 --> 00:11:28,291 ‫لا أريد أن يكون أحدهما لك.‬ 145 00:11:53,400 --> 00:11:57,070 ‫سأظل ممتنة إلى الأبد‬ ‫لما فعلته للحفاظ على عائلتي.‬ 146 00:11:57,154 --> 00:11:58,739 ‫رغم أنك لم تكن من عائلتنا،‬ 147 00:12:00,157 --> 00:12:02,159 ‫ساعدتني على الحفاظ على عائلتي.‬ 148 00:12:03,744 --> 00:12:05,620 ‫لأن هذا ما تفعله الأمهات، صحيح؟‬ 149 00:12:06,747 --> 00:12:08,665 ‫يحافظن على عائلاتهن، حتى من أنفسهن.‬ 150 00:12:13,253 --> 00:12:14,254 ‫لهذا…‬ 151 00:12:16,631 --> 00:12:18,925 ‫كان يجب أن يموت ذاك المحامي "أورتيغا".‬ 152 00:12:19,009 --> 00:12:20,427 ‫لو لم نوقفه،‬ 153 00:12:22,220 --> 00:12:25,807 ‫لكان التقى بـ"أليكس"،‬ ‫ومن يدري كيف كان سينتهي ذاك اللقاء؟‬ 154 00:12:26,433 --> 00:12:28,977 ‫وحين طلبت منك أن تعاقب "رودولفو"،‬ 155 00:12:29,644 --> 00:12:31,396 ‫لم تتردد في أن تطيعني.‬ 156 00:12:33,273 --> 00:12:34,900 ‫هل تتهم عائلتك؟‬ 157 00:12:34,983 --> 00:12:36,443 ‫إنه الاحتمال الوحيد.‬ 158 00:12:37,527 --> 00:12:39,613 ‫لم نكن كثيرين.‬ 159 00:12:39,696 --> 00:12:41,531 ‫لولا أننا أوقفناه،‬ 160 00:12:41,615 --> 00:12:43,074 ‫لسبّب أذى كبيرًا،‬ 161 00:12:45,118 --> 00:12:47,454 ‫بدافع من كراهية "أليكس غوزمان".‬ 162 00:12:56,129 --> 00:12:57,422 ‫افتحوا الباب!‬ 163 00:13:03,845 --> 00:13:05,472 ‫لكنك فشلت في أهم وقت.‬ 164 00:13:06,848 --> 00:13:07,849 ‫أنت كنت…‬ 165 00:13:08,892 --> 00:13:10,435 ‫من كان عليه قتل "سارا"،‬ 166 00:13:11,895 --> 00:13:13,522 ‫وليس أحد أبنائي.‬ 167 00:13:20,445 --> 00:13:21,530 ‫هل كان "أليكس" محقًا؟‬ 168 00:13:23,949 --> 00:13:25,200 ‫أكان ثمة وحش في عائلتي؟‬ 169 00:13:27,077 --> 00:13:27,911 ‫لا.‬ 170 00:13:30,747 --> 00:13:31,915 ‫كنت أنت الوحش.‬ 171 00:13:32,415 --> 00:13:33,542 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 172 00:13:35,335 --> 00:13:37,045 ‫كم أنت محظوظ يا "إلروي"!‬ 173 00:13:37,712 --> 00:13:39,714 ‫سيتغمّدك الرب.‬ 174 00:13:41,007 --> 00:13:42,759 ‫لن يستطيع أحد أن يكشف الحقيقة الآن.‬ 175 00:13:43,343 --> 00:13:45,512 ‫لن تستطيع أن تكشف الحقيقة الآن.‬ 176 00:13:48,682 --> 00:13:52,435 ‫"أبانا الذي في السماوات. ليتقدس اسمك.‬ 177 00:13:53,895 --> 00:13:55,438 ‫ليأت ملكوتك.‬ 178 00:13:55,522 --> 00:13:57,357 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا."‬ 179 00:14:24,551 --> 00:14:29,514 ‫"المركز الطبي - (سانتا في)"‬ 180 00:14:30,390 --> 00:14:33,602 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أتيت لزيارة "إلروي". كيف حاله؟‬ 181 00:14:34,769 --> 00:14:37,188 ‫هل قررت ما ستفعله بطفل "صوفيا"؟‬ 182 00:14:37,856 --> 00:14:40,734 ‫هل ستجري فحص حمض نووي أم ماذا؟‬ 183 00:14:43,737 --> 00:14:46,156 ‫أولًا طفل "سارا" والآن هذا.‬ 184 00:14:47,324 --> 00:14:49,326 ‫على أي حال، أنا لست أهلًا لأكون أبًا.‬ 185 00:14:50,076 --> 00:14:52,954 ‫- أنت لم تعرف "سارا" قط.‬ ‫- وهل كنت تعرفينها؟‬ 186 00:14:54,289 --> 00:14:55,373 ‫يا لوقاحتك!‬ 187 00:14:55,457 --> 00:15:00,545 ‫يكذب أبي عليّ كل يوم ولم تعرفي حتى،‬ ‫والآن تقولين‬ 188 00:15:00,629 --> 00:15:02,797 ‫إنك كنت تعرفين "سارا"؟‬ 189 00:15:02,881 --> 00:15:03,757 ‫كفى كذبًا!‬ 190 00:15:03,840 --> 00:15:05,842 ‫رأيتها تقبّل "نيكاندرو" ذات مرة.‬ 191 00:15:07,928 --> 00:15:10,889 ‫لكن "سارا" المسكينة‬ ‫لا يمكنها إنكار الأمر الآن.‬ 192 00:15:12,057 --> 00:15:14,184 ‫كان عليّ ألّا أخبرك يا عزيزي، أنا آسفة.‬ 193 00:15:17,145 --> 00:15:18,563 ‫إليك عني.‬ 194 00:15:40,293 --> 00:15:42,212 ‫كيف ستفعل ذلك يا بنيّ؟‬ 195 00:15:43,338 --> 00:15:44,673 ‫أنا خططت لكل شيء.‬ 196 00:15:45,715 --> 00:15:48,134 ‫أعرف أين ستكون المقابلة.‬ 197 00:15:48,718 --> 00:15:51,221 ‫سأوهمهم بأنهم خدعوني مجددًا.‬ 198 00:15:52,722 --> 00:15:56,559 ‫وسأفجر قنبلة من الداخل.‬ 199 00:16:24,629 --> 00:16:25,463 ‫أخبرني.‬ 200 00:16:26,047 --> 00:16:27,173 ‫لديّ خبر.‬ 201 00:16:28,341 --> 00:16:31,636 ‫البقايا لرجل سنّه بين الـ40 والـ45.‬ 202 00:16:32,137 --> 00:16:35,056 ‫رجل؟ أتعرف هويته؟‬ 203 00:16:35,640 --> 00:16:38,018 ‫لا. قدّمنا التقرير إلى الشرطة.‬ 204 00:16:39,352 --> 00:16:43,857 ‫يجب أن أعرف من هو قبل أولئك الأوغاد‬ ‫وإلا سأدخل السجن.‬ 205 00:16:43,940 --> 00:16:45,900 ‫سأحوّل إليك مالك.‬ 206 00:16:45,984 --> 00:16:47,527 ‫- ممتاز.‬ ‫- شكرًا.‬ 207 00:17:10,508 --> 00:17:12,510 ‫- مستحيل!‬ ‫- كنت تريده، صحيح؟‬ 208 00:17:12,594 --> 00:17:15,513 ‫- ألم تنس؟‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي.‬ 209 00:17:19,642 --> 00:17:21,269 ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 210 00:17:42,582 --> 00:17:44,042 ‫أريد أن أكون وحدي يا "كلارا".‬ 211 00:17:46,753 --> 00:17:48,713 ‫أنت لست بخير يا "شيما".‬ 212 00:17:48,797 --> 00:17:50,298 ‫كيف عساي أكون بخير؟‬ 213 00:17:54,677 --> 00:17:56,805 ‫تركني "لورينزو".‬ ‫هل تعرفين ما أشعر به أصلًا؟‬ 214 00:17:58,890 --> 00:18:00,683 ‫- اذهبي.‬ ‫- لا.‬ 215 00:18:00,767 --> 00:18:02,519 ‫مستحيل، لن أتركك.‬ 216 00:18:03,228 --> 00:18:05,855 ‫يرتكب الناس حماقات‬ ‫عندما يكونون حزينين ووحيدين.‬ 217 00:18:05,939 --> 00:18:09,484 ‫لن أسمح لك بارتكابها، خاصةً وأنا حبلى.‬ 218 00:18:10,568 --> 00:18:13,947 ‫بربك، ماذا سأفعل من دونك؟‬ 219 00:18:14,864 --> 00:18:16,991 ‫كيف لي أن أربّي هذا الطفل وحدي؟‬ 220 00:18:21,037 --> 00:18:21,955 ‫لا أدري.‬ 221 00:18:23,540 --> 00:18:24,749 ‫سيكون "لورينزو" معك.‬ 222 00:18:26,126 --> 00:18:27,460 ‫"لورينزو" تركنا.‬ 223 00:18:28,336 --> 00:18:30,088 ‫لم يبال بالطفل.‬ 224 00:18:32,507 --> 00:18:33,424 ‫"شيما".‬ 225 00:18:36,261 --> 00:18:37,679 ‫نحن وحدنا في هذا.‬ 226 00:18:39,222 --> 00:18:40,598 ‫يجب أن يعتني أحدنا بالآخر،‬ 227 00:18:41,474 --> 00:18:42,559 ‫ويحمي أحدنا الآخر.‬ 228 00:18:44,435 --> 00:18:45,854 ‫نحن وحدنا.‬ 229 00:18:48,481 --> 00:18:50,108 ‫وقد قدّمت لي الكثير.‬ 230 00:18:52,235 --> 00:18:53,444 ‫دعني أعتني بك.‬ 231 00:21:40,486 --> 00:21:41,863 ‫مفاجأة أيها الوغد!‬ 232 00:21:42,947 --> 00:21:43,990 ‫أعرف أنك هنا.‬ 233 00:21:45,283 --> 00:21:48,119 ‫ماذا كنت تتوقع؟ أن شريكي سيخونني؟‬ 234 00:21:49,078 --> 00:21:50,038 ‫لن تخرج من هنا.‬ 235 00:21:51,998 --> 00:21:53,833 ‫لا جدوى من إطلاق النار عليها يا وغد.‬ 236 00:21:54,876 --> 00:21:57,920 ‫كل ما تسجله الطائرة المسيّرة‬ ‫يُرفع فورًا إلى الإنترنت.‬ 237 00:21:58,421 --> 00:22:02,383 ‫وذاك التسجيل يُبث حيًا.‬ 238 00:22:03,176 --> 00:22:07,263 ‫أمامك دقيقة لتخفض سلاحك وتخبرني بالحقيقة.‬ 239 00:22:07,347 --> 00:22:08,848 ‫"سيزار"، فلنتفاوض.‬ 240 00:22:09,432 --> 00:22:10,600 ‫أبي؟‬ 241 00:22:11,684 --> 00:22:13,853 ‫كان ذلك خطأ فادحًا أيها الوغد.‬ 242 00:22:14,979 --> 00:22:16,105 ‫"أليكس".‬ 243 00:22:17,857 --> 00:22:19,275 ‫إنه يحاول التلاعب بنا.‬ 244 00:22:31,037 --> 00:22:34,457 ‫- يا ابن العاهرة!‬ ‫- هيا أيها السافل.‬ 245 00:22:35,124 --> 00:22:36,125 ‫هيا!‬ 246 00:22:47,804 --> 00:22:48,805 ‫"إليسا"!‬ 247 00:22:49,847 --> 00:22:52,058 ‫هلّا تخبرينني بما تفعلينه هنا؟‬ 248 00:22:53,142 --> 00:22:56,312 ‫هلّا تشرح لي سبب حمل أبي لمسدس؟‬ 249 00:22:58,648 --> 00:22:59,690 ‫أين "سيزار"؟‬ 250 00:23:02,110 --> 00:23:03,444 ‫ركض بذاك الاتجاه.‬ 251 00:23:05,696 --> 00:23:07,990 ‫هيا! ارحلي عن هنا!‬ 252 00:23:12,203 --> 00:23:13,037 ‫اللعنة.‬ 253 00:23:45,194 --> 00:23:48,573 ‫- أستغيب شهرًا إذًا؟‬ ‫- نعم يا عزيزتي.‬ 254 00:23:49,282 --> 00:23:51,492 ‫سأمضي شهر يونيو كله‬ ‫في الخارج مع "نيكاندرو".‬ 255 00:23:52,076 --> 00:23:53,786 ‫لا يمكننا تفويت البطولة.‬ 256 00:23:57,081 --> 00:23:57,999 ‫شهر يونيو كله؟‬ 257 00:24:01,502 --> 00:24:03,004 ‫سأشتاق إليك كثيرًا.‬ 258 00:24:05,006 --> 00:24:06,340 ‫سأشتاق إليك أيضًا.‬ 259 00:24:08,050 --> 00:24:10,261 ‫لكن عندما أعود،‬ 260 00:24:11,429 --> 00:24:13,973 ‫سآكلك أكلًا. أجل، تعالي.‬ 261 00:24:26,611 --> 00:24:28,154 ‫"الحمل: 6 أسابيع ويومان، (23 يوليو)"‬ 262 00:24:28,237 --> 00:24:29,071 ‫شهر يونيو كله؟‬ 263 00:24:45,796 --> 00:24:47,006 ‫أنت الوغد.‬ 264 00:24:48,883 --> 00:24:50,551 ‫لقد أنقذت حياة أختك.‬ 265 00:24:51,719 --> 00:24:52,970 ‫"أليكس"!‬ 266 00:24:53,971 --> 00:24:56,057 ‫- "إليسا"!‬ ‫- "أليكس"!‬ 267 00:24:57,975 --> 00:25:00,478 ‫"إليسا"!‬ 268 00:25:01,646 --> 00:25:04,232 ‫- لماذا أنت هنا؟‬ ‫- "إليسا"!‬ 269 00:25:04,315 --> 00:25:06,359 ‫- اركضي!‬ ‫- يجب أن توقف هذا!‬ 270 00:25:23,209 --> 00:25:25,253 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 271 00:25:25,336 --> 00:25:27,296 ‫- فلنخرج من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 272 00:25:27,380 --> 00:25:28,798 ‫- "أليكس"، أصغ إليّ.‬ ‫- هيا.‬ 273 00:25:28,881 --> 00:25:30,424 ‫- يجب أن تهرب.‬ ‫- لن أتركك.‬ 274 00:25:30,508 --> 00:25:32,093 ‫إن رآك أبي، فسيقتلك.‬ 275 00:25:32,176 --> 00:25:34,178 ‫- لن أتركك.‬ ‫- يجب أن تتركني.‬ 276 00:25:34,262 --> 00:25:36,222 ‫- فلنذهب.‬ ‫- أنا بخير يا "أليكس".‬ 277 00:25:36,305 --> 00:25:39,016 ‫- عزيزتي!‬ ‫- "سيزار".‬ 278 00:25:39,100 --> 00:25:40,977 ‫اذهب!‬ 279 00:25:44,355 --> 00:25:45,356 ‫حبيبي!‬ 280 00:25:45,898 --> 00:25:47,817 ‫- "إليسا"!‬ ‫- "سيزار".‬ 281 00:25:52,697 --> 00:25:56,075 ‫يا ابن العاهرة! سحقًا!‬ 282 00:26:04,500 --> 00:26:05,793 ‫يجب أن أقتلك.‬ 283 00:26:06,961 --> 00:26:08,754 ‫كما قتلت "سارا" أيها الوغد.‬ 284 00:26:09,338 --> 00:26:10,965 ‫لقد أنقذت حياة أختك.‬ 285 00:26:15,052 --> 00:26:18,848 ‫ثمة بضعة أمور يمكنني أن أخبرك بها عن أختك.‬ 286 00:26:31,777 --> 00:26:32,820 ‫اطمئني يا عزيزتي.‬ 287 00:26:33,571 --> 00:26:35,072 ‫اطمئني.‬ 288 00:26:36,616 --> 00:26:38,784 ‫اتصلوا بالدكتور "كوهين"، دكتور العائلة.‬ 289 00:26:38,868 --> 00:26:40,244 ‫سأتحدث إلى المدير.‬ 290 00:26:40,328 --> 00:26:42,246 ‫- هذه ابنتي.‬ ‫- لا يمكنك أن تدخل.‬ 291 00:26:58,262 --> 00:27:00,389 ‫المعذرة، لا يمكنك ركن السيارة هناك.‬ 292 00:27:00,473 --> 00:27:02,475 ‫نحن هنا من أجل "سيزار لازكانو".‬ 293 00:27:09,231 --> 00:27:10,066 ‫بعد إذنك.‬ 294 00:27:20,201 --> 00:27:21,994 ‫مرحبًا، كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 295 00:27:23,079 --> 00:27:25,623 ‫نحن من وزارة المالية‬ ‫ونريد "سيزار لازكانو".‬ 296 00:27:25,706 --> 00:27:31,712 ‫"الطوارئ"‬ 297 00:27:31,796 --> 00:27:32,630 ‫و"إليسا"؟‬ 298 00:27:33,547 --> 00:27:34,965 ‫كيف حال "إليسا"؟‬ 299 00:27:35,049 --> 00:27:37,760 ‫إنهم يفحصونها. أُصيبت بحروق وتتألم.‬ 300 00:27:37,843 --> 00:27:40,596 ‫- حروق؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء، أنا بخير.‬ 301 00:27:40,680 --> 00:27:43,349 ‫- أبي، ماذا حدث لك؟‬ ‫- كفّا عن طرح الأسئلة.‬ 302 00:27:45,476 --> 00:27:47,937 ‫هل يعرف "رودولفو" أن أخته في المستشفى؟‬ 303 00:27:48,896 --> 00:27:51,065 ‫لم يردّ. تركت له رسالة، لكن…‬ 304 00:27:53,943 --> 00:27:55,027 ‫اعتن بأمك.‬ 305 00:27:55,861 --> 00:27:58,489 ‫- ماذا يحدث يا أبي؟‬ ‫- سيدتي، "إليسا لازكانو"؟‬ 306 00:27:58,572 --> 00:28:00,658 ‫- في الغرفة 104.‬ ‫- شكرًا.‬ 307 00:28:00,741 --> 00:28:01,826 ‫- على الرحب.‬ ‫- 104؟‬ 308 00:28:01,909 --> 00:28:03,577 ‫- هل ستذهب؟‬ ‫- سأطمئن عليها.‬ 309 00:28:05,913 --> 00:28:07,790 ‫لماذا لا تردّ؟‬ 310 00:28:07,873 --> 00:28:11,168 ‫أكّدت لي أن الخطة متقنة.‬ ‫لماذا كانت ابنتي هناك؟‬ 311 00:28:11,252 --> 00:28:13,170 ‫لا أعرف كيف عرفت "إليسا".‬ 312 00:28:13,254 --> 00:28:16,340 ‫- ولا أعرف كيف دخلت.‬ ‫- إن أصابها مكروه…‬ 313 00:28:16,424 --> 00:28:17,591 ‫"أليكس" لم يكذب.‬ 314 00:28:18,926 --> 00:28:20,261 ‫الوزارة في الكازينو.‬ 315 00:28:22,054 --> 00:28:23,347 ‫يريدون "سيزار".‬ 316 00:28:24,807 --> 00:28:25,808 ‫مرحبًا.‬ 317 00:28:25,891 --> 00:28:28,811 ‫"سيزار" ليس موجودًا الآن.‬ ‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬ 318 00:28:28,894 --> 00:28:29,729 ‫لا يمكنك.‬ 319 00:28:30,604 --> 00:28:32,732 ‫- سننتظر.‬ ‫- إنهم يراجعون حساباتنا.‬ 320 00:28:34,650 --> 00:28:35,985 ‫التصريحات المزيفة.‬ 321 00:28:36,068 --> 00:28:39,029 ‫يعرفون بالملاذات الضريبية. الأمر خطير.‬ 322 00:28:39,655 --> 00:28:43,284 ‫نشر "أليكس غوزمان" كل بياناتنا السرية.‬ 323 00:28:43,367 --> 00:28:45,077 ‫- حلّ المشكلة.‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:28:46,203 --> 00:28:47,163 ‫كيف؟‬ 325 00:28:47,747 --> 00:28:50,332 ‫لا أحد في الكازينو يمكنه إنهاء هذه الفوضى.‬ 326 00:28:51,584 --> 00:28:52,918 ‫"إلروي" مات.‬ 327 00:28:54,628 --> 00:28:55,463 ‫أجل.‬ 328 00:28:57,339 --> 00:28:59,550 ‫أخبروني قبل بضع ساعات.‬ 329 00:29:01,051 --> 00:29:02,052 ‫ألم تعرف؟‬ 330 00:29:15,149 --> 00:29:15,983 ‫مرحبًا.‬ 331 00:29:21,489 --> 00:29:23,866 ‫سمعت أنك ستعودين إلى البيت غدًا.‬ 332 00:29:23,949 --> 00:29:26,076 ‫يسرّني أن الأمر لم يكن خطيرًا.‬ 333 00:29:30,122 --> 00:29:33,042 ‫استريحي الآن. نامي وتحسّني.‬ 334 00:29:40,049 --> 00:29:43,177 ‫ما زلت لا أعرف ما حدث، لكن…‬ 335 00:29:45,638 --> 00:29:47,556 ‫أظن أنه كان ذنب "أليكس".‬ 336 00:29:48,557 --> 00:29:49,683 ‫هل كنت هناك معه؟‬ 337 00:29:50,643 --> 00:29:52,645 ‫هل أراد أن يؤذي أبانا؟ ما…؟‬ 338 00:29:54,063 --> 00:29:56,315 ‫هل هذا كله جزء من انتقامه؟‬ 339 00:29:58,025 --> 00:29:58,859 ‫"إليسا"…‬ 340 00:30:01,278 --> 00:30:03,614 ‫سحقًا، أرجوك أخبريني بأن "أليكس" بخير.‬ 341 00:30:08,911 --> 00:30:10,454 ‫أخبريني بأن أبانا لم يقتله.‬ 342 00:30:17,044 --> 00:30:19,964 ‫لا أعرف كيف، لكن علينا إيقاف هذا.‬ 343 00:30:20,881 --> 00:30:24,468 ‫قبل أن تُدمّر عائلتنا أو أن نموت جميعًا.‬ 344 00:30:28,055 --> 00:30:32,017 ‫لن تطأ قدمي الكازينو. الأمر خطير جدًا.‬ 345 00:30:32,101 --> 00:30:34,562 ‫ابنتي في المستشفى. عليك أن تذهب.‬ 346 00:30:34,645 --> 00:30:38,482 ‫"أليكس" و"إليسا" يعملان معًا. ألا تفهم؟‬ 347 00:30:40,025 --> 00:30:43,070 ‫أرسل رجال الأمن لي‬ ‫أشرطة المراقبة من مكتبك.‬ 348 00:30:43,153 --> 00:30:44,321 ‫أجل، أعرف.‬ 349 00:30:47,533 --> 00:30:50,661 ‫كانت ابنتك تعمل طوال ذاك الوقت‬ 350 00:30:50,744 --> 00:30:53,789 ‫مع ذاك الحقير. هذا يفسّر الكثير، صحيح؟‬ 351 00:30:56,083 --> 00:30:59,169 ‫وتذكّر أن "أليكس غوزمان"‬ ‫ذكر "فلور سانشيز" أمامي.‬ 352 00:30:59,837 --> 00:31:04,717 ‫في الوقت الحالي، ثمة احتمال كبير‬ ‫بأن كلاهما يعرف بما يجري في القبو.‬ 353 00:31:04,800 --> 00:31:08,053 ‫موضوع تلك المرأة كان قبل زمن بعيد.‬ ‫ستسقط الدعوى بالتقادم.‬ 354 00:31:13,642 --> 00:31:14,810 ‫كانت هناك أخريات.‬ 355 00:31:17,771 --> 00:31:20,399 ‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬ 356 00:31:22,568 --> 00:31:23,652 ‫لم أقصد.‬ 357 00:31:25,404 --> 00:31:28,324 ‫أحيانًا أفقد السيطرة وأتمادى كثيرًا مثلك.‬ 358 00:31:29,325 --> 00:31:32,328 ‫- كانت غلطة.‬ ‫- أقتلت نساء أخريات؟‬ 359 00:31:34,830 --> 00:31:35,915 ‫هذا ليس المهم.‬ 360 00:31:38,000 --> 00:31:41,003 ‫المهم أننا سنكون في ورطة‬ ‫إن لم نتصرف بسرعة.‬ 361 00:31:45,507 --> 00:31:47,343 ‫- "سيزار" لا يردّ.‬ ‫- حسنًا.‬ 362 00:31:48,427 --> 00:31:51,180 ‫فلنبدأ. ادخلوا المكتب.‬ 363 00:31:51,263 --> 00:31:53,140 ‫فتّشوا الأوراق والحواسيب وكل شيء.‬ 364 00:31:53,223 --> 00:31:54,975 ‫يا "لويس"، فتّش ذاك الحاسوب.‬ 365 00:31:55,893 --> 00:31:58,979 ‫كان بوسع "أليكس غوزمان" أن يبلّغ الشرطة.‬ 366 00:31:59,063 --> 00:32:02,900 ‫لن أخاطر بحياتي بسبب غرام ابنتك.‬ 367 00:32:03,651 --> 00:32:06,195 ‫أنت قاتل لعين!‬ 368 00:32:10,074 --> 00:32:11,367 ‫أنا لست عدوك.‬ 369 00:32:13,702 --> 00:32:15,537 ‫أنا لست "أليكس" ولا "إليسا".‬ 370 00:32:16,330 --> 00:32:18,415 ‫أيها القاتل اللعين!‬ 371 00:32:20,042 --> 00:32:21,043 ‫ماذا يحصل؟‬ 372 00:32:21,126 --> 00:32:22,252 ‫خف أيها الوغد!‬ 373 00:32:22,753 --> 00:32:24,880 ‫أنا أشفق على من يؤذي عائلتي!‬ 374 00:32:29,134 --> 00:32:31,428 ‫بدلًا من إضاعة الوقت هنا…‬ 375 00:32:33,597 --> 00:32:35,265 ‫لماذا لا تتحدث إلى ابنتك،‬ 376 00:32:36,141 --> 00:32:38,394 ‫وتسألها عن مكان حبيبها؟‬ 377 00:32:39,228 --> 00:32:42,356 ‫اختفى بعد الانفجار. لم يجدوا جثته.‬ 378 00:32:45,693 --> 00:32:47,194 ‫أسوأ عدوّ لك،‬ 379 00:32:48,153 --> 00:32:51,532 ‫غير نفسك، قد يكون في أي مكان.‬ 380 00:32:53,867 --> 00:32:55,786 ‫وأنا لست من زجّ به في السجن…‬ 381 00:32:57,788 --> 00:32:58,622 ‫بل أنت.‬ 382 00:33:05,587 --> 00:33:09,383 ‫"فيليكس"، أريدك أن تخرج "برونو"‬ ‫من "المكسيك" بأسرع وقت ممكن.‬ 383 00:33:09,466 --> 00:33:10,634 ‫ليست بيدي حيلة.‬ 384 00:33:13,095 --> 00:33:15,305 ‫ساء الوضع مع "رودولفو".‬ 385 00:33:15,389 --> 00:33:18,058 ‫اتصل بي ما إن تسمع رسالتي من فضلك.‬ 386 00:33:19,184 --> 00:33:21,270 ‫الأمور ليست بخير و"برونو" يحتاج إليك.‬ 387 00:33:27,776 --> 00:33:29,570 ‫أمي، كيف حال "إليسا"؟‬ 388 00:33:33,782 --> 00:33:35,117 ‫"صوفيا دي فيلاسينور"؟‬ 389 00:33:35,200 --> 00:33:37,619 ‫- من السائل؟‬ ‫- المحامي "توليدو". سُررت بلقائك.‬ 390 00:33:37,703 --> 00:33:39,580 ‫أنا ممثّل عن زوجك.‬ 391 00:33:39,663 --> 00:33:41,123 ‫نحتاج إلى التحدث عن طلاقكما.‬ 392 00:33:42,207 --> 00:33:43,709 ‫لماذا كذبت عليّ بحق السماء؟‬ 393 00:33:43,792 --> 00:33:46,170 ‫لماذا تظاهرت بأن طفل "سارا"‬ 394 00:33:46,253 --> 00:33:48,255 ‫كان طفل "نيكاندرو" إن لم يكن ذلك صحيحًا؟‬ 395 00:33:48,338 --> 00:33:50,883 ‫- لا تعجبني نبرتك.‬ ‫- لم يكن طفل "نيكاندرو"‬ 396 00:33:50,966 --> 00:33:53,761 ‫ولم يكن طفلي. لماذا؟‬ ‫لأننا لم نكن في "المكسيك".‬ 397 00:33:53,844 --> 00:33:56,263 ‫كنا في بطولة سباحة. من الذي تقومين…‬ 398 00:33:56,346 --> 00:33:58,348 ‫هذا في الماضي. دعنا لا نتحدث عنه.‬ 399 00:33:59,058 --> 00:33:59,892 ‫من كان أبوه؟‬ 400 00:34:00,476 --> 00:34:02,144 ‫قلت لك إن الأمر لا يهمني.‬ 401 00:34:03,812 --> 00:34:05,189 ‫من تحمين؟‬ 402 00:34:06,106 --> 00:34:09,318 ‫- سأسأل "إلروي" إذًا.‬ ‫- "إلروي" مات.‬ 403 00:34:09,901 --> 00:34:11,403 ‫أتعلم السبب؟ بسببك.‬ 404 00:34:11,487 --> 00:34:13,738 ‫أطلق حارسك النار عليه.‬ 405 00:34:13,822 --> 00:34:16,408 ‫لو أنك ساعدت أباك في الكازينو،‬ 406 00:34:16,492 --> 00:34:17,825 ‫لظلّ "إلروي" حيًا.‬ 407 00:34:17,910 --> 00:34:21,162 ‫أما زلت في صف أبي؟ حقًا؟‬ 408 00:34:22,164 --> 00:34:23,582 ‫تحلّي ببعض احترام الذات.‬ 409 00:34:24,583 --> 00:34:26,627 ‫كان يضاجع زوجتي ولا تكترثين؟‬ 410 00:34:28,086 --> 00:34:29,421 ‫لا تكترثين، صحيح؟‬ 411 00:35:08,127 --> 00:35:11,088 ‫أول ما سنفعله هو التقدّم بطلب‬ 412 00:35:11,171 --> 00:35:14,842 ‫لإجراء تقييم نفسي لوالد "سارا".‬ 413 00:35:14,925 --> 00:35:16,927 ‫هل عليّ أن أقابله مجددًا؟‬ 414 00:35:17,010 --> 00:35:19,513 ‫لست مضطرة إن لم تريدي.‬ 415 00:35:19,596 --> 00:35:23,100 ‫يمكنني تدبّر كل شيء من مكتبي.‬ 416 00:35:23,684 --> 00:35:25,561 ‫ما أحتاج إليه هو أن تساعديني‬ 417 00:35:25,644 --> 00:35:29,690 ‫بأي معلومات عنه وبمكان احتجازه.‬ 418 00:35:30,941 --> 00:35:32,317 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 419 00:35:36,071 --> 00:35:38,532 ‫- سأخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 420 00:35:44,705 --> 00:35:45,539 ‫عليّ الذهاب.‬ 421 00:35:46,331 --> 00:35:48,000 ‫لكنني أتيت لنمضي وقتًا معًا.‬ 422 00:36:20,407 --> 00:36:21,241 ‫"سارا".‬ 423 00:36:21,742 --> 00:36:23,869 ‫لا أريد أن يسمعك "أليكس" ولا أن تراني أمي.‬ 424 00:36:24,745 --> 00:36:25,704 ‫إلى أين هي ذاهبة؟‬ 425 00:36:27,039 --> 00:36:28,498 ‫هذا ما أريد معرفته.‬ 426 00:36:29,458 --> 00:36:31,960 ‫كانت تتصرف بغرابة‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 427 00:36:32,544 --> 00:36:34,463 ‫أنا متأكدة من أنها تخطط للغدر بي.‬ 428 00:36:34,546 --> 00:36:37,841 ‫أما زلت تظنين أن الجميع يحاولون النيل منك؟‬ 429 00:36:37,925 --> 00:36:41,011 ‫سمعتها تقول لأحد إنها وجدت معالجًا نفسيًا،‬ 430 00:36:41,511 --> 00:36:43,597 ‫ولا أظن أنه لـ"أليكس".‬ 431 00:36:44,223 --> 00:36:45,474 ‫"سارا"، أمك تحبك.‬ 432 00:36:46,058 --> 00:36:49,019 ‫إن لم تدركي ذلك، فأنت المجنونة.‬ 433 00:36:49,895 --> 00:36:50,729 ‫ماذا قلت؟‬ 434 00:36:59,738 --> 00:37:02,741 ‫"مصحّة (لاس كروسيس)"‬ 435 00:37:23,095 --> 00:37:24,846 ‫أخبرتك بأنها ستضعني في مصحّة.‬ 436 00:37:24,930 --> 00:37:27,808 ‫- ما رأيك بأن ندخل؟‬ ‫- أنت أيضًا مشتركة في الأمر.‬ 437 00:37:27,891 --> 00:37:29,726 ‫- لست مجنونة يا "ماريفر".‬ ‫- لا.‬ 438 00:37:29,810 --> 00:37:32,437 ‫أنت تساعدينها. أيتها السافلة.‬ 439 00:37:32,521 --> 00:37:33,897 ‫- لا.‬ ‫- أنت لست صديقتي.‬ 440 00:37:34,564 --> 00:37:35,440 ‫"سارا"…‬ 441 00:38:00,340 --> 00:38:02,968 ‫اسم المريض "أبيل".‬ 442 00:38:03,885 --> 00:38:05,178 ‫"أبيل مارتينيز".‬ 443 00:38:05,262 --> 00:38:07,264 ‫غرفة الانتظار بالأسفل إلى اليمين.‬ 444 00:38:07,848 --> 00:38:08,682 ‫شكرًا.‬ 445 00:38:08,765 --> 00:38:10,559 ‫"الاستقبال"‬ 446 00:38:17,607 --> 00:38:19,151 ‫"السيرة المرضية النفسية"‬ 447 00:38:19,234 --> 00:38:21,320 ‫"(أبيل مارتينيز أوسوريو) - السنّ: 41 عامًا"‬ 448 00:38:26,700 --> 00:38:28,827 ‫"المسؤولة: (كريستينا سالاس هورتادو)‬ ‫العلاقة: زوجته"‬ 449 00:41:29,508 --> 00:41:35,055 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬