1 00:00:08,487 --> 00:00:09,905 ‎Sara, mẹ về rồi. 2 00:00:14,744 --> 00:00:16,286 ‎- Cô, theo cháu. ‎- Sao thế? 3 00:00:16,370 --> 00:00:18,372 ‎- Sara đang nổi điên ạ. ‎- Sara? 4 00:00:24,003 --> 00:00:26,839 ‎- Sara. ‎- Ai cũng ghét con. Cả mẹ cũng thế. 5 00:00:26,922 --> 00:00:30,426 ‎Không phải đâu. ‎Sara, mẹ yêu con hơn mọi thứ trên đời. 6 00:00:30,509 --> 00:00:33,012 ‎Xin con, bỏ nó xuống. ‎Bỏ nó xuống đi, Sara. 7 00:00:33,095 --> 00:00:35,431 ‎- Bỏ nó xuống. ‎- Biến đi, Marifer. 8 00:00:35,931 --> 00:00:36,807 ‎Sara, đưa tớ. 9 00:00:42,188 --> 00:00:43,522 ‎Ai cũng muốn con chết. 10 00:00:44,565 --> 00:00:46,984 ‎- Mẹ cũng muốn giết con. ‎- Không. 11 00:00:55,826 --> 00:00:58,829 ‎- Lucía, cô không sao chứ? ‎- Ừ. 12 00:00:59,789 --> 00:01:00,664 ‎Cảm ơn cháu. 13 00:01:06,712 --> 00:01:07,755 ‎Sara! 14 00:01:08,380 --> 00:01:09,965 ‎- Chào. ‎- Em sẵn sàng chưa? 15 00:01:10,049 --> 00:01:11,842 ‎Hẳn rồi. Em đã chờ anh đó. 16 00:01:11,926 --> 00:01:13,803 ‎- Chào, cưng. ‎- Chào. 17 00:01:13,886 --> 00:01:16,013 ‎- Em ổn chứ? Lại đây. ‎- Ổn ạ. 18 00:01:20,810 --> 00:01:24,271 ‎- Mấy đứa đi chơi à? ‎- Dạ, tụi con tới chỗ bạn của Rodolfo. 19 00:01:24,772 --> 00:01:25,689 ‎Chào, cô ổn ạ? 20 00:01:26,357 --> 00:01:27,316 ‎- Ổn. ‎- Tốt quá. 21 00:01:27,399 --> 00:01:29,110 ‎- Cô ổn, cảm ơn. ‎- Cô yên tâm. 22 00:01:29,193 --> 00:01:31,070 ‎Cháu sẽ đưa họ trở về an toàn. 23 00:01:31,570 --> 00:01:34,740 ‎- Được rồi. ‎- Mẹ ổn chứ? Có vẻ mẹ đang thở dốc đấy. 24 00:01:35,741 --> 00:01:39,245 ‎- Bọn mẹ vừa tập thể dục ấy mà. ‎- Vâng. 25 00:01:39,328 --> 00:01:41,330 ‎- Cháu không đi à? ‎- Không ạ. 26 00:01:42,373 --> 00:01:43,958 ‎- Đi thôi. ‎- Đi nào. 27 00:01:44,041 --> 00:01:45,584 ‎- Mẹ chắc là ổn chứ ạ? ‎- Ừ. 28 00:01:47,503 --> 00:01:49,088 ‎- Gặp mẹ sau nhé. ‎- Álex. 29 00:01:50,464 --> 00:01:52,550 ‎Trông em nhé. Đừng để nó một mình. 30 00:01:53,509 --> 00:01:54,969 ‎- Xin mời em. ‎- Vâng. 31 00:01:57,221 --> 00:01:58,639 ‎- Đi nào. ‎- Đi thôi. 32 00:02:03,394 --> 00:02:04,353 ‎Đi nhỉ? 33 00:02:04,436 --> 00:02:06,063 ‎Ừ. Đi thôi. 34 00:02:06,147 --> 00:02:08,440 ‎HÔM NAY LÀ NGÀY ĐẶC BIỆT CỦA HAI TA 35 00:02:08,523 --> 00:02:11,777 ‎MÌNH KHÔNG THỂ TIN NỔI 36 00:02:16,115 --> 00:02:18,033 ‎Chả tin nổi anh mù quáng ra sao. 37 00:02:21,162 --> 00:02:22,913 ‎Sara đã hoàn toàn phát điên. 38 00:02:27,126 --> 00:02:29,086 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 39 00:02:41,515 --> 00:02:47,271 ‎TRUNG TÂM Y TẾ 40 00:03:04,496 --> 00:03:05,539 ‎Alejandro Guzmán? 41 00:03:06,665 --> 00:03:09,210 ‎- Vào đi, bác sĩ đang đợi. ‎- Cảm ơn. 42 00:03:15,424 --> 00:03:17,009 ‎Sara đã bị giết, bác sĩ. 43 00:03:18,052 --> 00:03:19,303 ‎Mười tám năm trước. 44 00:03:23,599 --> 00:03:24,642 ‎Còn mẹ cậu? 45 00:03:25,893 --> 00:03:27,728 ‎Bà ấy mất tám tháng sau Sara. 46 00:03:28,771 --> 00:03:30,022 ‎Vì suy gan. 47 00:03:32,608 --> 00:03:33,859 ‎Sao cậu tìm được tôi? 48 00:03:34,860 --> 00:03:38,572 ‎Tên ông có trong cuốn sổ tay ‎Sara đã giấu trong phòng nó. 49 00:03:39,823 --> 00:03:40,991 ‎Còn lại nhờ Google. 50 00:03:42,952 --> 00:03:43,869 ‎Bác sĩ, 51 00:03:45,621 --> 00:03:48,999 ‎cô bé Sara này, người mà ông chữa trị, ‎bệnh nhân của ông, 52 00:03:49,500 --> 00:03:51,710 ‎là người mà tôi đã không hề biết. 53 00:03:54,213 --> 00:03:59,134 ‎Mẹ tôi đã rất tin tưởng tôi. ‎Bà kể cho tôi nghe hầu như mọi thứ. 54 00:03:59,802 --> 00:04:04,807 ‎Chà, gần như mọi thứ. Bà chưa bao giờ ‎kể với tôi rằng Sara đã điều trị tâm thần. 55 00:04:07,643 --> 00:04:10,771 ‎Tôi cần biết Sara thực sự là ai. 56 00:04:15,276 --> 00:04:19,321 ‎Tôi đã chẩn đoán ‎Sara bị bệnh tâm thần phân liệt nặng. 57 00:04:20,072 --> 00:04:22,866 ‎Mẹ cậu đưa cô ấy vào đây ‎khi cô bé đang lên cơn. 58 00:04:23,534 --> 00:04:24,910 ‎Tôi đã làm điều có thể. 59 00:04:27,204 --> 00:04:30,749 ‎Bệnh tâm thần phân liệt ‎có yếu tố di truyền mạnh mẽ. 60 00:04:31,583 --> 00:04:33,877 ‎Họ gọi nó là gien tâm thần phân liệt. 61 00:04:36,255 --> 00:04:37,423 ‎Chàng trai, 62 00:04:37,506 --> 00:04:42,845 ‎cẩn thận. Cậu không muốn tìm ra điều gì đó ‎trong gia đình mà cậu không chịu nổi đâu. 63 00:04:44,305 --> 00:04:46,223 ‎Ý ông là sao, bác sĩ? 64 00:04:49,059 --> 00:04:50,477 ‎Biết ai giết cô bé chưa? 65 00:04:53,022 --> 00:04:54,398 ‎Chưa. Vẫn chưa. 66 00:04:55,691 --> 00:04:56,984 ‎Nhưng tôi sẽ tìm ra. 67 00:04:57,067 --> 00:05:00,279 ‎Và tôi sẽ tìm ra ‎tại sao mẹ không nói cho tôi sự thật. 68 00:05:02,072 --> 00:05:04,825 ‎Mẹ cậu đã bị đe dọa 69 00:05:05,534 --> 00:05:06,535 ‎bởi Sara. 70 00:05:07,328 --> 00:05:09,330 ‎Bị đe dọa ư? Nhưng mà… 71 00:05:14,585 --> 00:05:16,337 ‎Bác sĩ, ông có nghĩ 72 00:05:16,420 --> 00:05:19,381 ‎Sara có khả năng giết ai đó không? 73 00:05:23,677 --> 00:05:28,432 ‎Em gái cậu ‎là một kẻ tâm thần rất nguy hiểm. 74 00:05:28,932 --> 00:05:31,101 ‎Cô ấy chắc chắn có thể giết ai đó. 75 00:05:31,185 --> 00:05:35,814 ‎Tôi không ngạc nhiên nếu kẻ sát hại cô ấy ‎là người cảm thấy bị cô ấy đe dọa. 76 00:05:39,943 --> 00:05:42,363 ‎Em không nói mẹ anh không có trách nhiệm. 77 00:05:43,614 --> 00:05:50,120 ‎Mà bệnh nhân tâm thần phân liệt, nhất là ‎khi đó là con mình, có thể rất khó xử lý. 78 00:05:51,413 --> 00:05:55,125 ‎Gia đình có thể thấy khó mà hiểu được ‎căn bệnh này. 79 00:05:58,837 --> 00:06:01,507 ‎Bác sĩ tâm thần ‎đưa anh tiền sử bệnh của Sara. 80 00:06:03,217 --> 00:06:04,218 ‎Anh đọc nó chưa? 81 00:06:05,636 --> 00:06:06,470 ‎Chưa. 82 00:06:07,471 --> 00:06:08,305 ‎Anh chưa đọc. 83 00:06:09,556 --> 00:06:12,101 ‎Anh phải tìm ra Sara thực chất là ai. 84 00:06:14,269 --> 00:06:17,189 ‎Hơn bao giờ hết, ‎anh cần biết nó đã gặp chuyện gì. 85 00:06:17,856 --> 00:06:19,691 ‎Và đó là cách duy nhất 86 00:06:19,775 --> 00:06:21,819 ‎để thoát khỏi nhà tù. 87 00:06:23,862 --> 00:06:26,031 ‎Anh cần biết tất cả. Mọi thứ. 88 00:06:27,116 --> 00:06:29,535 ‎Anh cần biết ai đã làm hại nó, 89 00:06:29,618 --> 00:06:31,745 ‎ai từng là nạn nhân của nó, 90 00:06:31,829 --> 00:06:34,331 ‎ai ghét nó, và tại sao họ muốn nó chết. 91 00:06:34,832 --> 00:06:38,961 ‎Em không hiểu ư? Mười tám năm qua ‎anh đã nghĩ nhà em giết em gái anh, 92 00:06:39,044 --> 00:06:43,799 ‎vì nó là đứa vô danh không xu dính túi, ‎là đứa mang bầu con của anh trai em. 93 00:06:43,882 --> 00:06:45,926 ‎- Và thế nên họ giết nó. ‎- Álex. 94 00:06:46,468 --> 00:06:47,678 ‎- Nghe này. ‎- Sao? 95 00:06:48,554 --> 00:06:50,139 ‎Sao anh không dừng lại? 96 00:06:50,222 --> 00:06:52,057 ‎- Sao không từ bỏ trả thù? ‎- Hả? 97 00:06:52,141 --> 00:06:55,436 ‎Bắt đầu lại từ đầu ‎và tập trung vào điều tốt ấy. 98 00:06:55,519 --> 00:06:56,645 ‎Họ đã giết em anh. 99 00:06:57,146 --> 00:07:00,941 ‎Sara có thể đã bị điên, ‎có thể là kẻ tâm thần, sao cũng được. 100 00:07:01,024 --> 00:07:04,069 ‎Nhưng có kẻ trên tàu ngày hôm đó ‎đã giết em gái anh. 101 00:07:04,153 --> 00:07:06,613 ‎Ừ, ý anh là, ai đó trong gia đình em. 102 00:07:10,742 --> 00:07:14,746 ‎Ai đó trong gia đình em ‎đã cắt dây dù ngày hôm đó, phải. 103 00:07:16,457 --> 00:07:17,958 ‎Đây. Dùng cái này đi. 104 00:07:19,710 --> 00:07:23,464 ‎- Không thưa bà, yêu cầu đó quá sức tôi. ‎- Bình tĩnh nào, Elroy. 105 00:07:26,800 --> 00:07:28,886 ‎Đi làm việc cậu phải làm đi. 106 00:07:31,805 --> 00:07:33,182 ‎Đừng làm tôi thất vọng. 107 00:08:10,302 --> 00:08:11,136 ‎Elroy! 108 00:08:13,180 --> 00:08:15,057 ‎- Gì thế, Nicandro? ‎- Sao thế? 109 00:08:15,140 --> 00:08:15,974 ‎Gì hả? 110 00:08:18,185 --> 00:08:23,023 ‎Sao ở đây một mình thế? Anh nên theo sát ‎Chema và Rodolfo cả lúc vào nhà tắm mà? 111 00:08:24,733 --> 00:08:26,610 ‎Ừ, tôi đi xem họ thế nào đây. 112 00:08:45,212 --> 00:08:46,505 ‎Cậu lo chuyện gì thế? 113 00:08:53,887 --> 00:08:54,930 ‎Có chuyện gì vậy? 114 00:08:56,682 --> 00:08:58,934 ‎Tôi cần thú tội, bà Mariana. 115 00:09:00,811 --> 00:09:02,813 ‎Bình tĩnh. Cậu cần cha xứ không? 116 00:09:03,772 --> 00:09:04,606 ‎Không. 117 00:09:05,649 --> 00:09:06,650 ‎Với bà cơ. 118 00:09:08,068 --> 00:09:09,403 ‎Chuyện gì, Elroy? 119 00:09:09,486 --> 00:09:12,823 ‎Bà đã sai tôi cắt dây dù. 120 00:09:13,657 --> 00:09:15,409 ‎Tôi không nhớ. Lâu lắm rồi. 121 00:09:16,159 --> 00:09:19,246 ‎Tôi đã không động vào cái dù đó. ‎Tôi đã không thể. 122 00:09:20,414 --> 00:09:21,748 ‎Tôi đã không làm được. 123 00:09:23,709 --> 00:09:27,337 ‎Rõ ràng anh đã làm. ‎Tôi đã thấy mấy sợi dây dù. Nó bị rạch. 124 00:09:28,130 --> 00:09:30,924 ‎- Nên con nhỏ đó mới chết. ‎- Đó là người khác. 125 00:09:32,759 --> 00:09:34,469 ‎Hôm ấy đã có người ở đó. 126 00:09:35,679 --> 00:09:38,640 ‎Không phải tôi, bà Mariana. ‎Tôi thề không phải tôi. 127 00:09:40,475 --> 00:09:42,978 ‎Anh nói một người anh của em giết em anh. 128 00:09:43,061 --> 00:09:44,563 ‎Không, anh chả biết. 129 00:09:44,646 --> 00:09:47,858 ‎Đó có thể là Nicandro hoặc Elroy. 130 00:09:47,941 --> 00:09:50,319 ‎- Họ đã ở trên thuyền. ‎- Álex, tập trung. 131 00:09:51,653 --> 00:09:56,408 ‎Sara bị bệnh. Cô ấy bị tâm thần phân liệt. ‎Anh đã tìm thấy nhật ký của cô ấy. 132 00:09:56,491 --> 00:10:00,746 ‎Cô ấy có bản đồ đến một cái xác ‎chôn ở sân nhà anh nhiều năm trước. 133 00:10:00,829 --> 00:10:01,913 ‎Em xin lỗi, nhưng… 134 00:10:04,082 --> 00:10:05,459 ‎Anh đã cân nhắc chưa…? 135 00:10:06,251 --> 00:10:08,754 ‎- Ý em là sao? ‎- Là cô ấy tự sát. 136 00:10:09,838 --> 00:10:12,841 ‎Là thực ra chính cô ấy đã cắt dây dù 137 00:10:12,924 --> 00:10:15,844 ‎để tự sát ‎và bắt tất cả bọn anh phải trả giá. 138 00:10:16,595 --> 00:10:20,098 ‎Biết đâu anh đang tìm kẻ giết người ‎ở sai chỗ. Biết đâu… 139 00:10:21,224 --> 00:10:22,392 ‎Biết đâu gì? 140 00:10:24,645 --> 00:10:26,480 ‎Em đã thấy… Ai đó bên ngoài. 141 00:10:43,997 --> 00:10:45,248 ‎Em thề đã thấy ai đó. 142 00:10:53,090 --> 00:10:53,924 ‎Đi thôi. 143 00:11:09,481 --> 00:11:11,441 ‎Căn bệnh này bắt đầu từ khi nào? 144 00:11:11,525 --> 00:11:14,653 ‎Theo lời mẹ cậu, thì từ khi Sara còn nhỏ. 145 00:11:14,736 --> 00:11:18,615 ‎Ở buổi hẹn đầu tiên, ‎cô ấy đã đề cập đến một sự kiện cụ thể. 146 00:11:21,034 --> 00:11:24,955 ‎Tôi nghĩ ‎đó là vào sinh nhật sáu tuổi của cô ấy. 147 00:11:25,455 --> 00:11:26,373 ‎Cậu nhớ chứ? 148 00:11:36,007 --> 00:11:38,593 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 149 00:11:39,302 --> 00:11:41,596 ‎Chuyện là thế này, bác sĩ. 150 00:11:42,681 --> 00:11:45,475 ‎Tôi đã mời tất cả các bạn nhỏ của nó, 151 00:11:46,435 --> 00:11:48,520 ‎và vì lý do nào đó, nó đã rất buồn. 152 00:11:53,483 --> 00:11:54,943 ‎Nó chẳng chơi với ai cả. 153 00:12:03,410 --> 00:12:05,746 ‎Tôi đang nói chuyện với hàng xóm, và‎… 154 00:12:11,501 --> 00:12:14,671 ‎Tôi thấy nó đi khỏi ‎chỗ chúng tôi đang đứng. 155 00:12:22,304 --> 00:12:24,598 ‎Nó nhặt một hòn đá từ dưới đất lên. 156 00:12:25,724 --> 00:12:26,850 ‎Một hòn đá to. 157 00:12:35,400 --> 00:12:37,110 ‎Nó còn chả nhấc nổi hòn đá. 158 00:12:38,487 --> 00:12:39,946 ‎Và với hòn đá trên tay, 159 00:12:41,198 --> 00:12:44,326 ‎nó bắt đầu tiếp cận ‎một cô bé đang ngồi dưới đất. 160 00:12:46,286 --> 00:12:48,955 ‎Từng bước một. 161 00:12:51,625 --> 00:12:53,627 ‎Nó nhìn vào đầu cô bé như thể…  162 00:12:55,587 --> 00:12:56,505 ‎nó sẽ… 163 00:13:00,967 --> 00:13:03,428 ‎Bọn tôi chỉ còn cách thảm kịch vài giây. 164 00:13:08,809 --> 00:13:10,227 ‎Không ai để ý cả. 165 00:13:13,480 --> 00:13:15,649 ‎Nhưng khi Sara nhìn tôi… 166 00:13:18,276 --> 00:13:19,444 ‎Ánh nhìn đó vô cảm. 167 00:13:20,904 --> 00:13:24,282 ‎Không sợ hãi hay hối hận. Không gì hết. 168 00:13:27,202 --> 00:13:28,620 ‎Cô có tin là cô bé…  169 00:13:30,163 --> 00:13:31,706 ‎muốn hại đứa trẻ đó không? 170 00:13:32,332 --> 00:13:33,166 ‎Tôi chịu. 171 00:13:34,417 --> 00:13:37,295 ‎Nhưng tôi đã rất sợ ‎vì nó làm tôi nhớ đến bố nó. 172 00:13:38,046 --> 00:13:41,132 ‎Bố cô bé thế nào, hay đã từng thế nào? 173 00:13:44,261 --> 00:13:47,472 ‎Theo ghi chép của tôi, ‎thời niên thiếu gây ra phức tạp. 174 00:13:48,473 --> 00:13:49,307 ‎Tại sao? 175 00:13:50,517 --> 00:13:54,271 ‎Luôn luôn tồn tại hai nhân tố, ‎luôn là thế. 176 00:13:54,354 --> 00:13:56,064 ‎Rối loạn cảm xúc 177 00:13:56,648 --> 00:13:58,149 ‎và chất gây nghiện. 178 00:14:00,610 --> 00:14:02,529 ‎Một gã trai và một chút ma túy. 179 00:14:03,864 --> 00:14:05,824 ‎Đó là thứ khiến em anh phát điên. 180 00:14:07,033 --> 00:14:08,118 ‎Ma túy mạnh, phải. 181 00:14:09,411 --> 00:14:13,081 ‎Một sự kết hợp chết người ‎cho một người bất ổn như em gái cậu. 182 00:14:30,932 --> 00:14:34,477 ‎- Không, nó đỉnh thật đấy. ‎- Phải không? 183 00:14:36,688 --> 00:14:40,609 ‎- Ở đây à? ‎- Ta đến rồi à? 184 00:14:41,234 --> 00:14:45,155 ‎- Đây là nhà bạn anh à? ‎- Nhà Nicandro, ừ. Sao thế? 185 00:14:45,655 --> 00:14:47,073 ‎Đùa à, nó to quá. 186 00:14:47,782 --> 00:14:49,075 ‎To hơn nhà anh nữa. 187 00:14:49,576 --> 00:14:53,121 ‎Em sẽ gặp Chema, em trai anh. ‎Nó vừa trở về từ Miami tối qua. 188 00:14:54,039 --> 00:14:54,873 ‎Chema! 189 00:14:55,582 --> 00:14:57,417 ‎Thế nào hả? 190 00:14:59,586 --> 00:15:01,796 ‎- Khỏe chứ? ‎- Bọn em đợi cả tiếng rồi. 191 00:15:01,880 --> 00:15:04,007 ‎Xin lỗi. Đây là Sara. 192 00:15:04,090 --> 00:15:05,634 ‎- Chào. ‎- Chào. 193 00:15:05,717 --> 00:15:08,386 ‎- Anh nữa. Khỏe chứ? ‎- Álex trứ danh đó. 194 00:15:08,470 --> 00:15:10,847 ‎Rất vui vì cuối cùng cũng gặp cậu. 195 00:15:11,723 --> 00:15:13,642 ‎Álex trứ danh, tôi là Chema. 196 00:15:14,851 --> 00:15:17,187 ‎- Em gái cậu ấy đó. ‎- Chào, xin lỗi. 197 00:15:17,270 --> 00:15:18,313 ‎Bia mới à? 198 00:15:18,396 --> 00:15:20,190 ‎- Không. ‎- Ai uống gì không? 199 00:15:20,273 --> 00:15:23,735 ‎- Ừ, gì cũng được. ‎- Uống gì thì uống. Cứ tự nhiên. Cả hai. 200 00:15:23,818 --> 00:15:25,779 ‎- Em uống gì? ‎- Muốn một chai chứ? 201 00:15:25,862 --> 00:15:27,656 ‎Trời đất, khỏe chứ, bạn? 202 00:15:27,739 --> 00:15:30,533 ‎- Sao rồi? ‎- Này, không. Vào bếp đi. 203 00:15:30,617 --> 00:15:33,495 ‎- Ở đó phục vụ sẽ đưa cậu đồ uống. ‎- Không, bạn. 204 00:15:33,578 --> 00:15:36,373 ‎Đây là Álex, huấn luyện viên của tôi, ‎người tôi kể ấy. 205 00:15:37,082 --> 00:15:38,583 ‎Đây là bạn thân tôi, Nic. 206 00:15:38,667 --> 00:15:40,377 ‎- Khỏe chứ, Nic? ‎- Nicandro. 207 00:15:42,253 --> 00:15:44,339 ‎Bạn, tưởng cậu chả bao giờ đến chứ. 208 00:15:44,839 --> 00:15:47,425 ‎Tôi biết, bạn. Bọn tôi bị kẹt vì… 209 00:15:47,509 --> 00:15:48,927 ‎Cẩn thận! Anh bị điên à? 210 00:15:49,511 --> 00:15:52,013 ‎Mẹ tôi sẽ giết tôi nếu bức tượng ấy vỡ đó. 211 00:15:52,097 --> 00:15:56,476 ‎Bố tôi mua cho bà ấy ở đâu đó. Chả thể nào ‎rời mắt khỏi mấy người đó được. 212 00:15:56,559 --> 00:15:57,602 ‎Ừ, không đùa đâu. 213 00:15:57,686 --> 00:16:00,605 ‎Bạn à, đây là Sara. 214 00:16:02,524 --> 00:16:05,527 ‎Chào mừng, Sara. ‎Bữa tiệc này dành cho em đó. 215 00:16:05,610 --> 00:16:08,196 ‎Ý anh là gì, cho em ấy á? ‎Em từ Miami về đó. 216 00:16:08,279 --> 00:16:10,448 ‎- Chào mừng. ‎- Đừng ghen tị chứ. 217 00:16:10,532 --> 00:16:11,574 ‎Hẳn rồi. 218 00:16:11,658 --> 00:16:14,035 ‎Luyên thuyên quá. Sara, nhỉ? 219 00:16:14,119 --> 00:16:16,121 ‎Anh sẽ dẫn em đi tham quan. Nào. 220 00:16:18,581 --> 00:16:20,417 ‎- Sao vậy bạn? ‎- Ý cậu là sao? 221 00:16:20,500 --> 00:16:23,003 ‎Giờ ta tiệc tùng ‎với nhân viên phòng tập à? 222 00:16:23,712 --> 00:16:26,214 ‎Bạn à,  Álex là người tốt. 223 00:16:27,298 --> 00:16:30,343 ‎- Và em gái cậu ta làm tôi mê mẩn. ‎- Sara là em hắn? 224 00:16:31,136 --> 00:16:34,097 ‎Cậu kết bạn với gã nhà quê ‎để ngủ với em gái hắn à. 225 00:16:45,108 --> 00:16:45,942 ‎Xin lỗi. 226 00:16:46,943 --> 00:16:48,028 ‎Không sao đâu. 227 00:16:48,570 --> 00:16:50,947 ‎Vào đi. Em muốn thử tí không? 228 00:16:54,993 --> 00:16:56,578 ‎Nếu muốn thì anh có đây. 229 00:16:57,746 --> 00:16:59,581 ‎Và với gái như em thì miễn phí. 230 00:17:07,755 --> 00:17:10,800 ‎Hãy để bữa tiệc chết tiệt này bắt đầu nào. 231 00:17:26,983 --> 00:17:30,695 ‎Đôi khi, điều tốt nhất ‎ta có thể làm trong đời là buông bỏ. 232 00:17:32,489 --> 00:17:34,199 ‎Ý em là gì? Buông bỏ là sao? 233 00:17:35,366 --> 00:17:38,912 ‎Đang có một cuộc điều tra ‎quanh cái xác trong sân nhà anh. 234 00:17:40,246 --> 00:17:44,250 ‎Người đó đã bị giết trước khi anh vào tù ‎vì cái chết của em gái anh. 235 00:17:44,334 --> 00:17:47,796 ‎Hơn 18 năm trước. ‎Em nghĩ họ sẽ nói gì? Hả? 236 00:17:48,797 --> 00:17:53,551 ‎Rằng anh đã giết và chôn họ ở sân nhà anh. ‎Chả thẩm phán nào tin cựu tù nhân cả. 237 00:17:56,262 --> 00:17:59,724 ‎Anh cần biết chuyện gì đã xảy ra ‎trước cảnh sát. 238 00:18:00,350 --> 00:18:02,477 ‎Cách duy nhất để thoát khỏi tù đó. 239 00:18:08,149 --> 00:18:09,359 ‎Ôi, Álex. 240 00:18:19,536 --> 00:18:22,288 ‎LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI. 241 00:18:25,083 --> 00:18:29,212 ‎LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI. 242 00:18:40,974 --> 00:18:42,225 ‎Chị không trả lời à? 243 00:18:44,435 --> 00:18:46,521 ‎Hay đấy, giờ chưa phải lúc. 244 00:18:46,604 --> 00:18:49,649 ‎Chị là người quyết định lúc nào, hiểu chứ? 245 00:18:55,155 --> 00:18:56,114 ‎Còn cái này? 246 00:18:59,117 --> 00:19:03,371 ‎Chema đã luôn dùng một cái như thế. ‎Cùng một loại à? 247 00:19:04,164 --> 00:19:04,998 ‎Không. 248 00:19:05,707 --> 00:19:07,083 ‎Cái đó là của Nicandro. 249 00:19:08,710 --> 00:19:09,711 ‎Nicandro. 250 00:19:09,794 --> 00:19:12,046 ‎Tên khốn tự cao. Em chả chịu nổi hắn. 251 00:19:13,006 --> 00:19:15,175 ‎- Chị nghe tin gì từ hắn à? ‎- Không. 252 00:19:15,884 --> 00:19:18,636 ‎Hắn mất hút nhiều năm, ‎như bị Trái Đất nuốt ấy. 253 00:19:20,263 --> 00:19:22,182 ‎- Sao em lại ở đây, Clara? ‎- Ôi. 254 00:19:23,683 --> 00:19:25,143 ‎Để làm chị vui lên đó. 255 00:19:25,810 --> 00:19:28,771 ‎Mọi thứ đang tốt hơn ta dự tính mà. 256 00:19:30,315 --> 00:19:32,066 ‎Em đã làm rất tốt với Chema. 257 00:19:33,193 --> 00:19:35,486 ‎Chị lớn nói thì phải nghe chứ. 258 00:19:36,446 --> 00:19:40,450 ‎Đặc biệt là khi họ rất dễ nổi nóng. 259 00:19:40,533 --> 00:19:41,659 ‎Em đi ăn gì đó đây. 260 00:19:41,743 --> 00:19:42,702 ‎Cái thai này 261 00:19:43,244 --> 00:19:44,829 ‎làm em đói ghê gớm. 262 00:19:48,541 --> 00:19:53,463 ‎Miễn là ta rõ ràng ‎về các thỏa thuận song phương… 263 00:19:55,965 --> 00:20:00,428 ‎Tôi chắc rằng ta sẽ tiến hành được ‎một cuộc đàm phán thỏa đáng. 264 00:20:00,511 --> 00:20:02,222 ‎Tôi xin phép chút nhé? 265 00:20:03,640 --> 00:20:04,515 ‎Xin thứ lỗi. 266 00:20:15,860 --> 00:20:16,861 ‎Anh thế nào? 267 00:20:18,238 --> 00:20:19,447 ‎Anh giúp gì được em? 268 00:20:21,741 --> 00:20:23,368 ‎Anh có mấy bức thư này, 269 00:20:23,451 --> 00:20:28,873 ‎và em chả biết chúng có quan trọng không, ‎nên em nghĩ sẽ tốt… 270 00:20:28,957 --> 00:20:30,083 ‎José María. 271 00:20:30,166 --> 00:20:32,418 ‎Em không cần phải đem chúng đến đây. 272 00:20:37,590 --> 00:20:39,092 ‎Em nhớ anh lắm, cưng à. 273 00:20:45,723 --> 00:20:48,434 ‎Sao anh không về nhà ‎để ta bắt đầu lại từ đầu? 274 00:20:49,102 --> 00:20:50,436 ‎Không giận dữ nữa. 275 00:20:50,520 --> 00:20:53,648 ‎- Không làm đau nhau nữa… ‎- Em vẫn chưa hiểu. 276 00:20:55,733 --> 00:20:56,567 ‎Hiểu gì? 277 00:20:58,403 --> 00:21:00,571 ‎Nó không phải là về giận dữ. 278 00:21:00,655 --> 00:21:03,032 ‎Anh không thích đời ta thành ra thế này. 279 00:21:04,742 --> 00:21:06,452 ‎Ta đã muốn một gia đình, nhỉ? 280 00:21:08,121 --> 00:21:10,581 ‎- Ta đã có nó. ‎- Ta đã đi bước đầu tiên. 281 00:21:11,624 --> 00:21:15,128 ‎- Clara đã có bầu. Có vẻ em chưa hiểu. ‎- Sao anh cứ tìm trở ngại thế? 282 00:21:15,211 --> 00:21:16,879 ‎Tìm ư? Thực sự có mà. 283 00:21:16,963 --> 00:21:19,549 ‎Anh đâu thể ‎chỉ chơi trò gia đình hạnh phúc. 284 00:21:19,632 --> 00:21:21,592 ‎- Anh là gia đình em. ‎- Ai biết. 285 00:21:22,427 --> 00:21:24,220 ‎Mọi thứ quanh ta chống lại ta. 286 00:21:24,304 --> 00:21:26,723 ‎- Em vui với anh, yêu anh. ‎- À, anh thì không. 287 00:21:28,308 --> 00:21:29,475 ‎Không phải thế này. 288 00:21:30,560 --> 00:21:33,396 ‎Anh đã bảo em rồi. Anh cần thời gian. 289 00:21:35,023 --> 00:21:36,691 ‎Anh cần ở một mình. 290 00:21:37,191 --> 00:21:38,318 ‎Anh xin em đó. 291 00:21:42,280 --> 00:21:45,491 ‎Đừng tìm cớ để ghé qua nữa. Làm ơn. 292 00:21:45,992 --> 00:21:48,077 ‎Chí ít là ở chỗ làm của anh. 293 00:21:49,662 --> 00:21:50,913 ‎Giờ thì, xin phép. 294 00:22:09,223 --> 00:22:11,017 ‎- Sao thế? ‎- Ta cần nói chuyện. 295 00:22:11,893 --> 00:22:12,977 ‎Riêng tư. 296 00:22:22,320 --> 00:22:24,781 ‎Bruno và mẹ nó không sống ở đây nữa, 297 00:22:25,365 --> 00:22:26,240 ‎nên sao? 298 00:22:27,158 --> 00:22:31,954 ‎Tôi phát hiện ra chuyện về Sara. Những ‎chuyện về quá khứ của nó mà ta cần bàn. 299 00:22:32,872 --> 00:22:36,292 ‎Tôi biết được ‎nó đã bị bệnh tâm thần phân liệt nặng. 300 00:22:37,210 --> 00:22:39,629 ‎- Cậu biết gì về việc đó? ‎- Đó là dối trá. 301 00:22:39,712 --> 00:22:40,963 ‎Không. Đó là sự thật. 302 00:22:42,757 --> 00:22:45,968 ‎Nhưng tôi rất muốn biết ‎nếu hai người cùng chơi ma túy. 303 00:22:48,179 --> 00:22:49,639 ‎Ý cậu là cái quái gì? 304 00:22:49,722 --> 00:22:50,681 ‎Cậu nghe rồi đó. 305 00:22:50,765 --> 00:22:52,892 ‎Dĩ nhiên là không. Ra khỏi nhà tôi. 306 00:22:52,975 --> 00:22:56,312 ‎Sara bị tâm thần và làm hại người ta. ‎Ý tôi là thế. 307 00:22:58,564 --> 00:22:59,649 ‎Được rồi, đồ khốn. 308 00:23:00,274 --> 00:23:04,320 ‎Mỗi lần có ai nhắc đến Sara, ‎trong tôi như có thứ gì đó vụn vỡ. 309 00:23:06,155 --> 00:23:10,493 ‎Và khi đời tôi cuối cùng cũng ổn thỏa, ‎cậu lại tới đây, đập vỡ nó lần nữa, 310 00:23:10,576 --> 00:23:12,328 ‎và nhai lại nó trước mặt tôi. 311 00:23:12,412 --> 00:23:15,081 ‎Maldonado, đưa cậu ta ra khỏi đây. ‎Đưa hắn ra! 312 00:23:23,005 --> 00:23:24,048 ‎Biết gì chứ? 313 00:23:24,132 --> 00:23:29,554 ‎Em gái cậu mà điên là vấn đề của cậu, ‎chả phải tôi. Cậu ở với cô ấy, đâu là tôi. 314 00:23:31,472 --> 00:23:33,099 ‎Với tôi, Sara hoàn hảo. 315 00:23:35,351 --> 00:23:36,853 ‎Tôi yêu cô ấy, bạn à. 316 00:23:38,980 --> 00:23:40,565 ‎Biến khỏi nhà tôi đi! 317 00:23:42,567 --> 00:23:43,651 ‎Tôi tự tìm lối ra. 318 00:24:01,210 --> 00:24:02,086 ‎Cảm ơn. 319 00:24:02,670 --> 00:24:06,841 ‎César, báo chí đang đợi anh ‎nói về công viên giải trí đấy. 320 00:24:06,924 --> 00:24:09,093 ‎Anh nghĩ sao? "Công viên Tắc kè hoa, 321 00:24:09,177 --> 00:24:13,890 ‎nơi bố mẹ và con cái lấy lại niềm tự hào ‎và phép màu của việc là một gia đình. 322 00:24:13,973 --> 00:24:16,976 ‎Dự án này là nỗ lực ‎của công ty gia đình chúng tôi 323 00:24:17,560 --> 00:24:21,105 ‎để bảo tồn các giá trị ‎đã khiến đất nước này vững mạnh". 324 00:24:22,690 --> 00:24:27,320 ‎- Anh sẽ nói sao khi Rodolfo vắng mặt? ‎- Tôi bảo họ là nó đi công tác. 325 00:24:28,237 --> 00:24:32,575 ‎Chuẩn bị danh sách các quản lý ‎tiềm năng đi. Con trai tôi sẽ nghỉ sớm đó. 326 00:24:33,075 --> 00:24:34,577 ‎Anh mong đợi gì chứ? 327 00:24:35,077 --> 00:24:37,497 ‎Nó vừa biết anh làm vợ nó mang bầu mà. 328 00:24:38,289 --> 00:24:41,667 ‎Nó mỏng manh và ủy mị lắm. ‎Còn ái hơn cả thằng em nó nữa. 329 00:25:26,295 --> 00:25:27,755 ‎MÌNH MUỐN CHẾT 330 00:25:27,838 --> 00:25:30,174 ‎Bọn tôi không thấy ‎thẻ căn cước nào của nạn nhân. 331 00:25:30,675 --> 00:25:34,011 ‎Bên khám nghiệm sẽ tiến hành ‎khám nghiệm bằng chứng. 332 00:25:34,929 --> 00:25:35,763 ‎Họ đang làm. 333 00:25:37,974 --> 00:25:42,353 ‎Xét tiền án tiền sự của anh và ‎bản kiến nghị mà luật sư của anh đệ trình, 334 00:25:42,937 --> 00:25:46,857 ‎tòa án yêu cầu sáu tháng điều tra ‎để tìm ra chân tướng. 335 00:25:47,358 --> 00:25:51,487 ‎Trong lúc đó, tôi chỉ định biện pháp ‎phòng ngừa, hẹn gặp mỗi tuần, 336 00:25:52,154 --> 00:25:53,531 ‎một lệnh thường trực 337 00:25:54,198 --> 00:25:57,994 ‎và sự giám sát chặt chẽ của cảnh sát ‎đối với Alejandro Guzmán. 338 00:25:58,077 --> 00:25:58,911 ‎Álex. 339 00:26:05,543 --> 00:26:07,128 ‎Gặp bên khám nghiệm chưa? 340 00:26:07,211 --> 00:26:08,921 ‎Chưa, vẫn chưa. 341 00:26:10,006 --> 00:26:10,965 ‎Sao em ở đây? 342 00:26:11,465 --> 00:26:15,970 ‎Em nhận được một email ‎từ trường đại học ở Tây Ban Nha. 343 00:26:16,053 --> 00:26:19,515 ‎Họ muốn biết liệu em có bắt đầu học ‎vào thứ Sáu tới không. 344 00:26:22,310 --> 00:26:23,769 ‎Em đã nói gì? 345 00:26:26,355 --> 00:26:27,481 ‎- Chào. ‎- Chịu, em… 346 00:26:27,565 --> 00:26:29,734 ‎- Bác sĩ, có tin gì không? ‎- Xin lỗi. 347 00:26:30,401 --> 00:26:36,115 ‎Không, chưa thể xác định danh tính tử thi. ‎Bọn tôi đã phân tích theo hồ sơ ADN, răng. 348 00:26:36,616 --> 00:26:39,327 ‎Mà chúng lệch với mọi hồ sơ ‎của chính quyền hay cảnh sát. 349 00:26:39,410 --> 00:26:42,997 ‎Anh không biết đó là nam hay nữ sao? 350 00:26:43,581 --> 00:26:47,293 ‎Bọn tôi sẽ kiểm tra kỹ bộ xương, ‎nhưng mất nhiều thời gian đấy. 351 00:26:47,793 --> 00:26:49,170 ‎Tôi không có thời gian. 352 00:26:49,795 --> 00:26:52,882 ‎Sao tôi lại đút tiền cho anh ‎nếu anh chả nói được gì? 353 00:26:52,965 --> 00:26:56,636 ‎Cảnh sát nghĩ ‎tôi đã giết kẻ nào đó bị chôn ở nhà tôi. 354 00:26:57,678 --> 00:26:59,847 ‎Tôi cần thông tin, bất cứ thứ gì. 355 00:27:00,348 --> 00:27:03,893 ‎Bọn tôi xác định cái chết xảy ra ‎cỡ từ 18 đến 20 năm trước, 356 00:27:04,393 --> 00:27:06,937 ‎từ một vết thương do đạn bắn ‎vào xương trán. 357 00:27:07,021 --> 00:27:09,231 ‎Ngay đây, giữa lông mày. 358 00:27:09,815 --> 00:27:12,526 ‎Một phát duy nhất. Cực kì chính xác. 359 00:27:16,072 --> 00:27:18,783 ‎Phát súng của một thợ săn lão luyện. 360 00:27:20,034 --> 00:27:20,910 ‎Phải không? 361 00:27:22,161 --> 00:27:25,206 ‎- Em có tình cờ biết gì không? ‎- Álex. 362 00:27:25,790 --> 00:27:27,917 ‎- Cập nhật cho tôi. Cảm ơn. ‎- Được. 363 00:27:28,584 --> 00:27:29,460 ‎Xin phép. 364 00:27:42,765 --> 00:27:46,852 ‎- Ông muốn gì? ‎- Câu trả lời của cậu cho đề nghị của tôi. 365 00:27:47,895 --> 00:27:51,899 ‎Giúp tôi tiêu diệt ‎tên khốn đã hủy hoại cuộc đời chúng ta. 366 00:27:51,982 --> 00:27:54,068 ‎Cậu thì có gan. 367 00:27:54,777 --> 00:27:56,445 ‎Còn tôi có cách. 368 00:27:57,029 --> 00:27:58,739 ‎- Khi nào và ở đâu? ‎- Hôm nay. 369 00:27:59,281 --> 00:28:03,661 ‎César và tôi sẽ đi xem xét ‎một công viên giải trí bọn tôi vừa mua. 370 00:28:04,203 --> 00:28:05,037 ‎Một mình. 371 00:28:05,830 --> 00:28:07,665 ‎Không có súng. Không ai khác. 372 00:28:08,624 --> 00:28:10,292 ‎Đó là thời điểm hoàn hảo 373 00:28:10,376 --> 00:28:12,878 ‎để cậu xuất hiện và chặn… 374 00:28:12,962 --> 00:28:14,714 ‎Tôi cần một thứ từ ông. 375 00:28:17,049 --> 00:28:17,883 ‎Nói đi. 376 00:28:18,467 --> 00:28:19,719 ‎Tôi cần biết về Sara. 377 00:28:19,802 --> 00:28:21,053 ‎Về quá khứ của nó. 378 00:28:21,137 --> 00:28:22,179 ‎Mày đã làm gì? 379 00:28:22,972 --> 00:28:24,765 ‎Bất cứ điều gì ông biết. 380 00:28:24,849 --> 00:28:28,769 ‎Chà, tôi có thể kể vài điều ‎về em gái cậu đấy. 381 00:28:30,521 --> 00:28:33,149 ‎Nhưng nếu điều tôi nói làm cậu ngạc nhiên, 382 00:28:34,984 --> 00:28:36,944 ‎đừng bắn người đưa tin nhé. 383 00:28:38,070 --> 00:28:39,780 ‎Hẹn gặp nhé. Chào. 384 00:28:52,543 --> 00:28:53,377 ‎Álex. 385 00:28:55,004 --> 00:28:55,838 ‎Anh đi đấy à? 386 00:28:56,922 --> 00:29:02,011 ‎Ừ, anh muốn về nhà lấy vài thứ ‎để đi làm việc vặt. 387 00:29:02,887 --> 00:29:04,472 ‎- Em đi cùng nhé? ‎- Không. 388 00:29:04,555 --> 00:29:06,807 ‎Không, anh cần làm việc này một mình. 389 00:29:06,891 --> 00:29:08,893 ‎Cảm ơn em, và… 390 00:29:09,560 --> 00:29:11,979 ‎- Đi Tây Ban Nha đi. ‎- Không. 391 00:29:12,855 --> 00:29:14,273 ‎Bằng đó là thứ em mơ mà. 392 00:29:16,233 --> 00:29:17,526 ‎Nhưng anh ở đây. 393 00:29:18,027 --> 00:29:20,279 ‎Chả phải em muốn rời xa gia đình sao? 394 00:29:20,362 --> 00:29:21,197 ‎Không. 395 00:29:21,280 --> 00:29:22,490 ‎Chỉ bố em thôi. 396 00:29:24,408 --> 00:29:29,246 ‎Nhất là sau việc ông ấy làm, những gì ta ‎tìm ra, những cô gái ông ấy lạm dụng, em… 397 00:29:29,997 --> 00:29:30,873 ‎Anh hiểu rồi. 398 00:29:32,291 --> 00:29:35,461 ‎Và anh sẽ cố hết sức ‎để không phải vào tù nữa. 399 00:29:36,879 --> 00:29:39,507 ‎Không phải vì tội ác anh chả gây ra, ‎lần nữa. 400 00:29:40,424 --> 00:29:41,675 ‎Bằng bất cứ giá nào. 401 00:29:43,052 --> 00:29:43,886 ‎Nghe này. 402 00:29:44,720 --> 00:29:48,265 ‎Nếu anh muốn trả thù, hãy đào hai ngôi mộ. 403 00:29:50,059 --> 00:29:52,603 ‎Em không muốn anh nằm xuống một cái đâu. 404 00:29:53,270 --> 00:29:54,355 ‎Đời là vậy mà. 405 00:30:02,780 --> 00:30:03,656 ‎Chúc may mắn. 406 00:30:18,629 --> 00:30:23,509 ‎Nếu trong gia đình của bố Sara ‎có tiền sự bệnh tâm thần phân liệt, 407 00:30:24,844 --> 00:30:26,262 ‎ta phải mau hành động. 408 00:30:26,345 --> 00:30:29,974 ‎Tôi phải khám cho anh ta, và cả… 409 00:30:30,057 --> 00:30:32,560 ‎Con trai cả của cô tên gì nhỉ? 410 00:30:32,643 --> 00:30:33,936 ‎À, Álex. 411 00:30:34,436 --> 00:30:35,354 ‎Álex. 412 00:30:35,437 --> 00:30:39,942 ‎Nhưng bố của Sara không phải chồng tôi. ‎Hay là bố của Álex. 413 00:30:41,569 --> 00:30:44,071 ‎Chồng tôi mất vài năm trước rồi. 414 00:30:44,154 --> 00:30:45,197 ‎Sara… 415 00:30:49,743 --> 00:30:54,290 ‎Điều tôi nói với anh là bí mật, nhỉ? ‎Các con tôi sẽ không biết chứ? 416 00:30:58,502 --> 00:30:59,795 ‎Sara… 417 00:31:01,797 --> 00:31:03,799 ‎Sara là kết quả của… 418 00:31:08,137 --> 00:31:11,181 ‎Đó là một sự lạm dụng. ‎Tôi đã bị cưỡng hiếp. 419 00:31:13,601 --> 00:31:16,437 ‎Làm ơn, hãy thề ‎con tôi sẽ không biết việc này. 420 00:31:16,520 --> 00:31:19,440 ‎Về pháp lý, ‎tôi đâu thể tiết lộ điều cô tâm sự. 421 00:31:23,944 --> 00:31:28,824 ‎Cha của nó, gã đàn ông đã lạm dụng tôi, ‎hắn đã phải nhập viện. 422 00:31:28,908 --> 00:31:30,242 ‎Hắn ta bị tâm thần. 423 00:31:31,660 --> 00:31:34,288 ‎Và tôi thấy hắn ta mỗi lần nhìn Sara. 424 00:31:37,625 --> 00:31:38,626 ‎Mắt nó giống hắn. 425 00:31:41,337 --> 00:31:44,048 ‎Mắt của con quái vật ‎đã tấn công tôi đêm đó. 426 00:31:44,131 --> 00:31:45,174 ‎Đưa cho mẹ. 427 00:31:46,300 --> 00:31:49,345 ‎Tôi không biết làm sao ‎để cứu con gái mình, bác sĩ. 428 00:31:54,725 --> 00:31:58,187 ‎Bạn à, tôi có bất ngờ cho cậu đó. Thử đi. 429 00:31:58,270 --> 00:31:59,313 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 430 00:31:59,396 --> 00:32:01,523 ‎Ừ, thế nên họ mới muốn đi. 431 00:32:02,441 --> 00:32:03,901 ‎Bọn tôi có bia đây. 432 00:32:37,226 --> 00:32:42,606 ‎CÔNG VIÊN GIẢI TRÍ TẮC KÈ HOA 433 00:32:51,615 --> 00:32:52,783 ‎Mấy anh ở đó đi. 434 00:33:09,883 --> 00:33:12,720 ‎Hồi còn bé, ‎tôi luôn muốn đi tàu lượn siêu tốc. 435 00:33:13,512 --> 00:33:15,556 ‎Cảm nhận cảm xúc và sự chóng mặt, 436 00:33:15,639 --> 00:33:17,641 ‎nhìn mọi thứ từ trên cao. 437 00:33:18,517 --> 00:33:23,564 ‎Và cảm giác dạ dày lộn tùng phèo khi ‎đi xuống. Mà bọn tôi chả bao giờ có tiền. 438 00:33:24,523 --> 00:33:27,067 ‎Nhưng bố tôi thì luôn có tiền mua bia. 439 00:33:29,820 --> 00:33:33,615 ‎Không phải sẽ khôn ngoan hơn ‎nếu có vệ sĩ của anh đi cùng sao? 440 00:33:34,366 --> 00:33:37,202 ‎Đi một mình ‎là thứ khiến săn bắn trở nên thú vị. 441 00:33:38,454 --> 00:33:40,497 ‎Anh, khẩu súng, 442 00:33:41,457 --> 00:33:42,374 ‎và con thú dữ. 443 00:33:45,252 --> 00:33:46,962 ‎Bất ngờ chưa, đồ khốn. 444 00:33:48,839 --> 00:33:49,923 ‎Tao biết mày ở đó. 445 00:33:51,884 --> 00:33:53,761 ‎Mày mắc bẫy rồi. 446 00:33:53,844 --> 00:33:56,638 ‎- César, đừng chọc hắn. ‎- Mày mong đợi gì? 447 00:33:57,556 --> 00:34:01,477 ‎Rằng cộng sự của tao sẽ phản tao à? ‎Mày chả thoát khỏi đây đâu. 448 00:34:06,648 --> 00:34:08,441 ‎Bắn nó cũng vô ích, đồ khốn. 449 00:34:09,735 --> 00:34:13,280 ‎Mọi thứ máy bay không người lái đang quay ‎đều tải thẳng lên đám mây. 450 00:34:15,783 --> 00:34:17,325 ‎Và đoạn ghi hình đó 451 00:34:17,409 --> 00:34:19,952 ‎đang được phát sóng, trực tiếp. 452 00:34:20,662 --> 00:34:23,164 ‎Ông có một phút để bỏ súng xuống 453 00:34:23,247 --> 00:34:24,792 ‎và nói cho tôi sự thật. 454 00:34:25,501 --> 00:34:27,669 ‎Sự thật? Sự thật nào? 455 00:34:27,753 --> 00:34:28,586 ‎Nếu không, 456 00:34:29,671 --> 00:34:34,051 ‎tôi sẽ cho phát sóng tới mọi đài thông tin ‎và truyền hình cả nước, 457 00:34:34,551 --> 00:34:37,679 ‎cũng như tọa độ GPS. ‎Ông nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 458 00:34:38,722 --> 00:34:42,892 ‎Trong nháy mắt, ‎nơi này sẽ đầy cảnh sát và phóng viên đấy. 459 00:34:43,560 --> 00:34:45,354 ‎Ông còn 45 giây. 460 00:34:46,396 --> 00:34:48,481 ‎Ông nghĩ tôi sẽ bị lừa sao? 461 00:34:50,066 --> 00:34:52,568 ‎Tôi đâu phải đứa trẻ tin ông 18 năm trước. 462 00:34:53,070 --> 00:34:54,530 ‎Còn 35 giây. 463 00:34:55,656 --> 00:34:57,282 ‎César, hãy thương lượng đi. 464 00:35:02,996 --> 00:35:04,873 ‎Sai lầm lớn đó, đồ khốn. 465 00:35:06,458 --> 00:35:07,918 ‎Sao anh lại làm thế? 466 00:35:08,001 --> 00:35:10,921 ‎Hắn nói dối đấy. Hắn đang cố thao túng ta. 467 00:35:11,004 --> 00:35:12,339 ‎Ông tiêu đời rồi. 468 00:35:42,161 --> 00:35:44,413 ‎Bản sao sao kê ngân hàng của anh đó. 469 00:35:48,917 --> 00:35:51,128 ‎Thằng khốn kiếp! 470 00:36:19,114 --> 00:36:21,992 ‎Hẳn nhân viên thuế đang ở sòng bạc, ‎bắt đầu kiểm tra rồi. 471 00:36:22,075 --> 00:36:23,327 ‎Tao sẽ giết mày. 472 00:36:23,911 --> 00:36:24,953 ‎Không. 473 00:36:25,037 --> 00:36:28,248 ‎Nói tôi nghe ông đã giết ai ‎và chôn ở nhà tôi. 474 00:36:32,169 --> 00:36:33,670 ‎Nói mau, đồ khốn. 475 00:36:33,754 --> 00:36:34,963 ‎Nói mau. 476 00:36:47,893 --> 00:36:48,727 ‎Mau lên! 477 00:36:50,437 --> 00:36:51,313 ‎Álex ở đây. 478 00:37:14,878 --> 00:37:16,713 ‎Là ông, phải không, đồ khốn? 479 00:37:18,465 --> 00:37:20,968 ‎Thợ săn giỏi nhất Mexico, hả? 480 00:37:21,718 --> 00:37:24,304 ‎Ông đã chôn ai ở nhà tôi, quân khốn nạn? 481 00:37:25,013 --> 00:37:26,473 ‎Tao sẽ phải giết mày. 482 00:37:27,224 --> 00:37:29,142 ‎Như ông giết Sara à, lão khốn. 483 00:37:30,644 --> 00:37:32,271 ‎Tao đã cứu mạng em mày đó. 484 00:37:34,690 --> 00:37:35,983 ‎Tôi đây, lão khốn. 485 00:37:38,777 --> 00:37:39,778 ‎Álex! 486 00:37:40,904 --> 00:37:42,281 ‎- Álex! ‎- Elisa! 487 00:37:43,907 --> 00:37:44,950 ‎Elisa! 488 00:40:48,884 --> 00:40:53,889 ‎Biên dịch: Joy Ng